Skip to main content

Full text of "Chrestomathie de l'ancien français"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Ottawa 


littp://www.archive.org/details/chrestomathiedOObart 


CHRESTOMATHIE 


DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS 


(VHP— XV°  SIECLES) 


(  .OMPAGNÉE  D'UNE  GRAMMAIRE  ET  D'UN  GLOSSAIRE 


PAR 


KARL  BARTSCH. 


SIXIEM:E    EDITION 


REVUE  ET  CORRIGEE  PAR 


A.  HORNING. 


LEIPZIG, 

F.  C.  W.  VOGEL. 

1895. 


^'^X 


Karl  Bartsch,  mort  le  17.  février  1888,  n'ayant. pu  préparer  une  nouvelle  édition 
de  sa  Chrestomathie  de  l'Ancien  Français,  M.  Ad.  Horning  a  bien  voulu  se  charger  de 
revoir  les  textes  d'après  les  éditions  critiques  parues  depuis  1883  et  de  rectifier  un 
certain  nombre  d'erreurs  qui  s'étaient  glissées  dans  le  glossaire. 

Leipzig,  juin  1895. 

L'ÉDITEUK. 


PREFACE  DE  LA  PREMIERE  EDITIOI. 


Les  professeurs  qui  enseignent  dans  nos  universités  les  littératures  romanes  ont 
sans  doute  regretté  souvent,  comme  moi,  le  manque  d'une  chrestomathie  de  l'ancien 
français.  C'est  en  vue  de  leur  être  utile  que  le  présent  livre  a  surtout  été  composé; 
mais  j'espère  qu'il  sortira  du  cercle  académique  et  qu'il  contribuera  à  stimuler  et  à  faire 
progresser  les  études  dans  ce  domaine.  La  forme  française  que  je  lui  ai  donnée  pourra 
servir  à  le  répandre  en  France,  sans  qu'il  y  ait  lieu  de  craindre  qu'elle  diminue  son 
utilité  pour  les  Allemands. 

La  richesse  surprenante  de  l'ancienne  littérature  française  rendait  bien  difficile  d'en 
présenter  un  tableau  à  peu  près  complet  dans  l'étroit  espace  que  m'imposait  la  nature 
du  livre.  Je  dévais  donc  me  borner  à  représenter,  par  des  exemples  caractéristiques, 
les  diverses  tendances  et  les  aspects  variés  de  chaque  période:  j'espère  que  sous  ce 
rapport  on  n'aura  pas  de  lacune  grave  à  me  reprocher.  Je  n'ai  pas  besoin  de  justifier 
la  prépondérance  accordée  aux  douzième  et  treizième  siècles,  qui  représentent  la  com- 
plète efflorescence  des  littératures  du  moyen-âge. 

La  méthode  peu  critique  avec  laquelle  les  anciens  textes  français  ont  souvent  été 
publiés  rendait  nécessaire  le  recours  aux  sources  originales:  je  ne  m'en  suis  dispensé 
que  quand  elles  n'étaient  pas  accessibles  ou  que  j'avais  sous  les  yeux  des  textes  dignes 
de  toute  confiance.  En  outre,  j'ai  cherché  à  donner  plus  de  valeur  à  cette  Chresto- 
mathie en  y  comprenant  des  morceaux  inédits.  J'ai  été  efficacement  aidé,  à  ces  deux 
points  de  vue,  par  mes  amis  MM.  A.  Ebert,  P.  Meyer,  H.  Michelant,  A.  Mussafia, 
Fréd.  Pfeiffer  et  E.  Strehlke.  Je  dois  surtout  remercier  ici  M.  Schirmer,  qui  a  bien 
voulu,   avec  un  dévouement  tout  désintéressé,  collationner  à  Paris  la  plus  grande  partie 


des  morceaux  désignés,  ainsi  que  M.  Manefeld,  qui  a  revu  également  quelques  pièces. 
Un  voyage  inespéré  à  Paris  m'a  permis  d'ajouter  et  de  compléter  moi-même  en  maint 
endroit, 

La  grammaire  et  les  notes  ont  été  mises  en  français  par  mon  ami  M.  Gaston  Paris; 
je  ne  pouvais  lui  demander  le  travail  considérable  qu'exigeait  le  glossaire:  je  n'ai  fait 
que  le  consulter  sur  quelques  point  où  je  doutais.  Je  prie  donc  les  lecteurs  français 
de  m'excuser  si,  dans  cette  partie  de  l'ouvrage,  ils  ne  trouvent  pas  toujours  l'expression 
allemande  rendue  par  la  nuance  française  correspondante. 

La  grammaire  et  le  glossaire,  pour  lesquels,  une  fois  le  texte  imprimé,  il  ne 
restait  que  peu  de  place,  ont  dû  se  resserrer  autant  que  possible.  La  grammaire  ne 
comprend  donc  qu'un  court  aperçu  du  système  des  formes  d'après  les  matériaux  fournis 
par  la  chrestomathie;  j'ai  renoncé  à  la  phonétique;  je  n'ai  pas  non  plus  abordé  la 
distinction,  encore  mal  établie,  des  dialectes,  parce  que  ce  travail,  qui  a  pour  base 
essentielle  la  phonétique,  ne  peut  être  entrepris  qu'à  l'aide  d'une  étude  comparative  de 
tous  les  documents  et  spécialement  des  chartes.  La  lecture  attentive  des  variantes 
montrera  toutefois  que  mon  texte  repose  sur  l'étude  des  dialectes  et  de  l'usage  spécial 
à  chaque  poète.  Dans  le  glossaire,  j'ai  écarté,  pour  épargner  de  la  place,  toutes  les 
étymologies  et  les  noms  propres,  et  je  n'ai  donné  que  peu  de  citations.  J'ai  supprimé 
la  traduction  en  français  moderne  partout  où  la  forme  et  le  sens  des  anciens  mots  la 
rendaient  inutile. 

RosTocK,  juillet  1866. 


PREFACE  DE  LA  CIIQÏÏIEME  ÉDITION. 


Le  choix  des  textes  dont  se  compose  cette  cinquième  édition  n'a  pas  subi  de  chan- 
gement. Toutefois,  il  sera  facile  d'y  remarquer  des  améliorations  ou  des  rectifications. 
Aussi  me  suis-je  fait  un  plaisir  d'utiliser  telle  ou  telle  donnée  apportée  par  maint  ami. 

Pour  ce  qui  est  de  l'ordre  chronologique,  j'aurais  pu  le  modifier  et  tenir  compte 
ainsi  des  recherches  et  découvertes  les  plus  récentes.  Ce  qui  m'a  retenu,  c'est  d'abord  le 
peu  d'avantage  qui  en  serait  résulté,  ensuite  la  crainte  d'un  grave  inconvénient  rencon- 
tré déjà  dans  les  éditions  précédentes:  l'obligation  de  chiffrer  tout  différemment  les  cita- 
tions du  glossaire  comme  do  l'abrégé  grammatical.  Car  c'est  précisément  dans  les  chiffres 
qu'il  s'est  glissé  peu  à  peu  des  incorrections  regrettables.  Aussi,  dans  cette  nouvelle 
édition,  me  suis-je  appliqué  tout  particulièrement  à  éviter  ces  imperfections  là. 

Heidelberg,  septembre   1883. 

KARL  BARTSCH. 


GLOSSAIRE  DE  CASSEL. 

Allromnnische  Glossare  lerichtigt  und  erklart  von   Friedrich  Diez,  Bonn  1865,  p.  73  —  78 
et  p.  92  — 121  ;  cf.    W.  Grimm ,    Exhortatio  ad  plebem  christianain ,    Berlin   1848;    Holtzmann ,  Kelten 

und  Germanen  p.  171 — 177. 

homo,  man.  caput,  haupit.  uerticein,  skei-  cansi.  auciun,  cœnsiucli.  puUi,  honir.  pulcins, 

tila.  capilli,  fahs.  oculos,  augun.  aures,  aorun.  honchli.  callus,  hano.  galina,  hanin.  pao,  phao. 

nares.nasa.  dentés,  zendi.timporibuSjthinnapah-  paua,  phain.    casa,  hus.  domo,  cadam.  mansi- 

hun,  hiuffilun.  facias,  uuangun.  mantun,  chinni.  one,  selidun.  thalamus,  chamara.  stupa,  stupa, 

maxillas,  chinnpein.  coUo,  hais,  scapulas,  ahsla.  5  bisle,  phesal.  keminada,  cheminata.  furn,  ofan. 

humérus,  ahsla.  tondit,  skirit.  tundi  meo  ca-  caminus,  ofan.   furnax,  furnache.   segradas,  sa- 

pilli,  skir  min  fahs.  radi  meo  colli,  skir  minan  garari.    stabulu,  stal.    pridias,  uuanti.     esilos, 

hais,     radi  meo  parba,   skir  minan  part,     ra-  pretir.  mediran,  cimpar.    pis,  first.   trapes,  ca- 

diccs,  uurzun.    labia,  lefsa.    palpebre,  prauua.  pretta.     capriuns,  rafuun.     scandula,  skintala. 

inter  scapulas,  untar  hartinun.  dorsum,  hrucki.  lo  pannu,  lahhan.    tunica  seia,  tunihha.    camisa, 

un  os  spinale,   cin  hruckipeini.    renés,  lenti.  pheit.  pragas,  prôh.  deurus,  deohproh.  fasselas, 

coxa,  deoh.    os  maior,  daz  msera  pein  deohes.  fanun.  uuindicas,  uuintinga.  mufflas,  hantscoh. 

iunuclu,  chniu.    tibia,  pein.    calamel,  uuidar-  uuanz,  irhiner.    uasa,  uuahsir.     caua,  dolea, 

peini.  taluun,  anchalo.  calcanea,  fersua.  pedes,  putin.  tunne,  idrias,  choffa.  tunne  carica,  choffa 

foozi.  ordiglas,  zfehun.  uncla,  nagal.  membras,  15  fodarmaziu.    sisireol,  stanta.    cauuella,  potega. 

lidi.   pectus,  prust.  brachia,  arm.  manus,  haut.  gerala,  tina,  zuuipar.     siccla,  einpar.    sedella, 

palma,  prêta,  digiti,  fingra.  polix,  dumo.  index,  sicleola,  ampri.    sestar,  sehtari.  calice,  stechal. 

zeigari.     médius,  mittarosto.    medicus,  laahhi.  hanap,  hnapf.    cuppa,  chupf.    caldaru,  chezil. 

auricularis,  altee     minimus,   minnisto.    putel,  caldarola,  chez!,    cramailas,  hahla.    implenus 

darm.    putelli,  darma.    lumbulum,  lentiprato.  20  est,  fol  ist.    palas,  scufla.  sappas,  hauua.    sac- 

figido,  lepara.    pulmone,  lunguune.    intrange,  curas,  achus.  manneiras,  parta.  siciles,  sihhila. 

innida.    stomachus,  mago.  latera,  sitte.    costis,  falceas,  segansa.  taradros,  napugaera.  scalpros, 

rippi.    unctura,  smero.    cinge,  curti.    lumbus,  scraotisarn.    planas,  paumscapo.     liones,  seh. 

napulo.    umbilico,  napulo.    pecunia,  fihu.    ca-  fomeras,  uuaganso.     martel,   hamar.     mallei, 

uallas,  hros.    equm,  hengist.    iumenta,  marhe.  25  slaga  hamar.    et  forcipa,  anti  zanga.   et  inchus, 

equa,  marhe.    puledro,  folo.    puledra,  fulihha.  anti  anapaoz.    de  apis,  picherir.     siluuarias, 

animalia,  hrindir.    boues,  ohsun.    uaccas,  choi.  folliu.    puticla,  flasca.    manducaril,  moos.    ua, 

armentas,  hrindir.    pecora,  skaaf.    pirpici,  uui-  cane,    fac  iterum,  to  auar.    citius,  sniumo.    ui- 

dari.    fidelli,  chalpir.    ouiclas,  auui.     agnelli,  uaziu,  iili.   argudu,  skeero.   moi,  mutti.   quanta 

lempir.  porci,  suuinir.   verrat,  paerfarh.    troia,  30  moi,  hiu  manage  mutte.    sim,  halp.    aia  tutti, 

suu.     scruua,   siiu.     purcelli,  farhir.     aucas,  uuela  aile,    uestid,  cauuati.    laniu  uestid,  uulli- 

naz.    Uni  uestid,  lininaz.    tramolol,  sapan.   uel- 
3  thinnapahhun  W.  Grimm:  chinnapahhun  il/s. 
7  me  meo  colli  Ms.      il  osti  Ms.  ;  cf.  Diez  p.  96. 

13  iunuclu  Z)ie2  (75.  97):  ionuolu  J/s.      U  taluua  3  casa  Z)i"e:.- casu  .l/s.      1 3  uasa  ZJies  ;  uuasa  .lis. 

Diez:  talauun  Ms.  anchalo  Grimm:  anchlao  Ms.  14  tunne  Holtzmann:    ticinne  Ms.       19  caldarola 

15  ordi^las  Z)ie2  {75.  98)  :  ordigas  J/s.      19  auricu-  Diez:  caldarora  ilfs.     23  scraotisran  J/s.     24  uug- 

laris  W.  Grimm:  articulata  Ms.    22  innida  Graf:  aaso  Ms.      26  /.  avec  Diez  (p.  116)  al  varia  de  apis, 

indinta  Ms.       30  porci  Diez  (p.  102):  porciu  Ms.  picherir  folliu.      27  mandacaril  Ms.      30  hiu]  in 

verrat  Diez  {p.  102):  ferrât  Ms.  Ms.  weo  Grimm. 

Baetsch,  Chrestomathie.  YI.  Éd.  1 


3 


IX^  SIECLE. 


lus,  uuillus.  punxisti,  stahhi.  punge,  stih. 
campa,  hamma.  ponderosus,  haolohter.  albio- 
culus,  staraplinter.  gyppus,  houarohter.  et  lip- 


pus, prehanprauuer.  claudus,  lamer.  mutus, 
tumper.  tinas,  zuuipar.  situlas,  einpar.  gul- 
uium,  noila. 


LES  SERMENTS  DE  STRASBOURG  DE  842. 

Nithardi  historiaruni  lib.  3,  cap.  5,  dans  Pertz,  Monumenta  Germaniae  historica  2,  665.  Friedrich 
Diez,  altromanische  Sprac/idenkmale,  Bonn  1846,  p.  3 — 14.  Photographie  dans:  Les  plus  anciens 
monuments  de  la  langue  française  par  G.  Paris.  (Paris  1875)  planche  1.  Les  plus  anciens  monuments 
de  la  langue  française  publiés  par  Eduard  Koschiuitz,  3*  édition,  Heilbronn  1884,  p.  1  —  2.  J.  Brakel- 
mann  dans  Zeitschrift  fur  deutsche  Philologie  3,  91  ss,  H.  Suchier  dans  Jahrbuch  flir  romanische 
Literatur  13,  381  ss.  G.  Grôber  ib.  15,  82  ss.  Lûcking,  die  àltesten  franzôsischen  Mundurten  (1877), 
p.  IQss.  et  84s.  Romania  3,  289s.  371  .ss.  4,  454 ss.  6,  248s.  Zeitschrift fU.r  romanische  Philologie  2,  184ss. 


Ergo  XVI  kalend.  mardi  Lodhuwicus  et 
Karolus  in  civitate,  quae  olim  Argenlaria  vo- 
cahatur,  nunc  aulem  Strâsburg  vulgo  dicitui-, 
convenerunt,  et  sacramenta,  qxiae  subter  notata 
sunt,  Lodhuwicus  romana,  Karolus  vero  teu- 
disca  lingua  juraverunt.  Ac  sic  ante  sacra- 
mentum  circumfusam  plehem  aller  teudisca, 
alter  romana  lingua  alloquvti  sunt.  Lodhu- 
wicus aulem,  qui  major  iiatu,  jirior  exorsus 
sic  coepit:  'Quoliens  Lodharius  me  et  hune 
fratrem  meum'  etc.  Vumque  Karolus  haec 
eadem  verba  romana  lingua  perorasset,  Lodhu- 
vicus ,  quoniam  major  natu  erat ,  jmor  haec 
deinde  se  servaturum  testalus  est: 

Pro  deo  amur  et  pro  Christian  poblo  et  nostro 
commun  salvameut,  d'ist  di  in  avant,  in  quant 
deus  savir  et  podir  me  dunat,  si  salvarai  eo 
cist  meon  fradre  Karlo  et  in  aiudha  et  in 
cadhuna  cosa,  si  cum  om  per  dreit  son  fradra 
salvar  dift,  in  o  quid  il  mi  altresi  fazet,  et  ab 
Ludher  nul  plaid  nunqua  prindrai,  qui  meon 
vol  cist  meon  fradre  Karle  in  damno  sit. 

Quod  cum  Lodhuvicus  explesset ,  Karolus 
teudisca  lingua  sic  haec  eadem  verba  testalus 


est:    In  godes  minua  ind  in  thés  christiâne" 

h  folches  ind  uuser  bêdbêrô  gehaltnissi,  fon  the- 
semo  dage  frammordes,  sô  fram  sô  mir  got 
gewizci  indi  mahd  furgibit,  sô  haldih  tesan 
mînau  bruodher,*  sôsô  man  mit  rehtû  sînan 
bruodher  scal,  in  thiû  thaz   er  mig  sô  sama 

10  duo,  indi  mit  Ludheren  in  nohheiniu  thing  ue 
gegango,  thê  mînan  willon  imo  ce  scadheu 
werdhén. 

Sacramentum  aulem  quod  utrorumque  popu- 
lus  quique  propi-ia  lingua  testatus  est,  romana 

15  ti?igua  sic  se  habet:  Si  Lodhuvigs  sagrament, 
que  son  fradre  Karlo  jurât,  conservât,  et  Kar- 
lus  meos  sendra  de  sue  part  lo  frauit,  si  io 
returnar  non  Tint  pois,  ne  io  ne  nëuls,  cui  eo 
returnar  int  pois,  in  nuUa  aiudha  contra  Lodhu- 

20  w'ig  nun  li  iv  er. 

Teudisca  aulem  lingua:  Oba  Karl  then  eid, 
then  er  sînemo  bruodher  Ludhuwige  gesuor, 
geleistit,  indi  Ludhuwig  min  hêrro,  then  er  imo 
gesuor,  forbrihchit,  ob  ih  iuan  es  irwenden  ne 

25  mag,  uoh  ih  uoh  thêrô  uohhein,  then  ih  es 
irwenden  mag,  widhar  Karle  imo  ce  toUusti  ne 
wirdhu. 


2  albioculus  Grimm:  albios  oculus  J/s.      19   en 
auant;.  21  adiudha  Ms.  le  point  sous  d  n'est 

pas  visible   dans  la  photographie;  cf.  Zaclier  3,  91. 
23  dift  Burguy  etc.,  (list  D  et  Ms.       24  nûquJ  Ms. 


5  gealtnissi  Ms.  7  madh  Ms.  8  la  lacune 
n'est  pas  indiquée.  9  bruhcr  Ms,  soso|ma  Ms. 
10  luhcrcn  Ms.  12  uuerheu  Ms.  i"  sue  Grô- 
ber] siia  Diez,  suo  Ms.  lo  franit  sSuchier']  iî  los- 
tanit  Ms.,  non  los  tauit  Diez.         19  aiu'^ha  Ms. 


5  SAINTE  EDLAUE.  —  HOMÉLIE  SUR  JONAS.  6 

CANTILÈNE  DE  SAINTE  EULALIE. 

Friedrich  Diez,  allromanisclic  SprncJidenkmale ,  Bonn  1846,  p.  15  —  32.  Paris,  les  plus  anciens  mo- 
numents, pi.  2.  Koschwitz,  les  plus  anciens  monuments  p.  3  s.  E.  du  Méril,  Essai  philosophique  sur 
la  formation  de  la  langue  française,  Paris  1852,  p.  404—413.  Bartsch,  die  lateinischen  Sequenzen 
des  Mittelalters ,    Rostock   1868,  p.  166  .s.     H.    Suchier   dans  Jahrbuch  fiir   romanische    Literatur    13, 

385  ss.     Liicking  ib.  15,  393  ss. 

Buona  pulcella  fut  Eulalia,  Eli'  ent  adunet  lo  suou  élément, 

bel  auret  corps,  bellezour  anima.  melz  sostendreiet  les  empedementz, 

Voldrent  la  veintre  li  deo  inimi,  Qu'elle  perdesse  sa  virginitet: 

voldrent  la  faire  dïaule  servir.  poros  furet  morte  a  grand  honestet. 

Elle  non  eskoltet  les  mais  conseillers,  a      Enz  enl  fou  la  getterent,  com  arde  tost. 

qu'elle  deo  raneiet,  chi  maent  sus  en  ciel,  elle  colpes  non  auret,  poro  nos  coist. 

Ne  por  or  ned  argent  ne  paramenz,  A  czo  nos  voldret  concreidre  li  rex  pagiens; 

por  manatce  regiel  ne  preiement.  ad  une  spede  li  roveret  tolir  lo  cbief. 

Nïule  cose  non  la  pouret  omque  pleier,  La  domnizelle  celle  kose  non  contredist, 

la  polie  sempre  non  amast  lo  deo  menestier.  lo  volt  lo  seule  lazsier,  si  ruovet  Krist. 

'■    E  poro  fut  presentede  Maximiien,  In  figure  de  colomb  volât  a  ciel, 

chi  rex  eret  a  cels  dis  soure  pagiens.  tuit  oram,  que  por  nos  degnet  preier. 

Il  li  enortet,  dont  lei  nonque  cbielt,  Qued  auuisset  de  nos  Christus  mercit 

qued  elle  fuiet  lo  nom  christiien.  post  la  mort  et  a  lui  nos  laist  venir 

15      Par  souue  clementia. 


FRAGMENT  D'UNE  HOMÉLIE  SUR  LE  PROPHÈTE  JONAS. 

La  chanson  de  Roland,   par  F.  Génin,  Paris  1850,  p.  465—487.     Paris,  les  plus  anciens  monuments 

pi.  10.    Koschwitz,  les  plus  anciens  monuments,  2«  édition  p.  9  —  13  (avec  le  facsimile).    Le  manuscrit  est 

à  la  Bibliothèque  de    Valenciennes;   il  est  en  grande  partie  en  notes  tironiennes. 

(Cap.  IF)  Habuit  misericordiaju  si  cum  il  pro  fratribus  suis  qui  sunt  Israélite.  Et 
semper  soit  haveir  de  peccatore  e  sic  libéral  egressus  est  Jonas  de  civitate,  et  sedit  [contra 
de  cere  .  .  .  .  e  de  cel  péril  [quet  il  habebat  orientem  civitatis,]  donec  videret  quid  accideret 
dec?etum]  que  super  els  metreiet.  Et  afflictus  civitati.  Dune,  ço  dixit ,  cum  Jonas  pro  fêla 
est  Jonas  afflictione  magna,  et  iratus  est:  et  w  cel  popidum  habuit  pretiet  e   convers  et  en 

oravit  ad  dominum  et  dixit  ['domine,   toile,      celé iet,  si  escit  foers  de  la  civitate  e 

qimeso,  atiimam  meam  a  me,]  quia  melior  est      si  sist  contra  orientem  civitatis  e  si  avardevet 

mihi  mors  quam  vita\     Dune,  ço  dixit,  si  fut      cum  deus  per  seren astreiet  u  ne  fereiet. 

Jonas  profeta  mult  correcious   e  mult  ireist      Et  preparavit dominas ederam  super caput Jane, 

[quia  deus  de  Mnivitis]   misericordiam  habtdt  25  ut  faceret  ei  umbram,  laboraverat Jonas 

e  lor  peccatum  lor  dimisit:  saveiet  ço  que  li  profeta  habebat  mult  laboret  e  mult  penet  a 
celor  stib  ço  astreiet  eis  7-tnna  judaeorum ,  e      cel  populum,  ço  dixit;  e  faciebat  grant  iholt, 

ne  doceiet lor  salut,  cum  il  faciebat  de      et  eret  mult  las un  edre  sore  sen  cbeue, 

perditione  j\ideorum ,  ne  si  cum  legimus  e  le      quet   umbre   li    fesist    e    repauser   si    podist. 

evangelio  que  dominus  noster  flevit  super  Rie-  3o  Et  letatus  est  Jonas  super  ederam 

rusalem,  et  noluit  tollere ibus:  Paulus      mult  letatus ,  ço  dixit,  por  que  deus  cel  edre 

apostolus  etiam   optabat   esse  analhema  esse      li  donat  a  sun  soueir  et  a  sun  repausement  li 

donat.   Et  precepit  dominus  [vermi .  . .  qui  per - 
5  nont  Ms.     9  omq;      13  El  Ms.        18   Ce  qui 
est  entre  crochets  est  suppléé  par  Génin.        32  II  5  \&  Diez:  lo  Ms.      8  chieef  i)/s.      20  e  dans  le 

faut  retrancher  un  esse.  facsimile:  et  Génin.       29  î\t  facsimile  K]  quant  G. 

\* 


7  IXe  X<=  SIECLES.  8 

ctissit  ederam]   et  exaniil.     et  paravit   deus  torwn  suornm.    deus  omnipoteiis  qui  plus  et 

ventum  calidum  super   caput  Jone ,   et  dixit      misericors  et  cletnens  est  et  qui )ne- 

'melius  est  mihi  mori  quam  vivere Dune,  reantitr  et  vivent,  cum  ço  vidil  quet  il  se  erent 

ço  diœit,  si  rogat  deus  ad  un  verme  que  per-  convers  de  via  sua  mala,  e  sis  penteiet  de  cel 

cussist  cel  edre  sost  que  cil  sedehat,  e  c 0  mel  que  fait  hahehant sic  liheri  de  cel 

cilg  eedre  fu  sèche,  si  vint  grancesmes  iholt  ure  péril  quet  il  habehat  discretum  que  super  els 

super  caput  Jone,  et  dixit  'meiius  est  mihi  mori  mettreiet.    Cum  polestis  ore  videre  et  entelgir 

quam  vive7-e\  Et  dixit  domi7U(s[adJonam 'pu-  .  .  sit  .  .  .  chi  sil  feent  cum  faire  lo  deent,  e 

tasne  bene  i]rasccris  tu  super  ederayn?  et  dixit  cum  cil  lo  fisïent  dunt  ore  aveist  odit.    e  poro 

^bene  irascor  ego  iisqve  ad  mortem'.    Postea  10  si  vos  avient n  faciest  cest  terriculum  .  . 

per  cel  edre  dunt  cil  tel et,  si  debetis  quet  oi  comenciest;  ne  aiet  nïuls  maie  volun- 

intelligere  per  judeos,  chi  sicci  et  aridi  per-      tatem  contra  sem  peer;  ne  habeatis aiest 

manent  ncgantes  filium  dei e  e  por  els  cherté  inter  vos,  quia  caritas  operit  mullilu- 

es  doliauts,  car  ço  videbant  per  spiri-  dinem  peccalorum,  seietst  unanimes  in  dei  ser- 

tum  profete,  que,  cum  gentes  venirent  ad  fidem  15  vicio,  et  en  tôt sire  rcmunerati ;  faites 

si  astreîent  li  jttdei  perdut,  si  cum  il  ore  vost  almosnes,  ne  si  cum  faire  debetis,  e  faites 

sunt.  Et  [dixit  dominus  'tu]  doles  super  ederam,      vost  elemosynas,  cert,  ço  sapielis acheder 

in  qua  no7i  laborasli  neque  fecisli  ut  cresceret;  ço  que  li  preirets  ;  preiest  li  que  de  cest  pericvlo 

et  ego  non  parcam  JSinive  civitati  magnae,  nos  libérât  chi  tanta  mala  nos  babea?nus  fait 

in  qua  sunt  plus  quam  [centum  viginti  milia  20 de  paganis  e  de  mais  christianis.  Pos- 

hominum  qui  nesciunt  quid]  sit  inter  dexteram  cite  li  que  cest  fructum,  que  mostret  nos  habet, 

et  sinistram?'    Dune   si  dicit  deus  ad  Jouam  (\e\-ao?>  conservet,  et  ad  maluri[late)n  coni]mre 

profetam  'tu  douls  mult .  .  ad  .  .  .  .  si  por  ...  lo  posciomes  e  cels  eleemosynas  ent  possumus 

.  .  st  dixit,  in  qua  no7i  laborasti  neque  fecisti  facere  que  lui  ent  possum,us  placere.    Poscite 

ut  cresceret,  dixit;  e  io  ne  dolreie  de   ta7ita  ^b  li  ([ue  resolutionem  077wiu7npeccatoru77i  nostro- 

77nlia  honii7iu7)i,  si  perdut  erent?  dixit n/?«  nos facial  nos  ad  gaudia  eterna 

z\^\T  dixit.    Postea  en  ccste  causa  ore  potestis  pe7-veni7-e  :  ibi  valemus  gaudere  et  exsullare  sine 

videre,  qua7ita  est  77nserico7-dia  et  pie  tas  dei  fi7ie  cum  om7iibus  sanctis  per  ele7-7ia  secula  se- 

super  peccatores  homines:  cil  homines  de  celé  culo7iim,  qitod  ipsi  i7ivisere  dignemur  qui  vivit 

civitate de]fendut  que  tost  le  volebat 30 sanctis  glo7-iosus  deus  per  eterna  secula 

.  .  delir  et  tote  la  civilaie  volebat  comburir  et  seculoru7n.    per  iudeos  por  quet  il  en  celé  du- 

ad  nihilum  redigere.     Postea  per  cel  le7ricn-  retie  et  en  celé  encredulitet  permessïent;   et 

Ivni on  fisïent  e  si  contenement  fisïent,  etiam  plo7'at,  si  cum  dist  e  le  eva/igelio  [se- 

si  achederent  veniam  et  resolutio7iem  pecca-  cundum  Mat]heum  de  avant  dist. 


LA  PASSION  DU  CHRIST. 

Zwei  altromanische  Gedichte  herichtigt  itnd  erliiutert  von  F.  Diez,  Bonn  1852  (réimprimé  1876)/).  11 — 18, 
strophe  30 — 89.  Paris,  les  plus  anciens  monumenls  pi.  3 — 5.  Koschivitz,  les  plus  ancittis  monuments, 
3*^  édition,  p.  12 — 33.    G.  Paris  dans  lîomania  2,  302 — 309.     Cf.  Jahrbuch  7,  361  s.«.     Lucking  p.  38  ss. 

Christus  Jhesus  den  s'en  leved,  ;t5  toz  sos  fidels  seder  rovet, 

Gehsesmani  vil'  es  n'anez.  avan  orar  sols  en  anet. 

(;    grancesmes  K]    grances"   Ms.;    grances    G.  Granz  fu  li  dois,  fort  marrimenz. 
9   8(1  erû  facsimite:    cdera   Génin.          12  Aux  mot.s 

'per  judeos     se  rapportent  ceux  (jui  se  trouvent  à  3.  6.  11  qt  facsimile  K]  quant  G.      :5  videtis  G. 

la  fin  du  fragment.     14  doleants  G.     24  au-dessus  5  libérât  G.    G  decretum  G.    8  comme  G.    10  terr.?] 

de  0  on  voit  st.       27  avant  postea  un  mot  illisible  predictam  poonitentiam  G.     13  mult.]  mendam  G. 

el  au-dessus  à  ce  quil  semble  dixit.       31   tote]  ro  17  sapitis  G.       18  preiest  I-ucsim.:  preiets  Génin. 

Ms.,  tota  G.           32  terriculum?]   predictam  G.  l'J  habcmus  G.       21  babcmus  6'.      24  proferre  G. 

33  conterrement    G.,    comniunenient?    Scbmitz,  25  remissionem  G.   27  valebimus  <?.   29  quando  <?. 

34  a  che  deberent  G.  remissionem  G.  quae  videre  G.    36  avan  Paris]  euan  Ms.  anez  J/s. 


PASSION  DU  CHRIST. 


10 


si  coudormirent  tait  adés. 
Jhesus  cum  veg  los  esveled, 
trestoz  orar  ben  los  manded. 

E  dune  orar  cum  el  anned, 
si  fort  sudor  dunques  suded,  5 

que  cum  lo  sangs  a  terra  curren 
de  sa  sudor  las  sanctas  gutas. 

Als  SOS  fidels  cum  repadred, 
tam  benlement  los  conforted. 
li  fel  Judas  ja  s'aproismed  lo 

ab  gran  compannie  dels  judeus. 

Jhesus  cum  vidra  los  judeus, 
zo  lor  demandet  que  querént. 
il  li  respondent  tuit  adun 
'Jhesum  querem  Nazarenuin\  15 

'Eu  soi  aquel',  zo  dis  Jhesus. 
tuit  li  felun  cadegrent  jos. 
terce  vez  lor  0  demanded, 
a  totas  treis  chedent  envers. 

Mais  li  felun  tuit  trassudad  20 

vers  nostre  don  son  aproismad 
Judas  li  fel  ensenna  fei 
'celui  prendet  cui  baisarai'. 

Judas  cum  veggra  ad  Jhesum, 
semper  li  tend  lo  son  menton;  25 

Jhesus  li  bons  nol  refuded, 
al  tradetur  baisair  doned. 

'Amicx',  zo  dis  Jhesus  lo  bons, 
'per  quem  trades  in  to  baisol? 
melz  ti  fura  non  fusses  naz  30 

que  me  tradas  per  cobetad'. 

Armad  estèrent  evirum, 
de  totas  part  presdrent  Jesum: 
nos  defended  ne  nos  usted, 
a  la  mort  vai  cum  uns  anel.  35 

Sanct  Pedre  sols  veinjar  lo  vol, 
estrais  lo  fer  que  al  laz  og, 
si  consegued  u  serv  fellon, 
la  destre  aurelia  li  excos. 

Jhesus  li  bons  ben  red  per  mal,  40 

l'aurelia  al  serv  semper  saned. 
liades  mans  cume  ladron 
si  l'ent  menen  a  passiun. 


3  be'n  Ms.     6  sags.  curr.     8  Alsos  Ms.     10  Ju-  45 
das  Eofmanri]  iudeus.     13  demandez  Ms.     22  uel. 
23  basscerai.       28  lobons  iîîs  J/*.       32  Armand. 
34nossusled.     '  35  lar.       36  ue^iiar.      39  auril'a, 
corrigé  aurelia.       41  ad.       42  liadens. 


Donc  l'en  gnrpissen  sci  fedel, 
cum  el  desanz  dit  lor  aveit. 
sanz  Pedre  sols  seguen  lo  vai, 
quar  sua  fin  veder  voldn'it. 

Anna  nomnaveut  le  judeu 
a  cui  Jhesus  furet  menez, 
donc  s'adunovent  li  félon, 
veder  annovent  près  Jhesum. 

De  quant  il  qnerent  le  forsfait, 
cum  il  Jhesum  oicisesânt, 
non  fud  trovez  ne  envenguz, 
quar  el  forsfait  non  feist  nëul. 

Davant  l'ested  le  pontifex, 
si  conjuret  per  ipsum  deu 
qu'el  lor  dissest  per  pura  fied, 
si  vers  Jhesus  fils  deu  es-t  il. 

'Tu  eps  l'as  deit',  respon  Jhesus. 
tuit  li  fellon  crident  adun 
'major  forsfait  que  i  querem  ? 
per  loi  medeps  audit  l'avem.' 

Los  sos  sans  ois  duncques  cubrirent, 
a  coleiar  fellon  lo  presdrent, 
en  sobretot  si  l'escarnissent: 
'di  nos,  prophète,  chi  t'o  fedreV' 

Fors  en  las  estras  estet  Petre; 
al  fog  l'useire  l'seswardevet, 
de  sa  raison  si  l'esfreded 
que  lo  deu  fil  li  fai  neier. 

Anz  que  la  noit  lo  jalz  cantés, 
terce  vez  Petre  lo  neiet 
Jhesus  li  bons  lo  reswardet, 
lui  recognostre  semper  fit, 

Petrus  d'alo  fors  s'en  aled, 
amarament  mult  se  ploret.    . 
per  cio  laissed  deus.se  neier 
que  de  nos  aiet  pïeted. 

Cum  le  matins  fud  esclairez, 
davant  Pilât  l'en  ant  menet. 
fortment  lo  vaut  il  acusand, 
la  soa  mort  mult  demandant. 

Pilaz  Erod  l'eu  enviet 
cui  des  abanz  volïet  mel. 
de  Jhesu  Chrisli  passion 
am  se  paierent  a  ciel  jorn. 

Lo  fel  Herodes  cum  lo  vid, 

ea  u 

1  lo.  2  diz-aveia.  3  seguen.  15  dissets. 
21  Losos.  25  esttet.  20  lesuuardouet.  27  les- 
fred.         30  neiez.         32  recognostrct. 


Il 


X<=  SIECLE. 


12 


mult  lez  semper  en  esdeviut; 
de  lui  longtemps  mult  a  audit, 
semper  pensed  vertuz  feisis. 

De  multes  vises  l'apeled; 
Jhesus  11  bons  mot  nol  soned 
judeu  l'acusent,  el  se  tais, 
ad  un  respondre  non  denat. 

Dune  lo  despeis  e  l'escarnit 
li  fel  Herodes  en  cel  di; 
blanc  vestiment  si  l'a  vestit, 
fellon  Pilad  lo  retrames. 

Pilaz  que  anz  l'en  vol  laisar, 
nol  consentant  fellun  judeu. 
vida  perdonent  al  ladrun: 
'aucid,  aucid',  crident,  'Jhesum.' 

Barrabant  perdonent  la  vide, 
Jhesum  in  alta  cruz  claufisdrent. 
'cniciftge,  cruci/îge!' 
crident  Pilat  trestuit  ensems. 

'Cum  aucidrai  eu  vostre  rei?' 
zo  dis  Pilaz,  'forsfaiz  non  es. 
rumprel  farai  et  flagellar, 
poisses  laisarai  l'en  annar.' 

Ensems  crident  tuit  li  fellun, 
entro  en  cel  en  van  las  voz  ; 
'si  tu  laises  viure  Jhesum, 
non  es  amies  Temperador.' 

Pilaz  sas  mans  dunques  laved 
que  de  sa  mort  posches  neger; 
ensems  crident  tuit  li  judeu 
'sobre  noz  sia  toz  li  péchez.' 

Pilaz  cum  audid  tais  raisons, 
ja  lor  gurpis  nostre  sennior; 
donc  lo  recebent  li  fellun, 
fors  l'en  conducent  en  la  cort. 

De  purpurc  donc  lo  vestirent 
et  en  sa  man  un  raus  li  mesdrent, 
corona  prendent  de  las  espines 
et  eu  son  cab  fellun  l'asisdrent. 

De  davant  lui  tuit  a  genolz 
si  s'excrebanteut  li  fellon, 
dune  lo  saludent  cum  senior 
et  ad  escaru  emperador. 

Et  cum  asez  l'ont  escarnid, 


dune  li  vestent  son  vestiment, 
et  el  medeps  si  près  sa  cruz, 
avan  toz  vai  a  pasïun. 
Femnes  lui  van  detras  seguen, 
5      ploran  lo  van  et  gaimentan. 
Jhesus  li  plus  redre  gardet, 
ab  les  femnes  près  a  parler. 
'Audez,  finies  Jherusalem, 
per  me  non  vos  est  ob  plorer, 
10      mais  per  vos  et  per  vostres  filz 
plorez  assaz,  qui  obs  vos  es.' 
Cum  el  perveng  a  Golgota, 
davan  la  porta  de  la  ciptat, 
dune  lor  gurpit  soë  chamise 
15      chi  sens  custure  fo  faitice. 
Il  no  l'auseron  deramar, 
mais  chi  l'avra  sort  an  gitad. 
non  fut  partiz  sos  vestimenz  ; 
zo  fu  granz  signa  tôt  per  ver: 
•20         En  huna  fet,  huna  vertet 
tuit  soi  fidel  devent  estei*. 
lo  SOS  regnaz  non  es  devis, 
en  caritad  toz  es  uniz. 
E  dels  feluns  qu'eu  vos  dis  anz, 
•25      lai  dei  venir  o  eu  laisei, 

quar  il  lo  fel  mesclen  ab  vin; 
nostre  senior  lo  tenden  il. 

Cum  l'an  levad  sus  en  la  cruz, 
dos  a  sos  laz  penden  lasruns. 
30      entre  cels  dos  pendent  Jhesum; 
il  per  escarn  o  fan  trestot. 

Cum  il  l'an  mes  sus  en  la  cruz, 
gran  fan  escarn,  gran  cridaizun; 
ensobretoz  uns  dels  ladruns 
35      el  escarnïe  rei  Jhesum. 

Respondet  1'  altre  'mal  i  diz  ; 
el  mor  a  tort,  ren  non  forsfez; 
mais  nos  a  droit  per  colpas  granz 
esmes  oidi  eu  cest  ahauz.' 
40         Envers  Jhesum  sos  olz  torned, 
si  pïament  lui  appelled; 
'de  met  membres,  per  ta  mercet, 
cum  tu  vendras,  Crist,  en  ton  ren.' 


6  garder.      I4  cliamisïc.     M  custurœ,  i6  ausef. 

7  n.        8  e  lecarnit.        ii  Mat,  corrigé  Pilad.       n  mais  aura.       24  que  u.      2"  nfœ.  29  devant 

n  claufrisdrnt,             24  fellunt.             3S  pren''<^"'       dos  rasure  d'un  mot   (gran  cf.  33).     33  criduizun, 
de  las.                                                                                   corrigi;  cridaizun.         40  toned. 


13 


SAINT  LÉGER. 


14 


Respon  li  bous  qui  uou  menlid, 
chi  en  epsa  mort  semper  fu  plus, 
'eu  t'o  promet,  oi  en  cest  di 
ab  me  venras  in  paradis.' 

0  deus,  vers  rex,  o  Jhesu  Christ, 
aital  don  fais  per  ta  mercet, 
chi  per  huna  confession 
vide  perdones  al  ladriin. 

Nos  te  laudam  et  noit  e  di, 
de  nos  aies  vera  mercet! 
tu  nos  perdone  celz  pecaz 
qu'e  nos  vedest  tua  pietad. 

Jusque  nona  des  lo  meidi 
trestot  cest  mund  grauz  noiz  cubrid, 
fui  lo  solelz  et  fui  la  luca, 
post  que  deus  iilz  suspensus  fure. 

Ad  epsa  nona  cum  perveug, 
dune  escrided  Jhesus  granz  criz  ; 
hebràice  fortment  lo  dis 
'heli,  heli,  per  quem  gulpisf?' 

Uns  dels  felluns  chi  sta  iki, 
sus  en  la  cruz  li  ten  l'azet; 
Jhesus  fortment  dune  recridet: 
le  spiritns  de  lui  anet. 

Cum  de  Jhesu  l'anma  'n  anet, 
tan  durament  terra  crollet, 
roches  fendïent,  chedent  munt, 
sepulcra  s'anz  obrirent  mult, 

Et  mult  corps  sant  eu  sun  exut 
et  inter  omnes  sunt  vedud. 


30 


qui  in  templum  dei  cortine  pend, 
jusche  la  terra  per  mei  fend. 

De  laz  la  croz  estet  Marie 
de  cui  Jhesus  vera  carn  presdre; 
cum  cela  carn  vidra  mûrir, 
quai  agre  dol,  nol  sab  cm  vins. 

Ela  molt  ben  sab  remembrar 
de  soa  carn  cum  deus  tu  naz. 
jal  vedes  ela  si  morir, 
el  resurdra,  cho  sab  per  ver. 

Mais  nemperro  grauz  fu  li  dois 
chi  traverset  per  lo  son  cor. 
nulz  om  mortalz  nol  pod  penser: 
sanz  Symeonz  Tôt  precogded. 

Joseps  Pilât  mult  a  preiat 
lo  corps  Jhesu  qu'el  li  doués, 
a  grand  honor  el  l'en  portet, 
eu  SOS  chamsils  i'eiivolopet. 

Nicodemus  de  l'altra  part 
mult  unguement  hi  aportet, 
enter  mirra  et  aloen 
quasi  cent  liuras  a  donad. 

A  grand  honor  de  ces  pimenç 
l'aromatizen  cuschement. 
duuc  lo  pausen  el  monument 
0  corps  non  jag  anç  a  cel  temps. 

La  soa  madré  virge  fu 
et  sen  peched  si  portet  lui. 
SOS  munument  fure  toz  nous, 
anz  lui  uoi  jag  unque  nulz  om. 


VIE  DE  SAINT  LEGER. 


Zwei  altromartische  Gedichte  berichtigt  und  erldutert  von  F.  Diez,  Bonn  1852,  />.  39  —  43,  strophe  1 — 25. 
Paris,  les  plus  anciens  monuments  pi.  1  —  8.  Koschwitz,  les  plus  anciens  monuments,  3<^  édition,  p.  34—44. 
G.  Paris    dans  Romania    1,  303  ss.     Suchier    dans   Zeitschrift  fur   romanische    Philologie   2,    255  ss, 

L'dcking  p. 


Domine  deu  devemps  lauder 
et  a  sos  sancz  honor  porter; 
in  su'  amor  cantomps  dels  sanz 
que  por  lui  augrent  granz  aanz; 
et  or  es  temps  et  si  est  biens 
que  nos  cantumps  de  saut  Lethgier. 


5  le  second  o  manque  dans  le  Ms.  et  Diez. 
6  citai  Ms.  7  hunua.  12  vetdest.  20  g"l|pist 
Ms.  21  del  Ms.  28  sanz  Diez.  29  sanz.  esit. 
33  delsanz.       34  quœ.       3(i  quce. 


17  ss. 

Primos  didrai  vos  dels  honors 
que  il  auuret  ab  duos  seniors; 
après  ditrai  vos  dels  aanz 
que  li  suos  corps  sustiug  si  granz, 
et  Evvruïns,  cil  deumeutiz, 
que  lui  a  grand  tormeut  occist. 

Quant  iufaus  fud,  donc  a  ciels  temps 
al  rei  lo  duistrent  soi  parent, 

3  Marise.  vedees  la.     14  loi  percogded.     14  preiar. 
19  dellaltra.      26  corsp.      32  quœ.      3S  doistrent. 


15 


Xe  SIECLE. 


16 


qui  donc  reguevet  a  ciel  di: 
cio  fud  Lothiers  lils  Baldequi. 
il  l'enamat;  deu  lo  covit; 
rovat  que  lilteras  apresist. 

Didun  l'ebisque  de  Peitieus 
luil  comandat  ciel  reis  Lothiers. 
il  lo  reciut,  tam  ben  en  fist, 
ab  u  magistre  semprel  mist 
qu'il  lo  doist  bien  de  ciel  savier 
don  deu  servict  por  bona  fied. 

Et  cum  il  l'aut  doit  de  ciel'  art, 
.  rendel  qui  lui  lo  comandat. 
il  lo  reciut,  bien  lo  nodrit, 
cio  fud  lonx  ticmps  ob  se  los  tiug. 
deus  l'exaltât  cui  el  servid, 
de  sanct  Maxenz  ahbas  divint. 

Ne  fud  nuls  om  del  son  juvent 
qui  mieldre  fust  donc  a  ciels  tiemps; 
perfeclits  fud  in  caritet, 
fid  aut  il  grand  et  veritiet, 
et  in  raizons  bels  oth  sermons, 
humilitiet  oth  per  trestoz. 

Cio  sempre  fud  et  ja  si  er: 
qui  fai  lo  bien,  laudaz  en  er. 
et  sanz  Letgiers  sempre  fud  bous, 
sempre  fist  bien  o  que  el  pod, 
davant  lo  rei  en  fud  laudiez; 
cum  il  l'audit,  fud  li  namet. 

A  sel  mandat  et  cio  li  dist, 
a  curt  fust,  sempre  lui  servist. 
il  l'exaltât  e  l'onorat, 
sa  gralia  li  perdonat, 
et  hune  tam  bien  que  il  eu  fist, 
de  Hostedun  evesque  en  fist. 

Quandius  visquet  ciel  reis  Lothier, 
bien  honorez  fud  sancz  Lethgiers. 
il  se  fud  morz,  damz  i  fud  granz; 
cio  controverent  baron  franc, 
por  cio  que  fud  de  bona  fiet, 
de  Chielperig  feïssent  rei. 

Un  compte  i  oth,  près  en  l'cstrit: 
ciel  eps  num  auret  Evruï. 
ne  vol  reciuure  Chielperin, 
mais  lo  seu  fredre  Thëotri. 


nel  condignet  nuls  de  sos  piers, 

rei  volunt  fair'  estre  so  gred. 
Il  lo  presdrent  tuit  a  conseil, 

estre  so  gret  en  fisdren  rei. 
5      et  Evvruïns  ot  en  gran  dol 

porro  que  ventre  nols  en  poth. 

por  ciel  tiel  duol  rovas  clergier, 

si  s'en  intrat  in  un  monstier. 
Reis  Chielperics  tam  bien  en  fist, 
10      de  sanct  Lethgier  consilier  fist. 

quandius  al  suo  consiel  edrat, 

iucontra  deu  ben  s'i  garda, 

lei  consentit  et  observât 

et  son  reguet  ben  domiaat. 
15         Ja  fud  tels  om,  deu  inimix, 

qui  l'encusat  ab  Chielperiog. 

rira  fud  granz  cum  de  senior 

et  sancz  Lethgiers  oc  s'ent  pavor; 

ja  lo  sot  bien,  il  le  celât, 
20      a  nuil  omne  nol  demonstrat. 
Quant  ciel'  ire  tels  esdevint, 

paschas  furent  in  eps  cel  di; 

et  sancz  Lethgiers  fist  son  mistier. 

misse  cantat,  fist  lo  mul  ben. 
25      pobl'  et  lo  rei  communïet 

et  sens  cumgiet  si  s'en  ralet. 
Reis  Cbilperics  cum  il  l'audit, 

presdra  sos  meis,  a  luis  tramist, 

cio  li  mandat  que  revenist, 
30      sa  gratia  por  tôt  ouist. 

et  sancz  Lethgiers  nés  soth  raesfait; 

cum  vit  les  meis,  a  lui  ralat. 
Il  cio  li  dist  et  adunat 

'tos  consilier  ja  non  estrai, 
35      meu  evesquet  nem  lez  tener 

por  te  qui  semprem  vols  aver. 

en  u  monstier  me  laisse  intrer, 

posci  non  pose  lau  vol  ester.' 
Enviz  lo  fist,  non  voluntiers, 
40      laisse  l'intrar  in  u  monstier: 

cio  fud  Lusos  ut  il  intrat. 

clerj'  Evvruï  illo  trovat. 


3  le  amat.         s  ab   ù  magistre.  10  servier. 

13  reciu.  nonrit.        24  cnner.        28  fu  lin  amet. 
33  hune.    42  nû,    44  theoiri,  l' i  devant  r  est  gratté. 


2  rc  I  Ms.     5  otten  Ms.     lo  sanct.  I.     is  se.  1 

19  ille  il/s.:    m  e  ou  ill  a  Diez.  21  ciel  irai, 

esdevent:  corr.  de  Paria.       23  se  1.  21  missa-. 

25  pobleot  Paris]  poblen.      31  se  1.  3G  sempre. 
38  lai  uol.         41  lisos.         42  ille. 


17 


ALBERIC  DE  BESANÇON,  ALEXANDRE. 


18 


cil  Evvruïns  molt  li  vol  miel 
toth  per  enveia,  non  per  el. 

Et  sancz  Lethgiers  fist  so  mistier, 
Evvruï  prist  a  castïer; 
ciel'  ira  grand  et  ciel  corropt 
cio  li  preia  laissas  lo  toth. 
fus  li  por  deu,  nel  fus  por  lui: 
cio  li  preia  paias  ab  lui. 

Et  Evvruïns  fist  tincta  pais  : 
ciol  demonstrat  que  s'i  paias. 
quandius  in  ciel  monstier  istud, 
ciol  demonstrat  amix  li  fust; 
mais  en  avant  vos  cio  aurez, 
cum  ill  edrat  por  mala  lied. 

Rex  Chielperings  il  se  fud  mors, 
per  lo  regnet  lo  souureut  toit, 
vindrent  parent  e  lor  amie, 
li  sanct  Lethgier,  li  Evvruï; 
cio  confortent  ad  ambes  duos 
que  s'ent  ralgent  in  lor  honors. 

Et  sancz  Lethgiers  den  listdra  bien, 
que  s'en  ralat  en  s'evesquet; 
et  Evvruïns  den  fisdra  miel, 
que  donc  deveng  anatemaz; 
son  queu  que  il  a  coronet 


25 


toth  lo  laisera  recimer. 

Domine  deu  in  cio  laissât 
et  a  dïable-s  comandat. 
qui  donc  fud  miels  et  a  lui  vint, 
il  voluntiers  semper  reciut. 
cum  fuie  en  aut  grand  adunat, 
lo  règne  prest  a  devastar. 

A  foc,  a  fiamma  vai  ardant 
et  a  gladies  persecutan; 
por  quant  il  pot  tan  fai  de  miel, 
por  deu  nel  volt  il  observer, 
ciel  ne  fud  nez  de  medre  vivs 
qui  tal  exercite  vidist. 

Ad  Ostedun,  a  cilla  ciu, 
dom  sanct  Lethgier  vai  asalir. 
ne  pot  intrer  en  la  ciutat; 
defors  Tasist,  fist  i  gran  miel, 
et  sancz  Lethgiers  mul  en  fud  trist 
por  ciel  tiel  miel  que  defors  vid. 

Sos  clerjes  près  et  revestit 
et  ob  ses  croix  fors  s'en  exit. 
poro  n'exit,  vol  li  preier 
que  tôt  ciel  miel  laisses  por  deu. 
ciel  Evvruïns,  quai  horal  vid, 
penrel  rovat,  lïer  lo  fist. 


FRAGMENT  DE  L'ALEXANDRE  D' ALBERIC  DE  BESANÇON. 

Romanische  Inedita  au/  italidnischen  Bibliotheken  gesammelt  von  Paul  Hei/se,  Berlin   1856,  p.  3 — 6' 

cf.  Jahrbuch   11,    159  et  Pfeiffer,  Germania  2,  95  ss.,  441—444,  449—464  et  1,  273—290;    Fôrster 

dans  Zeitschrift  fiir    romanische  Philologie  2,  79  s.     Stengel,    Ausgaben    und   Abhandlungen  I  (Mar- 

bîtrg  1881),  p.  72 — 80.      Comparez  l'imitation  allemande  de  Lamprecht  dans  Weismann,  19 — 218. 


Dit  Salomon  al  primier  pas, 
quant  de  son  libre  mot  lo  clas, 
'est  vanilatum  vanitas 
et  universa  vanitas" . 
poyst  lou  me  fay  m'  enfirmitas, 
toylle  s'en  otïositas, 
solaz  nos  faz'  antiquitas, 
que  tôt  non  sie  vanitas. 

En  pargamen  nol  vid  escrit 
ne  per  parabla  non  fu  dit; 
del  temps  novel  ne  del  antic 


nuls  hom  vidist  un  rey  tan  rie, 
chi  per  batalle  et  per  estrit 
tant  rey  fesist  mat  ne  mendie 
ne  tanta  terra  cunquesist 

30      ne  tan  duc  nobli  occisist 
cum  Alexander  Magnus  fist 
qui  fud  de  Grecia  natiz. 

Rey  furent  fort  et  mul  podent 
et  de  pecunia  manent; 

35      rey  furent  sapi  et  prudent 


1  euuruns.  3.  18.  21.  se  1.  II.  c'el.  instud. 
14  fid.  16  por.  22.  24.  quœ.  25  coronat. 
30   lou   mefay   menfir  mitas.  31   toylle   s'en 

Fôrster. 

Baetsch,  Chrestomathie,  VI.  Éd. 


2  il  cio.  3  et  ^  diable.  4  qui  Paris]  quar. 
9  percutan;  corr.  par  Paris.  15  asalier.  18  se.  1. 
19  quœ.  20  et  manque,  revestiz.  22  porro'n 
exit  Liicking.  23  quœ.  26  nuls,  s  intercalé  plus 
tard.     27  estrit  Tobler:  estric  Ms. 

2 


19 


Xle  SIECLE. 


20 


et  exaltât  sor  tota  gent; 
mais  non  i  ab  un  plus  valent 
de  chest  dun  faz  l'alevament. 
contar  vos  ey  pleneyrament 
del  Alexandre  mandament. 

Dicunt  alquant  estrobatour 
quel  reys  fud  fils  d'encantatour. 
mentent,  fellon  losengetour; 
mal  en  credreyz  nec  un  de  leur; 
qu'anz  fud  de  ling  d'enperatour 
et  filz  al  rei  Macedonor. 

Philipptts  ab  ses  pare  non; 
meyllor  vasal  non  vid  ainz  hom, 
e  chel  ten  Uretia  la  région 
els  porz  de  mar  en  aveyron. 
fils  fud  Amint  al  rey  baron 
qui  al  rey  Xersen  ab  tal  tenzon. 

Et  prist  moylier  dun  vos  say  dir, 
quai  pot  sub  cel  genzor  jausir, 
sor  Alexandre  al  rey  d'Epir 
qui  banc  no  degnet  d'estor  fugir 
ne  ad  enperadur  servir, 
Olimpïas,  donna  gentil, 
dun  Alexandre  genuit. 

Reys  Alexander  quant  fut  naz, 
per  granz  ensignes  fud  mostraz. 
crollet  la  terra  de  toz  laz, 
toneyres  fud  et  tempestaz, 
lo  sol  perdet  sas  claritaz, 
per  pauc  no  fud  toz  obscuraz, 
janget  lo  cels  sas  qualitaz, 
que  reys  est  forz  en  terra  naz. 

En  tal  forma  fud  naz  lo  reys, 
non  i  fud  naz  emfes  anceys. 
raays  ab  virtud  de  dies  treys 
que  altre  emfes  de  quatro  meys. 
sil  toca  res  cbi  micbal  peys, 
tal  regart  fay  cum  leu  qui  est  preys. 

Saur  ab  lo  peyl  cum  de  peysson, 
tôt  cresp  cum  coma  de  leon; 
l'un  uyl  ab  glauc  cum  de  dracou, 
et  l'altre  neyr  cum  de  falcon. 


1.  20  sur,  corrigé  sor. 
Hofmann  :  micha  Ms. 
cresp. 


37  tocares  Heyse.  michal 
39  peysson.        40  tôt  j 


de  la  figura  en  aviron 

beyn  resemplet  fil  de  baron. 
Clar  ab  lo  vult,  beyn  figurad, 

saur  lo  cabeyl,  recercelad, 
6     plen  lo  collet  et  colorad, 

ample  lo  peyz  et  aformad, 

lo  bu  subtil,  non  trob  delcad, 

lo  corps  d'aval  beyn  enforcad, 

lo  poyn  el  braz  avigurad, 
10      fer  lo  talent  et  apensad. 

Mels  vay  et  cort  del  an  primeyr 

que  altre  emfes  del  seyentreyr; 

e  lay  o  vey  franc  cavalleyr, 

son  corps  présente  volunteyr. 
15      a  fol  omen  ne  ad  escueyr 

no  deyne  fayr  regart  semgleyr. 

aysis  conten  en  magesteyr 

cum  trestot  teyne  ja  Tempeyr. 
Magestres  ab  beyn  atfactaz, 
20      de  totas  arz  beyn  enseynaz, 

quil  duystrunt  beyn  de  dignitaz 

et  de  conseyl  et  de  bontaz, 

de  sapïentia  et  d'onestaz, 

de  fayr  estorn  et  prodeltaz. 
25         L'uns  l'enseyned,  beyn  parv  mischiu, 

de  grec  sermon  et  de  latin, 

et  lettra  fayr  en  pargamin 

et  en  ebrey  et  en  ermin, 

et  fayr  a  seyr  et  a  matin 
30      agayt  encuntre  son  viciu. 

Et  l'altre  doyst  d'escud  cubrir 

et  de  s'espaa  grant  ferir 

et  de  sa  lanci'  en  loyn  jausir 

et  senz  faillenti'  altet  ferir; 
35      li  terz  ley  leyre  et  playt  cabir 

el  dreyt  del  tort  a  discernir. 
Li  quarz  lo  duyst  corda  toccar 

et  rotta  et  leyra  clar  sonar 

et  en  toz  tons  corda  temprar, 
40     per  semedips  cant  allevar; 

li  quinz  des  terra  mesurar, 

cum  ad  de  cel  entro  que  mar. 

12  soyientreyr.  13  e]  ey  Ms.  u,  corrigé  o.  17 
aysis^onten.  31  duJ'st,  corrigé  doyst.  32  des 
sesspaa.  35  pla>t.  36  discernir         42  que 

Hofmann]  be  Ms.;  entre  de  el  cel  rasure  de  cinq 
lettres. 


21 


GORMUND  ET  ISEMBARD. 


22 


GORMUND  ET  ISEMBARD. 

La  mort  du  roi  Gormond,  fragment  unique  d'une  chanson  de  geste  inconnue  réédité  littéralement  tnr 
toriginal  et  annoté  par  Auguste  Scheler,  Bruxelles  1876,  p-  28 — 39,  v.  255  —  429.  Fragment  de 
Gormund  et  Isembard.  Text  nebst  Einleitung,  Anmerlungen  und  vollstandigem  Wortindex  von  Robert 
Heiligbrodt  (Romanische  Studien  von  Bôhmer ,  vol.  III)  p.  557—563,  v.  255 — 429.  Cf.  G.  Paris 
dans  Romania  5,  377  s*.     .Te  n'ai  noté  que  les  différences  du  texte  de  M.  Heiligbrodt. 


Puis  s'escrïa  li  reis  Gormunz 
'trop  vus  estes  vantez,  bricun; 
jeo  te  conuis  assez,  Hugun, 
qui  l'altrier  fus  as  paveilluns, 
si  me  servis  de  mun  poûn,  5 

que  n'en  mui  uuques  le  gernun, 
si  pur  folie  dire  nun; 
e  le  cheval  a  mun  barun 
en  amenas  par  traïsun: 

or  en  avras  le  guerredun,  lo 

mort  t'en  girras  sur  le  sablun, 
ne  diras  mais  ne  o  ne  nun, 
ne  por  nul  mire  de  cest  muiid 
nen  avras  mais  guarantisun 
ne  pur  tun  deu  espacïun'.  15 

'vus  i  mentez',  ceo  dist  Hugun, 
'jeo  n'ai  trenchiet  que  l'alquetun 
e  un  petit  del  peliçun; 
ja  me  ravrez  a  cumpaignun 

tie  verrez  par  ist  champun  20 

criant  l'enseigne  al  rei  barun, 
la  Loëvis,  le  fiz  Cbarlun; 
liet  serunt  cil  qu'aiiierum, 
dolent  serunt  paien  felun'. 
il  resalt  sus  encuntre  munt.  25 

a  dous  puins  prist  le  gunfanun. 
ja'n  ëust  mort  le  rei  Gormund, 
quant  uns  Ireis  sait  entredous. 
Hues  le  liert  tut  a  bandun, 
que  mort  l'abat  as  piez  Gormund;  30 

puis  rest  muntez  sur  le  gascun. 
par  la  bataille  vait  Hugun, 
tut  depleiet  sun  gunfanun, 
criant  l'enseigne  al  rei  barun, 
la  Loëvis,  le  fiz  Cbarlun.  35 

liet  en  sunt  cil  que  des  suens  sunt, 
dolent  en  sunt  paien  felun. 
il  fist  Sun  tur  par  le  champun, 

2  vus  manque"]  en  R.  vantes  if.  4  l'autrier  H. 
6  nen  H.  13  pur  H.  17  trenchie  H.  23  lie  H. 
25  resaut  B.  2»'  saut  entre  dous  H.  31  muntes 
H.       33  depleie  H.       36  lie  B.'       de  suens  H. 


si  repairat  al  rei  Gormund; 
sil  ferit  sur  l'escut  rëund 
qu'el  prêt  l'abat  a  genuilluns; 
el  tort  qu'il  prist  le  fer  Gormund, 
l'espiet  enz  al  cors  li  repunt 
qu'il  le  rabat  sur  le  sablun. 

Or  fut  Hues  al  prêt  a  piet, 
nafrez  dous  feiz  del  grant  espiet; 
dune  li  eschapat  sis  destriers, 
quant  Isembarz  li  reneiez 
vit  le  cheval  curre  estraier, 
d'une  chose  s'est  afichiez, 
s'il  le  poeit  as  puins  baillier, 
qued  ainz  se  lerreit  detrenchier 
que  mais  pur  bume  le  perdiest. 
celé  part  vient  tut  eslaissiez, 
od  le  restiu  de  sun  espiet 
vot  acoler  le  bon  destrier, 
li  chevals  portât  hait  le  chief 
qued  il  nel  pot  mie  baillier. 
Hues  s'en  est  tant  avanciez 
qu'il  vait  avant  cuntre  plein  piet; 
delez  li  passet  le  destrier, 
saisist  le  as  resnes  d'or  mier, 
entre  les  dous  aiçuns  s'asiet. 
en  prof  traient  arbalastier 
e  lur  sergant  e  lur  archier. 
Hues  puint  e  brochet  e  fiert, 
qu'il  lur  est  alques  esluigniez. 
ses  plaies  prennent  a  saignier, 
li  cors  li  ment  e  Hues  chiet. 
ceo  fut  damages  e  péchiez, 
car  mult  par  ert  bons  chevaliers 
e  en  bataille  faisant  bien, 
de  l'altre  part  fut  danz  Guntiers, 


1  repaira  B.  2  feri  —  l'escu  H.  3  pre 
H.  5  l'espie  E.  '  pre  a  pie  B.  8  nafres  — 
grand  espie  B.  9  eschapa  B.  10  quand  B. 
reneies  B.  12  afichies  B.  14  que  B.  16 
eslaissies  //.  17  espie  H.  19  porta  haut  B. 
20  que  B.  21  avancies  //.  22  pie  B.  23 
d'ormier  B.  2S  e  Hues-broche  H.  29  auques 
esluignies  B.       32  pechies  B.      35  l'autre  B. 

2* 


23 


Xle  SIECLE. 


24 


cil  qui  fut  ja  sis  escuiers, 
fiz  sa  serur,  si  ert  sis  niés 
(ceo  dit  la  geste  a  saint  Richier); 
uncore  n'ot  oit  jurs  entiers 
qu'il  l'ot  armet  a  chevalier, 
quant  sun  seignur  vit  trebuchier, 
mult  fut  dolenz  e  esmaiez; 
celé  part  vint  tut  eslaissiez, 
par  les  resnes  prist  le  destrier, 
entre  les  dous  arçuns  s'asiet; 
en  Sun  puign  tint  le  brant  d'acier, 
tut  fut  sanglenz  e  enochiez, 
de  Sarrazins  envermeilliez. 
al  rei  Gormund  brochant  en  vient, 
sil  fiert  sur  sun  helme  vergiet, 
que  les  cuiriez  en  abatiet; 
el  prêt  le  fist  esgenuillier. 
puis  li  ad  dit  en  reprovier 
'sire  Gormunz,  reis  dreituriers, 
conuisterez  vus  l'escuier 
qui  a  vostre  tref  fut  l'altrier 
ove  Hugun  le  messagier? 
jeo  aportai  le  nef  d'or  mier, 
celé  mis  jeo  a  saint  Richier; 
que  vus  arsistes  sun  mustier, 
mesavenir  vus  en  deit  bien', 
li  reis  Gormunz  li  respundiet 
cum  orguillus  e  cume  fiers 
'fui  desur  mei,  garz  palteniers; 
je  sui  de  lin  a  chevalier, 
de  riches  e  de  bien  preisiez, 
n'i  tucherai  hui  escuier'. 
quant  Loëvis,  li  reis  preisiez, 
vit  si  mûrir  ses  chevaliers 
et  ses  cumpaignes  detrenchier, 
mult  fut  dolenz  e  esmaiez. 
'aïe,  deu,  père  del  ciel', 
dist  Loëvis,  li  reis  preisiez, 
'tant  par  me  tenc  pur  engigniet 
que  nen  i  justai  hui  premiers 


tut  cors  a  cors  a  l'aversier. 
ja  est  il  reis  e  reis  sui  jieo, 
la  nostre  juste  avenist  bien; 
li  quels  de  nus  iduns  venquiest, 

5      n'en  fussent  mort  tant  chevalier 
ne  tant  franc  hume  detreuchiet. 
ber  sainz  Denise,  or  m'en  aidiez, 
jeo  tenc  de  vus  quite  muu  fieu, 
de  nul  autre  n'eu  conuis  rien 

10      fors  sui  de  deu  le  veir  del  ciel, 
ber  sainz  Eichiers,  or  m'en  aidiez; 
ja  vus  arst  il  vostre  mustier, 
en  l'honur  deu,  pur  l'esbalcier, 
jeo  vus  crestrai  trente  set  piez, 

15     pernez  les  resnes  del  destrier, 
gesques  a  lui  me  cunduiez'. 
a  icest  mot  s'est  eslaissiez, 
Gormunz  ii  ad  treis  darz  lanciez; 
deus  le  guarit  par  sa  pitiet 

20      qu'il  ne  l'ad  mie  en  char  tuchiet. 
reis  Loëvis  fut  mult  iriez, 
a  juste  mie  nel  requiert, 
encuntre  munt  dreschat  l'espiet, 
si  l'ad  ferut  par  mi  le  chief 

25      que  l'helme  li  ad  detrenchiet 
e  de  l'halberc  le  chapelier, 
gesqu'al  braiel  le  purfeudiet, 
qu'en  prêt  en  chieent  les  meitiez, 
en  terre  colat  li  espiez. 

30      tant  bonement  le  pursiviet, 

a  bien  petit  qued  il  ne  chiet,    . 
quant  sur  le  col  del  bon  destrier 
s'est  retenuz  li  reis  preisiez; 
mult  li  costat  l'halberc  dublier 

35      e  le  vert  helme  qu'ot  al  chief, 
al  col  sun  escut  de  quartiers 
le  fer  del  bon  trenchant  espiet, 
que  de  let  ot  un  dirai  piet. 


2  niez  H.  5  arme  H.  6  quand  H.  '  fut  H. 
esmaies  H.  8  eslaissies  H.  il  brand  H.  12 
tuz  —  enochies  H.  13  envemieillies  H.  15 
vergie  Ji.  16  cuiries  en  abatie  H.  17  pre 

H.  21  l'autrier  H.  23  d'ormier  H.  27  re- 
spundie  H.  29  pauteniers  H.  31  preisies  H. 
33  quand  H.  preisies  H.  36  esmaies  H.  38 
preisies  H.  40  ni  justai  Ms.,  n'i  justerai  H. 

premier  H, 


2  ieo  H.  3  joste  5,  manque  Ms.,  chose  H. 

h  nen  H.  6  detrenchie  H.  7  Denises  H.  9 
n'en  H.  13  l'eshaucier  H.  17  eslaissies  H. 
IS  lancies  i/.  19  guari  —  pitié  H.  20  tuchie  H. 
21  iries  H.  22  ajuste  H.  23  drescha  l'espie  H. 
24  féru  H.  25  detrenchie  H.  20  l'hauberc  H. 
27  purfendie  H.  2S  pre  H.  29  cola  li  espies 
H.  30  pursivie  H.  31  que  H.  32  quand 
H.  33  retenus  —  preisies  H.  34  costa  l'hauberc 
H.  35  verd  H.  36  escu  H.  37  espie  H.  38  de 
le  —  pie  H. 


25 


SAINT  ALEXIS. 


26 


mult  li  costat  a  sus  sachier, 
e  pur  Fraiiceis  s'est  verguigniez, 
si  s'afiohat  sur  ses  estrieus, 
le  fer  en  plïet  sua  ses  piez, 
trei  deie  esluignat  le  cuirict. 
de  tel  aïr  s'est  redresciez 
que  les  curailles  dunt  rumpiet 
que  trente  jurs  puis  ne  vesquiet 
ceo  fut  damages  e  péchiez, 
car  mult  par  ert  bons  chevaliers 
e  en  bataille  faisant  bien, 
a  chrestïens  veirs  cunseilliers  ; 


ceo  dit  la  geste  e  il  est  veir, 

puis  n'ot  en  France  nul  dreit  heir. 

Quant  paien  virent  Gormund  mort, 
fuiant  s'en  turnent  vers  le  port; 
li  Margariz  les  criz  en  ot, 
a  l'estendart  vait  puignant  tost, 
le  rei  Gormund  ad  trovet  mort, 
treis  feiz  se  pasmat  sur  le  cors, 
'allas'  dist  il,  'veir  dist  li  sorz, 
si  jeo  veneie  en  icest  ost, 
que  jeo  sereie  u  pris  u  morz; 
or  sai  jeo  bien  que  veir  dist  trop'- 


VIE  DE  SAINT  ALEXIS. 

La  vie  de  Saint  Alexis  p.  p.   G.  Paris  et  L.  Pannier,  Paris  1872.    strophe  1  —  67.     Stengel  (Ausgaben 
und  Abhandluiujen),  Marburg  1851.     Donné  ici  d'après  La    Vie  de  Saint  Alexis,   Texte  Critique,  par 

G.  Paris,  Paris  1885. 


Bons  fut  li  siècles  al  tens  ancïeuor, 
quer  feit  i  ert  e  justise  et  amor, 
si  ert  credance,  dont  or  n'i  at  nul  prot; 
toz  est  mudez,  perdude  at  sa  color, 
ja  mais  n'iert  tels  com  fut  as  ancessors. 

Al  tens  Noé  et  al  tens  Abraam 
et  al  David  cui  deus  par  amat  tant 
bons  fut  li  siècles,  ja  mais  n'iert  si  vaillanz. 
vielz  est  e  frailes,  tôt  s'en  vait  déclinant, 
si'st  empeiriez,  toz  biens  vait  remanant. 

Puis  icel  tens  que  deus  nos  vint  salver, 
nostre  ancessor  ourent  crestïentet, 
si  fut  uns  sire  de  Rome  la  citet; 
riches  hom  fut  de  grant  nobilitet; 
por  çol  vos  di  d'un  suen  fil  vueil  parler. 

Eufemiiens  (ensi  out  nom  li  pedre) 
cons  fut  de  Rome  del  mielz  qui  donc  i  eret; 
sour  toz  ses  pers  l'amat  li  emperedre, 
donc  prist  moillier  vaillant  et  onorede 
des  mielz  gentilz  de  tote  la  contrede. 

Puis  conversèrent  ensemble  longement, 
qued  enfant  n'ourent,  peiset  lor  en  fortment; 
deu  en  apelent  andoi  parfitement  ; 


l  Costa  H.       2  verguignies  H.  3  s'aficha  H. 

4  plie  H.     5  esluigna  le  cuirie  H.  6  redrescies 

H.      7  rumpie  H.      8  vesquie  H.  9  pechies  H. 
23  etc.  Pois.       24  etc.  ovrent. 


'e!  reis  célestes,  par  ton  comandement 

enfant  nos  done  qui  sait  a  ton  talent'. 
15      Tant  li  preierent  par  grant  umilitet, 

que  la  moillier  donat  feconditet: 

un  fil  lor  donet,  si  l'en  sourent  bon  gret. 

de  saint  batesme  l'ont  fait  régénérer, 

bel  nom  li  metent  solouc  crestïentet. 
20      Batisiez  fut,  si  out  nom  Alexis. 

qui  Tout  portet  volentiers  le  nodrit. 

puis  li  bons  pedre  ad  escole  le  mist; 

tant  aprist  letres  que  bien  en  fut  guarniz. 

puis  vait  li  enfes  l'emperedor  servir. 
25      Quant  veit  li  pedre  que  mais  n'avrat  enfant 

mais  que  cel  sol  cui  il  par  amat  tant, 

donc  se  porpenset  del  siècle  ad  en  avant: 

or  vueit  que  prenget  moillier  a  son  vivant; 

donc  li  achatet  fille  adun  noble  franc. 
30      Fut  la  pulcele  de  molt  hait  parentet, 

filie  ad  un  conte  de  Rome  la  citet; 

n'at  plus  enfant,  lei  vuelt  molt  onorer. 

ensemble  en  vont  li  doi  pedre  parler; 

lor  dous  enfanz  vnelent  faire  assembler. 
35      Noment  le  terme  de  lor  assemblement: 

quant  vint  al  faire,  donc  le  font  gentement. 

danz  Alexis  l'esposat  bêlement, 


6  l'estendard  //.     vait  aS.,  mangue  Ms.,  vint  H. 
'  trove  H.     S  pasma  H.     9  host  H.     17  sovrent. 


27 


Xl'  SIECLE. 


28 


mais  de  cel  plait  ne  volsist  il  neient  : 
de  tôt  en  tôt  a  deu  at  son  talent. 

Quant  li  jorz  passet  et  il  fut  anoitiet, 
ço  dist  li  pedre  'filz.  quer  te  vai  colchier 
avuec  ta  spose,  al  cornant  deu  del  ciel'. 
ne  volst  li  enfes  son  pedre  corrocier, 
vait  en  la  chambre  ou  eret  sa  moillier. 

Com  vit  le  lit,  esguardat  la  pulcele, 
donc  lui  remembret  de  son  seignor  céleste 
que  plus  at  chier  que  tote  rieu  terrestre: 
'e  !  deus',  dist  il,  'si  forz  péchiez  m'apresset! 
s'or  ne  m'en  fui,  molt  criem  que  ne  t'en  perde'. 

Quant  en  la  chambre  furent  tôt  sol  remés, 
danz  Alexis  la  prist  ad  apeler; 
la  mortel  vide  li  prist  molt  a  blasmer, 
de  la  céleste  li  mostret  veritet; 
mais  lui  ert  tart  qued  il  s'en  fust  tornez 

'Oz  tu,  pulcele"?  celui  tien  ad  espos 
qui  nos  redenst  de  son  sanc  precïos. 
en  icest  siècle  nen  at  parfite  amor; 
la  vide  est  fraile,  n'i  at  durable  onor; 
ceste  ledice  revert  a  grant  tristor'. 

Quant  sa  raison  li  at  tote  mostrede, 
donc  li  comandet  les  renges  de  sa  spede 
et  un  anel  dont  il  Tout  esposede. 
donc  en  ist  fors  de  la  chambre  son  pedre: 
en  mie  nuit  s'en  fuit  de  la  contrede. 

Donc  vint  edrant  dreitement  a  la  mer: 
la  nef  est  preste  ou  il  deveit  entrer; 
donet  son  pris  et  enz  est  aloëz. 
drecent  lor  sigle,  laissent  corre  par  mer; 
la  pristrent  terre  ou  deus  lor  volst  doner. 

Dreit  a  Lalice,  ço  fut  citet  molt  bêle, 
iluec  arrivet  sainement  la  nacele: 
donc  en  eissit  dauz  Alexis  a  terre; 
mais  ço  ne  sai  com  longes  i  conversât, 
ou  qued  il  seit  de  deu  servir  ne  cesset. 

Puis  s'en  alat  en  Alsis  la  citet 
por  une  imagene  dont  il  odit  parler, 
qued  angele  firent  par  comandement  deu 
el  nom  la  virgeue  qui  portât  salvetet, 
sainte  Marie  qui  portât  damne  deu. 

Tôt  son  aveir  qu'ot  sei  en  out  portet 
tôt  le  départ  que  giens  ne  l'en  remest; 
larges  almosnes  par  Alsis  la  citet 
donat  als  povres  ou  qu'il  les  pout  trover: 
por  nul  aveir  ne  volst  estre  encombrez. 

Quant  son  aveir  lor  at  tôt  départit, 


entre  les  povres  s'assist  danz  Alexis: 
reçut  l'almosne  quant  deus  la  li  tramist; 
tant  en  retient  dont  son  cors  puet  guarir; 
se  lui  'n  remaiut,  sil  rent  als  poverins. 

5      Or  revendrai  al  pedre  et  a  la  medre 
et  a  la  spose  qui  sole  fut  remese. 
quant  il  ço  sourent  qued  il  fuïz  s'en  eret, 
ço  fut  granz  duels  qued  il  eu  démenèrent, 
e  granz  deplainz  par  tote  la  contrede. 

10      Ço  dist  li  pedre  'chiers  filz,  com  t'ai  perdut!' 
respont  la  medre  'lasse,  qu'  est  devenuz?' 
ço  dist  la  spose  'péchiez  le  m'at  tolut. 
amis,  bels  sire,  si  pou  vos  ai  oûtl 
or  sui  si  graime  que  ne  puis  estre  plus'. 

15      Donc  prent  li  pedre  de  ses  meillors  serjanz, 
par  moites  terres  fait  querre  son  enfant: 
jusqu'en  Alsis  en  vindrent  doi  edrant; 
iluec  troverent  dam  Alexis  sedant, 
mais  ne  conurent  son  vis  ne  son  semblant. 

20      Si  out  li  enfes  sa  tendre  charn  mudede 
nel  reconurent  li  doi  serjant  son  pedre: 
a  lui  medisme  ont  l'almosne  donede; 
il  la  reçut  corne  li  altre  fredre; 
nel  reconurent,  sempres  s'en  retornerent. 

25      Nel  reconurent  ne  ne  l'ont  enterciet. 
danz  Alexis  en  lodet  deu  del  ciel 
d'icez  suens  sers  cui  il  est  almosniers: 
il  fut  lor  sire,  or  est  lor  provendiers  ; 
ne  vos  sai  dire  com  il  s'en  firet  liez. 

30      Cil  s'en  repaidrent  a  Rome  la  citet, 
noncent  al  pedre  que  nel  pourent  trover; 
se  il  fut  grainz  ne  l'estuet  demander, 
la  bone  medre  s'en  prist  a  dementer 
et  son  chier  fil  soveut  a  regreter. 

35      'Filz  Alexis,  por  quel  t  portât  ta  medre? 
tu  m'iés  fuïz,  dolente  en  soi  remese. 
ne  sai  le  lieu  ne  ne  sai  la  contrede 
ou  t'alge  querre;  tote  en  soi  esguarede: 
ja  mais  n'ier  liede,  chiers  filz,  ne  u'iert  tes  pedre'. 

40      Vint  en  la  chambre  pleine  de  marrement; 
si  la  desperet  que  n'i  remest  nient; 
n'i  remest  pâlie  ne  nëul  ornement, 
a  tel  tristor  atornat  son  talent, 
onc  puis  cel  di  nés  contint  liedement. 

15      'Chambre',  dist  ele,  'ja  mais  n'estras  parede, 


7  sovrent.      14  pois.     31  povrent.      37  ne  nen 
Ms.       41  despeiret  Ms. 


29 


SAINT  ALEXIS. 


30 


ne  ja  ledice  n'iert  en  tei  demenede  !  ' 
si  l'at  destruite  com   s'ost    l'oiist  predede; 
sas  i  fait  pendre  e  ciuces  deraraedes: 
sa  grant  onor  a  graut  duel  at  tornede. 

Del  duel  s'assist  la  medre  jus  a  terre, 
si  fist  la  spose  dam  Alexis  a  certes: 
'dame',  dist  ele,  'jo  ai  fait  si  grant  perte! 
des  or  vivrai  en  guise  de  tortrele: 
quant  n'ai  ton  fil,  ensembleot  tei  vueil  estre'. 

Respont  la  niedre  's'ot  mei  te  vuels  tenir, 
sit  guarderai  por  amor  Alexis, 
ja  n'avras  mal  dont  te  puisse  guarir. 
plaignons  ensemble  le  duel  de  nostre  ami, 
tu  por  seignor,  jol  ferai  por  mon  fil'. 

Ne  peut  estre  altre,  metent  Tel  considrer; 
mais  la  dolor  ne  puedent  oblider. 
danz  Alexis  en  Alsis  la  citet 
sert  son  seignor  par  bone  volentet: 
ses  enemis  nel  puet  onc  enganer. 

Dis  e  set  anz,  n'en  fut  neient  a  dire, 
penat  son  cors  el  damne  deu  servise: 
por  amistiet  ne  d'ami  ne  d'amie, 
ne  por  onors  qui  lui  fussent  tramises, 
n'en  vuelt  torner  tant  com  il  at  a  vivre. 

Quant  tôt  son  cuer  en  at  si  atornet 
que  ja  son  vueil  n'eistrat  de  la  citet, 
deus  fist  l'imagene  por  soe  amor  parler 
al  servitor  qui  serveit  a  l'alter; 
ço  li  comandet  -apele  Tome  deu'. 

Ço  dist  l'imagene  'fai  l'orne  deu  venir 
enz  el  monstier,  quer  il  l'at  deservit, 
et  il  est  dignes  d'entrer  en  paradis', 
cil  vait,  sil  quiert,  mais  il  nel  set  choisir 
icel  saint  ome  de  cui  l'imagene  dist. 

Revint  li  costre  a  l'imagene  el  mostier; 
'certes',  dist  il,  'ne  sai  cui  entercier'. 
respont  l'imagene  'ço'st  cil  qui  très  l'uis  siet  ; 
près  est  de  deu  e  del  règne  del  ciel; 
par  nule  guise  ne  s'en  vuelt  esloignier'. 

Cil  vait,  sil  quiert,  fait  Tel  mostier  venir. 
es  vos  l'essemple  par  trestot  le  pais 
que  celé  imagene  parlât  por  Alexis; 
trestoit  l'onorent,  li  grant  e  li  petit, 
e  toit  li  prient  que  d'els  aiet  mercit. 

Quant  il  ço  veit  quel  vuelent  onoi'er, 
'certes',  dist  il,  'n'i  ai  mais  ad  ester; 

12  poisse.       14  tu  de  tun  seignor  Ms. 


d'iceste  onor  nem  revueil  encombrer", 
en  mie  nuit  s'en  fuit  de  la  citet, 
droit  a  Lalice  rejoint  li  suens  edrers. 
Danz  Alexis  entrât  en  une  nef; 
5  drecent  lor  sigle,  laissent  corre  par  mor: 
dreit  a  Tarson  espeiret  arriver, 
mais  ne  puet  estre,  aillors  l'estuet  aler: 
tôt  dreit  a  Rome  les  portet  li  orez. 
Ad  un  des  porz  qui  plus  est  près  de  Rome, 
10  iluec  arrivet  la  nef  a  cel  saint  home, 
quant  veit  son  règne,  molt  fortment  s'en  redotet 
de  ses  parenz,   qued  il  nel  reconoissent 
e  de  l'onor  del  siècle  ne  l'encombrent. 
'E!  deus',  dist  il,  'bels  reis  qui  tôt  governes, 
15  se  tei  ploûst,  ici  ne  volsisse  estre. 

s'or  me  conoissent  mi  parent  d'esté  terre, 
il  me  prendront  par  pri  o  par  podéste: 
se  jos  en  creit,  il  me  trairont  a  perdre. 
Mais  neporuec  mes  pedre  me  desidret, 
2u  si  fait  ma  medre  plus  que  femme  qui  vivet, 
avuec  ma  spose  que  jo  lor  ai  guerpide. 
or  ne  lairai  nem  niiete  eu  lor  bailie: 
nem  conoistront,  tanz  jorz  at  que  nem  vidrent'. 
Ist  de  la  nef  e  vait  edrant  a  Rome: 
25  vait  par  les  rues  dont  il  ja  bien  fut  cointes, 
altre  puis  altre,  mais  son  pedre  i  encontret, 
ensemble  ot  lui  grant  masse  de  ses  omes: 
sil  reconut,  par  son  dreit  nom  le  nomet: 
'Eufemiiens,  bels  sire,  riches  om, 
30  quer  me  herberge  por  deu  en  ta  maison: 
soz  ton  degret  me  fai  un  grabaton 
empor  ton  fil  dont  tu  as  tel  dolor: 
tôt  soi  enfers,  sim  pais  por  soe  amor'. 
Quant  ot  li  pedre  la  ciamor  de  son  fil, 
35  plorent  si  ueil,  ne  s'en  puet  astenir: 
'por  amor  deu  e  por  mon  chier  ami, 
tôt  te  donrai,  bons  om,  quant  que  m'as  quis, 
lit  et  ostel  e  pain  e  charn  e  vin. 
'E!  deus',  dist  il,  'quer  oùsse  un  serjant 
40  quil  me  guardast:  jo  l'en  fereie  franc'. 
un  en  i  out  qui  sempres  vint  avant: 
'es  me',  dist  il,  'quil  guart  par  ton  cornant: 
por  toe  amor  en  soferrai  l'ahan'. 
Cil  le  menât  endreit  soz  le  degret, 
45  fait  li  son  lit  ou  il  puet  reposer  ; 

tôt  li  amanvet  quant  que  bosoinz  li  ert. 
.  vers  son  seignor  ne  se  vuelt  mesaler; 
par  nule  guise  ne  l'en  puet  om  blasmer. 


31 


XI'^^   SIECLE. 


32 


Sovent  le  vidrent  e  li  pedre  e  la  medre 
e  la  pulcele  qiied  il  out  esposede: 
par  nule  guise  onques  ne  l'avisèrent: 
n'il  ne  lor  dist,  ned  il  nel  demandèrent, 
quels  om  esteit  ne  de  quel  terre  il  eret. 

Soventes  feiz  les  veit  grant  duel  mener 
e  de  lor  uelz  molt  tendrement  plorer, 
e  tôt  por  lui,  onques  neient  por  el  : 
il  les  esguardet,  sil  met  el  considrer; 
n'at  soing  que  veiet,  si  est  a  deu  tornez. 

Soz  le  degret  ou  gist  sor  une  nate, 
iluec  paist  l'om  del  relief  de  la  table: 
a  grant  povérte  déduit  son  grant  parage. 
ço  ne  vuelt  il  que  sa  medre  le  sachet: 
plus  aimet  deu  que  trestot  son  lignage. 

De  la  viande  qui  del  herberc  li  vient  - 
tant  en  retient  dont  son  cors  en  sostient; 
se  lui  'n  remaint,  sil  rent  als  almosniers; 
n'en  fait  musjode  por  son  cors  engraissier, 
mais  als  plus  povres  le  donet  a  mangier. 

En  sainte  église  converset  volentiers; 
chascune  feste  se  fait  acomungier. 
sainte  escriture  ço  ert  ses  conseilliers: 
del  deu  servise  le  ruevet  esforcier; 
par  nule  guise  ne  s'en  vuelt  esloignier. 

Soz  le  degret  ou  il  gist  e  converset, 
iluec  déduit  liedement  sa  povérte. 
li  serf  son  pedre  qui  la  maisuiede  servent 
lor  lavedures  li  gieteut  sour  la  teste: 
ne  s'en  corocet  ned  il  nés  en  apelet. 

Toit  l'escharnissent,  sil  tieneut  por  bricon: 
l'aive  li  getent,  si  moillent  son  liçon; 
ne  s'en  corrocct  giens  cil  saintismes  om, 
ainz  priet  deu  qued  il  le  lor  pardoiust 
par  sa  mercit,  quer  ne  seveut  que  font. 

Iluec  converset  ensi  dis  e  set  anz; 
nel  reconut  nuls  suens  apartenanz, 
ne  nëuls  om  ne  sont  les  suens  ahanz, 
fors  sol  le  lit  ou  il  a  gëut  tant: 
ne  puet  muder  ne  seit  aparissant. 

Trentre  quatre  anz  at  si  son  cors  penet: 
deus  son  servise  li  vuelt  guedredouer. 
molt  li  engrieget  la  soe  enfermetet; 
or  set  il  bien  qued  il  s'en  deit  aler  ; 
cel  suen  serjant  at  a  sei  apelet: 

'Quier  mei,  bels  fredre,  et  enque  e  parchamin 
et  une  pêne,  ço  pri  toe  mercit'. 

31  Toit. 


cil  li  aportet,  receit  les  Alexis: 

de  sei  medisme  tote  la  chartre  escrist, 

com  s'en  alat  e  com  il  s'en  revint. 

Très  sei  la  tint,  ne  la  volst  demostrer, 
5  nel  reconoisseut  usque  il  s'en  seit  alez. 
parfitement  s'at  a  deu  comandet; 
sa  fin  apruismet,  ses  cors  est  agravez; 
de  tôt  en  tôt  recesset  del  parler. 

En  la  semaine  qued  il  s'en  dut  aler, 
10  vint  une  voiz  treis  feiz  en  la  citet 
hors  del  sacrarie  par  comandement  deu, 
qui  ses  fedelz  li  at  toz  envidez: 
prest  est  la  glorie  queJ  il  li  vuelt  doner. 

A  l'altre  voiz  lor  fait  altre  somonse, 
15  que  l'home  deu  quiergent  qui  est  en  Rome, 
si  li  deprient  que  la  citet  ne  fondet, 
ne  ne  périssent  la  gent  qui  enz  fregondent. 
qui  l'ont  odit  remaiuent  en  grant  dote. 

Sainz  Innocenz  ert  idonc  apostolies; 
20  a  lui  en  vindrent  e  li  riche  e  li  povre, 
si  li  requièrent  conseil  d'icele  chose 
qu'il  ont  odide,  qui  molt  les  des'confortet; 
ne  guardent  l'hore  que  terre  les  enclodet. 

Li  apostolies  e  li  emperedor 
25  (li  uns  Arcadie,  li  altre  Onorie  out  nom) 
e  toz  li  pueples  par  comune  oreisou 
deprient  deu  que  conseil  lor  en  doinst 
d'icel  saint  orne  par  cui  il  guariront. 

Ço  li  deprient,  la  soe  pïetet, 

3(1  que  lor  enseint  oui  puissent  recovrer. 

vint  une  voiz  qui  lor  ad  enditet: 

'en  la  maison  Eufemiieu  querez, 

quer  iluec  est,  iluec  le  trovereiz'. 

Toit  s'en  retornent  sour  dam  Eufemiien; 
35  alquant  le  prenent  fortment  a  blastengier: 
'iceste  chose  nos  doiisses  noncier 
a  tôt  le  pueple  qui  ert  desconseilliez; 
tant  l'as  celet,  molt  i  as  grant  pechiet'. 

Il  s'escondit  com  li  om  qui  nel  set; 
40  mais  ne  l'en  creident,  al  herberc  sont  alet. 
il  vait  avaut  la  maison  aprester; 
fortment  l'enquiert  a  toz  ses  ménestrels: 
icil  respondent  que  nëuls  d'els  nel  set. 

Li  apostolies  e  li  emperedor 
45  siedent  es  bans  e  pensif  e  corroços. 
il  les  esguardent  toit  cil  altre  seignor: 
deprient  deu  que  conseil  lor  en  doinst 
d'icel  saint  ome  par  cui  il  guariront. 


CHANSON  DE  ROLAND. 


34 


En  tant  dementres  com  il  iluec  ont  sis, 
deseivret  l'aueme  del  cors  saint  Alexis: 
tôt  dreitement  en  vait  en  paradis 


a  son  seignor  qu'il  aveit  tant  servit, 
e!  reis  célestes,  tu  nos  i  fai  venir! 


CHANSON  DE  ROLAND. 

La  chanson  de  Roland  herausqegehen  von  Theodor  Millier,  2.  Auflage,  Gôttingen  1878,  v.  1913 — 2396 
Cf.  Fôrster  dans  Zeitschrift  fur  romanische  Philologie  2,  162  ss.  Extraits  de  la  Chanson  de  Roland 
et  de  la  Vie  de  Saint  Louis  par  Joinville,  herausgegeben  von  Gaston  Paris,  2.  Aufluge,  Paris  1889, 
V.  2164—2396,  S.  91  — 104.  Le  fragment  choisi  raconte  la  mort  d'Olivier,  de  Turpin  et  de  Roland 
à  Roncevaux.      Le  passage   correspondant   de    l'imitation    allemande    de    Conrad   se    trouve    dans    mon 

(■dition  {Leipzig  1874)  v.  6334—6923. 


De  ço  cui  calt  ?  se  fuiz  s'en  est  Marsilies, 
remés  i  est  sis  uncles  l'algalifes, 
qui  tint  Kartagene,  Alferne,  Garmalie, 
e  Ethïope,  une  terre  maldite; 
la  neire  gent  en  ad  en  sa  baillie, 
granz  unt  les  nés  e  lees  les  orilles, 
e  sunt  ensemble  plus  de  cinquante  mille, 
icil  chevalchent  fièrement  e  a  ire, 
puis  si  escrïent  l'enseigne  paienisme. 
ço  dist  Rollanz  'ci  recevrums  martirie, 
e  or  sai  ben  n'avuns  guaires  a  vivre; 
mais  tut  seit  fel  ki  chier  nés  vende  primes! 
ferez,  seignur,  des  espees  furbies, 
si  calengiez  e  voz  morz  e  voz  vies, 
que  dulce  France  par  nus  ne  seit  hunie! 
quant  en  cest  camp  vendrai  Caries  misire, 
de  Sarrazins  verrat  tel  discipline, 
cuntre  un  des  noz  en  truverat  morz  quinze, 
ne  laisserai  que  nus  ne  beneïsse'.    Aoi. 

Quant  Rollanz  veit  la  cuntredite  gent, 
ki  plus  sunt  neir  que  nen  est  arremenz, 
ne  n'unt  de  blanc  ne  mais  que  sul  les  denz, 
ço  dist  li  quens  'or  sai  jo  veirement 
que  hoi  murrum  par  le  mien  escient, 
ferez,  Franceis,  car  jol  vus  recumant.' 
dist  Oliviers  'dehait  ait  li  plus  leuz!' 
a  icest  mot  Franceis  se  fièrent  enz. 

Quant  paien  virent  que  Franceis  i  out  poi, 
entr'  els  en  unt  e  orgoill  e  cunfort; 
dist  l'uns  al  altre  'li  emperere  ad  tort.' 
li  algalifes  sist  sur  un  ceval  sor, 
brochet  le  bien  des  esperuns  a  or; 
fiert  Olivier  deriere  en  mi  le  dos, 
le  blanc  osberc  li  ad  desclos  el  cors, 
par  mi  le  piz  sun  espiet  li  mist  fors; 
e  dit  après  'un  colp  avez  pris  fort. 
Caries  li  magnes  mar  vus  laissât  as  porz; 

Bartsch,  ChrestomatMe.    VI.  Éd. 


tort  nus  ad  fait,  nen  est  dreiz  qu'il  s'en  lot, 
5  kar  de  vus  sul  ai  bien  vengiet  les  noz'. 
Oliviers  sent  que  a  mort  est  feruz, 
de  lui  vengier  targier  ne  se  volt  plus, 
tient  Halteclere,  dunt  li  aciers  fut  bruns, 
fiert  l'algalife  sur  l'elme  a  or  agut, 

10  e  flurs  e  pierres  en  acraventet  jus, 
trenchet  la  teste  d'ici  qu'as  denz  menuz, 
brandist  sun  colp,  si  l'a  mort  abatut: 
e  dist  après  'païens,  mal  aies  tu! 
iço  ne  di  Karles  n'i  ait  perdut; 

15  ne  a  muillier  ne  a  dame  qu'as  vëud 
n'en  vanteras  el  règne  dunt  tu  fus 
vaillant  [a  un]  denier  que  m'i  aies  tolut 
ne  fait  damage  ne  de  mei  ne  d'altrui.' 
après  escrïet  Rolland  qu'il  li  aiut.    Aoi. 

20      Oliviers  sent  qu'il  est  a  mort  nafrez, 
de  lui  vengier  ja  mais  ne  li  iert  sez  ; 
de  Halteclere  maint  grant  i  ad  dunet, 
en  la  grant  presse  or  i  fiert  cume  ber, 
trenchet  cez  hanstes  e  cez  escuz  buclersT 

25  e  piez  e  puinz,  espalles  e  costez. 
ki  lui  veïst  Sarrazins  desmembrer, 
un  mort  sur  altre  a  la  terre  geter, 
de  bon  vassal  li  poûst  remembrer, 
l'enseigne  Carie  n'i  volt  mie  ublïer, 

30  MuDJoie  escrïet  e  haltement  e  cler. 
Rollant  apellet,  sun  ami  e  sun  per, 
'sire  cumpaigu,  a  mei  car  vus  justez. 
a  grant  dulur  ermes  hoi  desevret.' 
li  uns  vers  l'altre  cumencet  a  plurer.    Aoi. 

35     Rollanz  reguardet  Olivier  al  visage; 
teinz  fut  e  pers,  desculurez  e  pales, 
li  sancs  tuz  clers  par  mi  le  cors  li  raiet, 

7  manque  :  emprunté  au  Ms.  de  Venise.  lui] 
si.  22.  34  manquent:  empruntés  à  Ven.  et  aux 
remaniements,       31  apelet. 

3 


35 


Xle  SIECLE. 


36 


encuntre  terre  eu  chieent  les  esclaces. 
'deus',  dist  li  quens,  'or  ne  sai  jo  que  face, 
sire  cumpainz,  mar  fut  vostre  barnages! 
ja  mais  n'iert  hum  ki  tun  cors  cuntrevaillet. 
6  !  France  dulce,  cum  hoi  remendras  guaste 
de  bons  vassals,  cunfundue  e  desfaite! 
11  emperere  en  avr&t  grant  damage.' 
a  icest  mot  sur  sun  cheval  se  pasmet.    Aoi. 

As  vus  RoUant  sur  sun  cheval  pasmet, 
e  Olivier  ki  est  a  mort  nafrez. 
tant  ad  sainiet,  li  oil  li  sunt  trublet, 
ne  luinz  ne  près  ne  poet  vedeir  si  cler 
que  reconuisset  nisun  hume  mortel, 
sun  cumpaiguuu,  cum  il  l'at  encuntret, 
sil  fiert  amunt  sur  l'elme  a  or  gemet, 
tut  li  detrenchet  d'ici  que  al  nasel, 
mais  en  la  teste  ne  l'ad  mie  adeset. 
a  icel  colp  l'ad  Rollanz  reguardet, 
si  li  demandet  dulcement  e  suëf 
'sire  cumpain,  faites  le  vus  de  gred? 
ja  est  ço  Rollanz  ki  tant  vos  soelt  amer; 
par  nule  guise  ne  m'avez  desfïet.' 
dist  Oliviers  'or  vus  oi  jo  parler; 
jo  ne  vus  vei:  veied  vus  damnedeus! 
ferut  vus  ai:  car  le  me  pardunez.' 
Rollanz  respunt  'jo  n'ai  nient  de  mel; 
jol  vus  parduins  ici  e  devant  deu.' 
a  icel  mot  l'uns  al  altre  ad  clinet; 
par  tel  amur  as  les  vus  desevrez. 

Oliviers  sent  que  la  mort  mult  l'anguisset: 
ambdui  li  oil  en  la  teste  li  turnent, 
l'oïe  pert  e  la  vëue  tute; 
descent  a  piet,  a  la  terre  se  culchet, 
d'ures  en  altres  si  reclaimet  sa  culpe, 
cuntre  le  ciel  ambesdous  ses  mains  juintes, 
si  prïet  deu  que  pareïs  li  dunget, 
e  beneïst  Karlun  e  France  dulce, 
sun  cumpaignun  RoUant  desur  tuz  humes, 
fait  li  li  coers,  li  helmes  li  embrunchet, 
trestuz  li  cors  a  la  terre  li  justet; 
morz  est  li  quens,  que  plus  ne  se  demuret. 
Rollanz  li  ber  le  pluret,  sil  duluset; 
jamais  en  terre  n'orrez  plus  dolent  hume. 

Li  quens  Rollanz  quant  mort  vit  sun  ami 
gésir  adenz,  cuntre  orient  sun  vis, 
ne  poet  muer  ne  plurt  e  ne  suspirt, 

15  l'helme.     21  ço  est  ja  M.    24  damnes  deus  M. 
46  manque:  emprunté  au  ms.  île    Venise. 


mult  dulcement  a  regreter  le  prist: 
'sire  cumpaign,  tant  mar  fustes  hardiz! 
ensemble  avum  estet  e  anz  e  dis, 
nem  fesis  mal  ne  jo  nel  te  forsfis. 

5  quant  tu  iés  morz,  dukir  est  que  jo  vif.' 
a  icest  mot  se  pasmet  li  marchis 
sur  son  ceval  qu'um  claimet  Veillantif. 
afermez  est  a  ses  estreus  d'or  fin; 
quel  part  qu'il  ait,  ne  poet  mie  chaïr. 

10     Ainz  que  Rollanz  se  seit  apercëuz, 
de  pasmeisuns  guariz  ne  revenuz, 
mult  granz  damages  li  est  aparëuz: 
mort  sunt  Franceis,  tuz  les  i  ad  perdut, 
senz  l'arcevesque  e  senz  Gualtier  del  Hum. 

15  repairiez  est  de  la  muntaigne  jus, 
a  cels  d'Espaigne  mult  s'i  est  cumbatuz, 
mort  sunt  si  hume,  sis  uut  paieu  vencut; 
voeillet  o  nun,  desuz  cez  vais  s'en  fuit 
e  si  reclaimet  RoUant  qu'il  li  aiut: 

■20  'e!  gentilz  quens,  vaiUanz  hum,  u  iés  tu? 
unkes  nen  oi  pour  la  u  tu  fus. 
ço  est  Gualtiers  ki  cunquist  Maëlgut, 
li  niés  Droun  al  vieill  e  al  canut; 
pur  vasselage  suleie  estre  tis  druz. 

25  ma  hanste  est  traite  e  perciez  mis  escuz, 
e  mis  osbercs  desmailliez  e  rumpuz, 
par  mi  le  cors  ot  lances  sui  feruz; 
"  sempres  murrai,  mais  chier  me  sui  venduz.' 
a  icel  mot  l'at  Rollanz  entendut, 

30  le  cheval  brochet,  si  vint  puignant  vers  lui.  Aoi. 
'Sire  Gualtier',  ço  dist  li  quens  Rollaiiz, 
'bataille  as  faite  par  le  mien  essïent, 
vus  devez  estre  vassals  e  combatauz. 
mil  chevaliers  en  menastes  vaiUanz; 

35  n'erent  a  mei,  per  ço  les  vus  demant, 
rendez  les  mei,  que  besuign  m'en  a  grant.' 
respunt  Gualtiers  'n'en  verreiz  un  vivant; 
laissiez  les  ai  en  le  dulurus  camp, 
de  Sarrazins  nus  i  truvames  tant, 

JO  Turs  et  Ermines,  Chaninés  e  Persanz, 
de  cels  de  Bal  les  meillurs  cumbatanz 


7  qu'hum.  14  Gualter.  27  ot]  hot  Ms.  d'oit 
Mûller  ;  cf.  Fôrster  p.  175.  36,  31—37,  14  complété 
i^  d'après  le  ms.  de  Venise,  li  cont.  32  ai.  33 
vasal  et  combatant.  34  mille,  vaillant.  35  n'e- 
rent] li  er.  le  vos.  36  li  a  moi.  ma  grant. 
40  Chanine  et  Persant.  41  cil.  Bede.  li  meltre 
combatant. 


37 


CHANSON  DE  ROLAND. 


38 


sur  lur  chevals  arabiz  e  curanz. 
une  bataille  avum  faite  si  grant, 
n'i  ait  paien  que  devers  nus  s'en  vant; 
seissaute  mille  en  remest  mort  sanglant, 
iloec  avuns  perduz  trestuz  noz  Francs, 
vengiez  nus  sûmes  as  noz  acerins  branz. 
de  mun  osberc  m'en  sunt  rumput  li  pan, 
plaies  ai  multes  as  costez  et  as  flancs, 
de  tûtes  parz  si  m'ist  fors  li  clers  sancs; 
trestuz  li  cors  me  va  enfeblïanz,- 
sempres  murrai  par  le  mien  essïent. 
jo  sui  vostre  hum,  si  vus  tien  a  garant, 
ne  m'en  blasmez,  se  jo  m'en  vai  fuiant, 
mais  or  m'aiez  a  tut  vostre  vivant.' 

Kollanz  ad  doel,  si  fut  maltalentifs, 
en  la  grant  presse  cumencet  a  ferir, 
de  cels  d'Espaigne  en  ad  getet  morz  vint, 
e  Gualtiers  sis  e  l'arcevesques  cinc. 
dïent  paien  'feluns  humes  ad  ci: 
guardez,  seignur,  que  il  n'en  algent  vif. 
tut  par  seit  fel  ki  nés  vait  envaïr 
e  recrëanz  ki  les  lerrat  guarir.' 
dune  recumencent  e  le  hu  e  le  cri, 
de  tûtes  parz  les  revunt  envaïr.    Aoi. 

Li  quens  Eollanz  fut  mult  nobles  guerriers, 
Gualtiers  del  Hum  est  bien  bons  chevaliers, 
li  arcevesques  pruzdum  e  essaiez: 
li  uns  ne  volt  l'altre  nient  laissier. 
en  la  grant  presse  i  fièrent  as  paiens. 
mil  Sarrazin  i  descendent  a  piet, 
e  a  cheval  sunt  quarante  millier, 
mien  escïentre  nés  osent  aproismier; 
il  lancent  lur  e  lances  e  espiez, 
wigres  e  darz  museraz  e  atgiers  [e  gieser]. 
as  premiers  colps  i  unt  ocis  Gualtier, 
Turpin  de  Reins  tut  sun  escut  perciet, 
quasset  sun  elme,  si  l'unt  nafret  el  chief 
e  sun  osberc  rumput  e  desmailliet, 
par  mi  le  cors  nafret  de  quatre  espiez; 
dedesus  lui  ocïent  sun  destrier, 
or  est  granz  doel  s  quant  l'arcevesques  chiet.  Aoi. 


6  nus  Millier  :  manque,  açarin  brant.  7  m'en 
Maller]  nen.  pan  Millier:  man.  8  multes]  mor- 
tels. Millier  propose  mortels  ai  plaies,  al  costeç 
et  aie  fiant.  g  m'ist  Millier]  mes.  lo  stretut. 
me  va  Millier]  mena,  inflebiant.  14  or  Millier]  oi. 
34  algiers  Gautier]  agiez  Ms.  wigres  e  darz, 
museraz  aguisiez  M.       37  helme. 


Turpins  de  Reins  quant  se  sent  abatat, 

de  quatre  espiez  par  mi  le  cors  ferut, 

isnelement  li  ber  resaillit  sus; 

Reliant  reguardet,  puis  si  li  est  curuz 
5  e  dist  un  mot  'ne  sui  mie  vencuz; 

ja  bons  vassals  nen  iert  vifs  recrëuz.' 

il  trait  Almace,  s'espee  d'acier  brun, 

en  la  grant  presse  mil  colps  i  fiert  e  plus; 

puis  le  dist  Caries  qu'il  n'en  espargnat  nul, 
10  tels  quatre  cenz  i  troevet  entur  lui, 

alquanz  nafrez,  alquanz  par  mi  feruz, 

si  ont  d'icels  ki  les  chiefs  unt  perdut: 

ço  dit  la  geste  e  cil  ki  el  camp  fut, 

li  ber  sainz  Gilles  pur  cui  deus  fait  vertuz 
15  e  fist  la  chartre  el  mustier  de  Loiin; 

qui  tant  ne  set  ne  l'ad  prud  entendut. 
Li  quens  RoUanz  gentement  se  cumbat; 

mais  le  cors  ad  tressuët  e  mult  chalt, 

en  la  teste  ad  e  dulur  e  grant  mal, 
20  rut  ad  le  temple  pur  ço  que  il  cornât  ; 

mais  saveir  volt  se  Charles  i  vendrat, 

trait  l'olifan,  fieblement  le  sunat. 

li  emperere  s'estut,  si  l'escultat. 

'seignur',  dist  il,  'mult  malement  nus  vait: 
25  RoUanz  mis  niés  hoi  cest  jur  nus  défait, 

jo  oi  al  corner  que  guaires  ne  vivrat. 

ki  estre  i  voelt,  isnelement  chevalzt! 
'    sunez  voz  graisles  tant  que  en  cest  ost  ad!' 

seissante  mille  en  i  cornent  si  hait, 
30  bruient  li  munt  e  respundent  li  val. 

paien  l'entendent,  nel  tindrent  mie  en  gab; 

dit  l'uns  al  altre  'Karlun  avrum  nus  ja'.    Aoi. 
Dïent  paien  'l'emperere  repairet, 

de  cels  de  France  odum  suner  les  graisles; 
35  se  Caries  vient,  de  nus  i  avrat  perte. 

se  RoUanz  vit,  nostre  guerre  novellet, 

perdud  avuns  Espaigne  nostre  terre'. 

tel  quatre  cent  s'en  asemblent  a  helmes 

e  des  meUlurs  ki  el  camp  quient  estre, 
40  a  Reliant  rendent  un  estur  fort  e  pesme: 

or  ad  li  quens  eudreit  sei  sez  que  faire.    Aoi. 
Li  quens  RoUanz  quant  il  les  veit  venir, 

tant  se  fait  forz  e  fiers  e  maneviz, 

ne  lur  lerrat  tant  cum  il  serat  vifs. 


28  host.  30  bruient]  sunent;  cf.  Fdrsier  p.  176. 
36  novelet.  39  puent  estre  M.  41  asez  Ms. 
mult  M.     44  nés  recrerrat  M. 

3* 


39 


Xle  SIECLE. 


40 


siet  el  cheval  qu'um  claimet  Veillantif, 
brochet  le  bien  des  esperuns  d'or  fin, 
en  la  grant  presse  les  vait  tuz  envaïr, 
ensembl'  od  lui  l'arcevesques  Turpins. 
dist  l'uns  al  altre  *ça  vus  traiez,  amis! 
de  cels  de  France  les  corns  avuns  oït; 
Caries  repairet  li  reis  poësteïfs.' 

Li  quens  Rollauz  unkes  n'amat  cuard 
ne  orguillus  ne  hume  de  maie  part 
ne  chevalier,  s'il  ne  fust  bons  vassals. 
e  l'arcevesque  Turpin  en  apelat: 
'sire,  a  pied  estes,  e  jo  sui  a  ceval; 
pur  vostre  amur  ici  prendrai  estai, 
ensemble  avruns  e  le  bien  e  le  mal, 
ne  vus  lerrai  pur  nul  hume  de  car; 
encui  rendrunt  a  paiens  cest  asalt 
li  colp  d'Almace  e  cil  de  Durendal.' 
dist  l'arcevesques  'fel  seit  ki  [ben]  n'i  ferrât. 
Caries  repairet  ki  bien  nus  vengerat.' 

Dïent  paien  'si  mare  fumes  net! 
cum  pesmes  jurz  nus  est  hoi  ajurnez! 
perdut  avum  noz  seignurs  e  noz  pers. 
Caries  repairet  od  sa  grant  est,  li  ber, 
de  cels  de  France  odum  les  graisles  clers, 
grant  est  la  noise  de  Munjoie  es  crier. 
li  quens  Rollauz  est  de  tant  grant  fiertet, 
ja  n'iert  vencuz  pur  nul  hume  carnel; 
lançuns  a  lui,  puis  sil  laissums  ester.' 
e  il  si  firent  darz  e  wigres  assez, 
espiez  e  lances  [e]  museraz  enpennez; 
l'escut  Rollaut  unt  frait  e  estrbët 
e  Sun  osberc  rumput  e  desmailet, 
mais  enz  el  cors  nel  unt  mie  adeset; 
Veillantif  unt  en  trente  lius  nafret, 
desuz  le  cunte  si  li  unt  mort  getet. 
paien  s'en  fuient,  puis  sil  laissent  ester; 
li  quens  RoUanz  a  pied  i  est  remés.    Aoi. 

Paien  s'en  fuient  curuçus  e  iriet, 
envers  Espaigne  tendent  del  espleitier. 
li  quens  Rollanz  nés  ad  dunt  encalcier, 
perdut  i  ad  Veillantif  sun  destrier  : 
voeillet  o  nun,  remés  i  est  a  piet. 
al  arcevesque  Turpin  alat  aidier, 
sun  elme  ad  or  li  deslaçat  del  chief, 
si  li  tolit  le  blanc  osberc  legier, 

1  qu'hum  M.  23  host  M.  29  firent:  darz  M. 
30  lances  museraz  M.  32  desafret  M.  à  cause 
de  tassonance.       35  11  Fôrstei-']  l'i  M. 


e  sun  blialt  li  ad  tut  detrenchiet, 

e  ses  granz  plaies  des  pans  li  ad  lïet, 

cuntre  sun  piz  puis  si  l'ad  enbraciet, 

sur  l'erbe  vert  puis  l'at  suëf  culchiet; 
5  mult  dulcement  li  ad  Rollanz  preiet: 

'e,  gentilz  hum,  car  me  dunez  cungiet! 

noz  cumpaignuns,  que  oûmes  tant  chiers, 

or  sunt  il  mort,  nés  i  devuns  laissier; 

joes  voeill  aler  e  querre  e  entercier, 
10  dedevant  vus'  juster  e  enrengier.' 

dist  l'arcevesques  'alez  e  repairiez. 

cist  camps  est  vostre,  la  mercit  deu,  e  miens.' 
Rollanz  s'en  turnet,  par  le  camp  vait  tut  suis, 

cercet  les  vais  e  si  cercet  les  munz  ; 
15  iloec  truvat  e  Ivorie  et  Ivun, 

truvat  Gerin,  Gerier  sun  cumpaignun, 

iloec  truvat  Engelier  le  Guascuign 

e  si  truvat  Berengier  e  Otun, 

iloec  truvat  Anseïs  e  Sansun, 
20  truvat  Gérard  le  vieill  de  Russillun: 

par  un  e  un  les  ad  pris  les  baruns, 

al  arcevesque  en  est  venuz  atut, 

sis  mist  en  reng  dedevant  ses  genuilz. 

li  arcevesques  ne  poet  muer  n'en  plurt, 
2b  lievet  sa  main,  fait  sa  beneïçun; 

après  ad  dit  'mare  fustes,  seignur! 

tûtes  voz  anmes  ait  deus  li  glorïus! 

en  pareïs  les  mete  en  saintes  flurs! 

la  meie  mort  me  rent  si  anguissus, 
30  ja  ne  verrai  le  riche  empereur.' 

Rollanz  s'en  turnet,  le  camp  vait  recercier; 

desuz  un  pin  e  foillut  e  ramier 

sun  cumpaignun  ad  truvet  Olivier, 

cuntre  sun  piz  estreit  l'ad  enbraciet. 
35  si  cum  il  poet  al  arcevesque  en  vient, 

sur  un  escut  l'ad  as  altres  culchiet; 

e  l'arcevesques  l'ad  asols  e  seigniet. 

idunc  agrieget  li  doels  e  la  pitiet. 

ço  dit  Rollanz  'bels  cumpainz  Olivier, 
40  vus  fustes  filz  al  bon  cunte  Reinier, 

ki  tint  la  marche  iusqu'al  val  de  Riviers: 

por  hanstes  fraindre,  pur  escuz  peceier 

e  pur  osberc  derumpre  e  desmaillier, 


45  2  liet  M.  noté]  butet  M$.  l  nos  cumpaignum 
M.,  cf.  Fôrster  p.  176.  21  i  ad  31.  28  metet. 
32  mangue;  rétabli  diaprés   Ven.  38  agreget. 

40  al  riche  duc  M.      43  manque;  rétabli  d'après 
Ven. 


41 


CHANSON  DE  ROLAND. 


42 


pur  orguillus  e  veintre  e  esmaier 
e  pur  pruzdumes  tenir  e  conseillier 
[e  pur  glutuns  e  veintre  e  esmaier] 
en  nule  terre  n'out  meillur  chevalier.' 

Li  quens  RoUanz,  quant  il  veit  morz  ses  pers 
e  Olivier,  qu'il  tant  poeit  amer, 
teudrur  en  out,  cumencet  a  plurer, 
en  Sun  visage  fut  mult  desciilurez. 
si  grant  doel  out  que  mais  ne  pout  ester, 
voeillet  o  nun,  a  terre  chiet  pasmez. 
dist  l'arcevesques  'tant  mare  fustes,  ber.' 

Li  arcevesques  quant  vit  pasmer  Rollant, 
dune  out  tel  doel,  unkes  mais  n'out  si  grant: 
tendit  sa  main,  si  ad  pris  l'olifan. 
en  Rencesvals  ad  une  ewe  curant; 
aler  i  volt,  si'n  durrat  a  Rollant. 
tant  s'esforçat  qu'il  se  mist  en  estant, 
sun  petit  pas  s'en  turnet  cancelant, 
il  est  si  fiebles  qu'il  ne  poet  en  avant, 
nen  ad  vertut,  trop  ad  perdut  del  sanc. 
ainz  qu'  um  alast  un  sul  arpent  de  camp, 
fait  li  li  coers,  si  est  chaeiz  avant: 
la  sue  mort  le  vait  mult  anguissant. 

Li  quens  Rollanz  revient  de  pasmeisuns, 
sur  piez  se  drecet,  mais  il  ad  grant  dulur; 
guardet  aval  e  si  guardet  amunt: 
sur  l'erbe  vert,  ultre  ses  cumpaignuns, 
la  veit  gésir  le  nobilie  barun, 
ço  est  l'arcevesques  que  deus  mist  en  sun  num; 
claimet  sa  culpe,  si  reguardet  amunt, 
cuntre  le  ciel  amsdous  ses  mains  ad  juint, 
si  prïet  deu  que  pareïs  li  duinst. 
morz  est  Turpins  li  guerreiers  Charlun. 
par  granz  batailles  e  par  mult  bels  sermuns 
cuntre  paiens  fut  tuz  tens  campïuns. 
deus  li  otreit  seinte  beneïçun!    Aoi. 

Quant  Rollanz  vit  l'arcevesque  qu'est  morz, 
senz  Olivier  une  mais  n'out  si  grant  dol, 
e  dist  un  mot  qui  destrenche  le  cor  : 
'Caries  de  France  chevalche  cum  il  pot; 
en  Rencesvals  damage  i  at  des  noz: 
li  reis  Marsilies  ad  tant  perdut  de  s'ost, 
cuntre  un  des  noz  ad  bien  quarante  morz.' 


Li  quens  Rollanz  veit  l'arcevesque  a  terre, 
defors  sun  cors  veit  gésir  la  buëlle, 
desuz  le  frunt  li  buillit  la  cervelle, 
desur  sun  piz,  entre  les  dous  furcelles, 

5  cruisiedes  ad  ses  blanches  mains,  les  belles, 
forment  le  plaint  a  la  lei  de  sa  terre, 
'e,  gentilz  hum,  chevaliers  de  bon  aire, 
hoi  te  cumant  al  glorïus  céleste: 
ja  mais  n'ert  hum  plus  volentiers  le  serve. 

10  des  les  apostles  ne  fut  une  tel  prophète 
pur  lei  tenir  e  pur  humes  atraire. 
ja  la  vostre  anme  nen  ait  doel  ne  sufraite! 
de  pareïs  li  seit  la  porte  uverte  !  ' 
Ço  sent  Rollanz  que  la  mort  li  est  près, 

15  par  les  oreilles  fors  li  ist  li  cervels; 
de  ses  pers  prïet  damnedeu  ques  apelt 
e  pois  de  sei  a  l'angle  Gabriel, 
prist  l'olifan,  que  reproce  n'en  ait, 
e  Durendal  s'espee  en  l'altre  main. 

20  plus  qu'arbaleste  ne  poet  traire  un  quarrel 
devers  Espaigne  en  vait  en  un  guarait, 
en  sum  un  tertre,  desuz  dous  arbres  bels, 
quatre  perruns  i  ad  de  marbre  faiz: 
sur  l'erbe  vert  la  est  caeiz  envers, 

25  si  s'est  pasmez,  kar  la  mort  li  est  près. 
Hait  sunt  li  pui  e  mult  hait  sunt  li  arbre, 
quatre  perruns  i  ad  luisanz  de  marbre  ; 
sur  l'erbe  vert  li  quens  Rollanz  se  pasmet. 
uns  Sarrazins  tute  veie  l'esguardet, 

30  si  se  feinst  mort,  si  gist  entre  les  altres, 
del  sanc  luat  sun  cors  e  sun  visage, 
met  sei  en  piez  e  de  curre  se  hastet: 
bels  fut  e  forz  e  de  grant  vasselage, 
par  sun  orguill  cumencet  mortel  rage, 

35  Rollant  saisit  e  sun  cors  e  ses  armes, 
e  dist  un  mot  'vencuz  est  li  niés  Carie; 
iceste  espee  porterai  en  Arabie.' 
prist  l'a  ses  poinz,  Rollant  tirad  sa  barbe; 
en  cel  tirer  li  quens  s'aperçut  alques. 

40      Ço  sent  Rollanz  que  s'espee  li  toit, 
uvrit  les  oilz,  si  li  ad  dit  un  mot: 
'mien  escïentre  tu  n'iés  mie  des  noz.' 
tient  l'olifan,  que  unkes  perdre  ne  volt, 
sil  fiert  en  l'elme  ki  gemmez  fut  a  or. 


n  manque:  rétabli  d'après   Ven.  20  n'en. 

21  qu'hum.       37—43  rétabli  d'après    Ven.    l'arci- 
vesqz  mort.         38  une]  mie.  39  destrençe  II 

cort.  41  ait  des  not.  42  a  sa  iat  perdu 

desot.       43  ad  manque  mort. 


10  tels  M.  21  guaret.  24  28  l'herbe  M.  3S 
manque:  rétabli  d'après  Ven.  prist  ella  in  ses  pung 
a  R,      44  l'helme  M. 


43 


XI<^  SIECLE. 


4i 


fruisset  l'acier  e  la  teste  e  les  os, 
amsdous  les  oilz  del  chief  li  ad  mis  fors, 
jus  a  ses  piez  si  l'ad  tresturnet  mort, 
après  li  dit  'culvert,  cum  fus  si  os 
que  me  saisis  ne  a  dreit  ne  a  tort? 
ne  l'orrat  hum  ne  t'en  tienget  pur  fol. 
fenduz  en  est  mis  olifans  el  gros, 
cadeiz  en  est  li  cristals  e  li  ors.' 

Ço  sent  RoUanz  la  vëue  a  perdue, 
met  sei  sur  piez,  quanqu'il  poet  s'esvertûet; 
en  sun  visage  sa  culur  ad  perdue, 
tint  Durendal  s'espee  tute  nue. 
dedevaut  lui  ad  une  pierre  brune: 
dis  colps  i  fiert  par  doel  e  par  rancune, 
cruist  li  aciers,  ne  fraint  ne  ne  s'esgrunet. 
e  dist  li  quens  'sancte  Marie,  aïue! 
e,  Durendal,  bone  si  mare  fustes! 
quant  jo  n'ai  prud,  de  vus  nea  ai  mais  cure! 
tantes  batailles  en  camp  en  ai  vencues 
c  tantes  terres  larges  escumbatues, 
que  Caries  tient,  ki  la  barbe  ad  canue. 
ne  vos  ait  hum  ki  pur  altre  s'en  fuiet! 
mult  bons  vassals  vus  ad  lung  tens  tenue, 
jamais  n'iert  tels  en  France  la  solue.' 

Rollanz  ferit  el  perrun  de  sartaignie; 
cruist  li  aciers  ne  briset  ne  u'esgraniet. 
quant  il  ço  vit  que  n'en  pout  mie  fraindre, 
a  sei  meïsme  la  cumencet  a  plaindre, 
'e,  Durendal,  cum  iés  e  clere  e  blanche! 
cuntre  soleill  si  reluis  e  reflambes! 
Caries  esteit  es  vais  de  Morïanie, 
quaut  deus  del  ciel  li  mandat  par  sun  angle 
qu'il  te  dunast  a  un  cunte  cataigne; 
dune  la  me  ceinst  li  gentilz  reis,  li  magnes, 
jo  l'en  cunquis  e  Anjou  e  Bretaigne, 
si  l'en  cunquis  e  Peitou  e  le  Maine, 
jo  l'en  cunquis  Normendie  la  franche, 
si  l'en  cunquis  Provence  e  Equitaigne 
e  Lumbardie  e  trestute  Romaine, 
jo  l'en  cunquis  Baiviere  e  tute  Flandres 
e  Buguerie  e  trestute  Puillanie, 
Custentinnoble  dunt  il  out  la  fiance, 
e  en  Saisunie  fait  il  ço  qu'il  demandet; 
jo  l'en  cunquis  Guales  Escoce  Islande 


12  mangue:  rétabli  d'après   Vei>.  18  mais] 

meins.  25  Sartaigne.  20  csgrainet.  31 

Morianc.         38  Aquitaigne.        44  Irlande. 


e  Engleterre,  que  il  tient  a  sa  cambre; 
cunquis  l'en  ai  pais  e  terres  tantes 
que  Caries  tient,  ki  ad  la  barbe  blanche, 
pur  ceste  espee  ai  dulur  e  pesance: 
5  miez  voeill  mûrir  qu'entre  paiens  remaigne. 
damnes  deus  père,  n'en  laissier  hunir  France!' 

Rollanz  ferit  en  une  pierre  bise; 
plus  en  abat  que'jo  ne  vus  sai  dire, 
l'espee  cruist,  ne  fruisset  ne  ne  brise, 

10  cuntre  le  ciel  amunt  est  resortie. 

quant  veit  li  quens  que  ne  la  fraindrat  mie, 
mult  dulcement  la  plainst  a  sei  meïsme  : 
'e,  Durendal,  cum  iés  belle  e  saintisme! 
en  l'orie  punt  asez  i  ad  reliques: 

15  la  dent  saint  Pierre  e  del  sanc  saint  Basilie 
e  des  chevels  mun  seignur  saint  Denisie, 
del  vestement  i  ad  sainte  Marie, 
il  nen  est  dreiz  que  paien  te  baillisent, 
de  chrestïens  devez  estre  servie. 

20  ne  vus  ait  hum  ki  facet  cuardie  ! 

mult  larges  terres  de  vus  avrai  cunquises 
que  Caries  tient,  ki  la  barbe  ad  flurie; 
li  empereres  en  est  e  ber  e  riches.' 
Ço  sent  Rollanz  que  la  mort  le  tresprent, 

25  devers  la  teste  sur  le  quer  li  descent; 
desuz  un  pin  i  est  alez  curant, 
sur  l'erbe  vert  s'i  est  culchiez  adenz. 
desuz  lui  met  s'espee  e  l'olifant, 
turnat  sa  teste  vers  la  paiene  gent: 

30  pur  ço  l'at  fait  que  il  voelt  veirement 
que  Caries  dïet  e  trestute  sa  gent, 
li  gentilz  quens  qu'il  fut  morz  cunquerant. 
claimet  sa  culpe  e  menut  e  suvent, 
pur  ses  pecchiez  deu  purofrid  lu  guant.    Aoi. 

35      Ço  sent  Rollanz  de  sun  tens  n'i  ad  plus, 
devers  Espaigne  gist  en  un  pui  agut; 
a  l'une  main  si  ad  sun  piz  batud: 
'deus,  meie  culpe  vers  les  tues  vertuz 
de  mes  pecchiez,  des  granz  e  des  menuz, 

40  que  jo  ai  fait  des  l'ure  que  nez  fui 
tresqu'a  cest  jur  que  ci  sui  consoùz.' 
sun  destre  guant  en  ad  vers  deu  tend  ut; 
angle  del  ciel  i  descendent  a  lui.    Aoi. 
Li  quens  Rollanz  se  jut  desuz  un  pin, 

45  envers  Espaigne  en  ad  turnet  sun  vis, 
de  plusurs  choses  a  remembrer  li  prist: 
de  tantes  terres  cume  li  bers  cuuquist, 
de  dulce  France,  des  humes  de  sun  lign, 


45 


VOYAGE  DE  CHARLEMAGNE  A  JERUSALEM  ET  A  CONSTANTINOPLE. 


46 


de  Carlemagne,  suu  seignur,  kil  nurrit. 
ne  poet  muer  n'en  plurt  e  ne  suspirt. 
mais  lui  meïsme  ne  volt  mètre  en  ubli, 
claimet  sa  culpe,  si  prïet  deu  mercit: 
'veire  paterne,  ki  unkes  ne  mentis, 
saint  Lazarun  de  mort  resurrexis 
e  Daniel  des  lïuns  guaresis, 
guaris  de  mei  l'anme  de  tuz  perilz 
pur  les  pecchiez  que  en  ma  vie  fis.' 


Sun  destre  guant  a  deu  en  purofrit, 
sainz  Gabrïels  de  sa  main  H  ad  pris, 
desur  sun  braz  teueit  le  chief  enclin, 
juintes  ses  mains  est  alez  a  sa  fin. 
5  deus  li  tramist  sun  angle  chérubin 
e  saint  Michiel  de  la  mer  del  péril, 
ensemble  od  els  sainz  Gabrïels  i  vint: 
l'anme  del  cunte  portent  en  pareis. 


VOYAGE  DE  CHARLEMAGNE  A  JÉRUSALEM  ET  A  CONSTANTINOPLE. 

Karls  des   Grossen  Reîse  nach  Jérusalem  und  Constantinope/,  herausgegeben  von  E.  Koschwitz, 
2.  Auflage,  Heilbronn  1883,  p.  25-37,  v.  435—  628. 


Franceis  sont  en  la  chambre,  si  ont  veut  les  liz. 
chascuns  des  doze  pers  i  at  ja  le  soen  pris, 
li  reis  Hugue  li  Forz  lor  fait  porter  le  vin. 
sages  fut  e  membrez  e  pleins  de  mal  et  viz; 
en  la  chambre  volue,  en  un  perrun  marbrin, 
qui  fut  desoz  chavez,  s'i  at  un  home  mis. 
tote  la  nuit  les  guardet  par  un  pertuis  petit, 
et  li  carboncles  art,  bien  i  poet  hoen  veïr, 
corne  en  mai  en  estet  quant  soleilz  esclarcist. 
li  reis  Hugue  li  Forz  a  sa  moillier  en  vint, 
e  Charles  e  Franceis  se  colchent  a  leisir. 
des  ore  gaberont  li  conte  e  li  marchis. 

Franceis  sont  en  la  chambre,  si  ont  bëut 
claret, 
e  dist  li  uns  a  l'altre  *veez  com  grant  beltet! 
veez  com  gent  palais  e  com  fort  richetet! 
ploûst  al  rei  de  glorie,  de  sainte  majestet, 
Charlemaignes,  mis  sire,  l'oiist  ore  achatet 
0  conquis  par  ses  armes  en  batalie  champel!'.. 
e  dist  lor  Charlemaignes  'bien  dei  avant  gaber. 
li  reis  Hugue  li  Forz  nen  at  nul  bacheler 
de  tote  sa  maisniee,  tant  seit  forz  e  membrez, 
ait  vestut  dous  halbers  e  dous  helmes  fermez, 
si  seit  sor  un  destrier  corant  e  sojornet  ; 
li  reis  me  prest  s'espee  al  poin  d'or  adobet, 
si  ferrai  sor  les  helmes  ou  il  ierent  plus  cler, 
trencherai  les  halbers  e  les  helmes  gemmez, 
le  feltre  avoec  la  sele  del  destrier  sojornet. 
le  brant  ferrai  en  terre:  se  jo  le  lais  aler, 


13  maie  viz:  corrigé  par  Mussajla.  \     30  n'en. 
38  tere. 


10  nen  iert  mais  receuz   par  nul  home  charnel 

tresqu'il  seit  pleine  hanste  de  terre  desterrez.' 

'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'forz  estes  e  membrez- 

que  fols  fist  li  reis  Hugue,  quant  vos  prestat 

ostel! 

15  se  anuit  mais  vos  oi  de  folie  parler, 
al  matin  par  son  l'albe  vos  ferai  congeer.' 

E  dist  li  emperere  'gabez,  bels  niés  Rolianz!' 
'volentiers',  dist  il,  'sire,  tôt  al  vostre  cornant, 
dites  al  rei  Hugon,  me  prest  son  olifant, 

■20  puis  si  m'en  irai  jo  la  defors  eu  cel  plain. 
tant  par  iert  forz  m'aleine  e  li  venz  si  bruianz, 
qu'en  tote  la  citet,  qui  si  est  ami)le  e  granz, 
n'i  remaindrat  ja  porte  ne  postiz  en  estant, 
de  cuivre  ne  d'acier,  tant  seit  forz  ne  pesanz, 

25  l'uns   ne  fierget  a  l'altre  par  le  vent  qu'iert 
bruianz. 
molt  iert  forz  li  reis  Hugue,  s'il  se  met  en 

avant, 
ne  perdet  de  la  barbe  les  gernons  en  bruslant 

30  e  les  granz  pels   de  martre  qu'at  al  col  en 
tornant, 
le  peliçon  d'ermine  del  dos  en  reversant.' 
'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'ci  at  mal  gabement. 
que  fols  fist  li  reis  Hugue  qu'il  herberjat  tel 

3ô  gent.' 


2  saint  Gabriel  21.  li  manque:  Millier  il.  G  de 
la  mer  Ven.'\  manque;  e  avoec  lui  saint  michiel 
del  Péril  il/.  10  n'en,  r etr aiz  i^orsie?]  receuz /iT.; 
ja  nen  ert  mes  receuz  Ms.  11  tere  desterez. 

18    volunteres  sire    Ms,         32    ermine    F,   ermiû 
Ms. 


47  Xle  SIECLE.  48 

'Gabez,  sire  Oliviers',  dist  Rollanz  li  corteis.      veez  vos  celé  estache  qui  le  palais  soztient 
'volentiers' ,    dist  li  coens,    'mais  que  Charles      que  hui  matin  veïstes  si  menut  torneiier? 

l'otreit.  demain  la  me  verrez  par  vertut  embracier: 

prenget  li  reis  sa  fille  qui  tant  at  bloi  le  peil,      nen  iert  tant  forz  l'estache,  ne  l'estoecet  brisier 
en  sa  chambre  nos  metet  en  un  lit  en  requeit;   5  et  le  palais  verser  vers  terre  et  tresbuchier; 
si  je  n'ai  testimoigne  de  li  anuit  cent  feiz,  qui  la  iert  consëuz,  ja  guarantiz  nen  iert. 

demain  perde  la  teste,  par  covent  li  otrei.'  molt  iert  fols  li  reis  Hugue,  s'il  ne  se  vait 

'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'vos  recrerrez  anceis.  mucier.' 

grant  hontage  avez  dit  ;  mais  quel  sachet  li  reis,  'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  *cist  hoen  est  enragiez  ! 
en  trestote  sa  vie  mais  ne  vos  amereit.'  lO  onques  deus  ne  vos  doinst  cel  gab  a  comencierl 

'E  vos,    sire   arcevesques,   gaberez   vos  od      que  fols  fist  li  reis  Hugue  qui  vos  at  herbergiet,' 

nos  V  '  E  dist  li  emperere  'gabez,  Naimes  li  dus.' 

'oïl',  ço  dist  Turpins,  'par  le  comant  Charlon.  'volontiers',  dist  li  ber,  qu'at  tôt  le  peil  chanut. 
treis  des  meillors  destriers  qui  en  sa  citet  sont  'dites  al  rei  Hugon,  prest  mei  son  halberc  brun, 
prenget  li  reis  demain,  si'n  lacet  faire  un  cors  lô  demain,  quant  jo  l'avrai  endosset  e  vestut  .  .  . 
la  defors  en  cel  plain.    quant  mielz  s'eslais-      le  me  verrez  escorre  par  force  a  tel  vertut, 

seront,  n'iert  tant  forz  li  halbers  d'acier  ne  blanc  ne 

jo  i  vendrai  sor  destre  corant  par  tel  vigor  brun, 

ke  me  serrai  al  tierz  et  si  lairai  les  dous;  que  n'en   chieent  les   mailles  ensement  com 

e  tendrai  quatre  pomes  molt  grosses  en  mon  20  festuz.' 

poin,  'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'vielz  estes  e  chanuz. 

sis  irai  estruant  et  getant  contremont.  tôt  avez  le  peil  blanc,  molt  avez  les  ners  durs.' 

e  larrai  les  destriers  aler  a  lor  bandon  :  E  dist  li  emperere  'gabez,  danz  Berengiers  !' 

se  pome  m'en  eschapet  ne  altre  en  chiet  del      'volentiers',  dist  li  coens,  'quant  vos  le  m'otreiiez. 

poin,  25  prenget  li  reis  espees  de  toz  les  chevaliers, 

Charlemaignes  mis  sire  me  criet  les  oilz  del  front.'      facet  les  enterrer  entresqu'as  helz  d'or  mier, 
'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'cist  gas  est  bels      ke  les  pointes   en  seient  contremont  vers  le 

e  bons:  ciel; 

n'i  at  hontage  nul  vers  le  rei,  mon  seignor.'        en  la  plus  halte  tor  m'en  monterai  a  piet 
Dist    Guillelmes    d'Orenge    'seignors,    or  30  e  puis  sor  les  espees  m'en  larrai  derochier: 

gaberai.  la  verrez  branz  croissir  e  espees  brisier, 

veez  celé  pelote,  onc  graignor  ne  vi  mais  :  e  l'un  acier  a  l'altre  depecier  e  oschier. 

entre  or  fin  e  argent  guardez  combien  i  at  !         ja  ne  troverez  une  ki  m'ait  en  charn  tochiet 
mainte  feiz  i  out  mis  trente  homes  en  essai,         ne  le  cuir  entamet  ne  en  parfont  plaiiet.' 
ne  la  pourent  muer:  tant  fut  pesanz  li  fais.      35  'par   deu',   ço   dist  l'escolte,    'cist   hoen   est 
a  une  sole  main  par  matin  la  prendrai,  enragiez, 

puis  la  larrai  aler  très  parmi  cel  palais,  se  icel  gab  demostret,  de  fer  est  0  d'acier.' 

mais  de  quarante  teises  del  mur  en  abatrai.'  E  dist  li  emperere  'sire  Bernarz,  gabez!' 

'par  deu',  ço  dist  l'escolte, 'ja  ne  vos  en  crerrai.  'volentiers',  dist  li  coens,  'quant  vos  le  co- 
trestoz  seit  fel  li  reis,  s'essaiier  ne  vos  fait!     40  mandez, 

ainz  ke  seiiez  chalciez,  le  matin  li  dirai.'  veïstes  la  grant  eve  qui  si  bruit  a  cel  guet? 

E  dist  li  emperere  'or  gaberat  Ogiers,  demain  la  ferai  tote  eissir  de  son  chanel, 

li  dus  de  Danemarche,  qui  tant  poet  travaillier.'  espandre  par  cez  chans  ke  vos  tuit  le  verrez, 
'volentiers',  dist  li  ber,  'tôt  al  vostre  congiet.      toz  les  celiers  emplir  qui  sont  en  la  citet, 

45  la  gent  le  rei  Hugon  e  moillier  e  guaër, 

en  la  plus  halte  tor  lui  meïsme  monter: 
2  que  manque:  mais  Carlem  le  otreit  Ms.       l       .       ,       ,  j^-i-i,        •  3  l  ■< 

ço]  le  Ms.        9   que  il  Ms.         18  io  uenderai      J^  °'en  descendrat  il,  si  1  avrai  comandet. 
Ms.        34  i  sunt  Ms.        41  li]  le  Ms.  37  si  il  cel  Ms.         47  il  manque  Ms;  K  mais. 


49 


LOIS  DE  GUILLAUME  LE  CONQUÉRANT. 


50 


'par  deu',  ço  distl'escolte,  "cist  hoen  est  forsenez. 
que  fols  iist  li  reis  Hugue  qui  vos  prestat  osteL 
le  matin  par  son  l'albe  serez  tuit  congeet', 

E  dist  li  coens  Bertrans  'or  gaberat  mis  oncles  !' 
'volentiers,  par  ma  feit',  dist  Ernalz  de  Gironde, 
'or  prenget  li  reis  Hugue  de  plom  quatre  granz 

somes, 
sis  facet  en  chaldieres  totes  ensemble  fondre, 
e  prenget  une  cuve  qui  seit  grande  et  parfonde  ; 
si  la  facet  raser  desi  queas  espondes, 
puis  me  serrai  enmi  treske  la  basse  none: 
quant  li  pions  iert  toz  pris  e  rassises  les  ondes, 
com  il  iert  bien  serez,  donc  me  verrez  escorre 
e  le  plom  départir  e  desor  mei  desrompre: 
n'en  i  remaindrat  ja  pesant  une   eschaloigne.' 
'ci  at  merveillos  gab',  ço  at  dit  li  escolte. 
'onc  de  si  dure  charn  n'oï  parler  sor  home; 
de  fer  est  o  d'acier,  se  icest  gab  demostret.' 

Ço  dist  li  emperere  'gabez,  sire  Aïmers!' 
'volentiers',  dist  li  coens,  'quant  vos  lecomandez. 
encore  ai  un  chapel  d'Alemande,  engolet 
d'un  grant  peisson  marage,  qui  futfaiz  desor  iner; 
quant  l'avrai  en  mon  chief  vestut  e  afublet, 
demain  quant  li  reis  Hugue  serrât  a  son  disner, 
mangerai  son  peisson  e  bevrai  son  claret; 
puis  vendrai  par  detrés,  dorrai  lui  un  colp  tel 
que  devant  sor  sa  table  le  ferai  encliner. 
la  verrez  barbes  traire  e  gernons  si  peler!' 
'par   deu',   ço   dist   l'escolte,    'cist  hoen   est 

forsenez ! 
que  fols  fist  li  reis  Hugue  ki  vos  prestat  ostel.' 

'Gabez,  sire  Bertrans',  li  emperere  at  dit. 
'volentiers',  dist  li  coens,  'tôt  al  vostre  plaisir, 
dous  escuz  forz  e  reiz  m'enpruntez  le  matin, 
puis  m'en  irai  la  fors  en  son  cel  pui  antif: 
la  verrez  les  m'ensemble  par  tel  vertut  ferir 
e  voler  contremout,  si  m'escrïerai  si 


que  en  quatre  loëes  environ  le  pais 
ne  remaindrat  eu  bois  cers  ne  dains  a  fuïr, 
nule  bisse  salvage  ne  chevroels  ne  golpilz.' 
'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'mal  gabement  at  ci. 

b  quant  le  savrat  li  reis,  grains  en  iert  e  marriz.' 

'Gabez,  sire  Gerins',  dist  l'emperere  Charles. 

'volentiers',   dist  H   coens:   'demain  vëaut  les 

altres 
un  espiet  fort  e  reit  m'aportez  en  la  place, 

10  qui  granz  seit  e  pesanz,  uns  vilains  i  ait  charge, 
la  hanste  de  pomier,  de  fer  i  ait  une  aine; 
en  somet  celé  tor,  sor  cel  piler  de  marbre, 
me  colchiez  dous  deniers,   ke  li  uns  seit  sor 
l'altre  ; 

15  puis  m'en  eistrai  en  sus  demie  liue  large, 
si  me  verrez  lancier,  se  vos  en  prenez  guarde, 
tresqu'  al  piet  de  la  tor  le  un  denier  abatre 
si  soëf  e  serit,  ja  nés  movrat  li  altre. 
puis  serai  si  legiers  e  isnels  e  aates 

20  que  m'en  vendrai  corant  parmi  l'uis  de  la  sale, 
et  reprendrai  l'espiet,  ainz  qu'a  terre  s'abaisset.' 
'par  deu',  ço  dist  l'escolte,  'cist  gas  valt  treis 

des  altres; 
vers  mon  seignor  le  rei  n'i  at  giens  de  hontage.' 

25      Quant  li  conte  ont  gabet,  si  se  sont  endormit 
l'escolte  ist  de  la  chambre,  qui  trestot  at  oït; 
vint  a  l'ois  de  la  chambre  ou  li  reis  Hugue  gist, 
entrovert  l'at  trovet,  si'n  est  venuz  al  lit. 
l'emperere  le  vit,  hastivement  li  dist 

30  'Di,  va!  que  font  Franceis  et  Charles  al  fier  vis? 
oïstes  les  parler  s'il  remaindront  ami?' 
'par  deu',   ço  dist  l'escolte,   'onc  ne  lor  en 

sovint; 
assez  vos  ont  anuit  gabet  et  escharnit.' 

35  toz  les  gas  li  contât,  quant  que  il  en  oït. 
quant  l'entent  li  reis  Hugue,  grains  en  fut  e 
marriz. 


LOIS  DE  GUILLAUME  LE  CONQUÉRANT. 


75  ss. 
Fôrster 


Die  Gesetze  der  Angelsachsën  herausgegeben  von  Reinhold  Sckmid.    1ère  édition,  Leipzig  1832,  jd.  1 
2e  édition,  Leipzig   1858,  p.  324  ss.     On  s'est  servi  des  variantes  rapportées  par  l'éditeur.     Cf.  F 
dans  Zeitschrift  fur  rom.  Philol.  6,  414  ss. 

3.    Cost  est  la  custume    en  Merchenelahe :      un  jur  de  querre  le;  e   s'il  le  pot  truver  de- 

se  alquens  est  apeled  de  larreciu  u  de  roberie,      denz  le  terme,  sil  merra  a  la  justice;  e  s'il 

e  il  seit  plevi  de  venir  a  justice,  e  il  s'en  fuie  4o  nel  pot  truver,  si  jurrad  sei  dudzime  main  que 

dedenz  sun  plege,  si  averad  terme  un  meis  e 

17  lu  un  Ms,,  e  l'un  K.         18  nés  muera  Jis. 
18  sicest  J/s.,  se  il  cest  K.        22  sur  en  Ms.,       nés  muërat  l'altre  K.     21  tere  Ms.     25  se  Fôrster, 
oltre  K.  s'en  Ms. 

Bartsch,  Chrestomathie,  VI.  Éd.  4 


51  XP  SIECLE.  52 

al  hure  qu'il  le  plevi  larrun  nel  sout  ne  par  solz,  e  le  surplus  les  parenz  e  les  orphanins 
lui  s'eut  est  fuïd  ne  aveir  nel  pot.  Dune  rendrad  partent  entre  els.  en  la  were  purra  il  rendre 
le  chatel,  dun  il  est  restez,  e  xx  solz  pur  la  chival  ki  ad  la  coille  pur  xx  solz,  e  tor  pur 
teste  e  iiii  den.  al  ceper  e  une  maille  pur  la  x  solz  e  ver  pur  v  solz. 
besche  e  xl  solz  al  rei.  E  en  Westsexenelahe  5  10.  Si  home  fait  plaie  a  altre  e  il  deive 
cent  solz,  xx  sol,  al  clamif  pur  la  teste,  e  faire  les  amendes,  primereinement  li rende  sun 
nu  lib.  al  rei.  En  Denelahe  vii  lib.  le  for-  lecbeof;  e  li  plaiez  jurrad  sur  seinz  que  pur 
feit,  les  XX  solz  pur  la  teste,  les  viii  lib.  al  meins  nel  pot  feire  ne  pur  haiir  si  chier  nel 
rei.  E  s'il  pot  dedenz  un  an  e  un  jur  truver  fist.  De  sarbote,  ceo  est  de  la  dulur:  si  la 
le  larrun  e  amener  a  justice ,  si  li  rendra  cil  lo  plaie  lui  vient  el  vis  en  descuvert,  al  polz  tute- 
les  vint  solz  kis  avrat  oût,  e  si'n  ert  feite  la  veies  viii  den.,  u  en  la  teste  u  en  auter  liu  u 
justice  del  larrun.  ele  seit  ouverte,  al  polz  tuteveies  iv  den.;  e  de 

4.  Cil  ki  prendra  larrun  senz  siwte  e  senz  tanz  os  cum  home  Irarad  de  la  plaie,  al  os 
cri,  que  cil  en  feïst  a  ki  il  avrad  le  damage  fait,  tote  veie  iv  den.  Pois  al  acordement,  si  li 
e  vienge  pois  après,  si  est  raisun  qu'il  duinse  is  mettrad  avant  honurs  e  jurrad  que  s'il  li  oiist 
X  solz  de  hengwite,  e  si'n  face  la  justise  a  la  fait  ceo  qu'il  lui  ad  fait,  e  sun  quor  li  pur- 
primereine  devise,  e  s'il  passe  la  devise  senz  le  portast  e  s'un  cunseil  li  dunast,  prendreit  de 
cunged  a  la  justise,  si  est  forfeit  de  xl  solz.      lui  ceo  que  offert  ad  a  lui. 

5.  Cil  ki  aveir  escut  u  chivalz  u  buefs  u  11.  Si  ceo  avient  que  alquens  colpe  le  puing 
vaches  u  berbiz  u  porcs ,  que  est  forfeng  en  20  a  altre  u  le  pied,  si  li  rendrad  demi  were,  su- 
engleis  apeled,  cil  kis  claimed  durrad  al  pro-  lune  ceo  qu'il  est  nez.  Del  pochier  li  rendrad 
vost  pur  l'escussïun  viii  den.,  ja  tant  n'i  ait,  la  meité  de  la  main;  del  dei  après  le  polcier  xv 
meis  qu'il  i  oiist  cent  al  maille,  ne  durrad  que  solz  de  solz  engleis,  que  est  apeled  quaer  de- 
viu  den.,  e  pur  un  porc  i  den.,  e  pur  un  ber-  nier;  del  lung  dei  xv  solz;  del  altre  ki  por- 
biz  I  den.,  e  issi  tresque  a  uit  pur  chascune  25  ted  l'anel  xvii  solz;  del  petit  dei  v  solz;  del 
I  den.,  ne  ja  tant  n'i  avrad,  ne  durrad  que  ungle,  si  le  colped  de  la  charn,  v  solz  de 
oit  den.   E  durrad  wage  e  truverad  plege,  que      solz  engleis;  al  ungle  del  petit  dei  un  den. 

si  altre  veinged  aprof  dedenz  l'an  e  le  jur  pur  12.   Cil  ki  altri  espouse  purgist,  si  forfait 

l'aveir  demander,  qu'il  ait  a  dreit  en  la  curt      sun  were  vers  sun  seinur. 

celui  ki  l'aveit  escus.  30      13.   Altresi  ki  faus  jugement   fait  pert  sa 

6.  Altresi  de  aveir  adiré  e  altresi  de  tru-  were,  s'il  ne  pot  prover  sor  seinz,  que  melz 
vëure,  seit  mustred  de  trois  parz  del  visned,      nel  sout  juger. 

qu'il  ait  testimonie  de  la  truvëure.  e  si  al-  14.  Si  home  apeled  altre  de  larrecin  et  il 
quens  vienged  apref  pur  clamer  la  cose,  duinst  seit  francz  home  e  il  ait  oùd  ça'n  erere  testi- 
■wage  e  truist  plege,  qui  si  alter  claimid  l'aveir  35  monie  de  lealted,  se  escundirad  par  plein  ser- 
dedenz  l'an  e  un  jur,  qu'il  l'ait  a  dreit  en  la  ment,  e  ki  blasmed  unt  ested,  se  escundirunt 
curt  celui  ki  l'averat  truved.  par  serment  numed,  ceo  est  a  saveir  par  qua- 

7.  Si  home  ocist  alter  e  il  seit  cunuissant  torze  humes  leals  par  num,  s'il  les  pot  aver, 
e  il  deive  faire  les  amendes,  durrad  de  sa  si  s'en  escundirad  sei  dudzime  main,  e  si  il 
manbote  al  seinur  pur  le  franc  hume  x  solz,  40  aveir  nés  pot,  si  s'en  défende  par  juïse,  e  li 
e  pur  le  serf  xx  solz.  apelëur  jurra  sur  lui  par  set  humes  numez  sei 

8.  La  were  del  thein  xx  lib.  in  Merchene-      siste  main,  que  pur  halir  nel  fait  ne  pur  altre 
lahe,  XXV  lib.  in  Westsexenelahe;  la  were  del      chose,  se  pur  sun  dreit  nun  purchaser. 
vilain  c  solz  en  Merchenelahe  é  ensement  en  15.  E  si  alcons  est  apelez  de  muster  fruisser 
Westsexenelahe.                                                  45  u  de  chambre,  e  il  n'ait  ested  en  arere  blas- 

9.  De  la  were  primereinement  rendrad  l'om 

del  hamsochne  a  la  vedue  e  as  orphanins  x  34   o^^  ^^  ^erre,  ondea  verre,  caverere  selon 

14  en  feïst  Fôrsier]  en  leist.  les  éditions;  corrigé  par  M.  Forster. 


53  LES  PSAUMES.  54 

med,  s'en  escundisse  par  xiiii  humes  leals  nu-  mez  sei  trentesîste  main.    E  s'il  aveir  nés  pot, 

mez  sei  dudzime  main.    E  s'il  ait  altre  fïede  ait  a  la  juïse  a  treis  dublez,  si  cum  il  deUst 

ested  blasmed,  s'en  escundisse  a  treis  dubles,  a  treis  duble  serment,    e  s'il  ad  larrecin  ça  en 

ceo  est  a  saveir  par  xlviii  leals  humes  nu-  arere  amended,  ait  ad  ewe. 


ANCIENNE  TRADUCTION  DES  PSAUMES. 

Libri  Psalmorum  versto  antiqiia  Gallica  edidit  Fr.  Michel,    Oxonii  1860,  p.  1.  34.  23'J — 241.     Donné 
ici  diaprés  une  copie  de  M.  Varnhagen.     Les  accents  existent  dans  le  ms, 

PSALMUS  I.  5  sun  temple  tûit  dirrûnt  gl6rie.    9.  Li  sire  di- 

1.  Beneurez  li  huem  chi  ne  alat  el  conseil      lùvie  fait  enhabitér,   e  serrât  li  sire  reis  en 
des  feluns,  e  en  la  veie  des  peccheurs  ne  stôut,      parmanabletét.     10.  Li  sire  vertut  dunrat  a 
e  en  la  chaére  de  pestilence  ne  sist;  2.  Mais      sun   pôple,   li  sire   beneisterat  â   sun   pôple 
en  la  lei  de  nostre  scignur  la  voluntét  de  lui,      en  pais. 
e  en   la  sue  lei  purpenserât  par  ji'irn  é  par  lo 

niiit.     3.  Et  iert  ensemeut  cume  le  fust  quéd  CANTICUM  HABACCUC. 

est  plantét  dejuste  les  decùrs  des  éwes,  chi  l.  Sire,  je  oi  la  tiie  oiânce  e  criens.  2.  Sire, 
dunrât  sun  frut  en  sun  tens.  4.  Et  sa  fûille  la  tùe  ovre,  en  milliu  d'ans  vivifie  li.  3.  El 
ne  decurrât,  e  tûtes  les  coses  que  il  unques  milliu  d'ans  coneùd  feras;  cum  tu  iriez  seras, 
ferât  seri'int  fait  prôspres.  5.  Nient  eissi  li  15  de  miséricorde  recorderas.  4.  Deus  del  soléire 
felun,  nient  eissi:  mais  ensement  cume  la  pul-  vendra,  é  li  sâinz  del  mont  Faran;  5.  Covrit 
dre  que  li  venz  getet  de  la  face  de  terre,  les  ciels  la  glôrie  de  li,  é  dé  sa  loénge  pléinne 
6.  Empurice  ne  resurdent  li  felun  en  juise,  ne  est  la  terre.  6.  La  splendtTr  de  lui  sicume  lu- 
li  pécheur  el  conseil  des  dreituriers.  7.  Kar  miére  serdd,  cornes  en  ses  mains.  7.  Ilùec 
nostre  sire  cunûist  la  véie  des  justes  é  le  eire  20  repôste  est  la  fortéce  de  lui,  devant  sa  face 
des  felùns  perirât.  irâd  la  mort.     8.   E  istrâd   li  diables  devant 

les  piéz   de  lui.     Estùt  é  mesurâd   la  terre. 
PSALMUS  XXVIIL  9   Esguardâ  e  desliâd  lés  génz;  é  detriblé  sunt 

1.  Aportéz  al  segnur,  filz  deu,  aportez  al  li  mont  del  siècle.  10.  Encurvé  sùnt  li  tertre 
segnur  les  filz  des  multùns.  2.  Aportéz  al  25  del  mont,  des  éires  de  la  parmanabletéd  de 
segnur  glôrie  é  honur,  aportéz  al  segnur  glôrie  lui.  11.  Pur  felunie  je  vi  les  herbérges  d'Ethiô- 
al  sun  num,  aorez  le  segnur  en  sun  saint  pie,  serùnt  turbédes  les  péls  de  la  terre  de 
âitre.  3.  La  vôiz  al  segnur  sur  les  éves,  deus  Madiân.  12.  Que  dune  en  fiûms  es  tu  iriez, 
de  raajestét  entunât,  li  sire  sur  mùltes  éves.  sire?  ù  en  flùms  la  tùe  fuirùr?  ù  en  mér  la 
4.  La  vôiz  del  segnur  en  vertùt,  la  vôiz  del  30  tùe  indignaciùn?  13.  Chi  munterâs  sur  tes 
segnur  en  grandéce.  5.  La  vôiz  del  segnur  cavals,  e  li  tùen  car  salvaciùn.  14.  Esdre^anz 
frainânz  les  cèdres,  é  frainderât  li  sire  les  ce-  esdrecerâs  tun  arc,  les  sereménz  as  lignédes 
dres  Libani.  6.  E  sis  amenuiserât  ensement  les  quels  tu  parlas.  15.  Les  flûez  de  terre  tu 
cum  le  védel  Libani,  é  amez  est  sicum  le  filz  descirerâs;  virent  é  dolùrent  li  mont;  li  giirz 
des  unicôrnes.  7.  La  vôiz  del  segnur  entre-  35  des  éwes  trespassâd.  16.  Dunâd  li  abysme  sa 
trençant  la  flamme  de  fu,  la  vôiz  del  segnur  vôiz,  altéce  ses  mains  levâd.  17.  Li  soléilz  e 
croUant  le  désert,  é  commuverât  li  sire  le  de-  la  lune  estùrent  en  lur  habitacle,  en  la  lumière 
sert  Cadés.  8.  La  vôiz  del  segnur  aprestânt  de  tés  saiéttes  irùnt,  en  la  splendûr  de  la  tùe 
les  cérs,  é  descuverrât  les  espeisséces:  é  el      fuildrânte   hânste.     18.  En  frémissement  de- 

calcherâs  la  terre,  en  fuirùr  esbairâs  les  génz. 
7  e]  Ms.  &   et  de  même  plusieurs  fois  dans  le 
premier  psaume.     34  l.  vedél.  12  l.  6'\.       13  oiire  Ms.       16  courit  Ms, 

4* 


55  Xlle  SIECLE.  56 

19.  Eissuz  ies  a  la  salùd  de  tùn  pôple,  en  6s,  é  desuz  méi  ésbuillissed.  26.  Pur  ce  que  je 
salùd  6t  tun  Crist.  20.  Tu  feri's  le  chief  de  la  me  repose  el  jiir  de  tribulaciùn,  é  que  je  mtinte 
maisûn  de  felûn,  dénudas  le  fundamént  desque  al  nôstre  acéint  pôple.  27.  Lé  fier  acértes  né 
al  c61.  21.  Tù  maldisis  as  sceptres  de  lui,  les  flurirâd,  é  ne  sera  germe  es  vignes.  28.  Men- 
chies  de  ses  cumbatedùrs ,  as  venânz  sicume  5  tirâd  l'ovre  del  olive,  é  11  camp  né  aportenint 
estùrbeillùn  a  depérdre  méi.  22.  L'esjoisse-  viande.  29,  Sera  trenchie  del  berzil  béste,  é  ne 
ment  d'éls,  sicume  de  celui  chi  dévore  le  pôvre  serâd  arment  es  créées.  30.  Je  acértes  el  segnor 
en  repostâille.  23.  Véie  fesîs  en  la  mér  â  tes  esjorrâi  é  m'esledecerâi  en  déu  le  mien  salvedûr. 
cavàls,  eu  palùd  dé  mdltes  éwes.  24.  Je  6i,  é  31.  Deus  li  sire  la  méie  fortéce,  é  poserâd  mes 
conturbéz  est  li  miens  ventre;  de  véiz  tremblé-  lo  piéz  sicume  de  cérs.  32.  E  sur  les  méies  haï- 
rent mes  lèvres.    25.  Entred  purretûre  es  miens  téces  demerrâ  méi  li  venquére  en  sâlmes  cantiint. 


TRADUCTION  DES  QUATRE  LIVRES  DES  ROIS. 

Les  quatre  livres  des  rois  traduits  en  français  du  Xlle  siècle  publiés  par  Le  Roux  de  Lincj/,  Paris  1841, 

p.  6 — 8,    61 — 68.      Collationné   de    nouveau   sur   le   Ms.  (Bibliothèque   Mazar.   T.  70)  par   M.  Plâhn. 

Les  accents  existent  dans  le  ms.      Cf.    Wo/f,  iiber  die  Lais  p.  118.  470. 

(I,  2)  E  puis  urad  Anna,  si  dist  :  en  ténèbres  li  fel  tairrad,  é  nuls  par  sei  force 

'Mis  quers  est  esléézciez  é  mis  fiz  en  deu  n'avrad.  Ses  adversaries  le  criendrunt,  é  sur 
eshalciez.  ma  parole  est  eslargie  sur  mes  els  del  ciel  tunerad  e  tute  terre  jugerad  é 
enemîs,  kar  esle'écie  sui  el  salveur.  Nul  n'est  15  sun  rei  eshalcerad.'  Helchana  al  son  en  vait 
si  sainz  cume  li  sires,  é  nuls  n'est  altres  ki  e  li  enfes  od  deu  remaint.  Mais  les  fiz  Hely 
ne  change,  é  nuls  n'est  de  la  force  nostre  furent  fiz  Belial,  oblierent  deu  é  lur  mestier; 
deu.  Laissez  des  ore  le  mult  parler  en  podnéé  encuntre  deu  furent  felun,  é  encuntre  la 
par  glorie;  maie  parole  nen  isse  de  voz  bu-  gent  torcenus.  Par  pri  par  force  les  dames 
ches,  kar  deu  est  de  science  sires  é  a  lui  sunt  20  violèrent  ;  le  pople  del  sacrefise  tresturne- 
âpreste  li  pensed.  Li  arcs  des  forz  est  sur-  rent.  Del  sacrefise  pristrent  â  sei ,  par 
muntez,  e  li  fieble  sunt  esforciez.  Ki  primes  rustie  é  par  desrei,  plus  que  nen  out  cuman- 
furent  saziez,  ore  se  sunt  pur  pain  luéz;  e  li  ded  la  lei.  É  fud  lur  pechied  mult  forment 
fameillus  sunt  àsasiez,  puis  que  la  barâigne  granz,  kar  par  lur  furfait  li  poples  del  servise 
plusurs  eutantad,  e  ceie  ki  mulz  eut  enfanz  25  deu  se  retraist.  Mais  Samuel  acceptablement 
âfebliad.  Li  antif  judéu  aferment  que  morz  el  tabernacle  serveit,  é  de  vesture  linge  fud 
fud  li  einznes  fiz  Fenéune,  quand  nez  fud  Sa-      âturnez  cume  cil  ki  fud  â  deu  livrez. 

muel  ki  fud  fiz  a  la  bonuréé  Anne;  é  pois  

chascun   an  quant  enfant  out  Anne  perdi  al- 

cun  Fenenne.  Li  sires  mortifie  é  vivifie,  é  en  3o  (I,  1'*)  Li  Philistien  s'asemblerent  pur  ba- 
enfer  meine  é  remeine.  Li  sires  fait  pôvre  taille  encuntre  ces  de  Israël;  âlogierent  sei 
efait  riche;  orguil  depriemt,  le  humble  éslieve.  entre  Sochot  é  Azecha,  ki  est  en  la  cuntréé 
Le  mesaise  esdrésze  del  puldrier,  le  povre  ^^  Domin.  Saul  é  li  suen  s'asemblerent ,  é 
sache  del  femier,  od  les  princes  les  fait  se-  vindrent  el  val  de  Terebinte,  é  ordenerent  lur 
deir ,  chaere  de  glorie  li  fait  aveir.  Al  35  eschieles  pur  bataille  faire  encuntre  cels  de 
seignur  sunt  les  quatre  parties  del  mund,  Philistiim.  Li  Philistien  esturent  sur  le  munt 
e  en  chescune  ad  plante  le  son  pople  qu'il  <le  cha;  e  ces  de  Israël  esturent  sur  le  munt 
ad   levé.     Les   piez   as   seinz   guvernerad,   é 

,„       ,^  5  loûrc  Ms.       12  nul  L.       tainrad  L,  tairrad 

7  poure  Ms.  9  l.  oî.  il  leiires  3fs.  16  Ms.  16  fiz  Hely  L.  18  et  encontre  L  20 
sire  e  nul  L.        i9   n'en  L.  23  or  L.         32       sacrifice  L.      22  et  par  L.     n'en  L.     24  service 

'1  ^-  L.       32  et  L. 


57  LES  LIVRES  DES  ROIS.  58 

de  la;  e  entre  dous  fud  li  vais.  Uns  cham-  vid  de  fuie  qu'il  out  en  guarde  â  âltre  cu- 
piuns  merveillus  eissi  del  ost  as  Philistiens,  mandad,  é  si  cume  sis  pères  Tout  cumandé, 
si  Tout  engendred  un  géant  de  une  femme  ki  al  ost  s'en  alad.  Saul  lores  e  li  tiz  Israël  el 
fud  de  Geth;  é  fud  apelez  li  champiuns  Go-  val  de  Terebinte  tindrent  les  esturs  encuntre 
liath,  e  fud  de  la  cyte  de  Geth,  sis  aines  me-  5  ces  de  Philistiim.  E  David  vint  a  Magala  en 
suréés  par  le  cute  en  avant  e  plâin  dur  out  l'ost  ki  aprestez  se  fud  a  bataille;  é  ja  fud 
de  hait.  Le  halme  out  lacie  e  vestud  le  hal-  la  noise  levé  é  li  criz;  kar  Israël  out  ordene 
berc,  od  les  chalces  de  fer,  é  l'escu  de  araim  ses  eschieles  de  une  part,  e  li  Philistien  de 
al  col,  ki  li  cuverit  les  espaldes:  li  halbercs  altre  part.  Cume  ço  oid  David,  la  û  li  her- 
pesad  cinc  milie  sicles ,  é  le  fer  de  la  lance  lo  neis  fud,  laisad  ço  qu'il  portad,  curut  â  la  ba- 
sis  cenz,  é  la  hanste  fud  grosse  é  âhûge  cume  taille  é  se  bien  éstéust  â  ses  frères  demandad. 
le  subie  as  teissurs;  e  vint  si  en  la  place,  é  Si  cume  David  nuveles  demandad,  este-vus 
sis  esquiers  alad  devant.  Vint  e  escriad  vers  Goliat  ki  en  vint  del  ost  as  Philistiens,  é  si 
cels  de  Israël,  si  lur  dist  'pur  quel  estes  ci  cume  einz  Tout  fait,  devant  David  parlad. 
venud  é  â  bataille  apareilled?  jo  sui  Philistien  15  Mais  ces  de  Israël  tant  tost  cum  il  le  virent, 
e  vus  estes  de  la  gent  Saul.  eslisez  un  de  vus  de  pour  s'en  fuirent.  Fist  un  de  ces  de  Israël 
é  vienge  encuntre  mei  en  bataille,  sul  â  sul.  a  David  'as  tu  veù  cest  merveillus  champiun 
s'il  me  put  cunquerre  é  rendre  recréant,  nus  ki  ci  vient?  il  vient  pur  nus  attarier  é  eschar- 
Philistiens  vus  serrums  des  ore  servant;  e  si  nir;  é  â  celui  ki  ocire  le  purrad,  li  reis  sa  fille 
jol  puis  cunquerre  é  ocire ,  vus  seiez  a  nus  "^o  od  grant  richeise  durrad,  e  la  meisun  sun  père 
serfs  é  obeissanz.'  Encore  dist  plus  danz  Go-  de  treud  quite  clamerad.'  Dist  David  a  ces 
liath  'ço  sui  jo  ki  ai  ui  ramponed  e  attarie  ki  esturent  od  lui  'que  durreit  l'um  a  celui 
l'ost  de  Israël,  querez ,  querez  alcun  de  vus  ki  cest  Philistien  ocireit  e  la  repruce  de  Israël 
ki  encuntre  mei  entre  en  champ.'  Ces  paro-  en  ostereit?  ki  est  cest  ord  paltunier  ki  fait 
les  oid  Saul  é  tuz  ces  de  Israël;  pour  en  25  tels  repruces  a  la  gent  deu?'  E  li  poples  re- 
çurent grant  e  mult  furent  esbai.  cuntad  que  li  reis  ço  é  ço  durreit  a  celui  ki 

Uns  pruduems  mest  en  Bethléem,  Ysai  out  l'ocireit.  Cume  ço  oid  li  einznez  frère  David 
num,  pères  fud  David  de  qui  devant  partie  est  Heliab,  que  il  od  le  pople  si  parlad ,  forment 
tuchie,  é  out  ùit  fiz;  mais  entre  ces  lùt  uns  a  David  se  curuçad,  si  li  dist  'pur  quel  es 
sis  niés  Nathan  par  nun  fud  anumbrez,  fiz  3o  ici  venuz  e  pur  quei  as  guerpi  ces  poi  de 
Semmââ,  pur  ço  que  Ysai  si  cume  sun  fiz  ùweilles  al  désert?  bien  cunuis  l'orguil  e  la 
l'amad.  É  cist  Ysai  al  tens  Saul  fud  de  grant  felenie  de  tun  quer ,  kar  pur  véér  la  bataille 
eage.  é  ses  treis  einznez  fiz  furent  alez  od  le  î  venis.'  Respundi  David  'que  ai  fait?  n'i 
rei  en  l'ost,  é  de  ces  li  einznez  out  nun  Eliab,  ad  parole  dunt  te  estuce  curecher  ne  mei  si 
li  secundz  Aminadab,  é  li  tierz  Semmââ.  Da-  35  encreper.'  Turnad  s'en  d'iloc  David,  e  par- 
vid  esteit  li  mendres.  e  returnad  de  Saul  a  lad  si  cume  il  out  devant  parled.  e  l'um  li 
maisun  en  Bethléem  pur  les  berbiz  guarder,  respundi  é  dist  ke  li  reis  â  celui  freit  ki  a 
quant  ses  frères  durent  en  l'est  aler.  Goliath  Golie  se  cumbatereit.  Tant  parlad  David  ke 
par  quarante  jurs,  le  matin  e  le  vespre,  al  ost  la  parole  vint  devant  le  rei.  Fud  mandez  é 
de  Israël  vint  é  returnad,  e  l'ost  forment  40  vint  devant  le  rei;  si  li  dist  'ne  s'esmâit  nuls 
âtariad.  A  un  jur  Ysai  apelad  David  sun  fiz,  pur  cest  campiun;  jo  ki  sui  tis  serfs  m'i  cum- 
si  li  dist  'receif  ci  treis  muis  de  flur  al  ôés  bâterai,  é  od  l'aie  deu  chalt  pas  le  materai,  é 
tes  frères,  é  cest  pain,  é  va  delivrement  en  le  pople  deu  par  la  mort  del  felun  vengerai.' 
l'ost.  é  ces  furmages  présenteras  al  cunesta-  Respundi  Saul  'ne  te  poz  pas  a  lui  cupler, 
ble;  é  enquer  cument  tes  frères  le  facent  é  45  kar  tu  es  vadlez  e  il  est  un  merveillus  bers 
od  quels  seient  en  cumpaignie  en  l'ost.'    Da-      de  sa  bachelerie  a  bataille  ausez.'    Respundi 

6  durout  L.  9  cuverid  L.  12  teissures  L.  ^^^^'^  'pasturel  ai  este  del  fuie  mun  père; 
20  nuz  L.       30  devant   fud  une  lacune  d'environ  9  Cum  L.         12  estes  vus  L. 

trois  lettres.       46  encumpaignie  L. 


59  XIP  SIECLE.  60 

quant  liun  ù  urs  al  fuie  veneit  é  ma  beste  bestes  é  a  oisels.'  Respundi  David  'tu  vienz 
perneit,  erranment  le  pursewi  é  la  preie  toli;  encuntre  mei  od  espee,  â  lance  é  â  escu;  e 
par  la  joue  les  pris  e  rétine  e  oeis.  E  cist  jo  vienc  encuntre  tei  al  num  deu  ki  sires  est 
Philistiens  iert  cume  uns  de  ces;  e  ore  balde-  del  ost  de  Israël,  ki  tu  as  escharni  e  gabe. 
ment  encuntre  lui  irrai  e  le  repruce  de  Israël  5  e  deus  te  rendrad  en  mes  mains;  si  t'ocirai 
en  esterai.  Nostre  sires  ki  del  liun  e  del  urs  e  le  chief  te  colperai,  é  la  charuigne  de  ces 
me  delivrad,  del  fort  Philistien  mult  bien  me  de  vostre  ost  a  oisels  e  as  bestes  durrai,  que 
guarrad.'  Respundi  Saul  'va  e  deu  seit  od  tute  terre  sache  que  li  sires  est  deu  de  Israël, 
tei.'  E  Saul  de  ses  demenies  vestemenz  fist  É  veient  ces  ki  i  sunt  asemble  que  par  espee 
David  revestir,  le  helme  lascier  e  le  halbert  lo  ne  par  lance  ne  fait  deus  salvete;  sue  est  la 
vestir.  Cume  il  out  la  spéé  ceinte,  alad  é  bataille  é  â  noz  mains  vus  liverad.'  Cume 
asaiad  s'il  se  poust  cumbatre  si  armez,  kar  Goliâs  vers  David  apruçad,  David  curut  en- 
ne  fud  pas  a  tels  armes  âcustumez.  Aparceut  cuntre  e  si  se  hastad.  Une  pierre  de  la  ù  il 
se  David  qu'il  ne  poust  â  âhaise  les  armes  Tout  reposte  sachad,  mist  la  en  la  funde  é 
porter,  sis  ostad,  prist  sun  bastun  al  puin  15  entur  la  turnad;  jetad  la  pierre,  a  dreit  mes 
é  sa  funde;  é  eslist  cinc  bêles  pierres  de  la  l'asenad,  hurtad  al  fruiit  e  jesqu'al  cervel  es- 
riviere,  sis  mist  en  sun  vaissel  û  il  soleit  ses  fundrad.  del  colp  chaneelad  li  gluz,  e  vers 
berbiz  mulger,  é  entrad  en  champ  encuntre  le  terre  s'abaissad.  David  sait  a  l'espee  Golie, 
Philistien.  Goliath  vint  vers  David  petit  pas,  nient  ne  targad,  de  s'espéé  meime  le  chief  li 
é  bien  l'apruçad,  e  sis  esquiers  devant  lui  20  colpad.  cume  co  virent  li  Philistien  que  morz 
alad.  E  cume  il  de  près  vit  David,  en  sun  fud  lur  campiun,  turnerent  a  fuie.  E  ces  de 
quer  le  despist.  e  fud  li  juvencels  russaz,  Israël  e  de  Juda  levèrent  un  cri  e  fièrement 
mais  mult  esteit  de  bel  semblant.  Dist  li  Phi-  enehalcerent  les  Philistiens  jesque  al  val  é 
listiens  a  David  'cument,  sui  jo  chiens  encun-  jesque  as  portes  de  Accaron.  ocistrent  al  jur 
tre  ki  deiz  si  od  bastun  venir?'  maldist  David  25  trente  milie  des  Philistiens,  e  altretant  en 
de  tuz  ses  deus.  si  li  dist  'vien,  vien  plus  près  furent  nafrez ,  si  que  seisante  milie  des  Phi- 
de   mei,   e  jo    durrai   tun   cors   a   dévorer  a  listiens  en  furent  que  morz  que  blesciez. 


ROMANCES. 

Altfranzosische  Romanzen  und  Pas  tour  ellen,  herausgegeben  von  K.  Bartsck,  Leipzig  1870,  p.  3.  8. 

I.  se  passisoiz  selon  mon  père  tor, 
Quant  vient  en  mai,  que  l'on  dit  as  Ions  jors,      dolanz  fussiez,  se  ne  parlasse  a  vos.' 

que  Franc  de  France  repairent  de  roi  cort,  30  'jal  mesfaïstes,  fille  d'emperëor, 

Reynauz  repaire  devant  el  premier  front.  autrui  amastes,  si  oblïastes  nos.' 

si  s'en  passa  lez  lo  mes  Arembor,  e  Raynaut,  amis! 

ainz  n'en  dengna  le  chief  drecier  a  mont.  'Sire  Raynaut,  je  m'en  escondirai: 

e  Raynaut,  amis!  a  cent  puceles  sor  sainz  vos  jurerai, 

Bêle  Erembors  a  la  fenestre  au  jor  35  a  trente  dames  que  avuec  moi  menrai, 

sor  ses  genolz  tient  paile  de  color;  c'onques  nul  home  fors  vostre  cors  n'amai. 

voit  Frans  de  France  qui  repairent  de  cort  prennez  l'emmende  et  je  vos  baiserai.' 

et  voit  Raynaut  devant  el  premier  front:  e  Raynaut,  amis! 

en  haut  parole,  si  a  dit  sa  raison.  Li  cueus  Ilaynauz  eu  monta  lo  degré, 

e  Raynaut,  amis  !  40  gros  par  espaules,  grêles  par  lo  baudré  ; 

'Amis  Raynaut,  j'ai  ja  vëu  cel  jor,  blont  ot  le  poil,  menu  recercelé: 

9  demeines  L.       13  Arparceue  Ms.       14  poutt 
ifs.       25  derz  Ms.  9  ki  sunt  L.         41  blonde]   Bartsch. 


61 


ROMANCES. 


POEME  DEVOT. 


(J2 


en  nule  terre  n'ot  si  biau  bacheler. 
voit  l'Erembors,  si  comence  a  plorer. 
e  Raynaut,  amis! 

Li  cuens  Raynauz  est  montez  en  la  ter, 
si  s'est  assis  en  un  lit  point  a  Hors, 
dejoste  lui  se  siet  bêle  Erembors  : 

lors  recomencent  lor  premières  amors. 
e  Raynaut,  amis! 


II. 


Lou  samedi  a  soir,  fat  la  semainne, 
Gaieté  et  Oriour,  serors  germainnes, 
main  et  main  vont  bagnier  a  la  fontainne. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
ki  s'antraimment  soweif  dorment. 


L'anfcs  Gerairs  revient  de  la  cuintainue, 
s'ait  chosie  Gaieté  sor  la  fontainne, 
autre  ses  bras  l'ait  pris,  soueif  l'a  strainte. 

'Quant  avras,  Orriour,  de  l'ague  prise, 
5  rêva  toi  an  arrière,  bien  seis  la  vile: 
je  remanrai  Gerairt  ke  bien  me  priset.' 

Or  s'en  vat  Orious  triste  et  marrie; 
des  euls  s'au  vat  plorant,  de  cuer  sospire, 
cant  Gaie  sa  serour  n'anmoinnet  mie. 
10      'Laisse',  fait  Oriour,  'com  mar  fui  née! 
j'ai  laxiet  ma  serour  an  la  vallée, 
l'anfes  Gerairs  l'anmoinne  an  sa  contrée.' 

L'anfes  Gerairs  et  Gaie  s'an  sont  torneit, 
lor  droit  chemin  ont  pris  vers  la  citeit; 
15  tantost  com  il  i  vint,  l'ait  espouseit. 
vante  l'ore  et  li  raim  crollent: 
ki  s'antraimment  soweif  dorment. 


FRAGMENT  D'UN  POÈME  DEVOT. 

Jahrbuch  fur  romanische  und  englische  Literatur  6,  365 — .H68  {Gaston  Paris).     Paul  Meyer ,    Recueil 
d'anciens   textes  p.  206 — 209.     Donné  ici   d'après    la    collation    de  M.  Fôrster.     Le  poème    est  fondé 

sur  le  Cantique  des   Cantiques. 


Quant  li  solleiz  converset  en  leon, 
en  icel  tens  qu'est  ortus  pliadon, 
per  unt  matin,  20 

Une  pulcellet  odit  molt  gent  plorer 
et  son  ami  dolcement  regreter, 
et  si  lli  dis: 

Gentilz  pucellet,  molt  t'ai  odit  plorer 
et  tum  ami  dolcement  regreter,  25 

et  chi  est  illi? 

La  virget  fud  de  bon  entendement, 
si  respondi  molt  avenablement 
de  son  ami: 

'Li  miens  amis  il  est  de  tel  paraget  30 

que  nëuls  on  n'en  seit  conter  lignaget 
de  l'une  part. 

Il  est  plus  gensz  que  solleiz  enn  ested; 
vers  lui  ne  pued  tenir  nulle  clartez, 
tant  par  est  belsz.  35 

Blans  est  et  roges  plus  que  jo  nel  sai  diret  ; 
li  suensz  senblansz  nen  est  entreiz  cent  miliet, 
ne  ja  nen  iert. 

20  une  P.  27  fu  P.  29  so  son  P;  le  Ms. 
porte  :  :e  so  son.  35  belz  P.  37  si  suensz 

semblansz  P. 


Il  dist  de  mei  que  jo  eret  molt  bellet; 
si  m'aimet  tant,  toz  temps  li  soi  novelet, 
soe  mercid. 

Dolçor  de  mel  apele  il  mes  lèvres, 
desosz  ma  languet  est  li  laiz  et  les  rees, 
et  jo  sai  beem, 

Nuls  om  ne  vit  arom  et  ungemeut 
chi  tant  biem  oillet  con  fuut  mi  vestement 
al  som  plaisir. 

La  u  jo  suid  iversz  n'i  puet  durer; 
toz  tens  florist  li  leuz  de  ma  beitez 
por  mon  ami. 

Li  tensz  est  bels,  les  vinnesz  sont  flories, 
l'odor  est  bonet,  si  l'amat  molt  mi  siret 
por  mei'  amor. 

En  nostre  terred  n'oset  eusel  canter 
sainz  la  torterelet  chi  amat  casteed 
por  mon  ami. 


1  cuitainne  :  M.  Fôrster  propose  de  l'Acuitainne. 
19  li  m'aimet  P.  21  apeleid  a  P.  22  desouz  P. 
langeiet  Ms.  24  ugement  Ms.  26  a  som  P. 
28  leiz  Ms.  30  temsz  P.  33  terret  P.  eu'set  Ms. 
euset  P.  no  set  P.  et  Ms.;  correction  de  M.  Meyer. 
34  amet  P.  caaste  ed  Ms. 


63 


Xlle  SIECLE. 


64 


Jo  l'ai  molt  quis,  encor  nel  pois  trovert; 
nen  vult  respondret,  aseiz  l'ai  apeletz, 
quer  lui  ne  plastz. 

Les  escalgaites  chi  guardent  la  citez 
cil  me  torverent,  si  m'ont  batuz  aseiz 
por  mon  ami. 

Navrée  molt  et  mon  paliet  tolud: 
grant  tort  m'unt  fait  cil  chi  guardent  le  mur 
por  mon  ami. 

Bêles  pulcelesz,  fillesz  Jérusalem, 
por  mei'  amor  noncieiz  le  mon  amant, 
d'amor  languis. 

Chine  milie  anz  at  qu'il  aveid  un'  amïet; 
lei  ad  laisiet,  quar  n'ert  de  bel  serviset; 
si  amet  mei: 

Il  H  plantatz  une  vine  molt  dolcelt: 
proud  ne  la  fist  si'nn  est  cadeit  en  colped, 
or  est  amered. 

Li  fil  sa  mered  ne  la  voldrent  amert, 
commandent  li  les  vinnes  a  guarder 
fors  al  soleiz: 

EU'  est  nercidet,  perdutz  adz  sa  beltez: 
se  par  mei  non  ja  maisz  n'avrat  clartez 
de  mon  ami. 

Ainz  que  nuls  om  soiist  de  nostre  amor, 
li  miensz  amis  me  fist  molt  grant  ennor 
al  tems  Noé. 


Danz  Abraham  en  fud  premiers  messaget, 
luid  m'entveiad  por  ço  qu'il  ert  plus  salves 
et  de  grant  fei. 

Issaac  i  vint,  Jacob  et  danz  Joseph, 
5  pois  Moïsen  et  danz  Abinmalec 
et  Samuel. 

Del  quart  edé  pois  i  vint  reiz  David 
et  Salamon  et  Roboam  ses  fiz 
et  Abïa; 
10      Et  ab  i  vint  Amos,  Issaïas, 
Jeu,  Joël  et  dam  Azarïas 
et  Joatam. 

Achaz  i  vint,  adunc  fud  faitet  Rome: 
quel  part  que  alget  iluoc  est  ma  coronet 
15  et  mes  trésors; 

Ezelcïas,  Manases,  Josïas, 
et  Joachim  et  dam  Nazarïas 
del  quart  edé. 

Del  quint  edé  bois  i  vint  Ananias, 
20  et  Misaël  et  dam  Zacharïas 
et  plussors  altresz. 

Enprés  icelsz  et  molt  altres  barunsz, 
par  cui  mi  siret  mei  mandatz  sa  raisum, 
mei  vult  aveir. 
25     II  enveiad  sun  angret  a  la  pucele, 
chi  la  saluet  d'une  saludz  novelet, 
en  Nazareh 


GARIN  LE  LOHERAIN. 

La  mort  de  Garin  le  Loherain,  poème  du  Xlle  siècle,  publié  par  E.  du  Méril,  Paris  1862, 
p.  214—222,  V.  4624—4809.     Fin  du  poème. 


El  val  Gelin  assemblent  li  marchiz; 
ileuc  avoit  un  fin  clerc  seignori, 
forment  se  paine  de  damedeu  servir, 
hermites  fu,  et  repairoit  iqui: 
chapele  i  ot,  nus  plus  bêle  ne  vit. 
la  sont  venu  por  la  paiz  establir: 
ileuques  vint  li  Loherens  Garins, 
il  et  Girbers  et  Hernaus  et  Gerins, 
si  vavasor  dont  i  ot  plus  de  mil. 
de  l'autre  part  Fromons  et  Fromondins 
et  li  evesques  de  Verdun  Lancelins, 
li  cuens  Guillaumes,  li  sires  de  Monclin, 


2  aseit  P.         7  mun  P. 
Le  P.         Tl  Elle  est  P. 


S  grand  P. 


et  li  lignajes  a  qui  ja  dex  n'aït  t 

en  lor  compeigne  de  chevaliers  trois  mil. 

30  Garins  parole,  qui  a  cuer  enterin, 
'entendez  moi,  franc  chevalier  jentil. 
sire  Guillaume,  damoisiax  de  Monclin, 
tu  es  mes  homs  de  mon  fié  a  tenir, 
et  mes  compères  et  mes  riches  amis. 

.35  por  mes  pechiés,  biau  sire,  ai  la  croiz  pris  ; 
outre  la  mer  irai  as  Sarrazins. 
se  nule  rien  a  nul  jor  vos  mesfis, 


^ 


19 


2  lui  P. 
issaias   amo:  : 
nianasses  P. 
raisun  P. 
28  n'aï(s)t. 


ce  P.      4  Isaac  P.      Joseph  P.     10 

Ms.      Amos   et  Issaias  PM.        16 

21  plusors  P.         23  madatz  Ms. 

2G  salued  dune  saludt  novele  P. 


65 


GARIN  LE  LOIIERAIN. 


66 


a  tos  vos  pri  por  l'amor  deu  merci. 

ci  remanra  l'enfes  Girbers,  mes  fils; 

s'il  a  mestier  (jeunes  est  Ji  meschins), 

aidiez  li,  sire,  si  fairoiz  que  gentil. 

se  dex  ce  donc  que  puisse  revenir, 

vos  volantes  ferai  et  vos  plaisirs.' 

'comment  dëable?'  li  cuens  Gnillaumes  dit; 

'vos  otroiastes,  quant  tenistes  mon  fil, 

et  les  marchiés  de  Mez  li  promeïs; 

il  n'en  a  nul  ne  ainz  n'en  fu  saisis.' 

'merci  por  deu',  ce  dit  li  dus  Garins, 

'bien  li  tendrai  ce  que  je  li  promis.' 

uns  vavasors  tantost  en  pies  s'est  mis, 

qui  la  parole  de  Guillaume  entendi. 

'sire',  fait  il,  'escotez  un  petit: 

il  fu  vertes,  li  Loherens  Garins 

l'un  des  marchiés  otroia  vostre  fil, 

tôt  le  meillor  que  porrïez  choisir: 

cel  do  dimescre  ou  cel  do  samedi, 

o,  se  vos  siet,  celui  qu'est  au  lundi  ' 

Gnillaumes  l'ot,  a  po  n'enrage  vis. 

'fos  vavasors,  malaûreus,  chetis, 

a  vos  que  tient  de  nos  plais  a  tenir?' 

'a  nom  deu,  sire,  bien  me  doit  avenir 

de  la  droiture  parler  du  duc  Garin.' 

Ouillaumes  l'ot,  a  po  n'enrage  vis. 

il  trait  l'espee  dont  li  pons  fu  d'or  tin; 

le  vavasor  va  Gnillaumes  ferir, 

qu'il  le  porfent  entresi  que  o  piz; 

mort  le  trabuche  devant  le  duc  Garin. 

li  dus  le  voit,  forment  en  fu  marris, 

dit  a  Guillaume  'vos  avez  trop  mespris, 

qui  devant  moi  avez  mon  home  ocis.' 

et  dit  Gnillaumes  'vos  n'i  povez  garir, 

et  vos  meïsmes  en  conviendra  morir.' 

'por  deu,  compère',  ce  dit  li  dus,  'merci; 

j'ai  pris  la  croiz  et  si  vol  deu  servir; 

s'ainsi  le  faites  com  avez  entrepris, 

deu  en  perdroiz  et  son  saint  paradiz, 

et  reprocbié  sera  a  vos  amis, 

que  vo  compère  avez  en  champ  ocis.' 

li  Loherens  est  o  destrier  saillis, 

nés  dote  puis  vaillant  un  angevin. 

va  s'en  li  dus,  a  eus  congié  ne  prist, 

dejoste  lui  et  Hernaus  et  Gerins 

et  puis  Girbers  et  li  ameneviz. 


adonc  escrie  l'evesques  Lancelins 
's'il  nos  eschape,  nos  somes  mal  bailli.' 
bien  s'en  alast  descombrés  et  garis, 
quant  d'un  agait  li  sailli  Fromondins 
5  0  bien  quarantes  chevaliers  fervestis. 
la  veïssiez  un  estor  esbaudir, 
tant  hante  fraindre  et  tant  escu  croissir, 
tans  chevaliers  contre  terre  flatir. 
oï  l'ai  dire,  et  vérités  est  il, 
10  jent  désarmée  ne  puet  armes  sofrir: 
de  tos  les  homes  au  Loheren  Garin, 
mien  escient,  nen  eschaperent  diz; 
trestos  les  ont  detranchiés  et  ocis. 
desoz  Garin  ont  son  cheval  malmiz. 
15  molt  durement  fu  li  dus  esbaïs  ; 
or  set  il  bien,  venus  est  a  sa  fin. 
la  se  desfent  com  chevaliers  hardis, 
cope  visajes  et  bras  et  poins  et  pis: 
se  fust  armés,  je  cuit  ne  fust  ocis. 
20  qui  donc  veïst  et  Hernaut  et  Gerin, 
com  il  le  font  as  brans  d'acier  forbis! 
Girbers  aide  son  père  a  maintenir; 
mais  ne  le  pot  salver  ne  garantir: 
com  plot  a  deu,  si  le  convint  morir. 
25  a  Girbert  dit  'alez  vos  en,  biax  fils, 
vos  et  Hernaus,  et  ses  frères  Gerins. 
tuit  estes  mort  se  remanez  ici, 
de  totes  pars  voi  je  lor  jent  venir.' 
voillent  o  non,  lor  fait  l'estor  guerpir. 
30  de  ci  a  Mez  ne  pristrent  onques  fin. 
Vers  la  chapele  que  li  hermites  fist, 
s'en  vint  de  Mez  li  Loherens  Garins, 
l'espee  traite  et  l'escu  avant  mis, 
trestot  a  pié,  desfendant  son  parti. 
35  enz  0  mostier  li  dus  corant  se  mist; 
desor  l'autel  vait  son  escu  ofrir, 
deu  reclama  qui  onques  ne  menti: 
'mesfait  vos  ai,  sire,  ce  poise  mi; 
si  voirement  com  pardonas  Longis 
40  le  cop  mortel  au  jor  qu'il  vos  feri, 
si  me  gardez  de  mort  et  de  péril, 
se  je  poisse,  je  t'alasse  servir 
a  droit  passaje  contre  les  Sarrazins.' 
atant  ez  vos  l'evesque  Lancelin, 
45  lui  et  Guillaume  l'orgoillox  de  Monclin, 
Fromont  le  comte  et  son  fil  Fromondin  : 


43  n'es. 
Bartsch  ,  Chrestomathie,  VI.  Éd. 


12  n  en. 


16  sait. 


&1 


X[I«  SIECLE. 


68 


de  lor  parage  font  le  mostier  emplir, 
li  cuens  Guillaumes  son  compère  feri, 
grand  cop  li  donc  de  l'espié  poitevin, 
que  tôt  le  fer  el  corz  li  enbati, 
et  deus  des  costes  li  peçoia  par  mi. 
li  cos  fu  grans,  a  la  terre  chaï, 
li  Loherens  est  en  pies  resaillis, 
et  trait  l'espee  a  la  mort  qu'il  senti: 
de  ruistes  cos  merveilleus  i  feri. 
que  de  plaies,  de  navrés,  que  d'ocis! 
plus  de  quatorze  li  bers  en  a  malmis. 
adonc  le  fiert  Tevesques  Lancelius, 
li  vis  Fromons  et  ses  fils  Fromondins. 
mort  ont  le  duc,  dex  li  face  merci  ! 
autresi  gist  Garins  entr'ax  ocis, 
com  fait  li  chasnes  entre  les  bois  petis. 

Fromons  s'en  tome,  si  s'en  est  départis, 
çax  de  Mez  dote  qui  ont  levé  le  cri. 
atant  ez  vos  un  sergent,  o  il  vint, 
cil  estoit  maires  au  Loheren  Garin, 
fils  son  prevost  que  il  avoit  norri; 
vit  son  seignor  devant  l'autel  gésir, 
cuida  mors  fust  et  que  pas  ne  vesquist: 
encor  i  ert  l'ame,  ce  m'est  a  viz. 
li  maires  tient  son  seigneur  por  martir, 
et  hauce  un  vouge  que  entre  ses  mains  tint, 
le  braz  senestre  li  a  copé  par  mi; 
eu  blanc  argent  le  metra,  ce  a  dit. 
li  dus  se  pasme,  quant  l'angoisse  senti, 
ovre  les  ialz,  a  son  major  a  dit 
'amis,  biau  frère,  por  coi  m'as  tu  ocis?' 
li  maires  l'ot,  a  po  n'enrage  vis. 
il  s'ajenoille,  si  li  crïa  merci: 
'si  m'ait  dex,  sire,  por  bien  le  fis; 
que  bien  cuidoie  que  vos  fuissez  transis.' 
cil  li  pardoue  et  de  deu  et  de  li. 


li  cors  s'estent  et  l'ame  s'en  parti, 
ez  vos  l'ermite  qui  droit  au  corz  en  vint, 
l'ame  commande,  son  sautier  li  a  dit, 
et  li  bons  maires  isnelement  en  vint, 
5  otot  le  bras  que  il  ne  vot  guerpir, 
qu'il  en  aporte  de  son  seignor  Garin. 
dex!  quel  domaje  do  chevalier  gentil! 

Atant  ez  vos  et  Girbert  et  Gerin, 
ensamble  o  ax  le  vallet  Hernaudin. 

10  en  Gelinval  est  enterrés  Garins, 
delez  l'ermite  qui  la  chapele  fist. 
li  bon  borjoiz  de  Mez  la  noble  cit 
virent  venir  et  Hernaut  et  Gerin, 
tos  esmaiés,  destrois  et  angoissis, 

15  et  demandèrent  noveles  de  Garin. 
'las',  dit  Girbers,  'mes  pères  est  ocis!' 
qui  donc  veïst  la  bêle  Bïatriz 
ses  cbevous  traire,  esgratiner  son  vis, 
l'un  poing  a  l'autre  par  angoisse  ferir, 

20  le  sanc  vermoil  par  les  ongles  chair, 
soz  ciel  n'a  home  qui  pitié  n'en  preïst, 
si  com  regrete  le  Loheren  Garin. 
'tant  mar  i  fustes,  frans  chevaliers  jentis, 
car  vos  estiez  mes  pers  et  mes  amis. 

25  qu'avez  perdu,  sire  Gerins,  biax  fils  !  ' 
lors  est  venue  la  bien  faite  Aëlis, 
mère  Girbert,  famé  le  duc  Garin; 
puis  s'i  enforce  et  li  diax  et  li  cris, 
bien  le  sachiez,  seignor,  trestot  de  fi, 

30  les  deus  serors,  puis  que  fu  mors  Garins, 
plus  ne  vesquirent  que  trois  jors  et  demi; 
a  Saint-Arnol  furent  en  terre  miz. 
en  deus  sarqueus  de  marbre  vert  et  biz 
furent  li  corz  des  deus  duchoises  miz. 

'ih  Girbers  ot  duel  quant  sa  mère  mori, 
autresi  orent  et  Hernaus  et  Gerins. 


AMIS  ET  AMILES. 

Ami  et  Ami/es  und  Jourdains  de  Blaivies  herausgegeben  von  C.  Hofmann,  2.  Auflage,  Erlangen   1882, 
p.  84  —  92,  V.  2917  —  3207.     Amile  se  décide  à  sacrijiei-  ses  enfants  pour  son  ami  malade,  gui  ne  peut 

guérir  que  par  le  sang  des  enfants. 


Li  cuens  l'entent,  si  conmence  a  plorer, 
ne  sot  que  faire,  ne  pot  un  mot  sonner, 
moult  li  est  dur  et  au  cuer  trop  amer 
de  ses  dons  finis  que  il  ot  engendrez; 


cum  les  porra  ocirre  et  afoler! 
se  gens  le  sevent,  nus  nel  porroit  tenser, 
c'en  nel  fëist  et  panre  et  vergonder. 
40  mais  d'autre  part  se  prant  a  porpanser 


17  s'ontorne. 


U  r(h)ermite.         12  bons,         28  si. 


69 


AMIS  Eï  AMILES. 


70 


(Jou  conte  Ami  que  il  pot  tant  amer, 
que  lui  meïsmes  en  lairoit  afoler 
ne  por  riens  nulle  ne  le  porroit  vëer, 
quant  ses  compains  puet  santé  recouvrer, 
c'est  moult  grant  chose  d'omme  mort  restorer, 
et  si  est  maus  des  dons  anfans  tuer, 
nus  n'en  porroit  le  pechié  pardonner 
tors  dex  de  glorie  qui  se  laissa  peuer. 
'dex',  dist  Amiles,  'qui  tout  as  a  sauver, 
cist  hom  si  mist  son  cors  por  moi  tanser 
en  la  bataille  dou  traitor  Hardré. 
quant  je  li  puis  de  moi  santé  donner 
de  mes  anfans  que  je  vols  engendrer, 
(de  moi  sont  il,  por  voir  le  puis  conter, 
l'ore  soit  bonne  que  dex  les  fist  formerl, 
quant  mes  compains  en  puet  ce  recouvrer 
que  hom  qui  vive  ne  li  porroit  donner 
fors  dex  de  glorie  qui  tout  a  a  sauver: 
je  nel  lairoie  por  les  membres  coper 
ne  por  tout  For  c'on  me  sëust  donner, 
qu'a  mes  dons  fiz  n'aille  les  chiés  coper 
por  Ami  faire  aïe. 

Amis  compains,  puet  ce  iestre  vertez 
que  vos  a  moi  ci  devisé  avez, 
de  mes  dous  fiz  seras  resvigourez 
quant  vos  seroiz  dou  sanc  d'euls   dous  lavez? 
li  vostres  dis  n'en  sera  trespassez.' 
lors  ist  Amiles  trestouz  abandonnez 
hors  de  la  chambre,  en  la  sale  est  entrez, 
ceuls  qui  i  furent  en  a  trestoz  gietez, 
serjans,  vaslés  et  chevaliers  menbrez, 
n'i  remest  hom  qui  de  mère  soit  nés. 
les  huis  ferma,  si  les  a  bien  barrez, 
les  chambres  cerche  environ  de  toz  lez, 
que  aucuns  hom  ne  fust  laienz  remés. 
quant  voit  qu'il  est  laienz  bien  esseulez, 
c'or  porra  faire  toutes  ses  volentez, 
s'espee  prent  et  un  bacin  doré, 
dedens  la  chambre  s'en  est  moult  tost  alez 
ou  li  anfant  gisoient  lez  a  lez. 
dormans  les  treuve  bras  a  bras  acolez, 
n'ot  dous  si  biax  desci  en  Duresté. 
moult  doucement  les  avoit  resgardez; 
tel  paor  a  que  chëuz  est  pasmez, 
chiet  lui  l'espee  et  li  bacins  dorez, 
quant  se  redresce,  si  dist  com  cuens  menbrez 


'chaitis,  que  porrai  faire'?' 

Li  cuens  Amiles  fu  forment  esperduz, 
a  la  terre  est  envers  pasmez  chëuz, 
li  bacins  chiet  et  li  brans  d'acier  nus. 

5  quant  se  redresce,  dist  com  hom  percëuz: 
'ahi',  dist  il,  'chaitis!  com  mar  i  fuz, 
quant  tes  anfaus  avras  les  chiés  toluz! 
mais  ne  m'en  chaut  quant  cil  iert  secorrus, 
qui  est  des  gens  en  grant  vilté  tenus 

10  et  conme  mors  est  il  amentëuz; 
mais  or  venra  en  vie.' 

Li  cuens  Amiles  un  petit  s'atarja, 
vers  les  anians  pas  por  pas  en  ala, 
dormans  les  treuve,  moult  par  les  resgarda. 

15  s'espee  lieve,  ocirre  les  voldra  ; 
mais  de  ferir  un  petit  se  tarja. 
li  ainznés  frères  de  l'etfroi  s'esveilla 
que  li  cuens  mainne  qui  en  la  chambre  entra, 
l'anfes  se  tome,  son  père  ravisa, 

20  s'espee  voit,  moult  graut  paor  eu  a. 
son  père  apelle,  si  l'en  arraisonna: 
'biax  sire  pères,  por  deu  qui  tout  forma, 
que  volez  faire?  nel  me  celez  vos  ja. 
ainz  mais  nus  pères  tel  chose  ne  pensa.' 

25  'biaux  sire  fîuls,  ocirre  vos  voil  ja 
et  le  tien  frère  qui  delez  toi  esta; 
car  mes  compains  Amis  qui  moult  m'ama, 
dou  sanc  de  vos  li  siens  cors  garistra, 
que  gietez  est  dou  siècle.' 

30     'Biax  très  douz  pères',  dist  l'anfes  erramment, 
'quant  vos  compains  avra  garissement, 
se  de  nos  sans  a  sor  soi  lavement, 
nos  sommes  vostre  de  vostre  engenrement, 
faire  en  poëz  del  tout  a  vo  talent. 

35  or  nos  copez  les  chiés  isnellement; 
car  dex  de  glorie  nos  avra  en  présent, 
eu  paradis  en  irommes  chantant 
et  proierommes  Jhesu  cui  tout  apent 
que  dou  pechié  vos  face  tensement, 

40  vos  et  Ami,  vostre  compaingnon  gent; 
mais  nostre  mère,  la  bêle  Belissant, 
nos  saluez  por  deu  omnipotent.' 
li  cuens  l'oït,  moult  grans  pitiés  l'en  prent 
que  touz  pasmez  a  la  terre  s'estent. 

45  quant  se  redresce,  si  reprinst  hardement. 
or  orroiz  ja  merveilles,  bonne  gent, 


2  meismez.       13  volz,  et  souvent  z  potcr  s. 


31.  36  aura. 


71 


XIP  SIECLE. 


72 


que  tex  n'oïstes  eu  tout  vostre  vivant. 
li  cuens  Amies  vint  vers  le  lit  esrant, 
hauce  l'espee,  li  fiuls  le  col  estent, 
or  est  merveilles  se  li  cuers  ne  li  ment, 
la  teste  cope  li  pères  son  anfant, 
le  sanc  reciut  el  cler  bacin  d'argent  : 
a  poi  ne  chiet  a  terre. 

Quant  ot  ocis  li  cuens  son  fil  premier 
et  li  sans  fu  coulez  el  bacin  chier, 
la  teste  couche  delez  le  col  arrier, 
puis  vint  a  l'autre,  hauce  le  brant  d'acier, 
le  chief  li  tranche  très  par  mi  le  coller, 
le  sanc  reciut  el  cler  bacin  d'or  mier, 
et  quant  l'ot  tout,  si  mist  la  teste  arrier. 
les  dous  anfans  couvri  d'un  tapis  cbier, 
hors  de  la  chambre  ist  li  cuens  sans  targier, 
moult  par  a  fait  les  huis  bien  verroillier. 
au  conte  Ami  vint  Amiles  arrier, 
qui  el  lit  jut  malades. 

Au  conte  Ami  est  Amiles  venus, 
qui  jut  malades  entre  les  ars  volus. 
le  bacin  tint  plaia  de  sanc  et  de  jus, 
dou  sanc  ses  fiuls  cui  il  avoit  toluz 
les  chiés  des  cors  et  copez  par  desus. 
Amis  le  voit,  moult  en  est  esperduz. 
or  se  démente  et  dist  'las!  tant  mar  fuz, 
que  tu  venis  en  terre,' 

Quant  Amis  voit  le  sanc  el  bacin  cler, 
sachiez  de  voir,  u'i  ot  qu'espoënter. 
atant  ez  vos  dant  Amile  le  ber, 
son  compaingnon  en  prinst  a  apeller  : 
'biaus  sire  Ami,  or  poëz  bien  lever, 
se  par  tel  chose  puet  vostre  cors  saner 
et  dex  de  glorie  vos  weult  santé  donner 
de  mes  dous  fiuls  que  je  ai  decolez: 
ne  plaing  je  nul,  foi  que  doi  saint  Orner.' 
Amis  se  lieve,  si  conmence  a  plorer. 
son  compaingnon  puet  il  bien  esprouver 
que  volentiers  il  li  voldroit  donner 
sa  garison,  s'il  la  pooit  trouver, 
une  grant  cuve  fait  Amile  aporter, 
son  compaingnon  a  fait  dedens  entrer; 
mais  a  grant  paingne  i  puet  cil  avaler, 
tant  fort  estoit  malades. 

Or  fu  Amis  en  la  cuve  en  parfont, 
li  cuens  Amiles  tint  le  bacin  rëont, 

15  d'une  riche  tapis.      22  et  desus. 


dou  rouge  sanc  li  a  froté  le  front, 
les  iex,  la  bouche,  les  membres  qu'el  cors  sont, 
jambes  et  ventre  et  le  cors  contremont, 
pies,  cuisses,  mains,  les  espaules  amont, 

5  dou  sanc  par  tout  le  touche. 
Amiles  fu  et  preudom  et  gentis. 
sou  compaingnon,  qui  ot  a  non  Amis, 
lave  dou  sanc  et  la  bouche  et  le  vis. 
moult  puet  bien  croii'e  que  il  est  ses  amis, 

10  quant  ses  dous  fiuls  a  si  por  lui  ocis. 
oiez,  seignor,  com  ouvra  Jhesucris. 
si  com  il  touche  le  sanc  el  front  Ami, 
li  chiet  la  roifife  dont  il  estoit  sozprins, 
les  mains  garissent,  li  ventres  et  li  pis. 

15  quant  or  le  voit  Amiles  ses  amis, 
deu  en  rent  grâces,  le  roi  de  paradis, 
et  ses  sains  et  ses  saintes. 

Moult  fu  Amiles  li  cuens  de  joie  plains 
de  ce  qu'Amis  estoit  garis  et  sains. 

20  or  connoist  bien  d'Ami  les  blanches  mains, 
andui  font  joie,  de  ce  soiez  certain, 
'he  dex',  fait  il,  'biaus  pères  souverains, 
graciiez  soies  et  tuit  li  vostre  saint, 
biax  père  esperitables.' 

25      Quant  Amis  fu  et  garis  et  haitiez, 
sachiez  de  voir,  moult  fu  Amiles  liés, 
lors  fu  Amis  acolez  et  baisiez 
et  dex  de  glorie  loëz  et  graciiez, 
li  cuens  Amiles  qui  fu  bien  enseingniez 

30  cort  en  sa  chambre,  bons  dras  en  a  gietiez, 
dous  paire  ensamble,  bien  en  iert  aaisiez, 
cotes,  sorquos,  mantiauls  bien  entailliez, 
d'osterin  furent  moult  bien  appareillié. 
Amis  se  vest  qui  est  sains  et  haitiez 

35  et  il  meïsmes  s'en  est  bien  atiriez. 
or  n'est  nus  hom,  de  verte  le  saichiez, 
qui  les  dous  contes  veïst  si  atiriez, 
que  l'uns  de  l'autre  par  lui  fust  ja  triiez, 
tant  fort  se  resambloient. 

40     De  chieres  robes  sont  vestu  li  baron, 
tant  s'entresamblent  de  vis  et  de  menton, 
dou  contenir,  del  nés,  de  la  raison, 
que  les  dous  contes  ne  desseverroit  hom, 
qui  est  Amiles  ne  Amis  li  barons. 

45  quant  vestu  furent,  si  vont  a  saint  Simon, 
c'est  uns  monstiers  qui  est  de  grant  renon. 

23  soiiez  vos  et  tuit.   30  gietiez]  corrigez  sachiez? 
31  II.  paire.       33  appareilliez. 


73 


AMIS  ET  AMILES. 


74 


la  famé  Âmile  a  la  clere  fason 
estoit  alee  por  faire  s'orison, 
et  de  la  gent  i  ot  a  grant  fuison. 
ez  vos  Amile  et  Ami  le  baron 
qui  dou  palais  descendent. 

Jus  dou  palais  descendent  main  a  main  ; 
li  dui  baron  qui  ont  les  cuers  certains, 
sont  descendu  dou  palais  jus  au  plain. 
bien  resamblerent  ambedui  chastelain. 
moult  les  esgardent  et  borjois  et  vilain, 
ne  sevent  pas  ne  ne  sont  bien  certain, 
li  queuls  d'euls  dous  est  lor  sires  souvrains; 
tuit  en  sont  en  doutance. 

Des  dous  barons  conseillent  celle  gent; 
car  il  ne  sevent  faire  devisement, 
li  queuls  est  sires,  a  cui  l'onnors  apent, 
tant  sont  li  conte  yngal  et  d'un  sanblant. 
li  compaingnon  n'i  furent  arrestant 
jusqu'à  l'église,  ou  estoit  Belissans, 
la  famé  Amile,  qui  moult  ot  le  cors  jant, 
main  a  main  entrent  dedens  lor  chiés  saingnant. 
dite  iert  la  messe,  s'en  issoient  la  jant. 
la  famé  Amile  s'en  venoit  ansiment  ; 
mais  quant  el  vit  les  contes  en  presant, 
se  s'esbahi,  n'en  soiez  merveillant. 
toute  pasmee  a  la  terre  s'estant 
de  la  merveille  que  elle  voit  si  grant. 
au  redrescier  i  corrent  plus  de  cent, 
quant  se  redresce,  si  parole  en  oiant. 
'seignor',  dist  elle,  'por  deu  le  roiamant, 
je  sai  de  voir  et  croi  a  encïant, 
l'uns  de  vos  dous  a  en  moi  part  moult  grant 
et  s'est  Amiles  li  hardis  combatans; 
mais  je  n'en  sai  faire  connoissement.' 
ce  dist  Amiles  'vostres  sui,  Belissant, 
et  vez  ici  Ami  le  combatant 
qui  a  le  mal  souffert  tant  longuement; 
mais  Jhesucris  l'eu  a  fait  sauvement, 
que  garis  est  si  com  est  apparant.' 
la  damme  l'oit,  ses  mains  vers  deu  en  tant; 
la  s'agenoillent  plus  de  dous  mille  jant 
qui  tuit  en  rendent  merci  au  roi  puissant, 
sonnent  cil  saint  et  cil  clerc  vont  chantant 
et  de  pitié  en  plorent  plus  de  cent, 
ce  dist  Amiles  'ne  faites  joie  tant, 
ansois  devons  mener  dolor  moult  grant, 

41  de  II  mille. 


car  mi  til  sont  ocis  et  mort  sainglant. 
je  les  ocis  a  mon  acerin  brant, 
si  lor  copai  les  chiés  tout  voirement, 
le  sanc  retins  en  un  basin  d'arjant 

0  et  si  eu  fis  a  Ami  lavement, 
il  ot  tantost  de  mal  garissement; 
mais  tout  ce  fu  par  l'amonestement 
Jhesu  le  père  qui  touz  les  biens  consent, 
or  en  venez,  si  verrfz  mon  forment 

10  et  mon  martyre  et  mon  duel  qui  est  grans. 
quant  les  avrons  enterrez  richement, 
puis  nos  copez  les  chiés  de  maintenant, 
car  deservi  l'avommes.' 
Ce  dist  Amiles  a  la  chiere  membree 

15  'venez  ent  tuit,  bonne  gent  honorée, 
serjant,  borjois,  chevalier,  gent  letree, 
la  sus  amont  en  la  sale  pavée, 
et  si  verroiz  tuit  la  fort  destinnee, 
onques  si  dure  ne  fu  mais  esgardee.' 

20  lors  veïssiez  par  moult  grant  estrivee 
corre  les  gens  avant  de  randonnée, 
trestuit  en  montent  en  la  sale  pavée, 
sonnent  li  saint  par  toute  la  contrée, 
por  les  anfans  fu  moult  grans  la  criée. 

25  la  veïssiez  mainte  crois  aportee, 

maint  encensier  dont  bonne  est  la  fumée; 
tuit  cil  prevoire  chantent  a  grant  criée 
le  chant  des  mors  a  moult  grant  alenee. 
et  Belissans  ne  fu  pas  arrestee, 

30  c'est  la  première  qu'an  la  chambre  est  entrée, 
plorant,  criant,  trestoute  eschevelee, 
por  ses  anfans  a  grant  dolor  menée, 
ce  duel  menant  la  chambre  a  deffermee. 
dex  i  ouvra  et  la  vertus  nommée. 

■iô  les  anfans  treuve  gisans  soz  la  velee, 
en  sëant  ierent,  s'ont  grant  joie  menée, 
une  pome  orent  qui  d'or  estoit  ouvrée, 
dont  se  jooient  par  bonne  destinnee. 
ez  vos  la  damme  qui  tant  fu  effraee, 

40  de  la  merveille  est  chëue  pasmee. 
ainz  que  poïst  bien  iestre  relevée, 
fu  si  la  chambre  de  l'autre  gent  peuplée, 
a  grant  merveille  s'en  est  enz  entassée. 
Belissans  baise  ses  fiz  brace  levée. 

45  tout  maintenant  est  la  nouvelle  alee 
et  au  clergié  et  a  la  gent  lettrée 
et  a  touz  ceuls  qu'ont  fait  la  assamblee, 
11  auronz. 


75 


Xlle  SIECLE. 


76 


que  dex  i  a  miracle  demonstree, 
des  dous  anfans  a  fait  resuscitee. 
Amiles  a  la  parole  escoutee 


et  cuens  Amis  a  la  chiere  membree. 
tel  joie  en  ont,  ne  pot  iestre  celée, 
car  ambedui  les  aimmeut. 


LA  BATAILLE  D'ALISCANS. 

Aliscans  chanson  de  geste  publiée  d'après  le  manuscrit  de  la  bibliothèque  de  l'Arsenal  et  à  l'aide  de 
cinq  autres  manuscrits  par  F.  Guessard  et  A.  de  Montaiglon ,  Paris  1870,  p.  20 — 29,  v.  643 — 929. 
Comparez  l'édition  de  W.  J.  A.  Jonckbloet  (La  Haye  1854),  T.  /,  /).  233 — 241.  Ce  qui  suit  est 
emprunte  au  récit  de  la  bataille  d' Aliscans ,  où  mourut  Vivien,  le  neveu  de  Guillaume  (cf.  Wolfram, 
éd.  Lachmann,    Willehalm  58,   1 — 70,  30). 

Or  fu  Guillelmes  sus  el  tertre  montés, 
voit  des  paiens  les  grans  mons  arasés; 
tos  li  paiïs  en  estoit  si  peuplés 
k'il  n'i  avoit  ne  passage  ne  gué, 
ou  il  n'ëust  mil  cevaliers  armés, 
tôt  por  Guillelme,  k'il  ne  soit  escapés. 
or  li  ait  li  rois  de  maïsté! 
mar  iert  baillis  s'il  puet  estre  atrapés. 
'diex',  dist  li  quens,  'ki  en  crois  fu  peués, 
aine  por  un  homme  n'en  vi  tant  amassés, 
sainte  Marie,  et  car  me  secoures!' 
lors  descendi  Guillelmes  au  cort  nés, 
son  ceval  frote  les  flans  et  les  costés, 
après  l'apele  par  molt  grant  amisté, 
et  dist  Guillelmes  'Bauchaut,  qel  le  ferés? 
molt  voi  vos  flans  tosdeus  ensanglentés. 
n'est  pas  mervelle  se  vous  estes  lassés, 
car  trop  par  estes  travelliés  et  penés; 
se  tu  recrois,  a  ma  fin  sui  aies.' 
Baucbans  heni,  si  a  fronci  del  nés, 
drece  l'oreille,  si  est  escous  assés. 
quant  voit  li  quens  k'il  est  revigorés, 
isnelement  est  ens  archons  montés, 
li  quens  Guillelmes  fu  sages  et  menbrés, 
tout  un  vaucel  est  vers  l'Archant  tomes; 
Bauchans  ne  fu  ne  poins  ne  galopes, 
encontre  val  pent  ses  elmes  gemés; 
li  las  sont  rout,  si  les  a  ranoués. 
ses  escus  est  en  trente  lieus  traués, 
de  toutes  pars  frais  et  esquartelés, 
ses  blans  haubers  derous  et  depanés. 
en  quinze  lieus  fu  ens  el  cors  navrés, 
desous  l'auberc  li  est  li  sans  betés. 
en  son  cief  li  est  ses  elmes  entrés, 
ses  brans  d'acier  soilliés,  ensanglentés; 


4  Guillaumes  toujours,  sus]  ens.       7  gués.       10 
maïstés.        23  Eauchant.         37  [ens]  en  sou  cief. 


bien  pert  a  lui,  de  bataille  est  tornés. 
5  une  bruine  et  uns  vens  est  levés, 

de  la  pourire  est  li  tans  oscurés. 

li  quens  Guillelmes  n'ot  pas  sa  volenté: 

en  l'Archant  vint  corechiés  et  irés. 

de  paiens  mors  est  li  cans  tos  covers. 
10  l'escu  chosist  Vivien  l'alosé. 

bien  le  connut,  forment  est  démentes. 

par  devers  destre  s'est  li  quens  regardés, 

Vivien  voit  gésir  dalés  un  guet, 

desous  un  arbre  k'est  foillus  et  rames. 
15  par  mi  le  cors  ot  quinze  plaies  tés, 

de  la  mener  morroit  uns  amirés. 

li  quens  le  voit,  molt  en  est  esfraés; 

vers  lui  vait  l'amblëure. 
Li  quens  Guillelmes  va  celé  part  poignant: 
20  molt  fu  irés  et  plains  de  mautalent. 

Vivien  vit  gésir  sor  un  estanc, 

desous  un  arbre  foillu  et  verdoiant, 

a  la  fontaine  dont  li  doit  sont  bruiant, 

ses  blances  mains  sor  son  pis  encroisant. 
25  tôt  ot  le  cors  et  le  hauberc  sanglant 

et  le  vïaire  et  l'elme  flanboiant; 

sa  cervele  ot  deseur  ses  iex  gisant; 

encoste  lui  avoit  couchié  son  brant, 

d'eures  en  autres  va  sa  coupe  rendant 
30  et  en  son  cuer  damedieu  reclamant, 

a  sa  main  close  aloit  son  pis  bâtant; 

n'avoit  sor  lui  d'entir  ne  tant  ne  quant. 

'diex',  dist  Guillelmes,  'com  ai  mon  cuer  dolant! 

recëu  ai  hui  damage  si  grant 
35  dont  me  daurai  eu  trestout  mon  vivant. 

niés  Vivïens,  de  vostre  hardement 

7  ses  volentés.  o  est  li  cans  arotez;  le  Ms. 
de  l'Arsenal  porte  est  li  cans  covres.  10  l'alose's. 
13  gués.  20  iriés.  21.  22  Vivien  trueve  sous 
.  I  .  arbre  gisant.  23  dois.  24  en  croisant.  29 
d'eure  en  autre.       30  Vivien. 


77 


LA  BATAILLE  D'ALISCANS. 


78 


ne  fu  mais  bom  puis  ke  diex  list  Adan. 
or  vos  ont  mort  Sarrasin  et  Persant. 
terre,  car  oevre,  si  me  va  engloutant! 
dame  Guiborc,  mar  m'irés  Etendant; 
ja  en  Orenge  n'ere  mais  repairant.' 
li  quens  Guillelmes  va  durement  plorant 
et  ses  deus  poins  l'un  en  l'autre  torgant; 
soventes  fois  se  claimme  las  dolant. 
de  sa  dolor  mais  ira  nus  pariant, 
car  trop  le  maine  et  orible  et  pesant. 
au  duel  k'il  maine  si  cbaï  de  Bauchant, 
contre  terre  se  pasme. 

Li  quens  Guillelmes  fu  irés  et  dolans, 
Vivien  voit  ki  gisoit  tos  sanglans, 
plus  souëf  flaire  ke  baumes  ne  encens, 
sor  sa  poitrine  tenoit  ses  mains  croisant; 
par  mi  le  cors  ot  quinze  plaies  graiis. 
de  la  menor  morust  uns  amirans. 
'niés  Yivïens',  dist  Guillelmes  li  frans, 
'mar  fu  vos  cors  ke  tant  par  ert  vaillans, 
vostre  proëce  et  vostre  hardemens, 
et  vo  biauté  ke  si  ert  avenans. 
niés,  aine  lions  ne  fu  si  combatans. 
n'estïés  mie  estos  ne  rampouans, 
n'onques  ne  fustes  de  proëce  vantans, 
ainz  estïés  dous  et  humelïans 
et  sor  paiens  hardis  et  conqueraus. 
aine  ne  doutastes  ne  roi  ne  amirant: 
plus  avés  mort  Sarrasins  et  Persans 
c'onques  nus  bom  n'en  fist  de  vostre  tans, 
niés,  cbe  t'a  mort  c'onqes  n'en  fus  fuians 
ne  por  paiens  un  seul  pié  reculans. 
or  te  voi  mort  par  dalés  cel  Archant! 
las!  ke  n'i  ving  tant  com  il  fu  vivans! 
del  pain  ke  j'ai  fust  acumunïans, 
del  verai  cors  damledeu,  par  covant: 
a  tos  jors  mais  en  fuisse  plus  joians. 
diex,  reçoif  s'ame  par  tes  dingnes  commans, 
k'en  ton  service  est  mors  en  Aliscans 
li  chevaliers  honestes.' 

Li  quens  Guillelmes  son  grant  duel  renouvelé, 
tenrement  pleure,  sa  main  a  sa  maisele: 
'niés  Vivïens,  mar  fu  jovente  bêle, 


3  ouevre.        13  iriés.        16  croisans.        18  Ale- 
mans.  10.  43  Vivien.  24  vos  n'estiés  mie 

estos  ne  malquerans.  20  anchois  estie's.  28 
amirans.  30._  31  n'en.  33  ces  Archans.  36 
dou  vrai  cor  dieu  fust  par  ce  connissans. 


ta  grant  proëce  ki  tos  taus  iert  uovele. 
si  hardis  hom  ne  monta  onc  sor  sele. 
haï  Guibor,  contesse,  damoisele, 
quant  vos  sarés  ceste  lasse  novele, 

5  molt  serés  cuite  de  cuisant  estincele; 
se  ne  vos  part  li  cuers  sos  la  mamele, 
garans  vos  ert  celé  virge  pucele, 
sainte  Marie,  cui  mains  pecchiere  apele.' 
li  quens  Guillelmes  por  la  dolor  cancele, 

10  si  se  hurta  eus  el  front  d'une  astele. 
par  desous  l'elme  qui  fu  fais  a  gemele 
del  vis  li  vole  del  sanc  pleine  escuële. 
Vivien  baise  tôt  sanglant  la  maisele, 
sa  tenre  bouce  k'est  douce  com  canele. 

15  met  ses  deus  mains  amont  sor  la  forcele, 
la  vie  sent  qui  el  cors  li  sautele  ; 
parfont  dou  cuer  sospire. 

'Niés  Vivïens',  che  dist  li  quens  Guillelmes, 
'quant  t'adoubai  en  mou  palais  a  Termes, 

■10  por  vostre  amor  en  donai  a  cent  elmes, 
et  cent  escus  et  cent  targes  noveles, 
et  escarlates  et  mantiaus  et  gouneles; 
a  leur  voloir  eurent  armes  et  seles. 
e,  Guiborc  dame,  chi  a  froides  noveles! 

25  ceste  dolor  porrés  tenir  a  certes. 

Vivïens  niés,  parles  a  moi,  nem  perdes.' 
li  quens  l'enbrace  par  desous  ses  aseles, 
moult  doucement  le  baise. 

Guillelmes  pleure  ki  le  cuer  ot  iré: 

:ju  par  mi  les  flans  tient  l'enfant  acolé, 
molt  doucement  l'a  plaint  et  regreté. 
'Vivïens  sire,  mar  fu  vostre  biauté, 
vos  vasselages  quant  si  tost  est  fines, 
je  vos  nouri  doucement  et  souëf: 

35  quant  jou  a  Termes  vos  oi  armes  doné, 
por  vostre  amor  i  furent  adoubé 
cent  cevalier  tout  d'armes  conraé. 
or  vos  ont  mort  Sarrasin  et  Escler, 
et  vostre  cors  est  plaiez  et  navrez. 

40  ciex  diex  ki  a  par  tout  sa  poësté 
ait  de  vostre  ame  et  merchi  e  pité 
et  de  ces  autres  ki  por  lui  sont  fine 
ki  par  les  mors  sont  tôt  ensanglenté! 

1  ki  tant  estoit.       2  onqes.       4  serés.      8  qui 
maint  pecchieres.  10 — 12  manquent.         18.  32 

Vivien.  26  Ms.  Vivien  men  nies  parles  a  moi 
pers;  G.:  Vivien  nie's,  parles  a  moi,  men  pers. 
33  vo  vasselage  —  fine'.  34  soue'.  39  chi  voi 
vo  cors  plaie'  et  decope'. 


79 


XIP  SIECLE. 


80 


en  convenant  eus  a  damedé 

ke  ne  fuiroies  en  bataille  campel 

por  Sarrasin  plaine  lance  d'esté: 

mien  escient  bien  l'avés  avéré, 

vo  serement  ne  sont  mie  faussé. 

biaus  sire  niés,  petit  m'avés  duré. 

or  seront  mais  Sarrasin  reposé, 

n'aront  mais  garde  en  trestot  mon  aê, 

ne  ne  perdront  mais  plain  pié  d'ireté, 

quant  de  moi  sont  et  de  vos  délivré, 

et  de  Bertran,  mon  neveu  l'alosé, 

et  dou  barnage  ke  tant  avoie  amé. 

encor  aront  Orenge  ma  cité, 

toute  ma  terre  et  de  lonc  et  de  lé. 

ja  mais  par  homme  ne  seront  contresté.' 

li  quens  se  pasme,  tant  a  son  duel  mené. 

quant  se  redrece,  s'a  l'enfant  regardé 

ki  un  petit  avoit  son  clef  levé. 

bien  ot  son  oncle  oï  et  escouté: 

por  la  pité  de  lui  a  souspiré. 

'diex',  dist  Guillelmes,  'or  ai  ma  volenté.' 

l'enfant  enbrace,  si  li  ad  demandé 

'biaus  niés,  vis  tu?  por  sainte  carité!' 

'oïl  voir,  oncle,  mais  poi  ai  de  santé; 

n'est  pas  mervelles,  car  le  cuer  ai  crevé.' 

'niés',  dist  Guillelmes,  'dites  moi  vérité, 

se  tu  avoies  pain  benëoit  usé 

au  d'iemence  ke  prestre  ëust  sacré?' 

dist  Vivïens  'je  n'en  ai  pas  gosté. 

or  sai  jou  bien  que  diex  m'a  visité, 

quant  vos  a  moi  venistes.' 

A  s'amosniere  mist  Guillelmes  sa  main, 
si  en  traist  fors  de  son  benëoit  pain 
ki  fu  sainiés  sor  l'autel  Saint-Germain, 
or  dist  Guillelmes  'or  te  fai  bien  certain, 
de  tes  pecchiés  verais  confés  remain, 
je  sui  tes  oncles,  n'as  ore  plus  prochain 
fors  damedieu  le  verai  soverain: 
en  lieu  de  dieu  serai  tes  capelains. 
a  cest  bautesme  vuel  cstre  tes  parrains  : 
plus  vos  serai  ke  oncles  ne  germains.' 
dist  Vivïens  'sire,  molt  ai  grant  fain, 
ke  vos  mon  cief  tenés  dalés  vo  sain, 
en  l'onour  dieu  me  donés  de  cest  pain, 

3  d'esté]  de  lé;  Ms.  dester.  4.  5  manquent. 
27  avois.  28  prestres.  33  benoît,  34  saines. 
36  vrais  confe's  aparmain.  37  suis.  39  ton 
capelain.         40  ton  parin.         41  germain. 


puis  me  morai  ore  endroit  aparmain. 

hastés  vos,  oncles,  car  molt  ai  le  cuer  vain.' 

'las',  dist  Guillelmes,  'com  dolereus  reclaim! 

de  mon  lignage  ai  perdu  tout  le  grain: 
5  or  n'i  a  mes  ke  le  paille  et  l'estraim, 

car  mors  est  li  barnages.' 
Guillelmes  pleure,  ne  se  puet  saoler, 

Vivien  fist  en  son  devant  ester, 

molt  doucement  le  prist  a  acoler. 
10  dont  se  commence  l'enfes  a  confesser: 

tôt  li  gehi,  n'i  laissa  ke  conter 

de  che  k'il  pot  savoir  ne  ramenbrer. 

dist  Vivïens  'molt  me  fait  trespenser: 

au  jor  que  deuc  primes  armes  porter, 
15  a  dieu  vouai,  ke  l'oïrent  mi  per, 

ke  ne  fuiroie  por  Turc  ne  por  Escler 

ne  de  bataille  ne  me  verroit  torner 

lonc  d'une  lance,  a  tant  le  vuel  esmer, 

ke  mort  u  vif  m'i  porroit  on  trover. 
20  mais  une  gent  me  fist  bui  retorner, 

ne  sai  com  lonc,  car  ne  le  sai  esmer: 

je  criem  mou  veu  ne  m'aient  fait  fauser.' 

'niés',  dist  Guillelmes,  'ne  vous  estuet  douter.' 

a  icest  mot  li  fait  le  pain  user, 
25  en  l'ounor  dieu  en  son  cors  avaler. 

puis  bat  sa  coupe,  si  laissa  le  parler. 

mais  ke  Guiborc  li  rova  saluer. 

li  oill  li  torblent,  si  commence  a  muer. 

le  gentil  conte  a  pris  a  regarder, 
30  k'il  le  voloit  de  son  cief  encliner. 

l'ame  s'en  va,  n'i  puet  plus  demorer: 

en  paradis  le  fist  diex  hosteler, 

avcuc  ses  angles  entrer  et  abiter. 

voit  le  Guillelmes,  si  commence  a  plorer: 
35  or  set  il  bien,  n'i  a  nul  recovrer. 

l'enfant  coucha  en  son  escu  boucler, 

quar  il  voit  bien  ne  l'en  porra  porter. 

d'un  autre  escu  le  vet  acoveter. 

si  com  il  dut  sor  son  cheval  monter, 
40  li  cuers  li  faut,  si  le  covint  pasmer. 

quant  se  redresce,  moult  se  prist  a  blasmer: 

'par  dieu,  Guillelme,  on  vos  soloit  loër 

et  par  la  terre  Fierebrace  apeler; 

mais  or  me  puis  por  recréant  clamer, 
45  quant  celui  lais  k'en  dëusse  porter. 


7  sauoler.     13  m'a  fait.     14  primes  mes  armes; 
G.  au  jor  que  primes  deuc  mes  armes.     17  ke  de. 


81 


REXAUT  DE  MONTAUBAN. 


82 


si  le  fesise  en  Orenge  entercr. 
jou  me  deuïsse  anchois  laissier  grever 
et  le  mien  cors  et  plaier  et  navrer.' 
lors  queurt  l'enfant  fors  des  escus  oster, 
sor  Bauchant  monte  sans  point  de  demorer. 
molt  ot  grant  paine  de  son  neveu  lover: 
de  droit  ahan  le  convient  il  suer, 
quant  le  mist  sor  sa  sele. 

Li  quens  Guillelmes  monta  sans  detrïer, 
Vivien  lieve  au  col  de  son  destrier; 
car  a  Orenge  s'en  quida  repairier; 
mais  ains  avra  un  mortel  encombrier, 
car  il  n'i  trueve  ne  voie  ne  sentier 
ne  soit  coverte  de  la  gent  l'aversier. 
quant  il  choisirent  le  marchis  au  vis  fier, 
joste  l'Archant  u  devoit  repairier, 
seure  li  keurent  plus  de  quinze  milliers, 
'diex',  dist  Guillelmes ,  'ki  tout  as  a  baillier, 
or  n'i  ai  biasme  sel  me  convient  lessier.' 
paien  li  crient  et  prenent  a  buchier 
'jus  le  métrez,  par  Mahon,  pautonier!' 
'dex',  dist  Guillelmes ,  'com  or  puis  enragier. 
le  cheval  broche  des  espérons  d'acier, 
isuelement  est  retornez  arrier, 
dedesoz  l'arbre  le  rest  alez  couchier. 


si  le  covri  de  l'escu  de  quartier, 
puis  est  montez  en  l'auferrant  corssier: 
lors  commença  a  fere  un  duel  plenier. 
'biaus  niés',  dist  il.,  'moult  vos  avoie  chier: 
5  se  je  vos  les,  n'en  doit  merveillier, 
n'en  doi  avoir  honte  ne  reprovier, 
car  n'est  hom  nez  qui  t'en  osast  porter.' 
a  tant  s'en  tome,  s'i  commence  a  seignier. 
et  cil  li  vienent  et  devant  et  derrier. 

10  'dex',  dist  Guillelmes,  'or  ai  de  vos  mestier: 
secorez,  sire,  le  vostre  chevalier!' 
lors  esperone  par  delez  un  rochier. 
paien  li  crient  'n'en  irez,  losengier! 
ja  vostre  deu  ne  vos  avra  mestier, 

15  ne  vos  porra  secorre  ne  aidier.' 
li  quens  Guillelmes  n'a  cure  de  plaidier. 
de  foïr  pense  et  cil  de  l'enchaucier. 
li  soleuz  besse,  si  prist  a  anuitier, 
et  l'avespree  commence  a  espoissier. 

20  et  Sarrasin  font  le  chemin  gaitier 
et  les  destroiz  et  le  païs  plenier: 
n'i  passera  li  marchis  au  vis  fier, 
s'il  ne  se  veit  fere  tôt  detranchier. 
a  Vivïen  est  retornez  arier, 

25  la  nuit  le  guete  deci  al  esclairier. 


RENAUT  DE  MONTAUBAN. 

Renaus  de  Montauhan  ode?-  die  Haimonskinder,  altfranzosisches  Gedinkt,  herausgeg.  von  H.  Michelant, 

Stuttgart  1862,  p.  286,  28-292,  3. 


La  ot  fiere  bataille  et  fiere  chaplison, 
tant  i  fièrent  ensamble,  n'est  se  merveille  non. 
es  vos  le  roi  de  France  brochant  a  esperon, 
et  encontre  Renaut  le  fil  a  viel  Aymon. 
les  chevaus  laissent  corre  a  force  et  a  bandon, 
ne  se  conoisent  mie,  entreferir  se  vont, 
les  escus  ont  perciés  qui  sunt  paint  a  lïon, 
et  rompent  les  haubers  qui  furent  fremillon. 
il  s'empaintrent  a  force  et  par  ruiste  vigor. 
les  ceincles  sunt  rompues  et  brisié  li  arçon, 
que  par  desus  les  crupes  des  destriers  arragons 
toutes  plaines  lor  knces  s'abateut  el  sablon, 
il  resaillent  en  pies,   chascuns  par  contençon. 
Challes  a  trait  Joieuse  qui  li  pent  au  giron, 

2  laissir  tuer.      10  levé.       lô  vif.      17  millier. 
20  paiens.       29  li  fil.       3S  chascun. 
Baetsch,  Chrestomathio,  VI.  Éd. 


et  Renaus  tint  Froberge  qui  tranche  de  randon. 
L'empereres  de  France  est  en  pies  relevés 

et  tint  traite  Joieuse  au  poing  d'or  noielé, 

et  Renaus  tint  Froberge,  s'a  le  roi  regardé. 
30  Karles  crie  Monjoie  a  sa  vois  haut  e  cler. 

'se  par  un  chevalier  i  sui  pris  ne  matés, 

dont  ne  doi  je  rois  estre  ne  corone  porter.' 

quant  Renaus  l'a  oï,  si  s'est  mult  vergondés. 

'he  dex',  ce  dist  li  dus,  'qui  me  fesistes  né, 
35  ja  est  çou  Karlesmalnes  a  cui  je  ai  josté, 

ki  norri  mou  linage  et  tôt  mon  parenté. 

je  ne  parlai  a  lui  bien  a  vint  ans  passés. 

j'ai  forfait  le  poing  destre  dont  je  l'ai  adesé. 


4  biau.  6  doie. 

si.         29  noiele's. 


porter   rime  fautive 
6 


83 


Xlle  SIECLE. 


84 


ja  li  iert  devant  lui  maintenant  presantés; 

si  en  face  mes  sires  toute  sa  volenté.' 

il  tint  nue  Froberge  et  son  escu  bouclé 

et  vint  a  Karlesmaine  ;  au  pié  li  est  aies. 

par  les  pies  le  saisist  et  prent  a  acoler.  5 

'sire',  ce  dist  Renaus,  'merci  por  amor  dé 

qui  en  la  sainte  virge  se  daigna  aombrer. 

sire,  donés  moi  trives,  tant  qu'aie  a  vos  parlé.' 

'or  tost',  dist  Karlesmaine,  'conte  moi  ton  pansé. 

je  ne  sai  qui  tu  iés,  mais  mult  ses  bien  joster.'  lo 

'sire',  ce  dist  Renaus,  'dex  en  soit  aorés.' 

il  a  jointes  ses  mains  vers  Karlon  l'aduré. 

'merci,  frans  empereres,  por  icele  pité 

que  dex  ot  en  la  crois,  quant  il  i  fu  penés, 

de  Marie  sa  mère,  quant  il  la  vit  plorer,  15 

et  il  la  commenda  saint  Jehan  a  garder. 

je  sui  Renaus  vostre  hom  k'avés  deserité 

et  chacié  de  la  terre,  bien  a  vint  ans  passés. 

mort  en  sunt  en  bataille  mil  chevalier  armé. 

sire,  drois  empereres,  aies  de  moi  pité,  20 

de  moi  et  de  Aallart  et  de  Guichart  le  ber, 

et  de  Richart  l'enfant  qui  tant  fait  a  loër. 

nel  di  mie  por  çou  que  nos  n'aions  assés 

chevaus  et  palefrois  et  destriers  sejornés; 

mais  de  vostre  amor  somes  dolant  et  esfraé.    25 

or  nos  laisiés  a  vos  paier  et  acorder. 

je  devandrai  vos  hom  plevis  et  afiës, 

et  Aallars  mes  frères  et  Guichars  li  sénés 

et  Richars  ensement,  se  vos  le  coraendés. 

Montauban  vos  donrai,  se  prendre  le  volés.      30 

si  vos  donrai  Baiart,  mon  destrier  abrivé; 

certes,  n'a  nul  si  bon  en  la  crestïenté. 

se  çou  ne  vos  agrée,  encor  vos  ferai  el: 

Aallars  et  Guichars  soit  a  vos  acordés 

et  Richars  ensement,  qui  mult  est  honorés,      35 

et  en  vostre  manaje  soient  nos  iretés. 

je  forjurerai  France  en  trestot  mon  aé, 

que  jamais  en  ma  vie  mar  i  serai  trovés. 

au  benëoit  sepulchre,  sens  chance  et  sens  solers, 

m'en  irai  tôt  a  pié  por  la  vostre  amisté,  40 

jamais  en  cest  pais  ne  serai  retornés. 

entre  moi  et  Maugis  nos  garirons  assés. 

certes,  drois  emperere,  je  ne  vos  puis  dire  el.' 

'Renaus',  dist  Karlesmaine,  'pornoiant  en  parlés. 

mult  par  fustcs  hardis,  je  vos  di  sens  fauser,  45 

quant  vos  ouques  ossastes  de  la  pais  mot  soner 

ne  venir  a  mon  pié  por  la  merci  crier. 

ja  ne  serés  a  moi  paies  ne  acordés, 


se  vos  ne  faites  çou  que  vos  dire  m'orrés.' 
'sire,  que  sera  çou?'  dist  Renaus  li  bons  ber. 
'jel  vos  dirai',  dist  Karles,  'volontiers  et  de  gré. 
Aallars  et  Guichars,  cil  seront  acordé, 
et  Richars  ensement  que  jou  durement  hé, 
et  vos  Renaus  meïsmes,  si  avrés  m'amisté. 
si  vos  rendrai  vos  terres  et  vos  grans  yretés 
et  acroistrai  del  mien  bien  quartorze  cités, 
se  vos  volés  tant  faire  com  vos  dire  m'orrés.' 
'sire',  ce  dist  Renaus,  'et  car  le  me  només.' 
'volentiers',  dist  li  rois,  'ne  vos  iert  plus  celé  : 
vos  me  rendrés  Maugis,  vo  cousin  naturel, 
certes  que  je  has  plus  que  nul  home  mortel, 
'sire,  qu'en  ferïés?'  ce  dist  Renaus  li  ber. 
'certes,  jel  vos  dirai',  dist  li  rois  honorés, 
'je  le  ferai  mult  tost  par  la  geule  encroër, 
et  quant  li  glous  iert  mors  et  a  sa  fin  aies, 
a  keues  de  chevaus  le  ferai  traîner 
et  les  membres  del  cors  un  et  un  desmembrer. 
en  charbon  le  ferai  ardoir  et  embraser 
et  la  poldre  cueillir  et  jeter  en  la  mer. 
quant  tôt  çou  avrai  fait  que  vos  ai  devisé, 
si  set  tant  li  diables  engiens  et  fausetés, 
puis  eschaperoit  il,  qu'il  iert  si  atornés.' 
'ferïés  vos  issi?'  ce  dist  Renaus  li  ber. 
'oïl',  ce  a  dit  Karles,  'si  me  garisse  dés.' 
'dont  n'en  prendrïés  vos  ne  chastel  ne  cité 
ne  nul  avoir  del  mont  por  Maugis  acuiter'?' 
'nenil',  dist  Karlesmaine,  'c'om  me  pëust  doner.' 
'par  foi,  ce  n'iert  donc  ja',  ce  dist  Renaus  li  ber, 
'et  sachiés  une  chosse  voirement  sans  fauser: 
s'or  aviés  Aallart  en  vo  prison  geté 
et  Richart  et  Guichart  que  je  doi  mult  amer, 
certes,  ains  les  lairoie  a  martire  livrer 
et  les  membres  del  cors  un  et  un  desevrer, 
que  rendisse  Maugis,  mon  cousin  l'aduré.' 
'vasals',  dist  Karlesmaines,  'dont  soies  desfiés, 
que  ja  voir  autrement  n'i  serés  acordés. 
or  reprenés  vos  armes  et  de  moi  vos  gardés.' 
'sire',  ce  dist  Renaus,  'de  çou  sui  je  irés, 
que  ne  puis  envers  vos  la  boue  amor  trover. 
et  puis  qu'il  est  issi  que  vos  me  desfiés, 
et  je  me  garderai,  se  je  puis,  en  non  dé.' 
Charles  a  trait  Joieuse,  s'a  l'escu  acolé, 
et  Renaus  fu  tos  cois,  très  en  miliu  del  pré, 
et  voit  venir  Karlon  vers  lui  tôt  aïré. 

6  aurcs.       8  acroitrai.        25  le  vos.       26  dist. 


85 


RENAUT  DE  MONTAUBAN. 


86 


'he  dex',  ce  dist  Renaus,  'qui  me  fesistes  né, 
je  voi  ci  mou  seiguor  venir  tôt  abrivé. 
ja  nel  ferrai  premiers,  ains  savrai  sa  bonté.' 
Challes  le  va  ferir  par  mi  l'elme  jemé; 
de  Joieuse  s'espee  li  a  grant  cop  doué, 
que  les  flors  et  les  pieres  en  a  jus  craventé 
et  l'escu  de  son  col  li  a  eschantelé. 
cent  et  cinquante  mailles  de  son  hauberc  safié 
li  abati  a  terre  devant  lui  eus  el  pré. 
damedex  le  gari  par  la  siue  bonté 
qu'il  ne  l'a  en  la  char  ne  plaie  ne  navré, 
l'esperon  a  fin  or  li  a  par  mi  colpé; 
entre  ci  que  au  heut  le  fait  el  pré  coler. 
quant  l'a  vëu  Renaus,  a  poi  n'est  forsenés; 
ains  nel  vost  de  s'espee  ferir  ne  adeser, 
ains  est  passés  avant,  par  les  flans  l'a  coubré; 
a  son   col  l'encharga,   qu'il  l'en  voloit  porter 
trestot  droit  a  Baiart  qui  la  est  enselés. 
a  sa  vois  haute  et  clere  commença  a  crïer 
'u  iestes  vos,  mi  frère,  et  vos,  Maugis  li  ber? 
un  tel  eschec  ai  fait,  se  l'en  poons  porter, 
par  lui  serons  en  France  paie  et  acordé.' 
cil  n'entendirent  mie  de  Renaut  l'aduré, 
et  Karles  d'autre  part  se  rest  haut  escrïés 
'ahi  Rollans,  biaus  niés,  u  iestes  vos  aies? 
Oliviers  de  "Vïane,  et  car  me  secorés, 
et  vos ,  sire  dus  Naimes  et  Torpins  l'ordenés. 
ja  vos  ai  je  forment  et  chieris  et  amés.' 
Rollans  l'a  entendu  et  Oliviers  li  bers, 
et  dus  Kaimes  de  France  et  Torpins  l'ordenés, 
et  Ogiers  li  Danois  est  celé  part  aies; 
Estons  li  fins  Oedon  et  Salemons  li  bers, 
Gondebués  de  Vandueil  et  Hues  de  Dancler. 
desi  que  a  Renaut  ne  volrent  arester. 
d'autre  part  vint  Guichars  sor  vairon  ferarmés, 
Aallars  et  Richars  et  Maugis  l'adurés, 
a  quatre  cent  Gascons,  d'armes  bien  acesmés, 
et  d'une  part  et  d'autre  i  fu  grans  li  barnés. 
la  pëussiés  vëoir  un  estor  si  mortel, 
tante  lance  froisie,  tant  escu  estroe, 
tant  jantn  chevalier  a  la  terre  versé, 

3  saurai. 


Rolaus  point  Viellantin  des  espérons  dorés, 

et  a  trait  Durendart  qui  li  pent  au  costé, 

et  vait  ferir  Renaut  par  mi  l'elme  jemé; 

si  grant  cop  li  doua  que  tôt  l'a  estouné. 
ô  'mar  encargastes  Karle,  mon  seignor  naturel. 

trop  est  poisans  li  rois  por  ensement  porter; 

je  cuit  c'est  uns  afaires  qui  mult  iert  comparés.' 

mult  est  dolans  Renaus,   quant  il  s'ot  tscrïer 

et  il  se  sent  a  cop  par  mi  l'elme  fraper. 
10  il  a  traite  Froberge  au  poing  d'or  neellé. 

e  tint  bien  Karlemaine,  nel  laisa  mie  aler, 

et  a  dit  a  Rolant  'biaus  amis,  ça  venés. 

ne  vos  en  portés  mie,  mais  encor  recovrés.' 

comme  Rollans  l'oï,  a  poi  n'est  forsenés. 
15  estes  les  vos  esamble  as  espees  del  lés: 

Renaus  guerpi  le  roi,  aine  ne  l'en  sot  on  gré. 

atant  es  Aallars  qui  les  a  escrïés 

et  Richars  et  Guichars,  a  Rollant  vont  joster, 

tôt  troi  le  vont  ferir  en  son  escu  listé; 
20  u  Rollans  weille  u  non,  del  col  li  ont  porté, 

et  Richars  le  coita  a  l'espee  del  lés. 

Rollans  par  estovoir  lor  a  le  dos  torné; 

venus  est  a  l'ost  Karle,  dont  il  estoit  sevrés. 

Renaus,  li  fins  Aymou,  est  en  Baiart  montés 
■25  et  a  dit  a  ses  frères  'bien  somes  engané. 

se  fussiés  ovec  moi,  bien  nos  fust  encontre: 

Karlon  en  eussions  a  Montauban  mené.' 

'sire',  dient  si  frère,  'del  bien  faire  pensés 

et  si  faites  vos  cors  et  vos  grailles  soner; 
30  car  la  nuis  est  os  cure,  près  est  del  avesprer. 

alons  a  Montauban,  le  chastel  principe!; 

si  en  faisons  nos  gens  arrière  retorner. 

n'i  avons  rien  perdu,  ains  avons  conquesté.' 

Karles  a  fait  ses  cors  grailoier  et  corner 
35  et  Renaus  fait  ses  grailes  isnellement  soner. 

or  rasemblent  les  os  qui  s'en  wellent  râler. 

chascuns  a  fait  sa  gent  entor  lui  assambler; 

Karles  s'en  vait  arrière,  s'a  Balençon  passé. 

'par  mon  chief ',  dist  li  rois,  'mal  nos  est  encontre, 
40  quant  Renaus  et  si  frère  m'ont  fors  del  champ 

jeté.' 

'sire',  ce  dist  RollanSj  'ne  vos  desconfortés. 

se  perdu  i  avons,  il  n'ont  preu  conquesté.' 
20  nom. 


87 


Xlle  SIECLE. 


88 


BESTIAIRE  DE  PHILIPPE  DE  THAUN. 

Popular  Treatises  on  Science  written  during  the  middîe  âges  in  anglo-saxon,   anglo-norman,   and  en- 
glish.     Edited  from    the    original    manuscripts    by    Thomas    Wright.     London   (printed  for   the   histor. 

Society  of  Science)  1841,  p.  81—83. 


MoNoscEROS  est  beste, 
un  corn  ad  en  ]a  teste, 
pur  çeo  ad  si  a  nun. 
de  bue  ele  ad  façun. 
par  pucele  est  prise,  5 

or  oëz  en  quel  guise, 
quant  hom  le  volt  cacer 
et  prendre  et  enginner, 
si  vent  hom  al  forest 
u  sis  repaires  est;  10 

la  met  une  pucele 
hors  de  sein  sa  mamele, 
e  par  odurement 
monosceros  la  sent; 
dune  vent  a  la  pucele,  15 

si  baiset  sa  mamele, 
en  Sun  devant  se  dort, 
issi  vent  a  sa  mort; 
li  hom  survent  atant, 
ki  l'ocit  en  dormant,  20 

u  trestut  vif  le  prent, 
si  fait  puis  sun  talent, 
grant  chose  signefie, 
ne  larei  nel  vus  die. 

Monosceros  griu  est,  25 

en  franceis  un-corn  est: 
beste  de  tel  baillie 
Jhesu  Crist  signefie; 
un  deu  est  e  serat 

e  fud  e  parmaindrat;  30 

en  la  virgine  se  mist, 
e  pur  hom  charn  i  prist, 
e  pur  virginited, 
pur  mustrer  casteed, 
a  virgine  se  parut  35 

e  virgine  le  conceut, 
virgine  est  e  serat 
e  tuz  jurz  parmaindrat. 
ores  oëz  brefment 
le  signefiement.  40 

Geste  beste  en  verte 
nus  signefie  dé; 

4  ele  manque.       10  repairs.       16  e  si.      39  or. 


la  virgine  signefie, 
sacez,  sancte  Marie; 
par  sa  mamele  entent 
sancte  église  ensement; 
e  puis  par  le  baiser 
çeo  deit  slgnefïer, 
que  hom  quant  il  se  dort 
en  semblance  est  de  mort: 
dés  cum  home  dormi, 
ki  en  cruiz  mort  sufri, 
ert  sa  drestructïun 
nostre  redemptïun, 
e  sun  traveillement 
nostre  reposement. 
si  deceut  dés  dïable 
par  semblant  cuvenable; 
anme  e  cors  sunt  un, 
issi  fud  dés  et  hum, 
e  içeo  signefie 
beste  de  tel  baillie. 

Pantere  est  une  beste 
de  mult  precïus  estre; 
et  oëz  de  sun  nun 
signeficatïun  : 
pan  en  griu  'trestut'  est; 
ke  de  tel  nature  est, 
ele  ad  multes  valurs, 
si  ad  plusurs  colurs, 
duce  est  et  atempree, 
de  bestes  est  amee, 
tut  aime  par  raison 
fors  sulement  dragun: 
iceste  beste  mue 
divers  mangers  manjue; 
quant  saiile  serat, 
en  sa  fosse  enterat, 
trais  jurs  si  dormirat, 
al  terz  esveillerat. 
quant  el  se  drecerat, 
un  grant  cri  jeterat; 


7  que    Wright:   G  ms.  9   hom.  10   en  la 

cruiz.        11  ert]  e.        18  hom.        19  çeo.        32  le 
dragun.       33  icest.       35  saul.       39  ele. 


89 


BESTIAIRE  DE  PHILIPPE  DE  THAUN. 


90 


et  el  cii  qu'el  ferat, 

de  sa  bûche  isterat 

un  tel  odurement 

cum  fust  basme  u  piement. 

les  bestes  ki  l'orunt, 

ki  prof  e  luinz  serunt, 

lores  se  asemblerunt, 

l'odurement  sivruut 

ki  del  cri  isterad, 

que  pantere  ferad. 

11  draguns  sulement, 

ki  ot  reuvïement, 

mult  grand  pour  le  prent. 

fuit  en  l'odurement, 

en  terre  mucherat 

e  cum  mort  se  girat, 

lait  e  desfiguret, 

cum  se  il  fust  tuëd; 

muver  ne  se  purrat: 

signeiïance  i  ad. 

Pantere  mustre  vie 
del  fiz  sancte  Marie, 
e  nus  signefïum 
les  bestes  par  raisun 
e  li  draguûs  diable, 
par  semblant  cuvenable. 
dés  treis  jurz  jut  en  terre 
pur  noz  âmes  conquerre. 
al  terz  resuscitat, 
Sun  pople  rapellat, 
tui  les  sons  asemblat, 
diable  acravantad, 
sulunc  celé  semblance 
del  dragun,  sen  dutance. 
dés  al  prince  de  mort 
nus  tolit  par  sa  mort; 
de  mort  nus  délivrât, 
nostre  dolur  portât. 
e  çeo  avum  oï 
del  propbete  Davi: 
Jhesu  en  ait  muntad, 


nostre  dolur  portât. 

quant  dés  nus  assemblât, 

pantere  resemblat  ; 

a  lëon  resemblat, 
5  quant  nus  resuscitat. 

de  çeo  dit  Salomon, 

que  2^(i>t  fst  sun  dreit  nun  : 

pan  çeo  est  'tut,'  dés  est  pan 

par  veir  e  senz  engan; 
10  uns  est  en  dëité, 

tut  en  humanité; 

dés  est  tut  fundement 

e  beu  de  tute  gent. 

si  cum  li  sols  uns  est, 
15  ki  del  muud  lumere  est, 

e  si  raiz  sunt  plusur, 

ki  sunt  del  salvëur, 

8  si  est  dés  luur, 

e  nus  si  rai  plusur; 
20  uns  est  multiplïanz, 

sultiz,  nobles,  vaillanz  ; 

tut  ad  fait  quantque  est, 

pur  çeo  'tut'  sis  nuns  est. 

e  le  cri  de  la  beste 
25  demustre  voiz  céleste  ; 

puis  que  dés  fud  leved, 

de  mort  resuscitet, 

par  trestute  cuntree 

en  fud  la  renumee. 
30  e  sancte  ureisun 

par  l'odur  entendum. 

tut  ad  dés  uveret 

par  la  sue  bunted, 

quant  que  saint'  escripture 
35  nus  diseit  par  figure; 

devencud  ad  diable 

par  vertud  cuvenable, 

sur  christïene  gent 

nen  avrait  mais  nëent, 
40  se  il  ne  funt  peched, 

par  quel  seient  lied. 


8.  siverunt. 
28  conquere. 


9  ki  de  la  bûche.     17  e  manque. 
32  c  diable.       37  deliverat. 


5  quant  il  nus.  8  tu  des  es.  16  plusurs. 
19  raie  plusurs.  28  la  cuntree.  38  christene. 
39  n'en  avérait  m.  nent. 


91 


XIP  SIECLE. 


92 


MYSTERE  D'ADAM. 

Adam,    drame    anglo-normayid    du  Xlle.  siècle,  publié  par    Victor  Luzarche,  Tours  1854,  p,  19 — 32. 

Adam,  mi/stère  du  Xlle.  siècle,  texte  critique  accompagné   d'une   traduction  par  Léon  Palustre,   Paris 

1877,  p.  36 — 70.      Collationné  avec  le  Ms.  par  M.  Fù'rsier. 


Diabolus.  Eva,  ça  sui  venuz  a  toi. 

Eva.  di  moi,  Sathan,  et  tu  purquoi? 

Biab.  jo  vois  querant  tuu  pru,  t'honur. 

Eva.  ço  dunge  deu!  Biab.  n'aiez  pour; 

mult  a  grant  tens  que  jo  ai  apris 

toz  les  conseils  de  parais. 

une  partie  t'en  dirrai. 

Eva.  or  le  comence,  e  jo  l'orrai. 

Diab.  orras  me  tu?  Eva.  si  ferai  bien, 

ne  te  curecerai  de  rien. 

Biab.  cèleras  m'en?  Eva.  oïl,  par  foi. 

Biab.  iert  descovert.  Eva.  nenil  par  moi. 

Biab.  or  me  mettrai  en  ta  créance, 

ne  voil  de  toi  altre  fiance. 

Eva.  bien  te  pois  creire  a  ma  parole. 

Diab.  tu  as  esté  en  bone  escole. 

jo  vi  Adam,  mais  trop  est  fols. 

Eva.  un  poi  est  durs.  Biab.  il  serra  mois. 

il  est  plus  dors  que  n'est  emfers. 

Eva.  il  est  mult  francs.  Biab.  ainz  est  mult  sers. 

cure  nen  voelt  prendre  de  soi, 

car  la  prenge  sevals  de  toi. 

tu  es  fieblette  e  tendre  chose 

e  es  plus  fresche  que  n'est  rose; 

tu  es  plus  blanche  que  cristal, 

que  neif  que  chiet  sor  glace  en  val. 

mal  cuple  em  fist  li  crïatur: 

tu  es  trop  tendre  e  il  trop  dur. 

mais  neporquant  tu  es  plus  sage, 

en  grant  sens  as  mis  tun  corragc: 

por  ço  fait  bon  traire  a  tai. 

parler  te  voil.  Eva.  ore  ja  fai. 

Biab.  n'en  sache  nuls.  Eva.  kil  deit  saveir? 

Biab.  neïs  Adam.  Eva.  neuil  par  veir. 

Biab.  or  te  dirrai  e  tu  m'ascote, 

n'a  que  nus  dous  en  ceste  rote, 

e  Adam  la,  qui  ne  nus  ot 

Eva.  parlez  en  hait,  n'en  savrat  mot. 


2  e  P,  œ  L.  3  je  veis  LP.  ton  honor.  8  ore. 
9  frai.  10  curcerai.  15  ma]  ta.  20  serf.  21 
ne  volt  LP.  22  se  vols  P.  2G  nief  LP.  qui 
ja  ce  fai  L.  27  cuple  P]  culpe.  criator.  31  toi. 
33  ki  le  deit  saver.  34  moi.  par  mei  er  P.  p.  mei 
Bartsch.       35  ascute.       37  qu'il.       38  molt. 


Biab.  jo  vus  acoint  d'un  grant  engin, 

que  vus  est  fait  en  cest  gardin. 

le  fruit  que  deus  vus  ad  doné 

nen  a  en  soi  gaires  bonté: 
5  cil  qu'il  vus  ad  tant  défendu, 

il  ad  en  soi  mult  grant  vertu. 

en  celui  est  grâce  de  vie, 

de  poëste  e  de  seignorie, 

de  tut  saver,  e  bien  e  mal. 
10  Eva.  quel  savor  a  ?  Biab.  celestïal. 

a  ton  bel  cors,  a  ta  figure 

bien  covendreit  tel  aventure, 

que  tu  fusses  dame  del  mont, 

del  soverain  e  del  parfont, 
15  e  sëuses  quanque  a  estre, 

que  de  tuit  fuisses  bone  maistre. 

Eva.  est  tel  li  fruiz?  Biab.  oïl,  par  ver. 

Tune  diligente?-  intuebitur  Eva  fructum  veti- 
ium,  quo  diu  eius  inluitu  dicens  (dicet?) 

20  Ja  me  fait  bien  sol  le  vëer. 

Biab.  si  tu  le  manges,  que  feras? 

Eva.  e  jo  que  sai?  Biab.  ne  me  crerras? 

primes  le  pren,  [e  a]  Adam  le  done. 

del  ciel  avrez  sempres  corone, 
25  al  crëator  serrez  pareil, 

ne  vus  purra  celer  conseil. 

puis  que  tel  fruit  avrez  mangié, 

sempres  vus  iert  le  cuer  changié. 

0  deu  serrez  vus  sanz  faillance 
30  de  égal  bonté,  de  égal  puissance. 

guste  del  fruit.  Eva.  jol  n'ai  regard. 

Biah.  ne  creire  Adam.     Eva.  jol  ferai  tart. 

....  Biab.  quant?     Eva.  suffrez  moi 

tant  que  Adam  soit  en  recoi. 
35  Biab.  manjue  le,  n'aies  dutance, 

le  demorer  serrât  enfance. 

Tune  recédât  Diabolus  ab  Eva  et  ibit  ad  in- 
fernum.  Adam,  vero  veniet  ad  Eve,  moleste 
ferens  quod  cian   ea  locutus  sit  Biabolus,  et 

dicet  ei 

4  n'eu  L.  C  inult  manque.  9  e  manque  devant 
bien,  il  bels.  13  moud  Ms.  15  seusez.  16  fuissez. 
17  par  voir.  10  quo  —  intuitu  manque  L.  21 
mangues.  24  avérez.  29  deus.  vus  manque. 
sans  L.  32  tart  manque  Ms.  35  n'aiez.  38 
Evam  LP;  cod.  êe. 


I 


93 


MYSTÈRE  D'ADAM. 


94 


Di  moi,  muiller,  que  te  querroit? 

li  mal  Satan  que  te  voleit? 

Eva.  il  me  parla  de  Dostre  honor. 

Adam,  ne  creire  ja  le  traïtor: 

il  est  traître,  bien  le  sai. 

Eva.  e  tu  cornent?  Adam,  car  oï  l'ai. 

Eva.  de  ço  qu'en  cbat  me?  del  vëer 

il  te  ferra  changer  saver. 

Adam,  e  nel  fra  pas,  car  nel  crerai 

de  nule  rien  tant  que  la  sai. 

nel  laisser  mais  venir  sor  toi, 

car  il  est  mult  de  pute  foi. 

il  volst  traïr  ja  son  seignor 

e  s'oposer  al  deu  halzor. 

tel  paltonier  qui  ço  ad  fait, 

ne  voil  vers  vus  ait  nul  retrait. 

Tune  serpens  artificiose  compositus  ascendit 
juxia  stipitem  arboris  vetite.  Cui  Eva  pro- 
pius  adhibebit  aurem,  quasi  ipsius  ascultans 
consilium;  dehinc  accipiet  Eva  pomum .,  por- 
riget  Ade.  Ipse  vei'o  nondum  eam  {id?)  accipiet, 

et  Eva  dicet  ei 
Manjue,  Adam,  ne  sez  que  est: 
pernum  ço  bien  que  nus  est  prest. 
Adam,  est  il  tant  bon?  Eva.  tu  le  savras; 
nel  poez  saver,  si'n  gusteras.  [pas. 

Adam,  j'en  duit.  Eva.  lai  le.  Adam,  n'en  ferai 
Eva.  del  demorer  fais  tu  que  las. 
Adam,  e  jol  pendrai.  Eva.  manjue  t'en, 
par  ço  savras  e  mal  e  bien, 
jo'n  manjerai  premirement. 
Adam,  e  jo  après.  Eva.  sëurement. 

Tune  commedet  Eva  partem  pomi  et 
dicet  Ade 

Gusté  en  ai;  deus,  quel  savor! 

une  ne  tastai  d'itel  dolçor, 

d'itel  savor  est  ceste  pome! 

Adam,  de  quel?  Eva.  d'itel  n'en  gusta  home. 

or  sunt  mes  oil  tant  cler  vëant, 

jo  semble  deu  le  tuit  puissant. 

quanque  fu  e  quanque  doit  estre 

sai  jo  trestut,  bien  en  sui  maistre.  ' 

manjue,  Adam,  ne  faz  demore; 

tu  le  prendras  en  mult  bon  ore. 

5  bien]  Eva  :  qien.  b.  7  Adam  :  e  tu  cornent?  Eva. 
car  jo  l'ai  (cod.  sai)  ci.  de  ço  quen  chat  {L.  que 
achat)  me  etc.  9  Adam  manque  Ms.  e  manque  LP.  11 
A  (=  Adam),  nel.  14  des.  16  voil  que  vers.  24. 29  sa- 
veras.  26  frai.  27  fai.  28  joie.  29  ce  iP.  30ejoen. 
34  quele.     35  sador  LP.     40  fust  LP.  e  manque. 


Tune   aecipiet   Adam  pomum   de  manu  Eve, 
dicens 

jo  t'en  crerrai,  tu  es  ma  per. 
Eva.  manjue,  n'en  poez  redoter. 

Tujic  commedet  Adam  partem  pomi;  quo  com- 
esto  cognoscet  statim  peccatum  suum  et  in- 
cUnahit  se.  non  possit  a  populo  videri ,  et 
exuet  soUempnes  vestes  et  induet  vestes  pau- 
peres  consutas  foliis  ficus  et  jnaximum  simu- 
^f^lans  dolorem,   incipiens  lamentationem  suam. 

Allas,  pecchor,  que  ai  jo  fait  ? 

or  jo  sui  mort  sanz  nul  retrait. 

senz  nul  rr.'^ciis  sui  jo  ja  mort, 

tant  est  cbaïte  mal  ma  sort. 
15  mal  m'est  changée  ma  aventure: 

mult  fu  ja  bone.  or  est  mult  dure. 

jo  ai  guerpi  mun  crïator 

par  le  conseil  de  mal'  uxor. 

allas,  pecchable,  que  ferai! 
20  mun  crïator  cum  atendrai? 

cum  atendrai  mon  crïator, 

que  jo  ai  guerpi  por  ma  folor? 

unches  ne  fis  tant  mal  marchié, 

or  sai  jo  ja  que  est  pecchié. 
25  ai  mort,  por  quoi  me  laisses  vivre, 

que  n'est  li  mond  de  moi  délivre? 

por  quoi  faz  encombrer  al  mond? 

d'emfer  m'estoet  tempter  le  fond. 

en  emfer  serra  ma  demure, 
30  tant  que  vienge  qui  me  sucure. 

en  emfer  si  avrai  ma  vie: 

dont  me  vendra  iloc  aïe? 

dont  me  vendra  iloec  socors? 

ki  me  trara  d'ites  dolors? 
35  por  quel  vers  mon  seignor  mesfis? 

ne  me  deit  estre  nul  amis. 

non  iert  nul  que  gaires  me  vaille, 

jo  sui  perdu  senz  nule  faille. 

vers  mon  seignor  sui  si  mesfait, 
40  n'en  puis  contre  lui  entrer  [em]  plait, 

car  jo  ai  tort  e  il  ad  droit. 

deu,  tant  a  ci  .  .  .  mal  plait! 

chi  avrad  mais  de  moi  mémoire, 

3  crerra  J/s.  5  doter.  9  ficus  et  manque  LP. 
12  jo  manque.  13  ja  manque.  15  change.  16 
dore.  19  frai.  21  mun  LP.  26  monde.  31 
sivrai  L,  siverai  P,  si  urai  Ms.  34  ditel.  37 
qui  L.  me  manque.  42  allas  deul  tant  a  ci  mal 
niait  P.       43  memorie  Ms. 


95 


Xlle  SIECLE. 


96 


car  sui  mesfat  au  roi  de  gloire! 
au  roi  del  ciel  sui  si  mesfait, 
de  raison  n'ai  vers  lui  un  trait, 
ne  n'ai  ami  ne  nul  veisin 
qui  me  traie  del  plait  a  fin. 
qui  preirai  jo  ja  qui  m'aït, 
quant  ma  femme  m'a  si  trait, 
qui  dex  me  dona  por  pareil? 
ele  me  dona  mal  conseil — 
ai  Eve! 

Timc  aspiciet  Evam  uxorein  suam  et  dicet 
ai,  femme  deavee, 
mal  fussez  vus  de  moi  née! 
car  fust  arse  iceste  coste 
qui  m'ad  mis  en  si  maie  poste! 
rar  fust  la  coste  en  fu  brudiee 
qui  m'ad  basti  si  grand  meslee! 
quant  celé  coste  de  moi  prist, 
por  quei  ne  l'arst  e  moi  oscist? 
la  coste  ad  tut  le  cors  traï 


e  afolé  e  mal  bailli. 
ne  sai  que  die  ne  k'en  face, 
si  ne  me  vient  del  ciel  la  grâce, 
n'em  puis  estre  gieté  de  paine  : 

5  tel  est  li  mais  que  me  demaine. 
aï,  Eve,  cum  a  mal  ore, 
cum  grant  peine  me  curut  sore, 
quant  onches  fustes  mi  parail! 
or  sui  periz  par  ton  conseil. 

10  par  ton  conseil  sui  mis  a  mal. 
de  [grant]  haltesce  sui  mis  a  val, 
n'en  serrai  trait  por  home  né, 
si  deu  nen  est  de  majesté, 
que  di  jo  [las]!  porquoi  le  nomai? 

15  il  me  aidera  ?  corocé  l'ai, 
ne  me  ferat  ja  nul  aïe, 
for  le  filz  que  istra  de  Marie, 
ne  sai  de  nus  prendre  conroi, 
quant  a  deu  ne  portâmes  foi: 

20  or  en  soit  tôt  a  deu  plaisir, 
n'i  ad  conseil  que  del  morir. 


HERMAN  DE  VALENCIENNES,  BIBLE  DE  SAPIENCE. 


Ms. 


de  la  bibliot/ièçue  princière  de    Wallerstein  à  Mayhingen  (A);  ms.  Paris,  franc.   1444, 
(B);  franc.  '243S7   (C).     Le  texte  de   C  est  entièrement  différent  jusqu'à  98,   10. 


Paris,  franc.   1444,  anc.  '534 


Chil  qui  furent  es  nés  ne  se  targent  noient, 
aias  ont  lové  leur  voile,  et  siglent  o  le  vent, 
bien  sont  vestu  de  paile,  mult  ont  or  et  argent, 
coi  qu'il  aient  esté,  or  ne  sont  pas  dolent, 
mult  sont  lié  de  leur  frère  et  siglent  lïement, 
mult  en  merchïent  dieu  trestout  communalment 
des  paines,  des  travaus  c'ont  eu  en  présent: 
dieu  en  rendirent  grâces  et  loërent  forment. 
venu  sont  au  droit  port,  mult  ont  eu  bon  vent. 

Il  n'en  sont  pas  issu  com  povre  prisonnier, 
enchois  en  sont  issu  com  riche  chevalier, 
bien  son  tuit  conreé,  si  ont  assés  deniers, 
li  père  ert  en  maison,  mult  pensans,  non  legiers  ; 
ne  demora  c'un  poi,  vint  li  uns  messagiers, 

5  trai.  9  si  manque.  14  vous  LP.  16  poeste. 
21  tra  Ms.  22  E  cil  qui  sont  B.  23  il  levèrent 
lor  sigle  si  siglerent  al  vent  B.  singlent  A.  25 
coi]  et  A.  or]  il  B.  2(3  et]  si  B.  singlent  A. 
28  des  travaux  et  des  paines  B.  29  rendent  les 
gr.  tôt  assamleenient  B.  31  ne  A.  32  ains  issent 
de  lor  nés  B.  soldoier  B.   33  tout  A.   34  pesans  B. 


si  li  a  conseillié  en  l'oreille  deriers 

'sire,  vous  ne  savés,  vo  lil  sont  chevalier.' 

'di,  va!'  fait  il,  'tu  mens;  fui  de  chi,  paltoniers! 

25  ettucoramentlesés?  che  n'est  pas  leur  mestiers.' 
'Par  le  foique  doideu,  nemeutau  mien  espoir; 
se  croire  me  volés,  je  vous  ai  dit  tout  voir, 
venés  vos  eut  o  moi,  aies,  pores  vëoir. 
tout  sont  vestu  de  paile  riche  de  grant  pooir; 

30  a  tous  cheus  qui  en  vuelent  départent  leur  avoir. 

tant  ont  or  et  argent,  riche  en  seront  leur  hoir.' 

di,  va!  ne  me  mentir,  ce  ne  seroit  pas  voir.' 

'levés  sus,  si  venés.'    'ne  me  puis  reraanoir.' 

Nen  ot  'pas  li  garchons  fenie  sa  raison, 

35  quant  entrèrent  si  fil  trestout  en  sa  maison, 


7  cume.  s  pareil  LP.  9  ore.  22  soavet  li 
conseille  B.  2;i  chevaliers  A.  24  biax  sire  ne 
vos  mène  B,  paltonier  A.  25  nen  ont  pas  tel  B. 
mestier  AB.  28  manque  A.  i  aies  B.  29  riche 
sont  a  p.  B.  30  en  mènent  B.  31  leur]  vostre  B.  32 
mentir  ne  feroies  savoir  A.  33  ie  ne  me  puis  rao- 
voir  B.  34  Navoit  A.  li  mesages  finee  B.  35  li  fil  B. 


i 


97 


HERMAN  DE  VALENCIENNES,  BIBLE  DE  SAPIENCE. 


98 


mult  bel  le  saluèrent  et  firent  que  baron, 
'nous  sommes  repairié.  mult  grant  avoir  avon. 
pères,  de  vos  dous  tix  salus  vous  aporton 
en  Egypte  le  large,  nous  nel  te  cheleron: 
li  uns  a  non  Joseph,  Benjamin  l'autre  a  non.' 

Quant  ot  nommer  Joseph,  si  s'est  Jacob  levés; 
il  avoit  les  queveus  menus  recherchelés, 
si  li  ert  d'une  part  ses  capiax  avalés, 
li  prodons  ert  mult  vix,  ses  fix  a  regardés; 
il  les  vit  tous  de  paile  vestus  et  coureés. 
'dites  queles  gens  estes  qui  de  Joseph  parlés, 
qui  mors  est  vint  ans  a,  e  pour  coi  me  gabés  ? 
chertés,  grant  pechié  faites  quel  me  ramentevés.' 

'Biax  pères,  Joseph  vit,  nous  ne  te  gabons  pas, 
bien  le  sachiés  pour  voir,  ne  le  tenés  a  gas.' 
'he  dix,  le  verrai  jou'?'  'par  foi,  tu  le  verras.' 
'puis  volroie  morir.'    'biau  père,  n'i  morras.' 
'est  il  venus  o  vous?'  'nenil,  a  lui  iras, 
nous  te  ferons  un  lit  et  en  la  nef  gerras; 
s'en  irons  en  Egypte,  ilec  le  troveras' 
'aidiés  moi,  mi  enfant,  soustenés  moi  mes  bras. 

Alons  ent,  mi  enfant,  n'i  quier  plus  demorer, 
faites  faire  mon  lit  et  la  nef  aprester.' 
donc  sailli  sus  Jacob  qui  aine  ne  pot  aler, 
del  solier  u  il  ert  se  prent  a  avaler, 
que  il  n'i  demanda  homme  ne  bacheler. 
il  par  estoit  tant  vix  que  tous  soloit  croller, 
un  poi  enchois  soloit  a  mult  grant  paine  aler; 
or  crie  com  fust  jones  'mi  fil,  or  del  haster!' 

Dont  li  a  dit  ses  fix  Kuben  mult  boinement 
'aies  kieles,  biax  père,  plus  atempreement.' 
'qui  es  tu  qui  paroles?'  'pères,  je  sui  Ruben.' 
'de  mon  fil  di  moi  voir,  ne  me  mentir  noient.' 
'jel  vi  voir  en  Egypte,  seignor  de  chele  gent.' 
'et  comment?  n'i  a  roi?'  'père,  oïl  voirement.' 
'ne  s'entremet  de  rien  n'en  ot  nul  jugement?' 

1  et  disent  B.  2  mult]  et  B.  4  largue  nous 
ne  A.  5  li  uns  est  B.  lautres  J.  a  non  B. 
6  Joseph  nomer  Jacob  si  sest  B.  si  est  4.  7  ses 
q.  B.  8  ses  capiax  dune  part  B.  lo  pailes  A. 
honeres  A.  11  dites  na  quel  gent  B.  12  qui  fu 
mors  XXX  B.  13  qui  le  me  B.  14  nous  manque 
B.  gabomes  B.  15  nel  tenes  mie  a.  B.  16  e 
dix  verrai  le  '\&  B.  n  morir  se  diu  plaist  ni  B. 
18  o  vous  venus  B.  venras  B.  19  et]  ens  B. 
23  ma  nef  B.  24  salli  A.  25  manque  A.  26 
quil  ni  B,  aine  ne  A.  fil  homme  A.  28  a  grant 
paines  B.  29  dont  crie  comme  juenes  B.  30 
Ruben  ses  fix  mit'  bêlement  B.  31  aies  quele  A. 
32  sire  je  B.  Rubent  A.  33  di  me  B.  ne  ni  B. 
34  je  vi  A.  sire  est  de  B. 

Bartcsh,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


'Joseph  est  de  tout  sires,  si  départ  le  forment.' 
dont  entrent  en  la  nef,  puis  si  siglont  au  vent. 
Quant  vinrent  em  rai  mer  o  le  bon  vent  siglant, 
Jacob  ouvri  ses  iex,  a  le  teste  crollant: 
5  'quant  veurons  en  la  mer?  dites  moi,  mi  enfant.' 
'biax  pères,  vous  i  estes',  chil  dïent  en  riant, 
'quant  verrai  jou  mon  fil  que  désiré  ai  tant?' 
'par  foi,  hastiveraent  nous  Talons  aprochant: 
bien  i  venrons  demain  a  l'aube  aparissant. 

10  or  vous  gisés,  biax  père,  bien  i  venrés  dormant.' 

'Ha  las',  che  dist  Jacob,  'ne  sai  se  tant  vivrai.' 

'oïT,  che  dist  Ruben,  'bons  pièges  en  serai.' 

'vous  pièges?  et  comment?'  'jale  vosmousterrai.' 

'je  cuit  vous  me  gabés.'  'onques  ne  vous  gabai, 

15  ne  faites  a  gaber;  chertés,  je  l'i  laissai 
et  Benjamin  o  lui,  quant  d'Egypte  tournai, 
et  salus  vous  manda,  et  je  vous  saluai.' 

Lendemain  par  matin  quant  l'aube  fu  crevée, 
que  fu  tote  espandue  par  tôt  celé  rosée, 

20  a  droit  port  est  la  nés  bonement  arrivée, 
dont  ont  li  fil  Jacob  leur  nef  bien  aancree, 
dont  s'en  ist  fors  Jacob  o  toute  sa  maisnee 
estes  vous  la  nouvelle,  es  vos  la  renommée 
que  venus  est  Jacob  en  ichele  contrée. 

25  adonc  i  vait  Joseph  o  sa  grant  assamblee. 
tant  s'ont  entrebaisié  bien  une  grant  loëe, 
sa  grant  beneïchon  leur  a  a  tous  donnée,  [ment. 
Joseph  quant  vit  son  père,  mult  ploura  tenre- 
li  pères  quant  le  vit  nel  reconnut  noient. 

30  'li  quels  est  mes  biax  fix?  car  me  dites,  Ruben.' 
'ichil  qui  vous  baisa,  pères,  tant  longuement.' 
adonc  plora  Joseph  et  d'Egypte  la  gent. 


1  est  tôt  seignor  A.  2  entra  —  et  dont  singlent 
A.  3  en  la  mer  B.  4  o  la  ^.  sa  la  B.  6  ce 
dient  B.  7  venrai  A.  que  ie  désire  tant  B.  S 
aproismant  jB.  11  A  C,  E  5.  C  ajoute  que  ie 
voie  mô  fil  Joseph  tant  qamai.  13  vous]  tu  B, 
boens  C.  et]  ha  C.  ba  jel  te  B,  pères  ial  A. 
14  vous]  que  tu  C.  ne  te  C.  15  on  ne  doit  pas 
gaber  son  père  bien  le  sei  C:  C  ajoute  quant  de 
lui  départi  trestot  sain  le  lessai.  17  si  vos  mande 
salus  et  salue  vos  ai  C.  B  ajoute  nel  entendes 
nos  oie  voir  ie  nel  sai.  19  que  jours  fu  espandus 
par  toute  la  contrée  A.  a  terre  la  r.  B.  20  au  A. 
bon  B.  nef  A.  22  Jacob  sen  issi  fors  et  tote 
lor  mesnee  C  o]  a  B.  sa  unee  A.  23  et  la 
grant  r.  A.  25  vient  B.  aunee  C.  26  bien 
manque  A.  grande  A.  27  a  manque  C,  puis  A. 
28  si  pi.  A,  pi.  mit  C.  29  vit  mit  plora  ense- 
ment  B.  30  demande  li  quels  est  ioseph  on  li 
aprent  C.  car]  or  B.  Rubent  A.  31  cest  icil  — 
besse  C.      32  et  li  autre  ensement  C. 

7 


99 


XII«  SIECLE. 


lOQ 


ichil  qui  la  fust  donc  a  chel  assamblement 
et  del  père  et  del  fil  veïst  l'embrachement, 
l'un  l'autre  regreter,  seigneur,  tant  doucheraent, 
s'il  ëust  jëuné  trois  jours  en  un  tenent, 
sachiés  que  de  mengier  ne  li  presist  talent.       5 

'Par  foi,  fix,  je  cuidai  que  fussiés  estranglés, 
d'aucun  ors  ou  de  beste  salvage  devourés. 
dolens  fui,  s'en  caï  en  mult  grant  enferté. 
sain  vos  ai  retrové,  dex  en  soit  aorés. 
et  pour  coi  me  guerpistes?'  'nel  fis  par  vérité.'  lo 
'qui  fu  li  vestemens  qui  me  fu  aportés, 
je  ne  sai  de  quel  sauc  trestout  ensenglentés?' 
'père,  ne  fu  pas  miens,  or  l'ai  bien  esprouvé  ' 

'Je  quit  que  en  Sichem,  Joseph,  vous  envoiai, 
que  quesissés  vos  frères,  et  jel  vous  commandai.'  15 
'si  fis  je  voir,  biax  pères,  leur  mengier  lor  douai  : 
par  me  foi,  la  me  pristrent.'     'pour  coi?'  'jel 

vous  dirai, 
ne  voussovient,  biax  pères,  delsongequesongai?' 
'fustespris  pour  le  songe?'  'agrantpaineescapai  :  20 
marchëant  m'achaterent,  0  els  je  m'en  alai. 

Li  rois  de  cheste  terre,  quant  me  vit  bel  enfant, 
deniers  donna  pour  moi  et  or  au  marchëant. 
fui  mis  en  son  pestrin,  ou  soufi'ri  paine  grant. 
li  rois  par  sa  merchi  puis  me  fist  si  poissant,  25 
seigneur  me  fist  d'Egypte,  tuit  fisent  mon  com- 
madamem'encusa,  bien  en  fuiconnissant,  [mant. 
en  chartre  me  fist  mètre,  je  n'eu  apartenant 
qui  de  rien  me  plainsist,  fors  diu  le  tot-puissant. 
il  m'a  bien  délivré  comme  le  sien  serjant.         30 
or  sui  chi  devant  toi,  si  ferai  ton  commant. 

1  car  li  (nus  C)  hom  qui  la  fust  a  BC.  2 
qui  del  C.  fil— père  £.  3  li  uns  C.  regrete  C, 
regarder  B.  4  se  il  B,  et  il  A.  june  A.  entiè- 
rement C.  5  s.  q.  il  neust  B.  sel  ueist  ueust 
il  C.  de  m,  nul  t.  BC.  6  cuidoie  C.  1  dau- 
cune  orse  A.  bestes  salvages  B.  s  sen  A  :  si 
BC.  en  sui  en  grant  enfermetes  B.  9  dix  en 
soit  aoure  quant  sain  vous  ai  trove  A.  10  et 
manque  C  deguerpistes  C.  biax  fix  AB.  ne  me 
celez  C.  12  envolcpes  B.  13  père  il  ne  B.  pas] 
del  C.  mien  ice  savoir  poez  C.  or  le  sai  par 
verte  B.  14  Joseph]  beax  filz  C.  15  que]  si  B. 
si  le  vos  C.  11;  voir]  mes  A.  le  m.  C.  portai  B. 
17  la]  ia  B,  si  C.  me  mangue  A.  20  manque  B. 
par  ice  fui  ie  pris  a  paines  C.  21  o  cls  si  men 
B,  avoec  els  en  C.  23  or  et  argent  dona  p.  m. 
al  m.  C.  25  a  son  p.    fui  mis  travail  i  sofFri 

grant  C.  fu  A.  la  s.  travail  B.  25  puis]  si  C. 
26  trestot  font  A.  27  macusa  A.  ce  fu  bien  c.  C. 
fu  A,  sui  B.  29  a  tort  fui  enchartrez  noi  nul 
a.  C.  bien  en  sui  connissans  B.  29  pleiast  C, 
pleust  B.  tôt]  roi  B.         30  men  a  d.  A. 


Or  escoute,  biax  père,  entent  que  te  dirai: 
il  sont  trestuit  mi  frère,  ton  commant  en  ferai, 
alons  a  mon  seignour,  si  le  te  mousterrai.' 
'beax  filz,  mult  volentiers,  et  jel  mercïerai 
de  l'onor  qu'il  t'a  fait,  a  ses  pies  li  charrai. 
tuit  si  serjant  serés  et  je  ses  sers  serai, 
com  vos  verrai  ensamble,  si  vous  acorderai, 
devant  le  roi  d'Egypte  trestous  vous  baiserai 
0  ma  beneïchon,  en  après  si  morrai.' 

Mult  par  ert  vix  Jacob  de  grant  antiquité, 
son  capel  en  son  chief  au  roi  en  est  aies, 
entor  lui  sont  si  fil,  tout  l'ont  avironé. 
quant  il  vinrent  au  roi,  trestuit  l'ont  encline, 
et  li  rois  Pharao  de  son  siège  est  levés, 
dant  Jacob  a  baisié  et  mult  l'a  honoré. 

Lirois  manda  ses  hommes  d'Egypte  la  contrée, 
manda  les  par  sa  chartre,  qui  mult  est  redoutée: 
adouc  fist  une  feste  qui  mult  fu  renomee. 
quant  Jacob  en  la  sale  vit  la  gent  aunee, 
pria  que  sa  parole  fust  eutr'els  escoutee. 
adonc  de  par  le  roi  fu  la  pais  commandée: 
Jacob  se  leva  sus,  si  dist  raison  membree. 

'Pais  ait  rois  Pharao!  entende  a  ma  raison! 
de  dieu  qui  nous  gouverne  ait  il  beneïchon. 
seigneur,  bien  le  veés  que  je  sui  mult  vix  hom, 
vous  ne  me  connissiés  ne  ne  vous  connisson. 
nés  sui  du  val  Ebron,  d'une  autre  région: 
la  gisent  nostreanchestre;  se  diu  plaist,la  gerron. 
la  se  repose  Adams  qui  fu  li  premiers  hom, 
si  fait  Eva  sa  feme,  si  com  lisant  trovon. 

La  gens  qui  de  lui  vint  damedieu  pas  n'ama, 
ne  il  els  ensement,  durement  s'en  venga: 
seignour,  par  le  deluve  trestous  voir  les  noia, 


1  entendes — escotes  A.      te  manque  B.     ie  C. 
2  ta  volente  f.   C.  3  et  ie  te  C,  io  se  li  B. 

4.  5  manquent  A.  b.  f  ]  ioscph  B.  ton  commant 
en  ferai  B.  5  por  Icnor  que  ta  C.  6  t.  se- 
rez si  sériant  C.  li  B.  servant  A.  ie  sel  (le  C) 
servirai  BC.  7  quant  vos  C.  comuns  A.  9 
chascun  selonc  son  droit  beneicon  donrai  et  après 
en  grant  ioie  cest  siècle  guerpirai  C.  Il  en  est 
al  roi  B.  sont  C.  aie  ABC.  12  tôt  AB.  13  vi- 
rent A.  tout  li  A.  13  manque  AC.  15  li  rois 
contre  elz  se  lieve  sis  a  mit  enore  C.  ifi  mande 
s.  h,  par  tote  sa  C.  l"  ert  C.  18  f.  mit  haute 
et  r.  B.  enoree  C.  20  fust  un  poi  C.  21  a.  parla 
li  rois  la  pais  fu  A.  22  et  J.  B.  sua  manque  B. 
senee  C.  23  Des  C.  entendes  B.  a  manque  BC. 
26  ne  vos  ne  C.  27  de  B.  une  A.  28  dix  A. 
toi  C.  29  Adii  A.  30  famé  A.  32  il  iaus  B, 
il  li  C,  els  lui  A.  33  s.  mes  no  père  noe  el  déluge 
salua  C.  delouve  A.  trestous  — avec  manque  B. 


101 


HERMAN  DE  VALENCIENNES,  BIBLE  DE  SAPIENCE, 


102- 


fors  chels  qu'avec  Noé  en  l'arche  réserva. 

de  lui  et  de  ses  tix  le  siècle  restera, 

de  lui  vint  Abrabam  que  diex  taut  par  ama, 

quant  de  son  premier  fil  li  sires  le  tempta. 

il  li  rova  ochirre,  a  peu  qu'il  nel  tua, 

si  ot  uom  Ysaac,  mais  dix  ne  li  laissa. 

je  sui  ses  fix  Jacob  qui  devant  vous  esta. 

Seignour,  je  sui  mult  vixje  nel  vos  quier  celer; 
je  sui  fix  Ysaac,  ci  corn  m'oes  conter, 
quant  del  siècle  mortal  dut  li  prodons  torner, 
j'oi  sa  beneïchon,  bien  le  me  pot  doner. 
mes  frères  Esaii  me  volt  deshireter, 
cacha  moi  de  la  terre,  que  je  n'i  poi  entrer, 
je  le  reu,  dieu  mercbi,  encor  l'ai  a  garder, 
che  sont  mi  douze  fil  que  chi  veés  ester. 
bien  a  trente  ans  passés,  qui  le  volroit  conter, 
que  je  perdi  Joseph  que  je  puis  tant  amer. 

Trové  l'ai,  dieu  merchi,  en  cheste  région 
cui  diex  prent  en  sa  garde,  nen  a  contusion, 
devant  ichest  seignour  que  nous  pour  roi  tenon, 
seignour,  leur  voil  donner  ma  grant  beneïchon, 
trestuit  i  partirés.'    'et  nous  bien  l'otrïon,' 
ce  respondi  li  rois,  'Joseph  est  sages  hom, 
bien  sai  qu'il  m'a  gari  et  toute  ma  maison, 
toute  ma  gent  d'Egypte  de  grant  caitivison. 
je  l'acatai  a  serf,  mais  or  le  franchison. 
taut  prengne  de  ma  terre  en  sa  possession, 
manant  soient  si  frère,  et  il  soit  riches  hom.' 

Seignour,  qui  donques  fust  a  ichele  assamblee 
et  fust  ens  en  la  sale,  qui  tant  est  longue  et  lee, 
de  pailes  portendue,  si  bien  encortinee, 
li  rois  porta  corone,  qui  vëoit  l'assamblee, 
diroit  que  tels  leëce  ne  fu  mais  démenée, 
donc  a  Jacob  li  vix  se  destre  main  levée, 

1  l'arche  manque  B.  2  le]  cest  C.  3  manque  C. 
4.  5  li  sires]  ysaac  C.  5  ochirra  A,  tuer  C. 
après  li  deuea  C.  por  poi  B.  6  manque  C.  il 
ot  B.  "  que  dix  tant  par  ama  B.  8  je 

manque  C.  vos]  le  A.  aceler  C.  10  de  cest 
mortel  siècle  C.  11  sa  b.  eu  A.  bien]  il  B. 
13  cha  moi  C.  je  maitque  C.  demorer  C.  14  je 
lai  roi  C,  et  puis  loi  B.  16  qui  le]  ques  B, 
qui  C.  aconter  B,  bien  conter  C.  n  que  tant 
puis  or  amer  Z?,  qui  mit  fet  aloer  C.  19  dieu  A. 
nen  a]  il  na  A,  na  pas  C.  21  par  foi  doner  li 
uoil  par  gr.  C.  22  trestout  A.  23  ce]  et  AC. 
26  or]  nous  A.  len  franquison  B.  28  manans 
ho  B.  29  donc  i  fust  B.  30  f.  en  cale  s.  C. 
qui  est  et  grans  et  lee  A.  32  portoit  c.  deuant 
lui  fu  lespee  C.  c.  et  tote  sa  unee  B.  33  manque  A. 
Onques  mes  t.  1.  laienz  ne  fu  menée  C.  34  adon- 
ques   C.  li  vix  manque   C. 


avoit  le  barbe  longue  blanche  toute  muëe: 

sa  grant  beneïchon  lor  a  a  tous  donee. 

en  après  quinze  jours  fu  la  joie  menée. 
Par  quinze  jours,  seignour,  chele  joie  dura; 
h  il  ont  le  congié  pris  et  li  rois  lor  doua, 

Joseph  saisist  la  terre,  li  rois  li  otrïa; 

il  i  mena  ses  frères  et  il  lor  commanda. 

la  fist  faire  maisons,  son  père  i  herbega, 

ne  demoura  c'un  poi,  a  sa  fin  en  ala. 
10  Joseph  l'en  fist  porter,  en  Ebron  le  coucha, 

sépulture  li  fist,  après  s'en  repaira. 
Joseph  est  en  Egypte  o  ses  frères  remés, 

bien  a  gardé  le  règne,  set  an  sont  ja  passé. 

si  frère  ont  prises  femes,  illuec  sont  arresté; 
15  dont  naissent  leur  enfant,  dont  croist  li  parentés, 

bien  i  mistrent  mil  ans,  que  tôt  furent  passé. 

Joseph  ichis  sains  bons  est  a  sa  fin  aies, 

de  lui  vinrent  enfant,  si  sont  multeplïé, 

que  li  règnes  d'Egypte  en  fu  tos  encombrés. 
20      Sages  bons  fu  Joseph,  sage  furent  si  fis. 

Joseph  illec  fu  mors,  el  val  d'Ebron  fu  mis. 

mult  a  les  pans  d'Egypte  li  lignages  pourpris, 

plus  sont  de  trente  mile  espars  par  le  païs. 

mult  par  sont  riche  gent,  chil  d'Egypte  apovris, 
25  trestuit  sont  assamblé,  si  ont  un  conseil  pris, 

que  tous  les  ochiront,  n'en  remanra  uns  vis. 
Seignour,  or  escoutés,  entendes  ma  raison, 

je  ne  vous  di  pas  fable  ne  ne  vous  di  canchon. 

clers  sui  povres  de  sens,  si  sui  mult  povres  hom, 
30  nés  sui  de  Valenchienes,  Herman  m'apele  on. 

1  la  b.  avoit  chanue  menu  recercelee  C.  mi 
lee  A.  2  lor  manque  C.  trestoz  C.  3  la  j.  est 
démenée  C.         4  Trestoz  les  xv.  j.  celé  feste  C. 

5  quis  le  congie  A.  le]  tuit  C.    6.  7  intervertis  B. 

6  sesi  C.  sa  t.  et  li  B.  li]  bien  \  A.  7  et  il]  et 
si  B,  si  la  C.  8  la  iist  il  mesons  fere  C.  9  c'un 
poi]  ne  gaires  B,  lonc  tens  C.  a  le  A.  10  le 
fist  A.  11  li  fist  sa  sep.  en  après  r.  B,  quant 
lot  enseveli  en  egypte  rentra  C  12  tornez  C. 
13  st'  li  VII.  an  p.  B,  de  richete  ot  assez  C. 
ans— passes  A.  U  et  li— pris  B.  femes  prises  C. 
illeuqs  st'  remes  B,  et  enfanz  engendrez  C.  15 
leur]  li  C.  et  croist  C.  lor  B.  16  i  mesent  B. 
acomplis  et  passer  C.  17  et  Joseph  entretant  C. 
cis  sages  hom  B.  18  des  enfans  que  li  frère  ont 
ilec  engendrez  C.  sij  mit  B.  mlteplies  AB.  19  lu 
li  reignes  durement  enc.  C.  en  sont  tôt  A.  20  et 
mit'  a  des  amis  C.  sage  home  st'  si  B.  21  manque  C. 
22  a]  ont  A.  des  pans  B.  li]  ses  B.  pourpris 
manque  C.  23  de  vi<=  mile  C.  C  ajoute  quant  il 
les  virent  si  de  richece  aemplis.  24  et  elz  apou- 
roier  aler  comme  mendis  C.  gent  d'E.  li  nori  B. 
25  trestout  A.  26  ocirroient  C.  nus  C.  28  ne 
vous  recont  canchon  A.       29  et  si  sui  p.  A. 

7* 


103 


XII-  SIECLE 


104 


ne  sai  se  vous  savés  che  que  lisant  trovon, 
de  persone  dex  cure  ne  prent  s'est  grande  u  non. 
on  a  sovent  grant  aise  en  petite  maison, 


a  petite  fontaine  tôt  son  saoul  boit  on. 

tôt  ce  di  je  por  voir,  se  sui  mult  petit  hom, 

canoines  sui  et  prestres  fais  par  élection. 


TRISTRAN. 

Tristan  publié  par  Francisque  Michel,  2*    Vol.  Londres  1835,  p   121  —  137,  v.  665— 996.     Cf.  Fors  ter 

dans  Zeitschrift  f.  rom.    Philol.  6,  416s.      Tristran,    déguisé  en  fou,   vient   à    la  cour;    Ysolt   ne    le 

reconnaît  pas;  il  se  dévoile  à  sa  suivante  Brengien. 


Brengien  entent  ke  cil  cuutat, 
Sun  pas  vers  la  chambre  en  alat. 
cil  sait  sus,  si  l'a  parsiwi, 
mult  par  lu  vait  crïant  merci. 
Brengien  est  venu'  a  Ysolt, 
si  li  surrist  cum  faire  soit. 
Ysolt  culur  muad  e  teinst,  i 

e  sempres  malades  se  feinst. 
la  chambre  fu  sempres  voidee, 
kar  la  raine  ert  deshaitee. 

E  Brengien  pur  Tristran  alat, 
enz  en  la  chambre  le  menât.  i 

quant  il  vint  enz  e  vit  Ysolt, 
il  vait  vers  lu,  baiser  la  volt: 
mais  el  se  trait  lores  arere. 
huntuse  fu  de  grant  manere, 
kar  el  ne  sot  quai  fere  dut  ; 

e  tressuat  u  ele  estut. 
Tristran  vit  ke  ele  l'eschivat  : 
buntus  fu,  si  se  vergundat; 
si  s'en  est  un  poi  tret  en  sus 
vers  le  parei,  dejuste  le  us.  i 

Puis  dit  aukes  de  sun  voleir: 
'certes  une  ne  quidai  ço  veir 
de  vus,  Ysolt,  franche  raïue, 
ne  de  Brengien  vostre  meschine. 
allas,  ke  je  tant  ai  vesquu,  : 

quant  je  cest  de  vus  ai  vëu, 
ke  vus  en  desdeia  me  tenez 
e  pur  si  vil  ore  me  avez! 
en  ki  me  purrei  mes  fier, 
quant  Ysolt  ne  me  deing'  amer,  ; 

1  manque  B.  espoir  vos  saves  bien  que  nos 
1.  C.  2  na  cure  dex  sele  est  granz  u  uon  C. 
dôme  ne  print  dix  acoison  sele  est  ou  bêle  ou 
laide  ou  petite  ou  non  A.  3  et  104,  l  intervertis  C. 
et  salons  maintes  foiz  en  C.  5  abat.  6  par  siwi. 
18  ele  se  traite,  20  ele  ne  saveit.  24  si  sest. 
tret  Fôrster]  eret.  27  unkes.  30  ke  je]  ki. 
34   purreie. 


quant  Ysolt  a  si  vil  me  tient 

k'ore  de  mai  ne  li  suvient? 

ohi  Ysolt,  obi  amie, 

hom  ki  ben  aime  tart  ublie. 

mult  vait  funteine  ki  ben  surt, 

dunt  li  reuz  est  bon  e  ben  curt; 

e  del  ure  ke  ele  seccbist, 

ke  ewe  n'i  surt  ne  ewe  ne  ist, 

si  ne  fet  gueres  a  praiser: 

ne  fait  amur  quant  voit  boiser.' 

Ysolt  respunt  'frère,  ne  sai, 
se  vus  esguard,  si  me  esmai, 
kar  [je]  ne  aperceif  mie  de  vus 
ke  seiez  Tristran  le  amerus.' 
Tristran  respunt  'raine  Ysolt, 
je  sui  Tristran  ke  amer  vus  soit, 
ne  vus  membre  del  seneschalV 
vers  le  rei  nus  teneit  il  mal. 
mis  conpainz  fu  en  un  ostel, 
fumes  juvenes  par  uël. 
par  une  nuit  quant  me  issi, 
il  levât  sus,  si  me  siuvi; 
il  ont  negez,  si  me  trazat, 
al  paliz  vint,  utre  passât, 
en  vostre  chambre  vus  guatat 
e  l'endemain  vus  encusat. 
ço  fu  li  primer  ki  al  rei 
nus  encusat,  si  cum  je  crei. 

Del  naim  vus  redait  ben  membrer 
ke  vus  solïez  tant  duter. 
il  ne  amad  pas  mun  déduit, 
entur  nus  fu  e  jur  e  nuit; 
mis  1  fu  pur  nus  aguaiter 
e  servit  de  mult  fol  mester. 
senez  fumes  a  une  faiz. 

1   de  petites  fontaines  C.        2  manque  A.   mit' 
iocnes   C.         3  pr.  par  grant  e.  B,         5  suvent.       J 
15  se]  e.      20  Alinéa.      21  il  manque.      30  juues       \ 
par  u  el.         ïs  enguatat. 


,05 


TRISTRAN. 


106 


cum  amans,  ki  suut  mult  destraiz, 

purpenseut  de  mainte  veîdisf, 

de  engin,  de  art,  de  cuintise, 

cum  il  purrunt  entreassembler, 

parler,  euvaiser  e  juër, 

si  feïmes  nus,  senez  fumes, 

eu  vostre  chambre  u  nus  sûmes. 

mais  li  toi  uaims  de  pute  oriue 

entre  noz  liz  pudrat  farine, 

kar  par  itant  quidat  saveir 

le  amur  de  nus,  si  ço  fust  veir. 

mais  je  de  ço  m'en  averti. 

a  vostre  lit  joinz  peez  sailli. 

al  saillir  le  bras  me  crevât 

e  vostre  lit  ensanglentat. 

arere  saili  ensement 

e  le  men  lit  refis  sanglant. 

Li  reis  Marcs  i  survint  a  tant 
e  vostre  lit  truvat  sanglant, 
al  men  en  vint  eneslepas 
e  si  truvat  sanglant  mes  dras. 
raine,  pur  vostre  amité 
fu  de  la  curt  lores  chascé. 
ne  membre  vus,  ma  bêle  amie, 
de  une  petite  druërie, 
ke  une  faiz  vus  envaiai, 
un  chenet  ke  vus  purchaçai? 
e  ço  fu  le  Petitcrëu, 
ke  vus  tant  cher  avez  eu. 
e  suvenir  vus  dait  il  ben, 
amie  Ysolt,  de  une  ren. 

Quant  cil  de  Irland  a  la  curt  vint, 
li  reis  l'onurrat,  cher  le  tint, 
harpëur  lu,  harper  saveit: 
ben  saviez  ke  cil  esteit. 
li  reis  vus  dunat  l'harpëur: 
cil  vus  amenât  par  baldur 
tresque  a  sa  nef  e  dut  entrer, 
en  bois  fu,  si  le  oï  cunter, 
une  rote  pris,  vinc  après 
sur  mun  destrer  le  grant  elez. 
cunquise  vus  out  par  harper, 
e  je  vus  cunquis  par  roter, 
raine,  suvenir  vus  dait, 

6  fumus.  7  u  sumus.  M.  FOrster  propose  fumes 
(:  fumes).  10  tant,  saver.  14  sailer.  18  Marées. 
20  enelespas.  30  il  manque.  36  1']  al.  41  destré. 
42  cunquis. 


quant  li  rais  congïé  me  aveit, 

e  je  ère  mult  anguisus, 

amie,  de  parler  od  vus, 

e  quis  engin,  vinc  el  vergez 
5        u  suvent  ermes  enveisez: 

sus  un  espin  el  umbre  sis, 

de  mun  cuivet  les  cospels  fis 

k'erent  enseignes  entre  nus 

quant  me  plaiseit  venir  a  vus. 
10       une  funteine  iloc  surdeit, 

ki  delez  la  chambre  curreit, 

en  ewe  jetai  les  cospels, 

aval  les  porta  li  rusels. 

quant  veïez  la  dolëure, 
15        si  saviez  ben  a  dreiture 

ke  jo  i  vendreie  la  nuit 

pur  euvaiser  par  mun  déduit. 
Li  neims  sempres  s'en  apercent, 

al  rei  Marc  cunter  le  curut. 
20       li  rais  vint  la  nuit  el  gardin 

e  si  est  munté  el  espin. 

jo  vinc  après,  ke  mot  ne  soi; 

mais  si  cum  je  oi  esté  un  poi, 

si  aperceu  l'umbre  le  roi 
25       ke  seet  a  l'espin  ultre  moi. 

de  l'autre  part  venistes  vus: 

certes,  je  ère  dune  poërus, 

kar  je  dutoie,  ço  sachez, 

ke  vus  trop  vus  [vus]  hastisiez. 
30       mais  deus  nel  volt,  sue  merci! 

l'umbre  veïstes  ke  je  vl, 

si  vus  en  traisistes  arere; 

e  je  vus  mustrai  ma  praiere, 

ke  vus  al  rai  me  acordissez, 
35       si  vus  fare  le  putissez, 

u  il  mes  guages  aquitast 

e  del  regue  aler  me  lessast. 

pur  tant  fumes  lores  sauvez 

e  al  rei  Marc  fu  acordez. 
40  Isolt,  membre  vus  de  la  lai 

ke  feïtes,  bêle,  pur  mai? 

quant  vus  eisistes  de  la  nef, 

entre  mes  bras  vus  tinc  suëf. 

3  od  us;    dans    le  glossaire    od   [vjus.  5  er- 

mes Fôrster'l   eimes.         6    desus.         U  delez]  de. 
16  i  manque.  19  Merces.  28    ço  manque: 

mult  Michel.     29  vus  en?  (ne  vus  ?)  hastisez.     33  je 
manque.       39  Marces.       41  ke]  6.       43  tint. 


107 


XII«  SIECLE. 


108 


je  me  ère  ben  desguisé 

cum  vus  me  a\ïez  mandé: 

le  chef  teneie  mult  enbrunc. 

ben  sai  quai  me  deïstes  dune 

ke  od  vus  me  laissasse  chaair.  5 

Ysolt  amie,  n'est  ço  vair? 

suëf  a  la  terre  chaïstes, 

e  voz  quissettes  me  auveristes, 

e  m'i  laissai  chaair  dedenz, 

e  ço  virent  tutez  les  genz.  lo 

par  tant  fustes,  se  je  le  entent, 

Ysolt,  guarie  alsiment, 

e  del  serment  e  de  la  lai 

ke  feistes  en  la  curt  le  rai.' 

la  raïne  le  entent  e  ot  15 

e  ben  ad  noté  chescun  mot: 

el  l'esguarde,  del  quer  suspire, 

ne  set  sus  cel  ke  puisse  dire, 

kar  Tristran  ne  semblout  il  pas 

de  vis,  de  semblanz  ne  de  dras;  20 

mais  a  ço  ke  il  dit  ben  entent 

ke  il  cunt  veir  e  de  ren  ne  ment. 

pur  ço  ad  el  quer  grant  anguisse 

e  ne  set  k'ele  faire  puisse. 

folie  serrait  e  engan  25 

a  entercer  le  pur  Tristran: 

quant  ele  vait  e  pense  e  creit, 

n'est  pas  Tristran,  mais  autre  esteit, 

e  Tristran  mult  ben  se  aperceuit 

ke  ele  del  tut  le  mescunuit.  30 

Puis  dit  après  'dame  reine, 
mult  fustes  ja  de  bon'  orine, 
quant  vus  me  amastes  semz  desdeing. 
certes  de  feiutise  or  me  pleing, 
ore  vus  vai  retraite  e  fainte,  35 

ore  vus  vai  de  feinte  ateinte. 
mais  jo  vi  ja,  bêle,  tel  jur 
ke  vus  me  amastes  par  amur. 
quant  reis  Marcs  nus  ont  conjeiez 
e  de  sa  curt  nus  out  cbascez,  40 

as  mains  ensemble  nus  preïraes 
e  hors  de  la  sale  en  eissimes, 

l  desguisee.  6.  9  chair,  il  ce  je.  12  guari 
al  serment.  13  le,  premier  e  manque.  17  ele; 
Michel  ele  l'esguard.  22  cunt  veir]  eu  veris  Ms., 
est  veirs  M.  24  ke  faire.  25  engain.  26  ent'- 
cer  Ms.:  entriscer  M,  mais  dans  le  glossaire 
entercer.  34  ore.  36  ai  jo  de.  39  rei  Marces. 
conjeiet. 


a  la  forest  puis  en  alames 

e  un  mult  bel  liu  i  truvames 

e  une  roche,  fu  cavee. 

devant  ert  estraite  le  entrée: 

dedenz  fu  voësse  e  ben  faite, 

tant  bêle  cum  se  fust  purtraite. 

le  entailëure  de  la  père 

esteit  bêle  de  grant  manere. 

en  celé  volte  conversâmes 

tant  cum  en  bois  nus  surjurnames. 

Hudein  mun  chen,  ke  tant  oi  cher, 

iloc  le  afaitai  senz  crïer: 

od  mun  chen,  od  mun  osteur 

nus  pessoie  je  chascun  jur. 

Reine  dame,  ben  savez 
cum  nus  après  fumes  trovez. 
li  reis  meïsmes  nus  trovat 
e  li  nains  ke  l'i  amenât, 
mais  deus  avait  uvré  pur  nus 
quant  trovat  le  espee  entre  nus 
e  nus  rejëumes  de  loing. 
li  reis  prist  le  gant  de  sun  poing 
e  sur  la  face  le  vus  mist 
tant  suëf  ke  un  mot  ne  dist, 
kar  il  vit  un  rai  de  soleil 
ke  out  haUé  e  fait  vermeil, 
li  reis  s'en  est  alez  a  tant, 
si  nus  laissât  iloc  dormant, 
puis  ne  out  nule  suspezïun 
ke  entre  nus  oiist  si  ben  nun: 
sun  raaltalent  nus  pardonat 
e  sempres  par  nus  envoiat. 

Isolt,  membrer  vus  dait  il   ben 
cum  vus  donai  Huden,  mun  chen. 
k'en  avez  fet?  mustrez  le  mai.' 
Ysolt  respunt  'je  le  ai,  par  fai. 
cel  chen  ai  dunt  vus  me  parlez; 
certes  ore  endreit  le  verrez. 
Brengien,  ore  alez  pur  le  chen, 
amenez  le  od  tut  le  lien.' 
ele  levé  e  en  pez  sailli, 
vint  a  Huden,  e  sil  joï, 
e  le  deslie,  aler  le  lait: 
cil  junst  les  pez  e  si  s'en  vait. 

1  al  f.  2  un  manque.  4  estraite  Fôrster]  eflfraite. 
14  je  manque.  18  naim  ke  li  menât.  21  revîmes 
de  loins.  29  nul.  pur?  33  il  manque.  34  cum] 
dunt.       38  verret.       42  cil.       44  e  manque. 


I 


109 


TRISTRAN. 


110 


Tristran  li  dit  'ça  ven,  Huden! 
tu  fus  ja  men,  or  te  repren.' 
Huden  le  vit,  tost  le  cunut, 
joie  li  fist  cum  faire  dut. 
unkes  de  cben  ne  oï  retraire 
ke  poiist  merur  joie  faire 
ke  Huden  tist  a  sun  sennur: 
tant  par  li  mustre  grant  amur. 
sure  lui  curt,  levé  la  teste: 
une  si  grant  joie  ne  tist  beste: 
rute  del  vis,  e  fert  del  pé: 
aver  en  poiist  l'en  [gran]  pité. 

Isolt  le  tint  a  grant  merveille, 
huntuse  fu,  devint  vermeille 
de  ço  ke  icist  le  joï 
tantost  cum  il  sa  voiz  oï, 
kar  il  ert  fel  e  de  puite  aire, 
e  mordeit  e  saveit  mal  faire 
a  tuz  icés  ki  od  lu  juoëut 
e  tuz  icés  kil  manïoënt. 
nul  n'ï  poeit  se  acuinter 
ne  nul  nel  poeit  manier 
fors  sul  la  raine  e  Brengaine: 
tant  par  esteit  de  maie  maine 
depuis  ke  il  sun  mestre  perdi 
ki  le  afaitat  e  le  nurri. 

Tristran  joïst  Huden  e  tient, 
dit  a  Ysolt  'melz  li  suvient 
ke  jol  nurri,  ki  le  afaitai, 
ke  vus  ne  fai  ki  tant  amai. 
mult  par  at  en  cben  grant  franchise 
e  en  femme  grande  feintise.' 

Isolt  l'entent  e  culur  mue, 
de  anguisse  fremist  e  tressue. 
Tristran  li  dit  'dame  reïne, 
mult  sulïez  estre  entérine, 
remembre  vus  cum  al  vergez, 
u  ensemble  fumes  cuchez, 
li  rais  survint,  si  nus  trovat 
e  tost  arere  returnat: 
si  purpensa  grant  felunnie, 
occire  vus  volt  par  envie; 


2  ore.  3  cunuit.  6  post.  M.  Fiirster  propose 
meilur.  9  sur.  ii  e  manque.  14  si  devint 
vermaille.  15  ki  fist  le  ioie  Ms.:  corrigé  par 
M.  Fôrster.  16  oï.  23  Brengien.  24  mal. 
26  e  ki  le.  joïst]  icist.  28  e  dit.  29  jo  le. 
32  grant.       34  de]  e.       37  Alinéa. 


mais  deus  nel  volt,  sue  merci; 

kar  je  sempres  m'en  averti: 

bêle,  dune  nus  estot  partir, 

kar  li  reis  nus  voleit  bunir. 
5       lors  me  donastes  vostre  anel 

de  or  esmcré,  ben  fait  e  bel: 

e  jel  reçui,  si  m'en  alai 

e  al  vair  deu  vus  cumandai.' 
Isolt  dit  'les  ensengnez  crei. 
10        avez  le  anel?  mustrez  le  mei.' 

il  trest  l'anel,  si  li  donat. 

Ysolt  le  prent,  si  le  esguardat, 

si  se  escreve  dune  a  plurer, 

ses  poinz  detort,  quidat  desver: 
15       'lasse',  fait  ele,  'mar  nasqi! 

enfin  ai  perdu  mun  ami, 

kar  ço  sai  je  ben,  s'il  vif  fust, 

ke  autre  hume  cest  anel  n'ëuat. 

mais  or  sai  jo  ben  ke  il  est  mort. 
20       lasse,  jameis  ne  avrei  confort,' 

mais  quant  Tristran  plurer  la  vait, 

pité  le  em  prist,  e  ço  fu  droit. 
Puis  li  ad  dit  'dame  raine, 

bêle  estes  e  entérine. 
25        des  or  ne  m'en  voil  mes  cuvrir, 

cuuuistre  me  frai  e  oïr.' 

sa  voiz  muât,  parlât  a  dreit. 

Isolt  sempres  s'en  aperçait, 

ses  bras  entur  sun  col  jetât, 
30       le  vis  e  les  oilz  li  baisât. 

Tristran  lores  a  Brengien  dit, 

e  si  esjoï  par  grant  délit: 

'del  evfe,  bêle,  me  baillez; 

lavrai  mun  vis  ki  est  sullez  * 
35  Brengien  le  ewe  tost  aportat, 

e  ben  tost  sun  vis  en  lavât; 

le  teint  de  herbe  e  la  licur, 

tut  en  lavât  od  la  suur: 

en  sa  propre  furme  revint. 
40       Ysolt  entre  ses  braz  le  tint. 

tele  joie  ad  de  sun  ami 

ke  ele  ad  e  tent  dejuste  li, 

ke  el  ne  set  cument  contenir. 

nel  lerat  anuit  mes  partir, 

3  nus  —  partir  Forster]  vus  —  départir.  4  voleit 
Fbrster]  volt.  5  lores.  7  je  le.  il  donast.  12  es- 
guardast,  19  ore.  20  avérai.  25  ore.  28  Alinéa. 
34  laverai.     41  jol  en  ad.     43  ele.     44  ne  le. 


111 


XII«  SIECLE. 


112 


puit  k'il  avérât  bon  ostel 
e  baut  li  lit,  ben  fait  e  bel. 
Tristran  autre  chosce  ne  quert 


fors  la  raïne  Ysolt,  u  [ele]  ert: 
Tristran  en  est  joins  e  lez, 
mult  set  ben  ke  il  est  herbîgez. 


WACE. 


LE  ROMAN  DE  BRUT. 

Le  Roman  de  Brut  publié  par  Le  Roux    de  Lincy,   Tom.  I,  Rouen  1836,  p.  82  —  98,  v.  1713 — 2098. 

Donné  ici  {mais  dans  l'orthographe  normande)  d'après  les  mss.   de  Paris  fs.   fr.  1450  {anc.    Congé  27) 

fol.  117   (A)  et  794  (anc.  7191^   Cangé  1^),  fol.  292v  [B);  collationné  par  M.  Schirmer. 


Quant  Leïr  alques  afebli, 
cume  li  hoem  qui  envieiili, 
cumença  sei  a  purpenser 
de  ses  treis  filles  marier: 
ce  dist  qu'il  les  marïereit 
et  sun  règne  lur  partireit; 
mais  primes  voleit  assaier 
la  quel  d'eles  l'aveit  plus  chier. 
le  mius  del  suen  duner  volreit 
a  celé  qui  plus  l'amereit. 
cascune  apela  sainglement 
et  l'aisnee  premièrement: 
'fille',  fait  il,  'jo  voil  saveir 
cument  tu  m'aimes,  di  m'en  veir.' 
Gonorille  li  a  juré 
del  ciel  tute  la  deïté 
(mult  par  fu  pleine  de  boisdie) 
qu'ele  l'aime  miels  que  sa  vie. 
'fille',  fait  il,  'bien  m'as  amé: 
bien  te  sera  guerreduné, 
car  prisié  as  miels  ma  viellece 
que  ta  vie  ne  ta  joenece. 
tu  en  avras  tel  guerreduu 
que  tut  le  plus  prisié  barun, 
que  tu  en  mun  règne  esliras, 


1  quit]  dit.  2  baus  lit.  4  auques  B.  5  an- 
velli  B.  S  se  B,  9  raine  A.  lO  mes  pri- 
miers   B.     essaier    B.  u   la  quelle   dax  B. 

12  le  plus  B.  sien  A.  voloit  B.  13  manque  A. 
celi  B.  14  chascune  —  sagement  B.  15  Lainznee 
tôt  p.  B.  16  fet  etc.  B.  je  vuel  B.  17  com- 
bien B.  18  Gornorille  A.  li)  uerite  A.  20  ert 
pleinne   de  veidie  B.     plaine   A.  21  lamoit 

plus  B.  22  molt  mas  B.  24  prisiee  B.  mialz 
ma  vellesce  B.  25  jouence  A.  26  auras  B. 
27  pus  A.         28  raine  A. 


se  jo  puis,  a  seignur  avras, 
et  ma  terre  te  partirai: 
la  tierce  part  t'en  liverrai.' 
puis  demanda  o  Ragaii: 
'dis,  fille,  cumbien  m'aimes  tu?' 
et  Ragaù  out  entendu 
cume  sa  suer  out  respondu, 
a  cui  ses  pères  tel  gré  sout 
de  ce  que  si  forment  l'amout: 
gre  revolt  aveir  ensement, 
si  li  a  dit  'certainement 
jo  faim  sur  tute  crïature, 
ne  t'en  sai  dire  altre  mesure.' 
'mult  a  ci',  dist  il,  'grant  amur, 
ne  te  sai  demander  graignur; 
jo  te  redunrai  bon  seignur 
et  la  tierce  part  de  m'enur.' 

Adunt  apela  Cordeïlle 
qui  esteit  sa  plus  joesne  fille. 
pur  ce  que  il  l'aveit  plus  chiere 
que  Eagaii  ne  la  première 
quida  que  ele  cunëust 
que  plus  chier  des  altres  l'ëust. 
Cordeïlle  out  bien  escuté 


4  a  nioillier  A.  a  seignor  se  je  puis  lauras  B. 
5  tere  A.  partire  etc.  B.  a  terce  A.  tan  B. 
7  p.  a  demande  a  ra^u  B.  S  fille  di  B.  9  et 
quant  ragu  ot  antandu  B.  ot  AB,  toujours. 
10  cornant  B.  ot  .1,  a  B.  u  qui  A.  12  for- 
mant AB.  sot:  amot  AB.  13  ansemant  B. 
14  se  B.  par  sereraant  B.  18  grignor  A. 
10  et  je  te  donrai  haut  s.  B.  signor  A.  20 
terce  A.  onor  A.  21  Donc  ra  parle  a  cor- 
doille  B.  12  la  B.  bêle  f.  A.  25  cuida  il 
quele  queneust  B.  26  cher  A.  que  molt  p.  ch. 
deles  leust  B.    escoute   B. 


113 


WACE,  BRUT. 


114 


et  bien  out  en  sun  cuer  noté 
cumeiit  ses  dons  sorurs  parloënt, 
cument  lur  père  loseugoënt; 
a  sun  père  se  vont  gaber 
et  en  gabaut  li  vont  munstrer 
que  ses  lilles  le  blandisseient 
et  de  losenge  le  serveient. 
quant  Leir  a  raisun  la  mist 
cume  les  altres,  el  li  dist 
'(lui  a  nule  fille  qui  die 
a  sun  père  par  presumtie 
qu'ele  l'aint  plus  que  ele  deit, 
ne  sai  que  plus  grant  amurs  seit 
que  entre  enfant  et  entre  père 
et  entre  enfant  et  entre  mère; 
mes  père  es  et  jo  aim  tant  tel 
cume  jo  mun  père  amer  dei. 
et  pur  tei  faire  plus  certain, 
tant  as,  tant  vais  et  jo  tant  t'ain.' 
a  tant  se  tout,  plus  ne  vont  dire, 
li  père  fu  de  si  grant  ire, 
de  maltalant  devint  tuz  pers; 
la  parole  prist  en  travers, 
ce  quida  qu'el  l'escarnisist 
u  ne  deignast  u  ne  volsist 
u  par  vilté  de  lui  laissast 
a  recunuistre  qu'el  l'amast 
si  cume  ses  sorurs  l'amoëut 
qui  de  tel  amur  s'afichoënt. 
'eu  despit',  disf  il,  'eu  m'as 
qui  ne  volsis  ne  ne  deignas 
respundre  cume  tes  sorurs: 
a  eles  dous  dunrai  seignurs 
e  tut  mun  regue  eu  mariage 
e  tut  l'avruut  en  eritage. 
cascune  en  avra  la  meitié 
et  tu  n'en  avras  ja  plain  pié 
ne  je  par  mei  n'avras  seignur 

1  an  son  cuer  B.     2  cornant  — serors  B.    3  corne 
B.  losang(j)oient  ÂB.  4.  5  volt  B,  valt  A. 

5  mostrer  B.  8  reison  B.  le  A.  9  autres  A. 
10  ou  a  B.  11  presumcie  B.  12  ele  ne  doit  B. 
14  quantre  anfant  B.  14.  15  enfans  A.  16.  17 
manquent  B.  18  certaine.  19  valz  et  je  fi.  20 
tôt  B,  telt  A.  ne  volt  plus  B.  valt  A.  21  pères 
A.  si]  molt  B.  22  mau  B.  toz  B.  23  de  B.  24 
il  cuida  quele  leschernist  B.  25  u— u  A.  daignast 
A.  2b  laiast  A,  lessast  B.  2"  reconuistre  B. 
2"  serors  B.  31  daignas  A.  33  ii  AB.  signors 
etc.  A.  34  raine  A,  fie  B.  35  lauront  etc.  B. 
36  mitie  B,  toujours. 

Baktsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


ne  de  tute  ma  terre  un  dur. 

jo  te  cherisseie  et  amoe 

plus  que  nul'  altre,  si  quidoe 

que  tu  plus  des  altres  m'amasses, 
5  et  ce  fust  dreiz  se  tu  deiguasses; 

mais  tu  m'as  rejehi  afrunt 

que  tu  m'aimes  meius  qu'els  ne  funt: 

tant  cum  jo  t'oi  plus  en  cbierté, 

tant  m'eus  tu  plus  en  vilté. 
10         jamais  n'avras  joie  del  mien 

ne  ja  ne  m'iert  bel  de  tun  bien.' 

la  fille  ne  sont  que  respundre, 

d'ire  et  de  hunte  quida  fundre, 

ne  pout  a  sun  père  estriver 
15         ne  il  ne  la  vont  escuter. 

cum  il  ains  pout  n'i  demura: 

les  dous  ainsnees  maria. 

mariée  fu  bien  cascune, 

al  duc  de  Corniiaille  l'une 
20         et  al  rei  d'Escoce  l'ainsnee. 

si  fu  la  cose  purparlee 

que  après  lui  la  terre  avreient 

et  enlr'els  dous  la  partireient. 

Cordëille  qui  fu  li  mendre 
25         n'en  pout  el  faire  fors  atendre, 

ne  jo  ne  sai  qu'ele  feïst. 

[car]  li  reis  bien  ne  li  promist 

ne  il,  tant  fu  fel,  ne  sufri 

que  en  sa  terre  ëust  mari. 
30         la  meschine  fu  anguissuse 

et  mult  marie  et  mult  huntuse 

plus  pur  ce  qu'a  tort  la  haeit 

que  pur  le  pru  qu'ele  en  perdeit. 

la  pucele  fu  mult  dolente, 
35         mais  ne  pur  quant  bêle  ert  et  gente. 

de  11  esteit  grant  reparlance. 

Aganipus  uns  reis  de  France 

3  et  si  B.  4  autres  A.  5  droiz  etc.  B.  qui- 
daisses  A.  '  mains  que  ne  A.  que  moins  maimes 
queles  B.  s  cherté  A.  9  mas  eu  plus  B. 
12  sot  AB.  14  a]  vers  B.  15  vaut  A,  volt  B. 
escouter  AB.  16  pot  AB.  ne  B.  17  aisnees  ^. 
20  duc  A.  laisnee  A.  21  chose  B.  22  que 
antrax  ii  le  règne  auroient  B.  tere  A.  23  entrax 
A.  antraus  B.  le  B.  25  ne  B.  pot  AB.  26  an 
feist  B.  29  quele  an  B.  tere  toujours  A.  30  an 
ert  molt  honteuse  B.  31  et  an  son  cuer  molt 
angoisseuse  B.  33  preu  B.  em  pardoit  A.  34  de 
lire  au  père  estoit  d.  B.  35  mes  ele  estoit  et 
bêle  et  gente  B.  36  et  mult  an  estoit  grant 

p.  B. 


115 


XII«  SIECLE. 


116 


oï  Cordeïlle  numer, 

et  qu'ele  estpit  a  marier. 

briés  et  messages  enveia 

al  rei  Leïr,  si  li  manda 

que  sa  fille  a  muillier  voleit,  5 

enveiast  li,  il  la  prendrait. 

Leïr  n'aveit  mie  ublïé 
cumeDt  sa  fille  Tout  amé, 
ains  l'out  bien  suvent  ramenbré; 
et  al  rei  de  France  a  mandé  lo 

que  tut  sun  règne  a  devisé 
et  a  ses  dous  filles  dune, 
la  meitié  a  la  primeraine 
et  l'altre  après  a  la  meiaine; 
mais  se  sa  fille  li  plaiseit,  15 

il  li  duureit,  plus  n'i  prendrait, 
cil  quida  qui  Tout  demandée 
que  pur  chierté  li  fust  veee; 
de  tant  l'a  il  plus  désirée, 
qu'a  merveille  li  ert  loëe.  20 

al  rei  Leïr  de  rechief  mande 
que  nul  aveir  ne  li  demande, 
mais  sul  sa  fille  li  otreit 
Cordeïlle,  si  li  enveit. 

et  Leïr  la  li  otreia:  25 

ultre  la  mer  li  enveia 
sa  fille  et  ses  dras  sulement, 
n'i  out  altre  aparellement. 
puis  lu  dame  de  tute  France 
et  reïne  de  grant  puissance.  30 

cil  qui  ses  sorurs  eurent  prises, 
cui  les  terres  furent  pramises, 
n'i  volrent  raie  tant  sut'rir 
a  la  terre  prendre  et  saisir, 
que  li  suire  s'en  demeïst  35 

et  il  de  gré  lur  guerpeïst. 


tant  l'unt  guerreié  et  destreit 
que  Sun  règne  li  unt  toleit 
li  dus  de  Cornûaille  a  force 
et  Malglamis  li  reis  d'Escoce. 
tut  lur  a  li  suire  laissié; 
mais  il  li  unt  apareillié 
que  li  uns  d'els  l'avra  od  sei, 
si  li  trovera  sun  cunrei 
a  lui  et  a  ses  escuiiers 
et  a  cinquante  chevaliers, 
que  il  ait  henureement 
quel  part  que  il  avra  talent, 
le  règne  unt  cil  ainsi  saisi 
et  entr'els  dous  par  mi  parti, 
que  Leïr  a  lur  ofî're  pris, 
si  s'est  del  règne  tuz  demis. 
Malglamis  out  od  sei  Leïr: 
de  primes  le  fist  bien  servir, 
mais  tost  fu  li  curz  empiriee 
et  la  livraisuns  retailliee; 
primes  faillirent  a  lur  duns, 
puis  perdirent  lur  livraisuns. 
Gonorrille  fu  trop  avère 
et  grant  escar  tint  de  sun  père 
qui  si  grant  maisniee  teneit 
et  nule  cose  n'en  faiseit. 
mult  li  pesout  del  costement. 
a  sun  seignur  diseit  suvent 
'que  deit  ceste  asemblee  d'umes? 
en  meie  fei,  sire,  fol  sûmes 
que  tel  gent  avuns  ci  atrait. 
ne  set  mes  pères  qu'il  se  fait. 
il  est  entrez  en  foie  rute, 
ja  est  viels  hoem  et  si  redute. 
huniz  seit  qui  mais  l'en  cresra 
ne  qui  tel  gent  pur  lui   paistra. 
li  suen  sergant  as  uuz  estrivent 


1  loer  B.  2  que  ele  ert  B,  3  anvea  B.  4  se 
B.  6  il  .4.-  se  B.  le  A.  8.  9  intervertis  B.  8  come 
B.  ot  etc.  AB.  9  eincois  ot  s.  remanbre  B,  10  Au 
r.  B.  avoit  B.  11  raine  A.  12  A  ses  11  fille  la 
d.  JJ.  13  premeriene  B.  14  lautre  mitie  a  la 
maiene  B.  15  sa  A:  la  B.  16  La  fille  eust  — 
auroit  B.  prandroit  A.  17  qui  lauoit  rouée  B. 
18  fist  vee  A.  vehee  B.  20  car  merveilles  B. 
21  rechief  B.  23  Sa  f.  sole  B.  24  et  se  li  anvoit 
B.  25  et  ses  pères  li  B.  26  lan  anvea  B.  27  la 
f.  ot  B.  seulemant  B.  30  roine  A.  31  orent 
AB.  32  qui  A.  promises  B.  33  ne  voltrent  B. 
34  as  terres  et  B.  prandre  JB.  35  li  pcres  les 
an  seisist  B.     30  et  de  son  gre  se  demeist  B. 


■2  raine  A,  toujours.  3  rois  A.  4  Manglanus 
etc.  B.  5  sogre  B.  lessie  B,  laie  A.  6  aparillie 
A.  7  dax  laura  o  B.  8  qui  li— son  roi  B.  9  es- 
cuiers  AB.  10  l.  A,  xl.  B.  Il  aut  AB.  en.  B, 
bon.  A.  17  o  soi  B.  18  premiers  B.  19  appiriee 
(:  iee)  B.  20.  22  livreisons  AB.  21  premiers  B. 
23  Gornorille  A.  fu  niolt  B.  24  et]  a  B.  25 
qissi  A.  26  ne  nule  chose  nen  B.  28  a  dit  B. 
29  assamblees  A,  asanblee  B.  anomes  B.  30  si 
maist  dex  sire  B.  :u  qui  tel  peuple  B.  32  quel  B. 
33  Antrez  est  an  foie  riote  B.  38  vialz  hom  est 
desore  redote  B.  35  honiz  AB.  mes  lan  B.  soit 
jamais  len  querra  A.     37  sien  A. 


117 


WACE,  BRUT. 


118 


et  li  lur  les  nostres  esquivent. 

qui  poreit  sufrir  si  grant  presse? 

il  est  fols  et  sa  gent  perverse: 

ja  n'avra  hum  gré  qui  le  sert; 

qui  plus  i  met,  et  plus  i  pert.  5 

mult  est  fols  qui  tel  gent  cunreie: 

trop  en  i  a,  tiegnent  lur  veie. 

mes  pères  est  sei  cinquantisme, 

désormais  seit  sei  qarantisme 

ensemble  od  nus,  u  il  s'en  ait  lO 

atut  Sun  pueple,  et  nus  que  calt?' 

mult  i  a  poi  femme  sans  visse 

et  sans  racine  d'avarisse. 

tant  a  la  dame  amonesté 

et  tant  a  sun  seignur  parlé,  15 

de  cinquante  le  mist  a  trente, 

de  vint  li  retailla  sa  rente. 

et  li  père  ce  desdeigna: 

grant  aviltance  li  sembla 

que  si  l'aveient  fait  descendre.  20 

alez  est  a  sun  altre  gendre 

Hennin,  qui  Ragaû  aveit 

et  qui  en  Escoce  maneit. 

mais  n'i  out  mie  un  an  esté 

quant  il  l'ourent  mis  en  vilté:  25 

se  mal  fu  ainz,  or  est  mult  pis, 

de  trente  humes  l'unt  mis  a  dis, 

puis  le  mistrent  de  dis  a  cinc. 

'caitif  mei',  dist  il,  'mar  i  viuc: 

se  vils  fui  la,  plus  vils  sui  ça.'  30 

a  Gonorille  s'en  ala. 

ce  quida  qu'ele  s'amendast 

et  cume  père  l'enurast. 

mais  celé  le  ciel  en  jura 

que  ja  od  lui  ne  remanra  35 

ne  mais  que  un  sul  chevalier. 

1  li  un  les  altres  B.  3  faus  A.  Li  sire  est  fos 
sa  B.  par(por)verse  AB.  4.  5  intervertis  B.  ja 
nan  aura  gre  B.  0  faus  A,  fos  B.  7  tignent  A. 
8  quarantiesmes  B.  9  dor  en  avant  soit  lui  xx 
tiesmes  B.  lO  ensam(n)ble  AB.  o  B.  nous  A. 
11  o  B.  peuple  nos  B.  12.  13  matiquent  B.  feme  A. 
15  haste  B.  16  xl  iî.  l"  de  x  li  retrancha  B. 
18  Li  pères  molt  san  B.  desdaigna  AB.  19  Et  5. 
sain(n)bla  AB.  20  que  si  lauoit  an  fet  B.  22  Ra- 
gaut  B.  23  Qui  an  Cornoaille  B.  24  Ni  auoit  B. 
25  quil  lorent  mis  en  celé  v.  A.  26  se  ainz  fu  vix 
or  fu  B.  27  dix  B,  x  A.  28  mistrent  B.  29  che- 
tif  B.  30  sui  A.  sui  vix  B.  31  a  la  première  B. 
san  râla  B,  sauala  A.  32  II  B.  33  premiers  B. 
l'on  A.       35  o  li  B.       36  seul  B. 


al  père  l'estut  otreiier: 

dunt  se  cumence  a  cuntrister 

et  en  sun  cuer  a  purpenser 

les  biens  que  il  aveit  ëuz, 

mais  or  les  aveit  tuz  perduz. 

'las  mei',  dist  il,  'trop  ai  vesqu 

quant  jo  ai  cel  mal  tens  vëu. 

tant  ai  eu,  or  ai  si  poi. 

u  est  aie  quanque  jo  oiV 

fortune,  trop  par  es  muable, 

tu  ne  puez  estre  un  jur  estable, 

nus  ne  se  deit  en  tei  fier: 

tant  fais  ta  roe  fort  turner. 

mult  as  tost  ta  culur  muëe, 

tost  es  chaeite,  tost  levée. 

oui  tu  vues  de  bun  oil  veeir 

tost  l'as  munté  en  grant  aveir; 

et  des  que  tu  turnes  tun  vis, 

tost  l'as  d'alques  a  neient  mis. 

tost  as  un  vilain  hait  levé 

et  un  rei  em  plus  bas  turné: 

cuntes,  reis,  dus,  quant  tu  vues,  plaisses 

que  tu  nule  rien  ne  lur  laisses. 

tant  cum  jo  fui  riches  manenz, 

tant  oi  jo  amis  et  parenz  ; 

et  des  que  jo,  las!  apovri, 

serganz,  amis,  parenz  perdi. 

jo  n'ai  si  bon  apartenant 

qui  d'amur  me  face  semblant. 

bien  me  dist  veir  ma  joene  fille, 

que  jo  blamoe,  Cordeille, 

qui  me  dist,  tant  cum  jo  avreie, 

tant  amez  et  prisiez  sereie. 

n'entendi  mie  la  parole, 

ains  la  haï  e  tinc  pur  foie. 

tant  cum  jo  oi  et  tant  valui 

et  tant  amez  et  prisiez  fui; 

1  otroier  AB.  2  donc  se  prist  molt  B.  3  re- 
corder B.  4  b.  dont  tant  B.  5  Et  or  B.  7  je 
cest  mal  tans  ai  B.  tans  AB.  8  si]  molt  B. 
10  trop]  tant  B.  U  une  ore  B.  13  fort]  tost  B. 
15  cheoite  et  tost  B.  16  viaz— oel£.  17  levé  — 
pooir  B.  19  auques  AB.  néant  B.  21  et  tost  le 
rois  desoz  t.  B.  21  Contes  et  rois  q.  B.  plesses: 
lesses  AB.  24  sui  A.  rices]  auques  B.  manans  A. 
25  ai  ^.  parans  et  sergenz  B.  parans  A.  27  amis 
parans  sergenz  B.  28  si  bon]  un  seul  B.  29 
damour  AB.  sam(n)blant  AB.  30  ma  mandre  B. 
31  cui  je  .B.  32  qui  dist  que  B.  33  prisiez  et 
amez  B.  34  sa  B.  35  einz  lan  blâmai  et  ting  B. 
36  oi  itant  B.     37  tant  priesiez  et  tant  amez  B. 


119 


Xlle  SIECLE. 


120 


tant  truvai  jo  qui  me  blandi 
et  qui  voluntiers  me  servi: 
pur  mun  aveir  me  blandisseient, 
or  se  desturncnt,  s'il  me  veient. 
bien  me  dist  Cordeïlle  veir, 
mais  jo  nel  soi  aparceveir. 
ne  l'aparçui  ne  l'entendi, 
ains  la  blâmai  et  la  baï 
et  de  ma  terre  la  chaçai 
que  nule  rien  ne  li  dunai. 
or  me  sunt  mes  filles  faillies 
qui  lors  esteient  mes  amies, 
qui  m'amoënt  sur  tute  rien 
tant  cum  jo  oi  alques  de  bien, 
or  m'estuet  celé  aler  requerre 
que  jo  cbaçai  en  altre  terre 
mais  jo  cument  la  requerrai 
qui  de  mun  règne  la  chaçai? 
et  nun  purquant  saveir  irai 
se  jo  nul  bien  i  truverai. 
ja  meins  ne  pis  ne  me  fera 
que  les  ainsnees  m'unt  fait  ça. 
ele  dist  que  tant  m'amereit 
cume  sun  père  amer  deveit. 
que  li  dui  jo  plus  demander? 
dëust  mei  ele  plus  amer? 
qui  altre  amur  me  prometeit, 
pur  mei  losengier  le  faiseit.' 

Leïr  forment  se  dementa 
et  lungement  se  purpensa: 
puis  vint  as  nés,  en  France  ala, 
a  un  port  en  Chaus  ariva. 
la  reine  a  tant  demandée 
qu'assez  li  fu  prés  enditee. 
defors  la  cité  s'arestut, 
que  hoem  ne  femme  nel   connut, 
un  escuiier  a  enveiié 
qui  a  la  reïne  a  nuncié 
que  ses  pères  a  li  veneit 
et  par  besuing  li  requereit. 


tut  en  ordre  li  a  cunté 
cument  ses  filles  l'unt  jeté. 
Cordeïlle  cum  fille  fist: 
aveir  que  ele  aveit  grant  prist, 

5         a  l'escuiier  a  tut  livré, 
si  li  a  en  cunseil  ruvé 
qu'a  Sun  père  Leïr  le  port 
de  par  sa  fille  et  sel  cunfort 
et  od  l'aveir  tut  a  celé 

10         ait  a  chastel  u  a  cité 

et  bien  se  face  apareillier, 
paistre,  vestir,  laver,  baignier; 
de  roials  vestimens  s'aturt 
et  a  grant  enur  se  sujurt. 

15         quarante  chevaliers  retiegne 

de  maisniee,  qui  od  lui  viegne: 
après  ce  face  al  rei  saveir 
qu'il  viegne  sa  fille  veeir. 
quant  cil  out  l'aveir  recoilli 

20         et  Sun  cumandement  oï, 

a  sun  seignur  porta  nuveles 
qui  li  furent  bones  et  bêles, 
a  une  altre  cité  turnerent, 
ostel  pristrent,  bien  s'aturnerent. 

25         quant  Leïr  fu  bien  sujurnez, 
baigniez,  vestuz  et  aturnez 
et  maisniee  out  bien  conreee, 
bien  vestie  et  bien  aturnee, 
al  rei  manda  a  lui  veneit 

30         et  sa  fille  veeir  voleit. 

li  reis  meïsme  par  noblece 
et  la  reïne  a  grant  leece 
sunt  bien  luing  cuntre  lui  aie 
et  volentiers  l'unt  enuré. 

35         li  reis  l'a  mult  bel  recëu 
qui  unques  ne  l'aveit  vëu. 
par  tut  sun  règne  fist  mander 
et  a  ses  humes  cumander 


1  trove  B.  2  volantiers  B.  4  se  tornent  si  ne 
me  A.  6  mes  ne  man  soi  B.  S  le — le  4,  lan — 
lan  B.  et]  si  B.  u  falies  A.  12  qui  donc  B. 
14  auques  del  mien  B.  19  ne  B.  veoir  B.  21  mains 
A.  22  aisnees  A.  ja  B.  26  me  B.  28  decourre 
le  disoit  B.  losangier  A.  29  Loir  longues  B. 
30  se  dementa  A.  si  a  la  mer  uint  es  nef  entra  A. 
33  roine  A,  reone  B.  34  près  li  fu  B.  36  feme  A. 
37  escuier — envoie  AB.     38  roine  A. 


2  mené  B.  3  com]  que  B.  4  grant  avoir  que 
ele  avoit  B.  5  escuier  AB.  6  se  jB.  a  consoil  B. 
consel  A.  8  de  soe  part  et  a  sel  c.  B.  9  o  B. 
10  a  bon  bore  B.  aut  AB.  il  face  soie  bien  A. 
12  baigner  A.  13  vestiment  A.  14  onor  A.  sejort 
B.  16  mes  mesniee  qui  o  B.  17  après  si  B. 
18  vigne  A.  que  il  vient  B.  20  et  le  B.  sig- 
ner A,  segnor  B.  24  ostex  pristrent  B.  25  ator- 
nez  B.  26  vestis  A.  ajornez  B.  27  ot  bêle  asan- 
blee  B.  29  qua  lui  B.  30  veir  A.  31  meis- 
mes  B.  par  grant  A.  32  roine — liece  A.  o  B. 
34  honore  A.     36  mes  ne  lot  B. 


121 


WACE,  ROU. 


122 


que  Sun  suire  trestut  servissent 
et  8un  cumandement  feïssènt; 
deist  lur  ce  que  il  voidreit. 
et  tut  fust  fait  que  il  direit, 
tant  que  sun  règne  li  rendist 
et  en  s'enur  le  restablist. 

Aganipus  fist  que  curteis: 
assembler  tist  tuz  les  P'ranceis, 
par  lur  los  et  par  lur  aïe 
apareilla  mult  grant  navie. 
avuec  Sun  suire  l'enveia 
em  Bretaigne,  si  li  livra 
Cordeïlle  qui  od  lui  fust 
et  après  lui  sun  règne  ëust, 


s'il  le  poeient  délivrer 

et  des  mains  as  gendres  ester. 

cil  eurent  la  mer  tost  passée 

et  unt  la  terre  délivrée: 

as  feluns  gendres  la  tolirent 

et  Leïr  de  tute  saisirent. 

Leïr  a  puis  treis  ans  vesqu 

et  tut  le  règne  em  pais  tenu 

et  a  ses  amis  a  rendu 

ce  que  il  aveient  perdu; 

et  après  les  treis  ans  morut. 

en  Leecestre,  u  li  cors  jut, 

Cordeïlle  l'enseveli 

en  la  crute  el  temple  Jani. 


LE  ROMAN  DE  ROU. 

Maistre  Wace's  Roman  de  Rou  herausgegeben  von  Hugo  Andresen,  2.  Band,  Heilbronn  1879,  p.  348  ss., 
V.  8035  ss.     Tiré  du  récit  de  la  bataille  d'Hastings  (14.  oct.  1066). 


Taillefer,  qui  mult  bien  chantout,  15 

sur  un  cheval  qui  tost  alout, 
devant  le  duc  alout  chantant 
de  Karlemaigne  et  de  Kollant 
e  d'Olivier  e  des  vassals 
qui  morurent  en  Rencevals.  20 

quant  il  orent  chevalchié  tant 
qu'as  Engleis  vindrent  apreismant, 
•sires',  dist  Taillefer,  'merci, 
jo  vus  ai  lungement  servi, 
tut  mun  servise  me  devez-,  25 

hui,  se  vus  plaist,  le  me  rendez, 
pur  tut  guerredun  vus  requier 
e  si  vus  voil  forment  preier: 
otreiez  mei,  que  jo  n'i  faille, 
le  premier  colp  de  la  bataille.'  30 

li  dus  respondi  'jo  l'otrei.' 
e  Taillefer  puinst  a  desrei, 
devant  tuz  les  altres  se  mist. 
un  Engleis  feri,  si  l'ocist; 
desuz  le  piz  par  mi  la  pance  35 

li  fist  passer  ultre  la  lance, 

1  qua  son  gre  trestuit  le  s.  B.  3  tôt  ce  quil 
B.  valroit  A.  4  quan  quil  B.  6  sonor  A. 
8  assambler  A,  asanbler  B.  toz  ses  B.  10  apa- 
rilla  A.  11  suigre  lanvea  B.  12  an  B.  se  B. 
13  o  B.  16  sor.  19  Oliver.  24  vos  ai  longue- 
ment. 25  tôt  mon.  20  vos.  27  por  tôt  guerre- 
don  etc.     35  piez. 


a  terre  estendu  l'abati. 

puis  traist  s'espee,  altre  en  feri. 

puis  a  crié  'venez,  venez! 

que  faites  vus?  ferez,  ferez!' 

dune  l'unt  Engleis  aviruné. 

al  segunt  colp  qu'il  ont  dune 

ez  vus  noise  levée  et  cri, 

e  d'ambes  parz  pople  esturmi. 

Normant  a  assaillir  entendent 

e  li  Engleis  bien  se  deffendent; 

li  un  fièrent,  li  altre  butent. 

tant  sunt  hardi,  ne  s'entredutent. 

ez  vus  la  bataille  assemblée, 

dune  encor  est  grant  renumee. 

mult  oïssiez  grant  corneïz 

e  de  lances  grant  croisseïz, 

de  machues  grant  fereïz 

e  d'espees  grant  chapleïz. 

a  la  feiee  Engleis  rusoent, 

a  la  feiee  recuvroent; 

e  cil  d'ultremer  assailleient 

e  bien  suvent  se  retraeient. 

Normant  escrïent  'deus  aïe', 

2.  5  genres  B.  3  ciel  ont  bien  tost  la  mer 
B.  4  et  la  t.  tost  B.  6  toute  A.  et  de  tote 
Leir  B.  8  an  B.  9  randu  AB.  Il  Leir- 
cestre  B.  13  lansepeli  B.  17  aultre.  21.  27 
eis  vos. 


123 


XIP  SIECLE. 


124 


la  gent  ecglesche  'ut  ut'  escrie. 

ço  est  l'enseigne  que  jo  di 

quant  Engleis  saillent  hors  a  cri. 

lors  veïssiez  entre  servanz 

gelde  d'Engleis  et  de  Normanz,  5 

graoz  barates  e  granz  meslees, 

buz  de  lances  e  cols  d'espees. 

quant  Normant  chieent,  Engleis  crient, 

de  paroles  se  cuntralïent 

e  mult  suvent  s'entredefïent,  lo 

mais  ne  sevent  que  s'entredïent. 

cist  vunt  avant,  cil  se  retraient, 

de  mainte  guise  s'entrassaieut; 

hardi  fièrent,  coart  s'esmaient; 

Normant  dïent  qu'Engleis  abaient,  i5 

pur  la  parole  qu'il  n'entendent. 

cist  empirent  e  cil  amendent, 

hardi  fièrent,  cuart  gandissent, 

cum  hume  funt  qui  escremissent. 

al  assaillir  Normant  entendent  20 

e  li  Engleis  bien  se  deffendent. 

halbers  percent  e  escuz   fendent, 

granz  cols  receivent,  granz  cols  rendent. 

En  la  champaigne  out  un  fossé: 
Normant  l'aveient  adossé;  25 

en  belivaut  l'orent  passé, 
ne  l'aveient  mie  esgarde. 
Engleis  unt  tant  Normant  hasté 
et  tant  empeiut  et  tant  buté, 
el  fossé  les  unt  fait  ruer,  30 

chevals  e  humes  jambeter: 
mult  veïssiez  humes  tumber, 
les  uns  sur  les  aitres  verser, 
e  trebuchier  e  adenter, 
ne  s'en  poeient  relever.  35 

des  Engleis  i  morut  assez 
que  Normaut  unt  od  els  tirez, 
en  tut  le  jur  u'out  mie  tanz 
en  la  bataille  ocis  Normanz, 
cum  el  fossé  dedenz  périrent:  40 

ço  distrent  cil  qui  les  morz  virent, 
vaslet  qui  al  herneis  esteient 
et  le  herneis  garder  deveient, 
voldrent  guerpir  tut  le  herneis 
pur  le  damage  des  Frauceis  45 


qu'el  fossé  virent  trebuchier, 

qui  ne  poefent  redrecier. 

forment  furent  espoënté: 

pur  poi  qu'il  ne  s'en  sunt  turné. 

le  herneis  voleient  guerpir, 

ne  saveient  quel  part  garir, 

quant  Odes  li  boens  corunez, 

qui  de  Baieues  ert  sacrez, 

puinst,  si  lur  dist  'estez,  estez, 

seiez  en  pais,  ne  vus  muvez. 

n'aiez  pour  de  nule  rien, 

kar  se  deu  plaist,  nus  veintrun  bien.' 

issi  furent  assëuré 

ne  se  sunt  mie  remué. 

Odes  revint  puigaant  arrière 

u  la  bataille  estait  plus  fiere; 

forment  i  a  le  jur  valu. 

un  halbergol  aveit  vestu 

desure  une  chemise  blanche: 

lez  fut  li  cors,  lee  la  manche. 

sur  Sun  cheval  tut  blanc  seeit, 

tute  la  gent  le  cunuisseit. 

un  bastun  teneit  en  sun  puing: 

la  u  veeit  le  grant  bcsuing 

faiseit  les  chevaliers  turner 

et  la  les  faiseit  arester. 

suvent  les  faiseit  assaillir 

et  suvent  les  faiseit  ferir. 

Des  que  tierce  del  jur  entra, 
que  la  bataille  cumença, 
desi  que  nune  trespassa, 
fu  si  de  ça,  fu  si  de  la, 
que  nus  ne  sont  li  quel  veintreit 
ne  qui  la  terre  cunquerreit. 
de  tûtes  parz  si  se  teneient 
et  si  forment  se  cumbateient, 
que  nus  ne  saveit  deviner 
qui  deveit  l'altre   surmunter. 
Normant  archier  qui  ars  teneient 
as  Engleis  mult  espés  traeient, 
mais  de  lur  escuz  se  cuvreient 
que  en  char  ferir  nés  poeient; 
ne  pur  viser  ne  pur  bien  traire 
ne  lur  poeient  nul  mal  faire, 
cunseil  pristrent  qu'en  hait  traireient. 


1 


s  chient. 
42  vaslez. 


17   enpierent.         25.  37  Normanz. 


lu  ou. 
39  arcliiers. 


18  haubergol.  20  le  fu  le  cors.    ! 


125 


WACE,  ROU. 


12G 


quant  les  saëtes  descendreient, 

desus  les  testes  lur  charreient 

et  es  vïaires  les  ferreient. 

cest  cunseil  unt  li  arcbier  fait, 

sur  les  Engleis  unt  en  hait  trait.  s 

quant  les  saëtes  reveneient, 

desus  les  testes  lur  chaeient, 

chiés  et  vïaires  lur  perçoëut 

et  a  plusurs  les  oilz  crevoënt; 

nen  osoënt  les  oilz  uvrir  lo 

ne  lur  vïaires  descuvrir. 

saëtes  plus  espessement 

voloënt  que  pluie  par  vent. 

mult  espés  voloënt  saëtes 

que  Engleis  clamoënt  wibetes.  15 

issi  avint  qu'une  saëte 

qui  devers  le  ciel  ert  chaëte, 

feri  Heralt  desus  l'oil  dreit, 

que  l'un  des  oilz  li  a   toleit. 

e  Heralz  l'a  par  aïr  traite,  20 

getee  l'a,  mais  ainz  Tout  traite. 

pur  le  chief  qui  li  a  dolu 

s'est  apuiiez  sur  sun  escu. 

pur  ço  soleient  dire  Engleis 

e  dïent  encore  as  Franceis  25 

que  la  saëte  fu  bien  faite 

qui  a  Heralt  fu  en  l'oil  traite, 

e  mult  les  mist  en  grant  orgoil, 

dui  al  rei  Heralt  creva  l'oil. 

Normant  aperçurent  et  virent  30 

que  Engleis  si  se  defifendireut 

et  si  sunt  fort  pur  els  deffendre, 

petit  poënt  sur  els  purprendre; 

priveement  unt  cunseillié 

e  entr'els  unt  apareillié  35 

que  des  Engleis  s'esluignereient 

e  de  fuïr  semblant  fereient, 

tant  que  Engleis  les  parsivreient 

e  par  les  chans  s'espartireient. 

s'il  les  poeient  départir,  40 

mielz  les  porreient  assaillir, 

e  lur  force  sereit  mult  pire, 

sis  porreient  mielz  descunfire. 

si  cum  il  orent  dit,  si  firent: 

retraanment  les  assaillirent  45 


e  de  fuïr  grant  semblant  firent 

e  li  Engleis  les  parsivirent. 

poi  et  poi  vunt  Normant  fuiant 

e  li  Engleis  les  vunt  sivant. 

tant  cum  Normant  plus  s'esluignierent, 

e  li  Engleis  plus  s'aprocbierent. 

par  l'esluignement  des  Franceis 

quidierent  e  distrcnt  Engleis 

que  cil  de  France  s'en  fueient 

ne  jamais  ne  returnereient. 

la  feinte  fuie  les  déçut, 

par  la  fuie  granz  mais  lur  crut; 

kar  se  il  se  fussent  tenu, 

que  il  ne  se  fussent  mëu, 

mult  se  fussent  bien  deffendu, 

a  grant  peine  fussent  veincu; 

mais  cume  fol  se  départirent 

e  cume  fol  les  parsivirent. 

mult  veïssiez  par  grant  veisdie 

retraire  cels  de  Normandie; 

lentement  se  vunt  retraiant 

pur  faire  Engleis  venir  avant. 

Normant  fuient,  Engleis  enchalceut, 

lances  aluugent,  bâches  halcent. 

quant  il  furent  bien  esbaldi 

e  par  la  champaigne  esparti, 

Engleis  les  aloënt  gabaut 

e  de  paroles  laidissant. 

'cuvert',  funt  il,  'mar  i  venistes, 

qui  noz  terres  aveir  volsistes; 

nostre  terre  prendre  quidastes, 

fol  fustes  quant  vus  i  entrastes: 

Normendie  vus  est  trop  luing, 

n'i  vendreiz  mie  a  cest  besuing. 

nïent  iert  mais  d'arrière  aler, 

s'a  un  saut  n'i  poëz  voler; 

filz  e  tilles  perdu  avez, 

se  la  mer  tute  ne  bevez.' 

cii  escutoënt  e  suffreient, 

ne  saveient  que  il  diseient; 

ço  lur  ert  vis  qu'il  glatisseient, 

kar  lur  langage  n'entendeient. 

al  arester  e  al  turner 

que  Normant  voldrent  recuvrer, 

Dissiez  baruns  rapeler 


5  haut.     18.  20.  27  Héraut.     23  apoie  etc.     42 
serreit  mult  piere.     43  desconfiere. 


12  graat  mal.      18  parsoirent.      23  enchaucent. 
24  aloignent.  haucent.       32  fols. 


127 


Xlle  SIECLE. 


128 


et  'deus  aïe'  en  hait  crïer. 

lur  aïr  unt  Normant  repris, 

turné  lur  sunt  en  mi  les  vis; 

dune  veïssiez  Norraanz  turner 

e  as  Engleis  eutremesler, 

les  uns  les  altres  encuntrer 

e  cels  ferir  e  cels  buter. 

cist  fiert,  cist  fait,  cist  fuit,  cist  chace, 

e  cist  eesme  e  cist  manace; 

Normant  encuntre  Engleis  s'arestent 

e  de  ferir  forment  s'aprestent. 

mult  veïssiez  par  plusurs  places 

bêles  fuies  e  bêles  chaces, 

estur  espés,  dure  meslee; 

grant  fu  la  gent,  la  place  lee. 

de  tûtes  parz  bien  se  cumbatent, 

grant  sunt  li  colp,  bien  s'entrebatent. 

bien  le  faiseient  li  Normant, 

quant  uns  Engleis  vint  acuraut; 

en  sa  cumpaigne  out  cent  armez, 

de  plusurs  armes  aturnez. 

hache  norresche  tint  mult  bêle, 

plus  de  plaiu  pié  out  d'alemele, 

bien  fu  armez  a  sa  manière, 

grant  fu  et  forz,  hardiz  de  chiere. 

en  la  bataille  el  premier  frunt, 

la  u  Normant  plus  espés  sunt, 

en  vint  saillant  plus  tost  que  cers. 

maint  Normant  mist  le  jur  envers. 

od  sa  cumpaigne  qu'il  aveit, 


20 


a  un  Normant  en  vint  tut  dreit 

qui  armez  fu  sur  sun  destrier. 

od  la  hache  qui  fu  d'acier 

el  helme  ferir  le  cuida; 

mais  li  cols  ultre  escolorja, 

par  devant  l'arçuu  glaceia 

la  hache  qui  mult  bien  trencha, 

le  col  del  cheval  en  travers 

colpa  qu'a  terre  en  vint  li  fers 

de  la  hache  qui  fu  pesant, 

e  li  chevals  chaï  avant 

od  tut  Sun  maistre  a  terre  jus. 

ne  sai  se  cil  le  feri  plus, 

mais  li  Normant  qui  le  colp  virent, 

a  grant  merveille  s'esbahirent. 

Tassait  aveient  tut  guerpi, 

quant  Rogiers  de  Mongomeri 

vint  puignant,  la  lance  baissiee. 

onc  ne  laissa  pur  la  cuigniee 

qu'il  aveit  sus  el  col  levée, 

qui  mult  esteit  lune  enhanstee, 

que  il  l'Engleis  si  ne  ferist 

qu'a  la  terre  flatir  le  fist. 

dune  s'escrïa  'ferez,  Franceis! 

nostre  est  li  chans  sur  les  Engleis.' 

lors  veïssiez  dure  meslee, 

maint  colp  de  lance  et  maint  d'espee, 

e  veïssiez  Engleis  deffendre, 

chevals  tuer  e  escuz  fendre. 


30 


BEMOIT  DE  SAHTE  MOEE. 
ROMAN  D'ENEAS. 

Alexandre  Pey,  essai  sur  li  romans  d'Eneas,  Paris  1856,  p.  23 — 27.   37—39.     Comparé  par  M.  Sckirmer 
avec   le   ms.  fonds  franc.  1450  (anc.   Cangé  27  —  1535)  fol.  106,    et  108.      Eneas,    texte  critique,  par 
Jacques  Saherda  de  Grave,  Halle,  Niemeyer,   1891,  v.  7857  —  8024,  8445—8504.     Cf.  l'imitation  alle- 
mande par  Beinrich  von   Veldeke  v.  9740— 9990  et  10497—10631  éd.   Behaghel. 


En  sa  chambre  estoit  la  roïne, 
cel  jor  araisona  Lavine: 
'fille',  fait  el,  'bien  sai  et  voi 
que  cist  mar  est  venus  por  toi 
qui  a  essil  met  cest  pais 
et  dont  tant  home  sont  oeis. 
Turnus  te  velt  prandre  qui  t'aime, 
et  Eneas  sor  lui  te  claime 
et  par  force  te  velt  conquerre; 


1  haut. 
24  arme. 


8  faut.     17  granz  sunt  les  cols. 
25  fort  hardi. 


mais  il  le  fait  plus  por  la  terre 

qu'il  ne  face  por  toie  amor. 

jamais  ne  t'amera  nul  jor, 

se  puis  savoir  en  nul  endroit 

que  de  s'amor  nïent  te  soit. 

lui  ne  dois  tu  de  rien  amer, 

mais  ton  corage  en  dois  torner 

et  covoitier  que  Turuus  t'ait, 

qui  por  t'amor  sa  terre  lait, 

5  colp.  Il  cheval.  16  l'assaut 
baissie.  19  coignie.  25  champ. 
Pey.       38  CQVoiter. 


17  Eogier.    18 
32  que  il  face 


129 


BENEOIT,  ENEAS. 


130 


por  toi  sole  que  velt  avoir: 

molt  par  l'en  dois  bon  gré  savoir. 

ne  l'aimes  tu  de  bon  corage? 

par  foi  tu  es  de  tel  aage, 

que  du  dois  bien  savoir  d'amors  5 

et  les  engins  et  les  trestors 

et  les  regars  et  les  clingniers. 

tu  te  dois  traire  volentiers 

envers  celui  qui  forment  t'aime: 

et  lui  qui  a  force  te  claime,  lo 

de  tôt  ton  cuer  le  dois  haïr, 

car  ton  signor  te  velt  tolir. 

Turnus  est  prox,  sel  dois  amer.' 

'jo  ne  m'i  sai  pro  atorner.' 

'et  tu  l'apren.'    'dites  le  moi,  ts 

que  est  amors?    nel  sai  par  foi.' 

'jo  nel  te  puis  nient  descrire.' 

'qu'en  sarai  dont,  se  ne  l'oi  dire.*' 

'tes  cuers  t'aprendra  a  amer.' 

'si  n'en  orrai  altrui  parler?'  20 

'tu  nel  saras  ja  par  parole.' 

'tos  tens  en  quit  dont  estre  foie.' 

'ains  em  poras  tost  estre  aprise.' 

'con  f alternent  et  en  quel  guise?' 

'commence,  assés  en  saras  puis.'  25 

'et  jo  comment,  quant  jo  ne  truis 

qui  me  die  que  est  amors?' 

'jo  te  dirai  de  ses  dolors, 

de  sa  nature  que  j'en  sai. 

bien  me  sovient  que  jo  amai.  30 

a  paine  em  puet  dire  nient 

qui  n'a  amé  et  qui  n'en  sent. 

se  avoies  une  enferté, 

mius  saroies  la  vérité 

des  angoisses  que  sentiroies  35 

et  des  dolors  que  tu  aroies. 

qui  t'en  vauroit  dont  demander, 

nel  saroies  mius  aconter, 

qui  en  seroies  bien  chertaine, 

que  jo  qui  en  seroie  saine?'  40 

'oïl,  mius  le  diroie  assés. 

est  donc  amors  enfermetés?' 

1  qu'il  P.  a  d'amours  P.  6  les  leesces.  13  je  P. 
16  amor  P.  17  je  P.  18  qu'en  P:  que  ne  J/s.  19 
t'aprenra  P.  20  orai  P.  21  soras  P.  22  tans  P. 
et  Ms.  23  en  P.  26  je.  quand  je.  27  que  me  Ms. 
28  je  P  etc.  31  en  P.  33  infermete  P.  36  tu 
manque  P.  38  mieus  raconter  P.  41  jo]  il  Ms. 
G  je  mieus  te  diroie  ases  P. 

Baktsch.  Càrestomathie.    VI.  Éd. 


'nenil,  mais  molt  petit  en  fait. 

une  fièvre  quartaine  valt: 

pire  est  amor  que  tievre  ague, 

n'est  pas  retor  quant  on  en  sue. 

d'amor  estuet  sovent  suer, 

et  refroidir,  frémir,  trembler, 

et  sospirer  et  baaillier 

et  perdre  tôt  boivre  et  mangier, 

et  dejeter  et  tressaillir, 

muer  color  et  espasmir, 

giendre,  plaindre,  pâlir,  penser, 

et  senglotir,  veiller,  plorer: 

ce  li  estuet  faire  sovent 

cil  qui  bien  aime  et  qui  s'en  sent. 

teus  est  amors  et  sa  nature. 

se  tu  i  vels  mètre  ta  cure, 

sovent  t'estovra  endurer 

ce  que  tu  m'os  ci  raconter, 

et  assés  plus.'    'n'en  ai  que  faire.' 

'por  coi  ?'    'ne  puis  nient  maltraire.' 

'cis  max  est  bons,  ne  l'eschiver.' 

'aine  de  bon  mal  n'oï  parler.' 

'amors  n'est  pas  de  tel  nature 

com  altres  max.'    'jo  n'en  ai  cure.' 

'et  ja  est  ce  tant  dolce  cose.' 

'jo  n'en  ai  seing.'    'or  te  repose: 

tu  ameras  encor,  ce  croi. 

si  n'en  feras  nient  por  moi, 

ne  m'en  poras  longes  deçoivre. 

se  puis  savoir  ne  aperçoivre 

que  ton  coer  voelles  atorner 

al  traïtor  de  Troie  amer, 

a  mes  dos  mains  t'estuet  morir; 

ce  ne  poroie  jo  sofrir. 

Turnus  t'aime,  si  te  velt  prendre, 

vers  lui  dois  tu  d'amor  entendre: 

aime  le,  fille.'    'jo  ne  sai.' 

'jel  t'ai  mostré.'    'et  jo  m'esmai.' 

'de  coi?'  -del  mal,  de  la  dolor 

qui  tostens  va  sivant  amor.' 

'et  ja  est  ce  tex  soatume: 

soëf  trait  mal  qui  l'acostume. 

6   trambler  Ms.  et  P.  7  bailler  Ms.  et  P. 

s  boire  et  manger  Ms.  et  P.  15  tels  P.  16 
tu  viels  P.  29  n'en  P.  21  cil  mais  P.  24  mais 
je  P.  26  song  Ms.  29.  30  intervertis  Ms.  ne  nen 
3fs.  deceoir  P,  decouur  Ms.  30  aperceoir  P,  aper- 
couur  2Is.  35  prandre  Ms.  et  P.  40  tostans  Ms. 
et  P.     41  tels  P. 


131 


Xrie  SIECLE. 


132 


se    il  i  a  un  poi  de  mal, 

li  biens  s'ensuit  tos  par  ingal. 

ris  et  joie  vient  de  plorer 

et  grans  depors  vient  de  pasmer, 

grans  lïece  vient  de  sospir, 

fresce  color  vient  de  pâlir, 

baisier  vienent  de  baaillier, 

embracemens  vient  de  veiller: 

encor  s'en  suit  li  grans  dolçors 

qui  tost  saine  les  max  d'amors, 

sans  erbe  boivre  et  sans  racine. 

a  cascun  mal  fait  se  mecine; 

n'i  estuet  mètre  ongent  n'entrait. 

la  plaie  saine  que  il  fait: 

se  il  te  velt  un  poi  navrer, 

bien  te  sara  après  saner. 

garde  el  temple  con  faitement, 

Amors  i  est  pains  folement 

et  tient  dos  dars  en  sa  main  destre 

et  une  boiste  en  le  senestre: 

li  uns  des  dars  est  d'or  en  som, 

ki  fait  amer,  l'altres  de  plom, 

ki  fait  haïr,  diversement 

si  saine  amors  et  point  forment. 

ensi  est  pains  tos  par  figure, 

por  demostrer  bien  se  nature: 

li  dars  mostre  qu'il  puet  navrer, 

et  li  boiste,  qu'il  set  saner. 

sor  lui  u'estuet  mire  venir 

a  le  plaie  qu'il  fait  garir. 

il  tient  le  mort  et  le  santé. 

il  resaine  quant  a  navré, 

molt  doit  on  bien  sofrir  amor 

qni  navre  et  saine  en  un  sol  jor. 

molt  dois  estre  de  li  privée: 

desor  te  pues  ceindre  d'espee. 

bien  dois  estre  de  sa  maisniee: 

se  de  lui  t'eres  aproismiee, 

molt  ameroies  son  servise. 

en  poi  d'ore  t'aroit  aprise 

ce  que  por  moi  faire  ne  vels. 

se  tu  t'em  plains  et  tu  t'en  dels, 

2  bien  P.  9  grant  P.  lo  sane  Ms.  et  P.  mais  P. 
11  boire  Ms.  et  P.  13  ongetMs.  18  soltinment  Ms. 
lU  dos]  dois  Ms.  21.  22  intervertis  Aïs.  24  sane  Ms. 
navre  et  point  amor  P.  29  mie  Ms.  32  lues  P. 
rcsane  Ms.  et  P.  36  caindre  Ms.  et  P.  37  maisnie  : 
aproismie  Ms.  et  P.  38  s'a  P.  41  veus  Ms.  42 
tam  Ms.,  t'en  P. 


totes  voies  t'embelira. 
se  en  as  mal,  molt  te  plaira, 
entens  i  tu  encor  nient?' 
'quant  jo  ne  l'oi,  ne  sai  cornent.' 
5      'ne  te  di  jo  les  trais  d'amer?' 
molt  me  semblent  sur  et  amer.' 
'ja  vient  après  li  granz  doçors.' 
'assés  en  a  on  ains  dolors.' 
'amors  saine  quant  a  navré.' 

10      'molt  est  ançois  chier  acaté.' 
'de  quel  cose?'    'de  mal  sofrir.' 
'molt  estuet  chier  espeneïr 
le  bien  ançois  que  l'on  en  ait.' 
'fox  est  qui  a  escient  fait 

15      dont  l'on  quide  tans  max  avoir 
com  oi  nomer,  nel  quier  savoir, 
or  sui  em  pais  et  a  repos, 
ne  m'i  métrai,  car  jo  nen  os, 
en  tel  destroit  dont  jo  n'ai  qure. 

20      fors  est  li  max  a  desmesure: 
n'entreprendrai  oan  amor, 
dont  quit  avoir  mal  ne  dolor.' 
molt  est  salvage  li  mescine. 
a  tant  le  laisse  la  roïne, 

25     ne  le  volt  de  plus  efiforchier, 
quant  voit  que  ne  li  a  mestier. 


Molt  traist  la  nuit  mal  li  mescine: 

et  lendemain  quant  li  roïne 
30     la  vit  issi  descoloree, 

sa  face  et  sa  color  muëe, 

de  son  estre  li  demanda. 

et  ele  dist  que  la  fièvre  a. 

bien  sont  la  mère  que  mentoit: 
35      altrement  ert  que  ne  disoit. 

ele  la  vit  primes  trembler 

et  dont  en  eslepas  suer 

et  sospirer  et  baaillier, 

taindre,  noircir,  color  cangier. 
40      bien  sout  q'amors  l'avoit  saisie, 

qu'il  le  tenoit  en  se  baillie. 

demanda  li  se  ele  amout. 

2  as]  a  P.  6  samblent  Ms.  et  P.  8  ases  P.  12 
t'  manque  P.  13  en  on  P,  on  1  en  Ms.  14  fols  P. 
ensiant  Ms.  15  ce  dont  q.  tant  mais  P.  16  or 
l'oi  P.  17  suis  en  P.  18  je  ne  P.  19  cure  P. 
20  mais  P.  23  est  P.  la  P.  34  sot  Ms.  et  P.  36 
trambler  Ms.  et  P.  38  bailler  P.  40  sot  qamor 
Ms.  et  P.     41  sa  P.     42  amot:  sot  Ms.  et  P. 


133 


BENEOIT.  ENEAS. 


134 


celé  li  dit  qu'onques  ne  sout 

que  est  amors  ne  que  set  faire. 

la  roïne  ne  l'en  croit  gaire 

que  qu'el  li  die  qu'ele  n'aint. 

el  dist  'jo  connois  bien  cest  plaint 

et  ces  sospirs  qu'issi  lonc  sont  : 

d'amor  vienent,  de  molt  parfont. 

plaint  et  sospir,  qui  d'amor  vienent, 

sont  molt  traitis,  près  del  coer  tienent. 

fille,  tu  aimes,  ce  m'est  vis.' 

'aine  de  tel  giu  ne  m'entremis.' 

^         'tu  ses  des  trais  de  sa  nature.' 

'ne  sai  que  c'est  ne  n'en  ai  cure, 

qui  qu'en  soit  malades  ou  sains.' 

'tes  vis  en  est  pailes  et  tains. 

amors  t'a  pointe,  bien  le  voi: 

tul  me  çoiles,  ne  sai  por  quoi. 

tu  nel  me  dois  mie  celer: 

ce  m'est  molt  bel,  se  veus  amer. 

Turnus  t'aime  molt  a  lonc  tens. 

se  tu  l'aimes,  jel  tien  a  sens, 

jo  ne  t'en  sai  nïent  mal  gré. 

jo  le  t'ai  bien  amonesté 

et  bien  t'en  ai  a  voie  mise. 

bel  m'est  qu'or  jo  t'en  voi  souprise. 

or  pren  conroi  que  il  le  sace 

que  tu  l'aimes.'    'ja  deu  ne  place 

qu'il  m'amor  ait.     non  ara  il.' 

'comment?  ne  l'aimes  tu?'    'nenil.' 

'et  ja  voel  jo.'    'vos  l'ames  bien.' 

'mais  tu  l'aime.'    'ne  m'en  est  rien.' 

'ja  est  il  biax  et  pros  et  gens.' 

'poi  m'en  toce  a  mon  coer  dedens.' 

'bien  as  en  lui  salve  t'amor.' 

'jo  ne  l'amerai  ja  nul  jor.' 

'et  qui  as  tu  dont  enamé?' 

'vos  ja  avés  tôt  oublié 

le  premeraine  question, 

a  savoir,  se  jo  aim  u  non.' 

'cel  sai  jo  bien,  esprové  l'ai.' 

'ce  savés  dont  que  jo  ne  sai.' 

'ne  ses?  ja  sens  tu  les  dolors.' 

'dont  n'a  on  mal  ne  mais  d'amorsV' 

'oïl,  assés;  mais  nequedent 

2  amor  Ms.  et  P.  4  que  ele  P.  5  conois  P. 
6  qui  si  P.  16  ponte  Ms.  21  manque  P.  26 
pran  Ms.  prant  P.  29  l'aime  P.  30  vous 

Ms.  et  P. ,  etc.       37  vous  laves  Ms.       41  cel  P. 
42  ja  se  sai  P.     44  nequendent  P. 


l'om  puet  vëoir  apartement, 

a  ce  que  tu  pale  es  et  vaine, 

que  tu  te  muers  et  si  es  saine. 

que  bien  aimes,  n'as  altre  mal; 
5     n'as  pas  enfermeté  mortal. 

l'on  en  a  paines  et  dolors, 

mais  longement  vit  on  d'amors. 

bien  sai  que  soprise  es  d'amer.' 

'ce  m'avés  encor  a  prover.' 
10      'n'i  estuet  altre  provement. 

on  le  voit  bien  apertement.' 

'dites  le  vos  por  mes  dolors? 

a  l'on  tex  angoisses  d'amors?' 

*oïl,  et  de  plus  fors  assés.' 
15      'ne  sai  dont  vos  m'araisonés; 

mais  grant  mal  et  grant  dolor  sent.' 

'as  tu  de  nul  home  talent?' 

'naie  fors  d'un,  d'altre  n'ai  soing. 

molt  me  desplaist  que  tant  m'est  loing.' 
20      'qu'en  voldreies?    que  t'en  est  vis?' 

'que  ensemble  fuissons  tos  dis. 

molt  me  fait  mal  quant  jo  nel  voi 

et  que  il  ne  parole  a  moi. 

quant  jo  nel  voi,  si  'n  ai  dolors.' 
25      'par  foi,  tu  l'aimes  par  amors.' 

'comment,  aime  l'on  dont  issi?' 

'oïl.'    'dont  sai  jo  bien  de  fi 

que  jo  aim  bien,  mais  ne  savoie 

gehui  matin  que  jo  avoie. 
30     dame,  jo  aim,  nel  quier  noiier; 

vos  me  devés  bien  conseillier, 

quant  or  est  si  mes  cuers  destrois.' 

'si  ferai  jo,  se  tu  me  crois. 

tu  me  dois  bien  dire  por  qui.' 
35      'jo  nen  os,  dame,  car  jo  qui 

que  vos  m'en  sëussiés  mal  gré. 

vous  le  m'avés  molt  desloé, 

vous  m'en  avés  molt  castoiiee, 

de  tant  m'en  sui  plus  aproismiee. 
40      amors  n'a  soing  de  nul  casti. 

se  vos  nomoie  mou  ami, 

jo  crendroie  que  vos  pesast.' 

1  lem  Ms.  veoir]  aveir  Ms.  et  P.  2  paile  Ms. 
et  P.  5  n'a  P.  6  len  Ms.  s  est  P.  n  at  on 
tels  P.  18  naie]  nenil  P.  19  desplait  P.  20 
samble  Ms.  et  P.  21  ensamble— tôt  Ms.  et  P.  -JT 
de  si  P;  de  fi  Ms.  30  noier  Ms.  et  P.  32.  33 
intervertis  Ms.  38  castoié  P,  castoie  Ms.  39 
api'oismie'  P,  aproismie  Ms.     42  je  criendroie  P. 

9* 


135 


XIP  SIECLE. 


136 


'onques  ne  quit  que  bien  amast 
qui  nul  amant  velt  castoiier.' 
'jo  aim,  nel  puis  or  mais  noiier.' 
'dont  a  nom  Turnus  tes  amis  '?' 
'nenil,  dame,  je  vos  plevis.' 
*et  coment  dont?'    'il  a  nom  E'; 
dont  sospira,  puis  redist  'NE', 
d'iloc  a  pièce  noma  'AS'; 
tôt  en  tremblant  le  dist  en  bas. 


la  roïne  se  porpensa 
et  les  sillebes  assembla 
'tu  m'as  dit  E  et  NE  et  AS: 
ces  letres  sonent  Eneas.' 
'voire  voir,  dame,  ce  est  il.' 
'si  ne  t'ara  Turnus?'  'nenil; 
ja  nen  arai  lui  a  seignor, 
mais  a  cestui  otroi  m'amor.' 


ROMAN  DE  TROIES. 

A  :  Manuscrit  de  la  Bibliothèque  impériale  de  Vienne,  no  2571,  fol.  90"  ;  B:  Manuscrit  de  la  Bibliothèque 
de  Saint-Marc,  fianç.  XVII,  IS'^  siècle,  parchemin ,  fol.  117*=;  C:  Manuscrit  de  la  Bibliothèque  de 
Saint- Marc,  franc.  XVIII,  14''  siècle,  parchemin ,  fol.  73*.  Cf.  Joly ,  Benoit  de  Sainte- More  et  le 
Roman  de   Troie,  Paris  1871,  vol.  II,  p.  210jf. ;  Herbert  de  Fritzlar,  éd.   Frommann,  v.  9528 — 9863. 


Acompli  furent  li  sis  mois; 
cil  de  la  vile  et  li  Grezois 
rarmerent  bien  d'armes  lor  cors: 
puis  s'en  issirent  as  chanz  fors, 
per  doze  jors  se  combatireut, 
aine  jusq'al  seir  ne  départirent, 
molt  i  out  jostes  et  tornois 
et  chevaliers  a  mort  destrois. 
molt  par  i  out  d'estrange  guise 
de  ça  et  de  la  grant  ocise 
en  iceste  bataille  uitaine. 
ainçois  qe  passast  la  semaine, 
out  molt  ocis  de  haute  gent: 
ce  dit  Daires  qi  pas  n'en  ment, 
maint  duc,  maint  amirail  prisié 
i  out  ocis  et  detrenchié. 

En  cel  termine  et  en  cel  mois 
molt  plus  qe  nen  avoit  ainçois 
morirent  cil  qi  navré  erent. 
sachiez  qe  poi  en  escamperent. 
ici  avint  q'en  cel  esté 
i  out  si  graut  mortalité, 

2  castoier  (:  noier)  Ms.  et  F.  4  nô  Ms.  6  no 
3fs,  non  P.  9  trambl.  Ms.  et  P.  10  Aconpli  A. 
ses]  VII  C  11  uille  BC.  greçois  A^  12  ramèrent 
C,  sarmerent  A.  n  es  B.  14  doçe  A.  15  ius- 
que  B,  iusqs  C.  aussoir  B,  airsoir  C.  Ki  moût  B. 
ioustes  B.  tornoiz  A,  17  Chevaliers  mors  et  d.  A. 
18  moût  B,  et  toujours  ainsi,  mol  A.  ot  tous  les 
mss.  et  toujours  ainsi,  20  ceste  A.  witaine  C, 
otaine  A.  21  ainz  qc  trespassast  BC  22  oncis 
daute  C.  23  dit  manque  C.  dares  C.  qe  B.  ne  BC. 
24  amiraus  B.  prise  BC.  25  detranche  B.  26  terme 
B.  tel — tel  C.  27  Plus  qe  navoient  i'et  einzois  BC 
28  raourirent  B.  29  eschanpercnt  A.  30  en  cel 
termine  et  en  BC.  cest  A.     31  si  grant]  telle  BC. 


10         sempres  erent  li  navré  mort. 

molt  en  eurent  grant  desconfort 

et  cil  defors  et  cil  dedens. 

tant  out  duré  icist  contens 

que  li  dommages  fu  si  fors 
15         e  tant  i  out  chevaliers  mors 

que  n'en  pourent  plus  endurer, 

trives  lor  estut  demander. 

Agamenon  i  a  tramis 

par  le  conseil  de  ses  amis, 
20         au  roi  Priant  les  ont  reqises. 

il  les  dona  par  tels  devises 

qe  trente  jors  soient  sëur 

et  en  la  vile  et  fors  del  mur. 
Li  trente  jor  sont  afié: 
25         quant  li  mort  furent  enterré 

et  ars  es  rez  e  seveli, 

si  refurent  auqes  garni 

cil  de  la  vile  et  afaitié. 

lor  pas  eurent  bien  enforcié. 
30         li  rois  Prianz  par  maintes  fois 

tenoit  parlemens  molt  segrois 

2  assambla  Ms.  5  voir  voire  P.  7  n'en  P.  signor 
Ms.  10  senpres  A.  il  orent  ABC.  12.  13  et  cil 
dedenz  et  cil  defors.  li  contens  dura  iusque  (dusqz) 
aors  (acors)  BC  14  et  li  BC.  si  fiers  (fers)  BC. 
15  mort  chîsjBC  IC  qil  ne  BC.  porent  tous  les 
mss.  17  estoit  BC.  19  por  li  C.  21  il]  qi  BC. 
le  A.  tel  ABC.  22  fuissent  A.  seurs  :  des  murs  BC. 
'2:i  le  premier  et  manque  C.  vlïWoABC  fors  de  la  .4. 
23  furent  A.  25  entere  B.  2(i  e  ars  AB.  enrez  C, 
el  feu  A.  eseueliz  (:  garniz)  B,  enseuelis  C,  î  sepeli 
A.  27  rest' — bien  g.  C.  2S  uille  AC.  afaitiez  B, 
esforcie  A.  29  enforchiez  B,  afaitie  A.  e  mit'  ront 
lor  pas  C.  30  Alinéa  B.  p.  m.]  soventes  BC.  31 
manque  C.  plement  AB.  estrois  B. 


137 


BENEOIT,  ROMAN  DE  TROIES. 


138 


as  plus  prochainz  de  son  païs 

et  as  meillois  de  ses  amis 

de  tels  choses  qi  lor  nuiroient, 

se  il  garde  ne  s'en  prenoient. 

h  ai  las,  qel  perte  et  qel  dolor  5 

lor  avendra  ains  le  tierç  jor 

e  com  pesante  destinée! 

ne  sai  com  soit  par  moi  contée, 

ne  sai  com  nus  la  puisse  oïr. 

le  jor  dëussent  bien  morir  io 

que  lor  avint,  ce  fu  bien  droiz: 

si  angoissons  et  si  destroiz 

furent  puis  tant  com  il  durèrent 

aine  puis  joie  ne  recovrerent, 

ne  je  ne  sai  mie  cornent.  15 

des  or  orois  com  failement 

avint  de  la  bataille  après. 

ne  cuit  qe  nus  bom  oie  mes 

si  grant  dolor,  si  grant  domage. 

ce  qe  dist  Cassandra  la  sage  20 

avendra  tôt  desoremés. 

icelle  trive,  icelle  pes 

des  trente  jors  fu  trespassee. 

lor  genz  fu  saine  et  respausee. 

chascuns  a  lendemain  s'atent  25 

d'estre  au  mortel  tornoiement, 

au  desfaé,  au  perillous: 

trop  par  fu  grez  et  angoissons. 

a  mal  dite  bore  commenza 

et  en  plus  maie  defina.  30 

Andromacba  apcUoit  l'om 
la  feme  Hector  par  son  droit  nom, 
gente  dame  de  haut  parage, 
franche,  cortoise,  proz  et  sage. 

1.  2  ou  ses  amis  :  ou  ses  foi.  prent  et  donc  con- 
saus  î  ars.  poruoient  soi  de  moutes  pars  C.  1 
prochiens  B.     3  tiel  chouses  qi  leur  B.  tes  C,  tel 

A.  4  prendroient  A.  de  garder  de  ce  nû  pnoient  C. 
5  Ha  B.  perde  C.  6  ains  el  tierç  A,  jus  qa  (dusqz 
C)  brief  BC.  7  la  pesance  e  la  d.  B.  8  cil  puiss 
estre  BC.  9  qe  sol  la  ^C  10  tôt  d.  li  ior  partir  C. 
Il  fust  C.  drois  manque  C.  12  angoisseus  etc.  B. 
13  ciï  B.  14  einz  puis  B,  conques  C.  ni  C.  16 
puissiez  oir  cQ  B.     is  nul  A.   die   C.     19  doleor 

B.  et  si  A.     20  dit  A.     31  auoirera  des  ores  mes 

C.  22  icele  trieve  icele  A.  23  ior  B.  trespassees 
B,  trépasse  C.  24  saines  B.  repousees  B.  dam- 
besdos  pars  lont  demande  C.  26  mortes  B.  27.  28 
manque  C.  desfaie  B.  28  fu  iiers  B.  29  en  moût 
maie  eure  £.  30  et  manque  ^C.  31  Andromaca 
A.  Ion  :  nô  B.  ot  celui  son  C.  32  famé  B.  en  soi 
droit  C.     33  haute  C.     34  riche  c.  C.  e  preus  B. 


molt  ert  lëaus  vers  son  seignor 
e  molt  l'ama  de  grant  amor. 
de  lui  avoit  dons  beaux  enfans; 
li  ainz  nez  n'avoit  qe  cinc  ans. 
Laiimedon  out  nom  li  uns, 
qi  ne  fu  laiz  ne  noirs  ne  bruns, 
mes  genz  e  blanz  e  blonz  e  beaus 
e  flors  sor  autres  damoiseaus. 
l'autres  out  nom,  ce  dit  l'escriz, 
Asternantes,  mes  molt  petiz 
ert  11  enfens  e  alaitanz: 
n'avoit  encor  mie  trois  ans. 

Oiez  com  fait  demostrement 
icelle  nuit  demainement 
qe  la  trive  fu  definee; 
dut  bien  la  dame  estre  esgaree 
si  fu  elle,  jel  sai  de  voir. 
11  deu  li  ont  fet  a  savoir 
per  signes  et  per  visions 
e  per  interpretacïons 
son  grant  domage  e  sa  dolor. 
la  nuit  ainz  qe  venist  le  jor 
out  elle  assez  paine  sofferte. 
mes  de  ce  fu  sëure  e  certe, 
se  Hector  s'en  ist  a  la  bataille, 
ocis  i  estera  sanz  faille: 
ja  ne  porra  del  camp  eissir, 
cel  jor  li  convendra  morir. 
la  dame  sont  la  destinée 
qi  la  nuit  li  fu  demostree. 
s'elle  out  de  son  seignor  dotance, 
crieme  et  paor  et  esmaiance, 
ce  ne  fu  mie  de  merveille, 
a  li  meïsme  se  conseille, 

1  fu  leus  C.  4  li  ainciez  C.  qe]  pas  C.  5  lau- 
donmata  A,  ladomahan  B.  non  C.  6  qui  ne  noirs 
î  nelez  ne  brus  C.  7  mes]  qui  C,  manque  A.  ^.  fu  A. 
blans  2  blois  j  genz  C.  bloiz  e  blans  B.  s  e  manque 
C.  seur  B.  tôt  autre  C.  1"  alterniJtes  jB,  astrenates 
C.  enfes  petit  C.  Il  joules  cosiax  et  C.  12  mie 
encore  A,  encore  mie  B.  deus  B.  13  Oez  BC.  cû 
B.  destruiment  A.  15  coniplie  C.  16  marrie  C. 
dont  1.  d.  est  effree  B.  17  ie  el  A.  ce  dit  por  v.  C. 
18  li  firent  C.      19  auisions  C.      21  doumage  B. 

22  nuiz  einz  B.  Aine  que  laube  pareut  del  ior  C. 

23  peine  souferte  B.  2  sofreite  A.  24  seur  C.  25  se 
ist  C.  26  Ocis  i  sera  B,  0.  sera  il  C,  quil  i  sera 
ocis  A.  27  ni  C.  pora  AC.  champ.  B.  28  cil  C. 
le  A.  conura  C.  29  sot  AC,  set  B.  30  li]  i  A. 
raostree  C.  31  sel  ot  A.  32  crieme  peur  B. 
33  de  manque  A.  34  lui  BC  meismes  BC.  mees- 
me  A.  sen  B. 


139 


XIP  SIECLE. 


liO 


'Sire',  fet  el,  'mostrer  vos  voil 
la  merveille  dont  je  me  doil, 
qe  par  un  poi  li  cuers  de  moi, 
tel  paor  ai  et  tel  esfroi, 
ne  me  desment  et  ne  me  faut. 
li  soverain  et  li  plus  haut 
le  m'ont  mostré  qe  je  vos  die 
q'a  la  bataille  n'alez  mie. 
par  moi  vos  en  font  defifïance 
et  merveilleuse  demonstrance: 
n'en  vendriez  jamés  ariere, 
c'om  ne  vos  aportast  en  bière, 
ne  voelent  pas  les  deïtez 
ne  les  devines  poëstez 
qe  i  ailliez,  mostré  me  l'ont, 
tel  desfiance  vos  en  font 
qe  vos  n'issïez  al  estor, 
car  vos  morrïez  sanz  retor; 
e  quant  il  vos  en  font  dévié, 
n'i  irez  pas  senz  lor  congié. 
si  mel  créez,  je  vos  di  bien, 
garder  devez  sor  tote  rien 
qe  n'enfraigniez  lor  volunté 
ne  rien  qi  soit  contre  lor  gré.' 
Hector  vers  la  dame  s'iraist 
qi  ce  li  dist,  pas  ne  li  plaist 
la  parole  q'a  entendue, 
ireement  l'a  respondue; 
'desor',  fet  il,  'sai  je  e  voi 
ne  dot  de  rien  ne  nel  mescroi 
q'en  vos  n'a  senz  ne  escient, 
trop  avez  pris  grant  hardement, 
q'itel  chose  m'avez  nonciee, 


1  dit  A.  elle  (ele)  ABC.  moustrer  B.  2  je]  tant 
C.  3  le  cuer  B.  4  ai  manque  B.  1  le  manque  C. 
demonstre  C.  iel  A.  8  ni  alez  B.  9  por  B.  en 
manque  C.  deueance  B.  10  e  si  sachiez  bien  sanz 
dotance  C.  il  reuendroiz  A,  ne  torneroiz  C.  12 
qen  B.  v.  en  raport  A.  Ne  soiez  portez  C.  13  poës- 
tez A,  14  poestez  manque  C,  deitez  A.  15  qe  i 
ailliez  viatique  C.  Quensi  nioroiz  m.  le  mont^.  i" 
issiez  C.  hui  al  A,  fors  al  jB.  IS  i  nioroiez  A.  Ja 
ne  scamparez  de  cel  jor  C.  19  illc  nos  ont  diuise  C. 
20  nirois  mie  sanz  A.  vos  en  iroiz  pas  sanz  leur  gre 
C  21  me  A,  men  C.  seur  tote  rien  C.  22  déniez 
g.  ce  nos  di  bien  C.  23  qui  ne  C.  uolentez  A. 
24  ne  de  r.  C.  qe  B.  contre]  ote  B.  ih  se  test  BC 
26  ce  qe  A.  dit  B.  de  ce  qui  lot  C.  point  B,  rien  C. 
plait  C.  27  sa  C.  tient  abalue  C.  29  je]  e  C,  bien 
A.  30  doit  B.  ne  ne  £.  je  nu  C.  31  na  point 
descient  C.  qen  naille  au  tornoienient^.  33  noncie 
^.  songie)  AC. 


se  la  folie  avez  songiee, 

si  la  me  venez  raconter 

et  chalongier  e  deveer 

q'armes  ne  port  ne  ne  m'en  isse. 
3         mes  ce  n'iert  ja  tant  cum  je  puisse, 

qe  vers  les  culverz  ne  contende 

e  qe  je  d'elz  ne  me  défende 

qi  mon  lignaje  m'ont  ocis 

e  ci  assegiez  et  assis. 
10         si  li  félon,  li  deputeire 

ooient  dire  ne  retreire 

e  li  baron  de  ceste  vile, 

dont  il  i  a  plus  de  dous  mile, 

qe  de  songe,  se  le  songiez, 
15         fusse  si  pris  ne  eslongniez 

d'armes  porter  ne  fors  eissir, 

com  me  poroie  plus  honir? 

ne  voille  dex  qe  ce  m'aviegne 

qe  por  ice  mort  dot  ne  criegne. 
20         n'en  parlez  mais,  car  sachiez  bien. 

je  n'en  feroie  nule  rien.' 

Andromacha  plore  et  sospire. 

si  grant  duel  a  et  si  grant  ire 

qe  la  colors  q'el'  out  vermeille, 
25         teinst  e  palist,  n'est  pas  merveille, 

e  par  un  poi  le  senz  ne  pert. 

au  roi  Priant  mande  en  apert 

q'il  li  deviet  et  le  detiegne, 

qe  lais  domages  n'en  aviegne: 
30         sor  tote  rien  gart  n'i  ait  faille 

q'il  n'aut  le  jor  a  la  bataille. 

crient  et  dota  li  rois  Prianz, 
qi  molt  fu  humbles  e  rïanz, 

en  nul  n'a  fiance  q'en  lui: 

1  si  B.  follie  B.  2  me  la  B.  reconter  B,  conter 
C.  3  et  manque  B.  4  ni  p.  C.  ne  qe  venisse  A. 
5  ni  ert  B,  nert  AC.  come  ia  p.  C.  2  qen  vers  B. 
que  ie  C.  cuuers  B,  cuiucrs  C.  7  e  qe  ma  terre 
qe  d.  A,  et  que  vtrs  aus  ne  me  contende  C.  9  et  en 
ceste  cite  assis  C.  lo  li  cuiuert  d.  C  U  oient  BC. 
conter  et  rctrahire  C.  12  li  ch'r  C.  13  o  il  na  A. 
dont  plus  i  a  C  de  cent  A.  14  de]  dou  B.  selle 
B,eileA.  l.'j  fuisse^.  esmaiez^C  lCne]et.4. 
que  ie  nossasse  f.  C.  l"  ne  me  B,  come  C.  19  por 
ce  (che)  BC.  mort]  me  B.  et  crieme  A.  20  car]  ce 
B.  ne  p.  tenez  uos  hen  C.  21  leiroie  por  vos  r.  B. 
car  nen  ferai  ce  s.  b.  C.  24.  25  manquent  C.  qella 
B.  25  teint  B.  26  que  par — sen  nen  B.  28  qui 
il  uieit  qui  le  C,  qil  le  liuiet  j  qel  A.  29  ne  li 
BC.  enuiegne  B.  30  gart]  qil  A.  ot  B.  31  li  B. 
32  et  manque  C.  33  huenels  A.  li  péril  uoit  quil 
est  si  grans  C.     34  Ni  a  f.  que  en  C. 


141 


BENEOIT,  ROMAN  DE  TROIES. 


142 


ce  est  sa  tente  e  son  refiii. 

set,  s'il  n'i  va,  la  perte  ert  lor: 

sor  au8  revertira  le  jor. 

en  sor  qe  tôt  n'ose  muer 

q'il  nel  retiegne  del  aler.  5 

la  dame  set  de  grant  savoir, 

ne  doit  l'en  mie  desvoloir 

ce  qe  por  bien  dit  et  ensaigne. 

Paris  a  pris  e  sa  compaigne, 

et  Troillus  et  Eneas,  lo 

roi  Menon  e  Pollidamas, 

rois  Sarpedon  e  rois  Glaucus 

e  de  Lancoïne  Eufrenus, 

e  Cipressus  li  fors  li  granz 

qi  estoit  graindres  c'uns  jaianz;  15 

rois  Terepex,  rois  Adrastus, 

rois  Epistrox,  rois  Alcamus, 

rois  Thesëus  e  rois  Fortins 

qi  sire  estoit  des  Filistins; 

Filimenis  li  granz  li  proz,  20 

et  les  autres  riches  rois  toz 

a  establiz  e  devisez 

e  les  conrois  fais  e  sevrez. 

molt  par  furent  riche  e  plenier. 

qant  covert  furent  li  destrier  25 

e  les  enseignes  atachiees 

es  trenchanz  lances  aguisiees 

e  li  vassal  furent  armé 

e  por  bataille  conreé, 

s'a  commandé  Prianz  li  rois,  30 

qi  molt  fu  sages  e  cortois, 

c'uimés  s'en  issent  li  conroi 

tôt  bellement  e  senz  effroi. 

trop  tardoient,  car  cil  de  la 

sont  ja  as  lices  grant  pieça.  35 


Des  qe  ce  vit  Hector  e  sont 
qe  ses  pères  li  devëout 
q'il  n'i  alast  a  celle  foiz, 
enragiez  fu  e  si  destroiz 
qe  par  un  poi  n'a  molt  laidi 
celle  qi  ce  li  a  basti. 
lui  e  s'amor  a  toz  jors  pert, 
qant  ce  a  dit  a  descovert 
sor  son  dévié,  sor  sa  manace: 
jamés  n'iert  jors  q'il  ne  la  hace, 
e  par  un  poi  q'il  ne  la  fiert. 
ses  armes  li  demande  e  qiert 
isnelement  senz  demorance, 
qe  plus  ne  fera  atardauce. 

La  dame  les  out  destornees, 
mes  a  force  sont  raportees. 
son  hauberc  vest  isnelement. 
Andromacha  el  paviment 
par  maintes  foiz  estut  pasmer, 
qant  elle  vit  son  cors  armer, 
molt  fait  grant  duel  et  angoissous; 
le  jor  redote  perillous. 
molt  li  prie  que  il  remaigne 
e  qe  son  corage  refraigne. 
merci  li  crie  molt  sovent; 
ne  li  vaut  rien,  qant  ce  entent, 
qe  n'i  pora  merci  trover 
ne  por  braire  ne  por  crier, 
e  voit  qe  por  nulle  manière, 
por  dit,  por  fait  ne  por  proiiere 
ne  le  pora  plus  retenir, 
si  a  les  dames  fait  venir, 
sa  mère  e  ses  belles  serors. 
0  criz,  0  lermes  e  0  plors 


1  car  cest  C.  sa  entente  A.  2  Se  il  uiet  B.  est  C. 
3  li  .B.  4  na  remuer  B.  5  qe  nel  B.  detiegne  B. 
6.  7  intervertis  A.  1  doit  en  ^.  9  a  prise  sa  B, 
sen  ist  o  sa  A.  10  le  premier  et  manque  B.  et  sa 
conpaigne  C.  11  romanon  C.  12  roi — roi  C.  clas- 
tus  B.  13  lauchone  C,  laurone  A.  eufremius  C,  en- 
femus  A.  u  enpesus  C,  cupessus  A.  15  graindes 
unp  B.  cil  qui  erent  mires  dun  C.  iaanz  A.  16 
remus  B,  epistroz  C.  arastus  B.  17  sterepex  C. 
achamus  B.  is  eseus  C.  e  manque  B.  19  sires  B. 
de  A.  20  li  fors  A.  21  lui  et  les  a.  rois  trestoz  A. 
24  mit  fu  grans  riches  C.  25  le  A.  26  atachies 
ABC.  27  e  trenchant  C,  entantes  B.  aguisies 
ABC.  30  si  c.  B.  31  ert  saiues  B.  31—33  cui- 
mes  sen  issent  li  conrois  C.  33  sanz  desroi  B. 
34  que  cil   C.     35  sunt  iusqua  au  liceus  C. 


1  Mes  quant  uit  C.  soit  toics  les  mss.  2  sis  B, 
si  C.  peire  A.  deueoit  AB,  deueot  C.  3  qe  ni  A. 
nalast  C.  ceste  B.  4  corruciez  B.  est  4.  si  manque 
C.  6  celui  A.  que  C.  7  sanor  B.  et  son  cor  pert  C. 
8  ot  dit  e  B.  q.  elle  tel  chose  a.  C.  9  sor  suen  B, 
son  cor  C.  10  qui  (7,  ne  len  ache  B.  U  Ne  faut 
gaires  qui  C.  V2li  manque  B.  M  — li  manquent  A. 
14  qui  ne  f.  p.  atendance  C.  15  les  auoit  B,  qui 
lauoit  C.  mucies  BC.  16  m.  uoille  ou  non  B.  et 
repostes  et  estoies  C-  17.  18  manquent  C.  aubère  A. 
18  pauement  A.  19.  20  après  22  C.  mainte  A.  li 
estoit  C,  lestuet  B.  20  puis  qe  s.  li  voit  A.  21 
dol  fassoit  grant  C.  24  qui  C.  corages  A.  25  prie 
doucement  A.  molt  li  crie  s.  merci  C-  26  riens  ne 
li  uaut  q.  il  e.  B,  mes  il  par  est  ensi  smari  C.  27  que 
len  ni  poit  nul  bien  C.  2S  batre  A.  29  quant 
voit  C.  qe  en  A.  30  proiere  AB,  preiere  C.  31 
len  C.     34  larmes  o  a  C. 


143 


Xlle  SIECLE. 


144 


l'ont  deproiié  e  conjuré 
e  en  maint  senz  amonesté 
q'il  ne  s'en  isse  e  q'il  n'i  aille, 
n'i  a  proiiere  qi  rien  vaille, 
ne  lor  monte  ne  lor  vaut  rien, 
'fiz',  fait  la  mère,  'or  sai  ge  bien 
qe  tu  n'as  mais  cure  de  moi 
ne  de  ta  famé  ne  dou  roi, 
qi  noz  volontez  contrediz. 
bien  devroies  croire  noz  diz, 
beauz  douz  amis,  ne  nos  gerpir. 
com  porïons  senz  toi  garir? 
fiz,  chiers  amis,  qe  ferions 
se  ton  cors  perdu  avions? 
n'i  a  celui  ne  s'oceïst 
e  cui  li  cuers  ja  ne  partist. 
car  remanez,  beauz  amis  chiers: 
créez  les  diz  de  cez  moilliers.' 
qi  donc  veïst  a  com  grant  peine 
Polixena  e  dame  Heleine 
se  metoient  al  détenir! 
mes  rien  ne  vaut,  car  retenir 
nel  pueent  pas  por  nulle  rien; 
ce  lor  afie  et  jure  bien, 
tant  est  iriez  ne  set  qe  face: 
Andromacha  het  e  menace. 

Quant  elle  voit  qe  nëant  iert, 
0  ses  dous  poinz  granz  cous  se  fiert, 
fier  duel  demaine  e  fier  martire, 
ses  cheveus  trait  e  ront  e  tire, 
bien  resemble  feme  desvee: 
tote  enragiee,  eschevelee, 
e  trestote  fors  de  son  sen 
court  por  son  fil  Asternaten. 

1  deproie  AB,  deprie  C,  etc.  2  e  manque  A. 
sen  B,  senz  lont  A.  3  quil  uenisse  C  ne  BC. 
n'i  manque  B.  4  que  C.  riens  B.  5  mont  B,  mo- 
stre  C.  6  fils  AC.  sa  C.  or  sai  bien  B,  ie  s.  b.  C. 
'  que  tue  ëchiez  et  fauz  vers  moi  C.  8  ton  peire 
ne  de  toi  A.  et  vers — et  vers  li  roi  C.  9  qe  B. 
nos  tous  les  mss.  lO  deussiez  B.  mes  A,  aiez  de 
nos  merci  bel  fiz  C.  il  ne  nos  lasiez  ne  nos  C. 
12  cornent  porrons  B.  ne  nos  laisse  de  dol  morir  C. 
14  se  nos  toi  ç.  A.  15  celé  ^1.  qi  ne  B.  16  qi 
le  cuer-perdist  B.  je  ne]  ne  li  C.  l"  R.  nos 
doz  a.  C.  IS  oiez  C.  de  tez  B,  uostre  C.  19  en 
con  B.  21  sen  A.  départir  B.  22  car]  dou  B. 
m.  ne  li  poent  pas  tollir  C.  21.  22  manquent  BC. 
25  est  manque  A.  quil  C.  27  qe  ce  ja  niert  A. 
28  mains  BC.  29.  30  intervertis  BC.  traitront  e 
detire  A.  32  enragie  A,  esragie  B,  ragie  C.  34 
tôt  per  BC.  astrenatcn  BC. 


des  euz  plore  molt  tendrement, 

entre  ses  braz  l'encharge  e  prent 

vint  el  paies  atot  arieres, 

0  il  chauçoit  ses  genoillieres. 
5         as  piez  li  met  e  si  li  dit 

'sire,  por  cest  enfant  petit,   ' 

qe  tu  engendras  de  ta  char, 

te  pri  nel  tiegnes  a  eschar 

ce  qe  je  t'ai  dit  e  nuncié. 
10         aies  de  cest  enfant  pitié: 

jamés  des  euz  ne  te  verra. 

s'ui  assenbles  a  ceuz  de  la, 

hui  est  ta  mort,  hui  est  ta  fins. 

de  toi  remandra  orfenins. 
15         cruëlz  de  cuer,  lous  enragiez, 

par  qoi  ne  vos  en  prent  pitiez? 

par  qoi  volez  si  tost  morir? 

par  qoi  volez  si  tost  guerpir 

et  moi  e  li  e  vostre  père 
20         e  voz  serors  e  vostre  mère? 

par  qoi  nos  laisseroiz  périr? 

coment  porrons  sens  vos  gerir? 

lasse,  com  maie  destinée!' 

a  icest  mot  cbaï  pasmee 
25         a  cas  desus  le  paviment, 

celle  l'en  lieve  isnelement 

qi  estrange  duel  en  demeine: 

c'est  sa  seroge,  dame  Heleine. 
Hector  de  rien  ne  s'asoploie 
30         ne  por  l'enfant  ne  s'amoloie 

ne  les  regarde  ne  tient  plait. 

ja  li  eurent  son  cheval  trait: 

monter  voloit,  n'i  avoit  plus. 

Andromacha  saut  fors  par  l'us, 

plaint  e  cria  a  si  bauz  criz 

qui  molt  par  sont  de  loing  oïz 

1  des  euz]  adonc  BC.  plorant  A.  2  le  (li)  congie 
prent  BC.  3  el]  o  A.  pale  B.  o  tôt  A,  adonc  BC. 
4  Hector  a  mis  BC.  6  Apres  BC.  dist  B.  7  qe  li 
BC.  S  por  coi  le  tiegnes  BC.  9  qe  te  ai  B,  que 
tai  C.  11  qe  iames  BC.  12  ne  resanbles  (ras- 
cenbles)  BC.  13  ert— ert  B.  14  to  A.  16  a  que 
ne  C.  17  gerpir  C.  18  et  ne  v.  B.  morir  C.  19  lui  A. 
li  uetre  B.  peire:  meire  A.  20  uos  frères  BC.  21 
laisserez  A.  22  com  porions  A.  23  com  faite  BC. 
24  adonc  chai  as  dens  (a  denz)  BC.  25  pavement  A. 
d.  1.  p.  aqas  BC.  26  entre  ses  bras  BC.  27  qi 
angoisseus  BC.  28  ce  est  sa  s.  e  d.  ^.  rerorge  C. 
29  saploie  B.  31  nés  r.  ne  ne  A.  regart  C.  32  son] 
si  C.  34  plius  BC.  35  pi.  soi  e  crie  un  si  grant 
cri  BC.     36  par  fu  BC.  oi  BC. 


145 


BENEOIT,  ROMAN  DE  TROIES. 


146 


el  grant  chastel  perrin  de  Troie: 
n'a  nul  si  sort  qe  bien  ne  l'oie, 
plorer  lor  fait  les  chaudes  lermes. 
balas,  com  aproche  li  termes 
qe  chascuns  voudroit  estre  mors, 
celle  cui  riens  ne  fait  confors 
vînt  andous  ses  mains  detorquant 
tôt  droitement  au  roi  Priant, 
si  grant  duel  a  qe  mot  ne  sone: 
a  chief  de  pièce  l'araisone. 

'Di,  va',  feit  elle,  'es  tu  desvez 
ou  de  ton  sens  si  forsenez 
qe  tu  n'as  mes  cure  de  toi? 
saches,  se  Hector  vait  au  tomoi, 
tu  l'as  perdu,  si'n  soies  fis: 
il  i  sera  einc  hui  ocis. 
je  l'ai  vëu  per  demostrauce. 
li  deu  l'en  ont  fait  desfiance 
par  moi  issi  faitierement 
qe,  s'il  asemble  a  la  lor  gent, 
il  l'ociront:  gar  q'en  feras, 
jamés  des  eus  ne  le  veras. 
va,  sire,  tost,  si  le  retien. 
Asternaten  son  fil  e  mien 
li  aportai  ore  a  ses  piez. 
de  sa  mère  a  esté  priiez, 
d'Eleine  e  de  Polixenain. 
mes  ce  a  esté  tôt  en  vain, 
ne  nos  deignoit  sol  esgarder. 
sachoiz  q'il  voloit  or  monter 
qant  je  ving  ça  corrant  a  toi. 
va,  sire,  tost,  retien  le  moi.' 
ne  pot  plus  dire,  pasme  soi 
très  dedevant  les  piez  le  roi. 

Molt  fu  Prianz  e  fiers  e  durs 

1  perin  A.  de  manque  B.  2  qT  cler  AC.  3  des 
B,  de  C.  4  lasse  BC.  saprosme  B,  saprime  C. 
5  ne  uaut  B.  6  adeus  B,  embedui  C.  bâtant  BC. 
10  pieca  B.  12 — 16  trop  laidement  seras  grevez, 
se  Hector  sen  ist  a  la  bataille,  ocis  i  sera  senz  faille 
A.  13  nai  C.  16  il  en  C.  IS  men  B.  19  et  si 
entièrement  BC.  20  hui  a  lor  BC.  21  i  A.  il 
occirunt  C.  garde  B,  qar  A.  22  ne  rêveras  A.  23 
e  sil  BC.  24  astrenates  (-netes)  BC.  25  ores  C. 
26  a  este^  estez  C,  est  B.  priez  tous  les  mss.  27 — 31 
De  Polixenain  et  delaine.  mes  ca  este  parole  vaine, 
car  aine  nen  velt  nule  escouter.  il  voloit  oren- 
droit  monter,  qant  acurui  ici  a  toi  A.  polixe- 
naun  B.  33.  34  molt  ma  hui  ledie  et  blasmee.  ne 
puet  plus  dire  ainz  est  pasmee.  deuant  le  roi  el 
pavement,  il  en  relieve  bêlement  A.  34  devant  £C. 
35  e  fiers]  entiers   C 

Bartsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


et  vers  ses  enemis  segurs, 

ne  fu  hastis,  legiers  n'estouz. 

franc  cuer  out  molt  et  simple  e  douz. 

qant  les  paroles  ot  retraire 
5         et  vit  la  dame  tel  duel  faire, 

el  cors  li  prent  une  froidor, 

e  dotance  e  crieme  e  paor: 

Bospirs  en  issent  granz  e  Iodz. 

une  pièce  fu  tôt  erabronz, 
10         lermes  li  moillent  le  menton 

e  le  blïaut  de  ciglaton. 

son  domage  sent  et  aleine. 

sor  un  cheval  monte  a  grant  peine, 

fors  del  palais  s'en  est  eissuz, 
15         dolens,  pensis,  taisanz  e  muz. 

Hector  ataint  en  mi  la  rue, 

qi  toz  de  maltalant  tressue. 

molt  par  l'avoient  fait  irié 

por  la  noise  e  por  le  dévié 
20         d'issir  s'en  fors  contre  Greçois. 

desoz  le  hiaume  paviois 

a  le  vis  taint  e  coloré. 

11  oil  dou  chief  li  sont  enflé. 

plus  les  a  vermeaux  d'un  carbon, 
25         plus  fiers  qe  leupart  ne  lïon. 

l'auberc  vestu,  ceinte  l'espee 

sist  tost  armez  sor  Galatee 

qi  del  dur  mestier  est  apris. 

Prianz  l'a  par  la  resne  pris. 
30  'Beaus  fiz',  fait  il,  'vos  remandroiz. 

ce  sachiez  bien,  vos  n'en  istroiz: 

sor  ce  q'il  a  de  moi  a  toi, 

sor  toz  les  deus  de  nostre  loi 

t'en  faiz  dévié  :  retorne  t'en. 
35         tant  dois  avoir  reison  e  sen 

ne  dois  faire  n'a  tort  n'a  droit 

1  ses  manque  A.  seurs  BC  2  haustius  A,  astiz  C. 
3  avoit  et  s.  A.  simples  B.  6  prist  B.  p  mi  le 
cuer  le  prent  froidors  C.  S  len  A.  9  une  grant 
p.  fu  anbronz  A.  U  et  le  lesgoles  del  peliçon  C. 
seinglaton  A.  15  pensius  A.  is  répété  C.  19  e 
manque  A.  20  dissir  fors  encontre  iî (7.  2iaume^. 
23  ausi  com  sil  eust  plore.  li  sont  el  chief  li  oil 
vermeil,  vérité  dire  vos  en  voil  A.  24  de  c.  A. 
fieriez  de  1.  de  1.  a  la  soie  ne  monte  rien,  par 
vérité  vos  di  ge  bien,  nul  ne  losast  enmi  la  chiere. 
veoir  tant  est  cruels  et  fiere  A.  27  galetee  B. 
2S  de  A.  30  Beau  A.  31  S.  qe  hui  la  fors  n'i  A. 
32  et  toi  C.  33  et  sor  les  A.  li  C.  34.  35  te  conjur 
et  ten  faiz  dévie,  que  nisses  fors  senz  mon  con- 
gie  A. 

10 


147 


Xlle  SIECLE. 


148 


chose  0  mes  plaisirs  ne  soit 
sor  toi  avrai  tel  poësté 
que  n'istras  hui  de  la  cité, 
vois  qel  merveille  e  qel  criée 
ont  ces  dames  entr'elz  levée; 
vois  com  chascune  crie  e  brait. 
soz  ciel  n'a  rien  pitié  n'en  ait. 
va  descendre,  fiz,  chiers  amis.' 
molt  par  fu  Hector  entrepris. 

Li  dit  son  père  n'ose  enfraindre, 
ne  il  ne  set  cornent  remaindre. 
honiz  en  crient  estre  a  sa  vie. 
'sire',  fait  il,  'itel  folie 
com  fu  solement  porpensee! 
por  une  foie,  une  desvee 
qi  son  songe  vos  a  retrait, 
vos  entremetez  de  tel  plait, 
n'avenist  pas,  sachiez  por  voir. 


trop  i  porai  grant  honte  avoir 
se  je  remaing  por  tel  afaire. 
ne  vos  devroit  mie  desplaire 
se  je  vos  gens  aloie  aidier 
qi'n  avront  encor  hui  mestier.' 
De  tôt  ice  n'a  Prianz  cure: 
tant  le  prie,  tant  le  conjure 
q'il  l'en  a  fait  torner  ariere. 
tant  par  est  fiers  en  mi  la  chiere 
qe  ne  l'ose  riens  esgarder, 
ne  se  velt  mie  desarmer 
fors  solement  de  la  ventaille. 
Prianz  envoie  a  la  bataille 
touz  ceaus  q'il  a  ne  avoir  puet. 
tote  la  vile  s'en  esmuet. 
tuit  s'en  issent  les  armes  prises 
loing  as  pleinz  chanz  fors  des  devises. 


FRAGMENT  DE  CHANSON  PIEUSE. 

Paul  Heyse,    romanische  Inedita  auf  italiànischen  Bibliotheken ,  Berlin  1856,  /j.  60. 

Marie  qui  parle. 


C'est  la  vierge 


Je  plains  et  plor  corne  feme  dolente, 
quar  je  ay  perdu  ce  que  plus  m'atalente,  20 

a  grant  tristour  fuie  est  ma  jouvente: 
sans  nul  confort 
triste  sera  ma  vie  jusques  a  la  mort. 

Beau  dous  cher  fis,  simple  vis,  bêle  bouche, 
la  vostre  mort,  beau  fis,  au  cuer  me  touche.    25 
des  ores  mais  vivray  corne  une  souche, 
sans  nul  confort 
triste  sera  ma  vie  jusques  a  la  mort. 

Beau  dous  cher  fis,  vos  deinaistes  decendre 
dou  ciel  en  moy  et  char  umaine  prendre.         30 
por  vostre  mort  bien  me  doit  li  cuer  frendre. 


sans  nul  confort 

triste  sera  ma  vie  jusques  a  la  mort. 

Beau  dous  cher  fis  et  beau  sire  et  beau  père, 
quant  vos  de  moi  freïstes  vostre  mère, 
por  vostre  mort  doi  ge  avoir  bouche  amere. 
sans  nul  confort 
triste  sera  ma  vie  jusques  a  la  mort. 

Beau  dous  cher  fis,  a  la  vostre  naisance 
remés  virge  sans  mal  et  sans  grevance: 
que  en  prent  trop  nature  sa  vengance! 
sans  nul  confort 
triste  sera  ma  vie  jusques  a  la  mort. 

Beau  dous  cher  fis,  que  grant  joie  j'aoie  .  .  . 


1  ou  mi  B.  rien  nulle  o  mi  C.  3  hors  de 
ceste  cite  C.  4  de  tost  cest  ior.  vois  qel  criée  A. 
5  entraus  BC.  6  come  BC.  7  ne  C.  s  chier 
fi  B,  li  mienz  A.  9  par  manque  A.  10  défendre 
BC.  14  solement  com  fu  A.  15  folle  et  une  B. 
16  ses  songes  BC.  17  por  coi  vos  e.  B,  por  quoi 
vos  mêliez  C.  IS  ce  di  por  voir  C.  19  plors. 
21  est  manque.  22.  23  ces  deux  vers  ne  forment  de  B,  les  A 
chez  Heyse  qu'une  ligne.     23  mort  manque.  sans. 


1  poez  B.     2  por  cest  B.     3 
noz  genz  BC.        5  qi  en  BC. 
auront  A.         7  li  A.    li  B. 
ne  la  A.        9  si  £C.    qen  A. 
hom  A.       11  uout  .B,  uont  C. 
sa  A.         13  enuoille  AC. 
et  quil  avoir   C.        15  si   C. 


doit  C.     4  j 'aloie 

qi  anc  hui  en 

8  en  a  C.     qil 

10  ne  lose  nuls 

onques  BC.       12 

14  touz  manque  C. 

17  es  C.     sor  A. 


f.  desuises  C.         28  enpren.  sa] 


149  ROMAN  DE  TRISTAN.  150 

ROMAN  DE  TRISTAN. 

Manuscrit  de  Paris ,  franc.  750  {anc.   7172),  fol.   124''. 

En  tel  guise  com  ge  vos  cont  estoit  li  roys      bien  se  fust  ocise  sanz  faille  celui  jor  la  royne, 
March  a  la  fenestre  et  escoutoit  le  chant  des      se  ne  fust  li  roys  March  qui  l'en  destorna. 
oisiaux  qui  ja  avoient  comencié  la  matinée  si  Quant  la  royne  ot  une  pièce   demoré  en  sa 

doucement  que  nuls  nés  oïst  qui  bien  ne  s'en  chambre,  si  com  ge  vos  di,  ele  retorne  a  chief 
dëust  resjoïr.  il  estoit  encore  bien  matin  et  ode  pièce  ou  praël;  mais  ele  estoit  adonc  si 
nonporquant  li  solaux  estoit  ja  levez  biaux,  richement  vestue  et  appareillie  com  le  jor 
si  clers  et  si  luissanz  que  toz  li  mondes  en  meïmes  qu'ele  avoit  esté  coronee  et  sacrée. 
estoit  ja  esclarcis.  La  ou  li  roys  estoit  a  la  Et  sachiez  que  celé  meïmes  robe  ou  ele  avoit 
fenestre  en  tel  guise  com  ge  vos  di,  il  regarde  esté  sacrée  et  enointe  avoit  ele  adonc  vestue, 
et  voit  la  royne  venir  qui  sa  harpe  aportoit  et  lo.  et  avoit  avec  tôt  ce  sa  corone  d'or  en  sa 
la  mist  ilec  devant  un  arbre;  puis  se  départi  teste,  et  bien  avoit  dit  a  soi  meïsmes  que  tôt 
d'ilec  et  s'en  retorna  en  sa  chambre  et  ne  ausint  com  ele  estoit  honorablement  vestue  a 
demora  puis  gaires,  quant  ele  revint,  et  aporta  la  joie  roial,  tôt  ausint  voloit  ele  venir  parée 
une  espee  molt  richement  appareillie  de  totes  a  la  mort  d'amors.  Quant  li  roys  voit  que  la 
choses.  Tôt  maintenant  que  li  roys  voit  l'es-  15  royne  vient  ausint  parée  et  acesmee  et  sanz 
pee,  il  connoist  lors  qu'ele  fu  de  Tristain  et  tote  compagnie,  il  s'esmerveille  trop  durement 
que  ce  fu  l'espee  que  Tristans  ama  onques  que  ce  puet  estre.  11  ert  assez  plus  esbahiz 
plus,  et  lors  reconoist  bien  li  roys  sanz  failie  qu'il  n'estoit  devant.  La  royne  qui  mie  nel 
que  la  royne  se  velt  ocirre,  et  de  celé  meïme  voit  ne  garde  ne  s'en  prent,  vient  a  sa  harpe 
espee.  Or  est  mestier  qu'il  la  destort  de  20  droit  et  baise  tôt  premièrement  le  poig  de 
cestui  fait  et  qu'il  l'ost  de  cest  proposement.  l'espee,  mais  dou  fuerre  ele  ne  la  trait  pas, 
il  ne  voldroit  por  quant  qu'il  a  en  tôt  cest  ainz  la  met  devant  li  et  comence  desus  a 
monde  qu'ele  morist  encore,  et  totes  foiz  dist  plorer  molt  tendrement  et  a  regreter  Tristan, 
il  qu'il  ne  se  mouvra  mie  encore  si  tost,  ainz  Et  quant  ele  a  auques  mené  celui  duel,  ele 
àtendra  encore  por  vëoir  que  ele  voldra  faire,  25  prent   sa   harpe   et  la   comence   a   atemprer. 

Quant  la  royne  ot  l'espee  aportee  ensint  Et  quant  ele  l'a  atempree,  ele  comença  adonc 
com  ge  vos  di,  ele  la  dresce  a  un  arbroissel,  a  regarder  tôt  entor  lui,  et  voit  le  temps  si 
puis  s'en  tome  vers  sa  chambre  et  demore  bel  et  si  cler  et  si  durement  net,  et  le  soleill 
adonc  une  pièce,  et  sachiez  que  ele  avoit  luisant,  et  d'autre  part  ot  les  oissellons  qui 
adonc  ostees  ensus  de  li  totes  ses  dames  et  30  chantent  par  mi  le  gardin  lor  divers  chanz,  et 
totes  ses  damoiseles,  et  Dynas  meïme  et  Bran-  aloient  lor  joie  faisant  par  laienz.  Et  quant 
gien,  et  dist  que  ele  se  voloit  dormir,  quar  la  royne  a  grant  pièce  escouté  celui  chant  et 
poi  avoit  la  nuit  reposé.  Cil  qui  de  ceste  celé  mélodie,  a  tant  li  sovient  du  moroys  ou 
chose  ne  se  prennent  garde  ne  pensassent  ja-  ele  ot  ja  tant  de  son  déduit  avec  Tristan,  et 
mais,  s'il  ne  lor  fust  euseignié  par  aucun,  que  35  lors  comence  a  plorer.  Et  quant  ele  a  celui 
la  royne  se  volxist  ensint  ocirre;  si  s'estoient  plorer  fine,  ele  ratempre  autre  foiz  sa  harpe  en 
ensint  départi,  li  uns  ça  et  li  autres  la,  com  tel  manière  com  ele  voloit  dire  son  chant,  et 
cil  qui  bien  cuidoient  que  la  royne  se  volxist  comence  son  lay  en  tel  manière  com  vos  orroiz. 
reposer  ensint  com  ele  lor  avoit  dit.  et  sachiez  Li  solex  luist  et  clers  et  biaux, 

que  ele  avoit  après  elx  refermé  si  bien  l'uis  40       et  j'oi  le  dolz  chant  des  oisiaux 
de  la  chambre  qu'il  ne  poissent  mie  rentrer,  se  qui  chantent  par  ces  arbroissiaus, 

par  son  commandement  non.  Por  quoi  ge  di  que  entor  moi  font  lor  chanz  noviaux. 


23.  24  encore-mie  manque;   suppléé  par  le  ms. 
de  Genève  franc.   189.  25  atremper.     26  atrempee. 


10^ 


151 


Xlle  SIECLE. 


152 


De  ces  douz  chanz,  de  ces  solaz, 
et  d'amors  qui  me  tient  as  laz, 
esmué  mon  lay,  mon  chant  enlaz, 
de  ma  mort  déduis  et  solaz. 

Dolente  mon  doel  recordant, 
vois  contre  ma  mort  concordant 
mon  chant  qui  n'est  pas  discordant: 
lay  en  faz  douz  et  acordant. 

De  ma  mort  que  voi  aprouchier 
faiz  un  lay  qui  sera  moût  chier; 
bien  devra  toz  amauz  touchier 
qu'amors  me  font  a  mort  couchier. 

Liée,  triste,  chantant,  plorant 
vois  amor  com  dieu  aorant. 


tuit  amant,  venez  ça  corant, 
vez  Yselt  qui  chante  en  morant. 

Lay  comenz  de  chant  et  de  plor, 
ge  chant  mon  lay  et  si  le  plor. 
chant  et  plor  m'ont  mis  en  tel  tor 
dont  jamais  ne  ferai  retor. 

Tristan,  amis,  quant  vos  sai  mort, 
premièrement  maldi  la  mort 
qui  de  vos  le  monde  remort, 
se  d'autretel  mors  ne  me  mort. 

Puis  qu'estes  mort,  ge  ne  quier  vivre, 
se  ne  vos  veïsse  revivre, 
por  vos,  amis,  a  mort  me  livre; 
ja  iert  de  moi  le  mond  délivre. 


FLOIRE  ET  BLANCEFLOR. 

Édition  d'  Immanuel  Bekker  dans  les  Abhandlungen  der  philos.-histor.  Klasse  der  Berliner  Akademie, 
1844,  V.  2287  —  2524,  comparée  avec  celle  d'Edélestand  du  Méril,  Paris  1856,  v.  2029  —  2268. 
Floire,  Jlls  d'un  roi,  cherche  son  amie  Blanceflor,  qui  a  été  vendue  coinme  esclave;  il  la  trouve  etijin 
chez  l'amiral  de  Babylone,  dans  une  tour  dont  la  ruse  lui  procure  l'accès.  Cf.  Zeitschri/t  f/ir  deutsches 
Alterthum  21 ,  324  ss.  et  le  poème  allemand  de  K.  Fleck  (Sommer  5551 — 5848)  dans  Wackernagel, 
altd.  Lesebuch  {4e  édit.)  583,  24—594,  3. 


Atant  s'en  est  Floires  tornés. 
li  portiers  a  engiens  trovés 
k'as  damoiseles  de  la  tor 
vaura  présent  faire  au  tierç  jor. 
de  fiors  assés  a  fait  cueliir 
et  corbeilles  grandes  emplir, 
atant  est  Floires  repairiés: 
au  terme  vient  joians  et  liés. 
un  blïaut  ot  vestu  vermeil, 
car  del  huissier  en  ot  conseil, 
por  çou  c'avoit  une  coulor 
et  li  vestimens  et  la  fior. 
l'uissiers  envoie  ses  presens; 
del  envoler  ne  fu  pas  lens: 
une  corbeille  a  a  chascune, 
si  a  fait  Floire  entrer  en  une. 
Floires  clôt  les  iex,  pas  nés  oevre, 
et  li  portiers  des  flors  le  coevre. 
dont  a  deus  serjans  apelés; 
'ceste  corbeille  me  portés 
lasus  amont  en  celé  tor 
a  damoisele  Blanceflor, 

9  aprochier.  10  molt.  16  engien  trove  BM. 
23  vermel:  consel  B.  25  lassus:  ce  vers  et  le 
suivant  manquent  dans  Bekker. 


15         a  la  cambre  les  le  degré 

qui  vait  au  lit  al  amiré. 

se  li  dites  que  li  envoi: 

gré  m'en  savra  si  con  jou  croi, 

et  si  cuit  que  l'avra  moult  ciere; 
20         puis  vous  en  venés  tost  arrière.' 

cil  prenent  les  flors,  ses  emportent, 

si  sont  cargié  que  tôt  détordent; 

'des  flors',  dïent,  'moult  en  i  a', 

si  maudïent  kis  i  foula. 
25         par  les  degrés  montent  amont; 

mais  a  la  cambre  failli  ont. 

le  Blanceflor  laissent  a  destre: 

en  l'autre  entrent  ki'st  a  senestre. 

quant  cil  sont  ens,  lor  flors  descendent, 
30         celi  qu'il  truevent  les  présentent. 

cil  lor  message  en  haste  font, 

lor  flors  laissent,  si  s'en  revont. 

celé  les  prent,  si  les  mercie; 

a  la  corbeille  est  tost  saillie, 
35         des  flors  se  jue  et  esbanie. 

Floires  cuide  çou  soit  s'amie: 

16  va  BM.  18  sara  BM.  26  fali  B.  29  des- 
cargent  B.  30  a  celi — les  baillent  B.  34  et  la 
pucele  est  tost  salie  B. 


153 


FLOIRE  ET  BLANCEFLOR. 


154 


por  la  joie  qu'ot  sus  sailli. 

la  pucele  s'eu  esbahi, 

(le  la  paor  c'ot  si  s'escrie 

'merveille  voi,  aie,  aïe!' 

Floires  resaut  eu  la  corbeille;  5 

s'il  ot  paor,  n'est  pas  merveille, 

quant  il  a  s'amie  a  failli; 

dont  cuide  bien  c'ou  Tait  trahi. 

des  flors  errant  s'a  recovert 

si  que  de  lui  noient  ne  pert.  lo 

atant  ses  compaignes  akeurent: 

quant  el  l'oënt,  pas  ne  demeurent, 

si  li  demandent  que  ele  oit, 

por  quel  paor  ensi  crïoit. 

celé  se  fu  rassëuree  15 

et  de  Blanceflor  porpensee: 

ce  fu  ses  amis,  bien  le  sot, 

que  ele  tant  regreter  sot. 

quant  ele  se  fu  porpensee, 

si  a  parlé  comme  senee.  20 

'des  tiors  sailli  un  paveillon, 

des  eles  feri  mon  menton. 

del  paveillon  tel  paor  oi 

que  m'escrïai  plus  tost  que  poi.' 

arrière  s'en  revont  gabant;  25 

ele  remest  seule  o  l'enfant. 

ele  ère  a  Blanceflor  compaigne, 

fille  estoit  au  roi  d'Alemaigne. 

entr'eles  deus  moult  s'entramoient, 

ensemble  a  l'amirail  aloient.  30 

la  plus  bêle  estoit  de  la  tor 

de  toutes  après  Blanceflor. 

illueques  pas  grant  plait  ne  tint: 

en  la  cambre  Blanceflor  vint. 

Blanceflor  est  de  l'autre  part:  35 

s'ele  parole,  c'est  a  tart. 

en  son  ami  a  mis  s'entente; 

por  lui  est  nuit  et  jor  dolente. 

les  cambres  près  a  près  estoient; 

entr'eles  deus  un  huis  avoient,  40 

par  coi  l'une  a  l'autre  venoit, 

quant  son  bon  dire  li  voloit: 

Claris  ot  non  la  damoisele. 

Blanceflor  doucement  apele 

1.  2  JBekker    donne    quatre   vers    à  la  place    de  45 
ces  deux.        13  si  li]  celes  B.         15  asseuree  B. 
24  sali  BM.  27  ert  BM.         29  entre  les  B. 

30  ensaule  B,  ensamble  M.     31  tour  B.     40  entre 
les  BM.     43  G  loris  B,  toujours. 


'bêle  compaigne  Blanceflor, 
volés  vous  vëoir  bêle  flor, 
et  tele  que  molt  amerés, 
mon  essïent,  quant  le  verres? 
tel  flor  n'a  nule  en  cest  païs: 
ele  n'i  crut  pas,  ce  m'est  vis. 
venés  i,  si  le  connistrés; 
donrai  le  vous,  se  vous  volés.' 
'avoi',  fait  Blanceflors,  'Claris, 
por  coi  si  griément  m'escarnis? 
pecié  faites  en  moie  foi, 
quant  vous  ensi  gabés  de  moi. 
damoisele  qui  a  amor 
et  joie  en  soi,  doit  avoir  flor. 
bêle  suer  Claris,  douce  amie, 
près  est  li  termes  de  ma  vie. 
li  amirails  dist  qu'il  m'avra; 
mais  se  diu  plaist,  il  i  t'aura, 
l'amirails  faura  a  m'amor, 
com  fait  Floires  a  Blanceflor. 
por  soie  amor  engien  querrai 
et  priveement  m'ocirrai. 
ami  ne  vaurai  ne  mari 
quant  jou  au  bel  Floire  ai  failli.' 

Quant  cele  l'ot,  pitiés  l'en  prent: 
puis  ce  li  a  dit  doucement 
'damoisele,  por  soie  amor 
vous  requier  que  veés  la  flor.' 
quant  de  s'amor  conjurer  s'ot, 
0  li  s'eu  vait  con  plus  tost  pot. 
Floires  a  la  parole  oïe: 
quant  sot  de  voir  que  c'est  s'amie, 
de  la  corbeille  sailli  hors, 
visage  ot  cler  et  gent  le  cors: 
onques  nus  plus  biaus  hom  ne  fu. 
Blanceflor  l'a  tost  conëu: 
et  il  ra  bien  li  conëue; 
el  vit  son  dru  et  il  sa  drue, 
sus  s'entrekeurent  sans  parler: 
grant  joie  font  a  l'assambler. 
de  grant  pitié,  de  grant  amor 
pleure  Floires  et  Blanceflor. 
de  ses  bras  li  uns  l'autre  lie, 
et  en  baisier  cascuns  s'oublie, 
el  baisier  a  une  loëe 

n  amirals— ara  ^3/.  19  Simuals  BM.  24  fali 
B.  27  por  sire  B.  29  coniure  l'ot  B.  30  va 
BM.     33  sali  B.     40  quant  B. 


155 


XIP  SIECLE. 


156 


qu'il  font  a  une  reposée. 
lor  baisiers  est  de  grant  douçor, 
forment  les  asaveure  amor. 
quant  se  laisent,  nul  mot  ne  dïent, 
ains  s'entresgardent,  si  sosrïent, 
Claris  voit  le  contenement, 
lor  joie  et  lor  acointement; 
en  rïant  dist  a  Blanceflor 
'compaigne,  connissiés  la  flor. 
orains  estiés  vous  deshaitie; 
mais  or  vous  voi  joiant  e  lie. 
grant  vertu  a  icele  flors 
qui  si  tost  taut  si  grans  dolors. 
orains  ne  le  voliés  vëoir; 
or  n'avés  nul  si  cier  avoir, 
moult  esteroit  vostre  anémie 
qui  vous  en  feroit  départie.' 
'kieles',  fait  Blanceflor,  'Claris, 
ja  est  çou  Floires  mes  amis.' 
puis  se  tome  vers  son  ami. 
'par  li  vous  ai,  soie  merci.' 
Claris  andui  forment  mercïent 
et  en  plorant  merci  li  crient, 
que  par  li  descovert  ne  soient, 
car  mort  u  deflfait  en  seroient. 
Claris  fu  moult  de  franche  part, 
dist  lor  'n'en  aies  ja  resgart; 
bien  en  poés  estre  assëur. 
la  rien  que  plus  aim  vous  en  jur: 
garderai  vous  en  boine  foi, 
si  comme  jou  feroie  a  moi, 
se  ensement  m'ere  avenu.' 
quant  Floires  l'ot,  joians  en  fu. 
et  Blanceflor  adont  l'eumaine 
en  la  soie  cambre  demaine. 
en  un  arvol  d'une  cortine 
de  soie,  u  gisoit  la  mescine, 
se  sont  assis  priveement. 
après  dist  cascuns  son  talent: 
Floires  a  premiers  commencié. 
'amie',  fait  il,  'moult  sui  lié. 
moult  ai  bien  ma  paine  akievee 
quant  jou  ensi  vous  ai  trovee. 
por  vos  ai  esté  de  mort  près 
et  de  travail  soffert  grant  fes. 

3  asceure  B.  4  se  baisent  B.  U  joians  BM. 
12  quant  B.  22  andui]  de  diu  B.  2«.  27  man- 
quent dans  B.         32  seulement  iert  consentu  B. 


onques  puis  que  perdu  vos  oi, 

joie  ne  repos  aine  puis  n'oi. 

quant  je  vous  ai  a  mon  talent, 

il  m'est  avis,  nul  mal  ne  sent,' 
5         ele  respont  'estes  vous  Floire 

qui  fu  envoies  a  Montoire, 

a  oui  me  toli  par  envie 

li  rois  ses  père  o  trecerie? 

biaus  douç  amis,  je  vous  faç  sage 
10         que  je  vous  aim  de  boin  corage. 

aine  puis  n'oi  joie  ne  déduit, 

saciés,  ne  par  jor  ne  par  nuit. 

comment  venistes  vous  çaieus? 

çou  cuit  que  soit  encantemens. 
15         biaus  amis  Floires,  je  vous  voi 

et  neporquant  si  vous  mescroi. 

mais,  amis,  qui  que  vous  soies, 

forment  vous  aim:  ça  vous  traies.' 

et  il  si  fist  con  plus  tost  pot. 
20         la  damoisele  bien  le  got. 

après  a  l'uu  l'autre  conté 

com  fetement  il  ont  erré 

des  icé  jour  qu'il  départirent 

dusqu'a  celui  qu'il  s'entrevirent. 
25  Adont  a  joie  ensemble  furent: 

ensemble  mangierent  et  burent 

et  orent  joie  a  lor  talent: 

si  se  déduisent  lieement. 

Claris  les  garde  en  boine  foi 
30         et  si  les  sert  moult  bien  amoi; 

et  de  lor  mangier  et  del  sien 

les  sert  Claris:  moult  lor  est  bien. 

se  celé  vie  lor  durast, 

jamais  cangier  ne  le  rovast; 
35         Floires  li  biaus  et  Blanceflor 

ensi  menaissent  lor  amor: 

mais  ne  porent,  car  lor  amors 

torna  Fortune  par  ses  mors. 

de  lor  amor  et  de  lor  vie 
40         demoustra  bien  qu'ele  ot  envie. 

por  çou  que  d'aus  voloit  juër, 

sor  aus  fait  sa  roe  torner. 

or  les  avoit  assis  desus 

juër  sans  mal:  ses  abat  jus. 
45         çou  est  ses  jus,  c'est  sa  nature; 

19  s'i  B.  21 — 24  manquent  B.  du  MériL  ne  les 
a  pas  non  plus  admis.  26  ensamble  AT,  ensanle 
B.       28  liement  B. 


Il 


157 


CRESTIEN,  CHANSON. 


158 


en  çou  met  s'entente  et  sa  cure, 
bien  le  connoissent  cil  del  mont, 
car  tout  le  sentent  qui  i  sont, 
por  çou  que  ne  puet  estre  estable 
et  Fortune  torne  sans  fable, 
as  uns  taut  et  as  autres  done: 
sept  fois  mue  entre  prime  et  none. 
el  ue  garde  pas  a  proëce 
ne  a  biauté  ne  a  rikece. 
ce  set  on  bien:  au  fol  prové 
done  roiame  u  grant  conté, 


et  les  veskiés  done  as  truans 
et  les  boins  clers  fait  pain  querans. 
qui  en  lui  cuide  estableté, 
je  le  tieng  bien  por  fol  prové. 
qui  en  son  doner  point  se  fie, 
ne  connoist  pas  sa  druërie. 
or  fait  plorer  et  or  fait  rire, 
or  done  joie  et  or  done  ire. 
cens  fist  primes  joieus  et  liés, 
puis  angoisseus  et  coreciés. 


ceestM  de  troies. 

CHANSON. 

Altfranzôsische  Lieder  herichtigt  und  erldutert  von  £duard  Mâtzner,  Berlin  1853,  /).  63  — 65. 

Ains  del  beveraje  ne  bui 


D'amor  ki  m'a  tolu  a  moi 
n'a  soi  ne  me  veut  retenir, 
me  plain  ge  si  q'ades  otroi 
que  de  moi  face  son  plaisir;  15 

et  se  ne  me  repuis  tenir 
que  je  ne  cant,  et  di  por  koi, 
quant  cieus  qui  le  traïsent  voi 
sovent  a  grant  joie  venir, 
et  g'i  fail  par  ma  bone  foi.  20 

S'amor  por  essauchier  sa  loi 
veult  ses  anemis  convertir, 
de  sens  li  muet,  si  com  je  croi, 
k'as  siens  ne  puet  ele  falir. 
et  je,  qui  ne  m'en  puis  partir  25 

de  celi  vers  cui  me  soploi, 
mon  cuer,  ki  siens  est,  li  envoi; 
mais  de  noient  le  cuit  servir 
qant  ce  li  rent  que  je  li  doi. 

Dame,  de  ce  que  vostre  hom  sui  30 

dites  moi  se  gré  m'en  savez? 
nennil,  se  j'onques  vos  conui, 
ains  vos  poise  qant  vos  m'avez, 
et  puis  que  vos  ne  me  volez, 
dont  sui  je  vostres  par  anui;  35 

mais  se  ja  devez  de  nului 
merci  avoir,  dont  me  sosfrez, 
que  je  ne  puis  servir  autrui. 

2  tout  li  mont  B.  9  a.  doner  largement  rikece 
B.  12  D'amour  etc.  17  jou,  toujours.  20  boine. 
29  cou.  renc.     31  saves  etc.     32  counui. 


dont  Tristans  fu  enpoisonez, 
car  plus  me  fait  amer  que  lui 
fins  cuers  et  bone  volentez. 
bien  en  doit  estre  mieus  li  grez, 
c'ains  de  rien  esforciez  n'en  fui 
fors  tant  que  les  miens  iex  en  crui, 
par  cui  sui  en  la  voie  entrez, 
dont  ja  n'istrai  n'ains  n'en  recrui. 

Cuers,  se  ma  dame  ne  m'a  chier, 
ja  por  ce  ne  t'en  partiras; 
toz  jors  soies  en  son  dangier 
puis  k'enpris  et  comencié  l'as, 
ja  mon  los  plenté  n'ameras, 
ne  por  chier  tans  ne  t'esmaiier 
biens  amenuist  par  delaiier: 
car  qant  plus  desirré  l'avras, 
plus  t'en  ert  dous  a  l'asaiier. 

Merci  cuidasse  au  mien  cuidier, 
s'ele  fust  en  tôt  le  coupas 
del  monde,  la  ou  je  le  qier, 
mais  je  cuit  qu'ele  n'i  est  pas; 
car  ains  ne  fui  faintis  ne  las 
de  ma  douce  dame  proiier. 
proi  et  reproi  sans  recovrier 
si  com  cil  qui  ne  set  a  gas 
amors  servir  ne  losengier. 

7  plorer]  juer  B.  13  enpuisunez.  15  boine, 
17  riens.  20  recrui  Ms.  184]  issi  M.  23  toujours. 
26  cier.     32  la  u.     35  proier. 


159 


XII«  SIECLE. 


160 


GUILLAUME  D'ENGLETERRE. 

Chroniques  Ang/o- Normandes,  puhl.  par  Francisque  Michel,  Rouen  1836  —  40,  3e  vol.,  p.  67 — 80. 
Comparé  avec  le  manuscrit,  fonds  franc.  375,  ancien  6987,  fol.  242,  par  M.  Schirmer.  L'attribution 
de  ce  poème  à  Chrétien  n'est  pas  sûre  du  tout.  Ou  trouve  un  récit  analogue  dans  le  poème  moyen-haut- 
allemand  ^Die  gule  Frau  (Zeitschrift  fur  deutsches  Alterthum  2,  385—481),  v.  1781 — 1864.  Le  roi 
Guillaume  d'  Angleterre,  sur  l'ordre  de  dieu,  abandonne,  ainsi  que  sa  femme,  son  palais.  Elle  met  au 
monde,  dans  la  forêt,  deux  jumeaux;  elle  est  ensuite  enlevée  par  des  marchands. 


Quant  il  orent  tôt  atorné, 
a  la  roche  sont  retorné; 
si  ont  la  litière  aportee 
sor  coi  la  dame  en  ont  portée 
si  cora  lor  plot  et  abeli  5 

maugré  le  roi  et  maugré  li. 
molt  en  fu  li  rois  angoisseus; 
mais  entr'ax  toz  estoit  si  seus 
qu'il  ne  pooit  a  aus  combatre: 
et  neporquant  ferir  et  batre,  lo 

débouter  et  estoutiier 
se  fist  assez  au  convoiier, 
tant  k'a  un  d'aus  pitez  en  prist, 
qui  preudom  estoit,  se  li  dist 
'biax  dous  amis,  créez  consoil:  15 

cinc  besanz  de  fin  or  vermoil 
vos  donraî,  se  vos  remanez, 
après  nos  por  nient  venez, 
prendez,  amis,  par  ma  priiere 
et  les  besans  et  l'aumosniere,  20 

car  mestier  vos  porra  avoir.' 
'sire,  n'ai  soing  de  vostre  avoir, 
je  n'ai  cure  de  vo  presaut: 
vostre  soient  vostre  besant, 
car  je  nés  prendroie  a  nul  fuer.'  25 

'vassal,  trop  estes  de  grant  cuer 
ou  trop  soz  ou  trop  desdaigneus, 
quant  d'avoir  estes  besoigneus 
ne  ne  daigniez  cinc  besanz  prendre, 
ancui  sera  vostre  ire  mendre,  30 

et  je  lairai  ci,  si  venrez: 
quant  vqs  plaira,  si  les  prendez.' 
l'aumosniere  a  toz  les  besanz 
a  jeté  jus  li  marchëanz 
au  plus  tost  qu'il  pot  vers  la  roche,  35 

si  k'a  un  rain  del  bos  acroche 


1  tout  Ms.  7  roce.  8  tos.  13  pites,  et  ainsi 
toujours  B  pour  z.  15  consel  :  vermel.  18  car  après. 
23_  pesant.  25  jou  toujours.  27  u— u.  28  be- 
soignex.     35  roce  (:  acroce). 


l'aumosniere  remest  pendant, 
et  cil  ne  vont  plus  atendant, 
en  lor  nés  ont  la  dame  mise. 
li  rois,  cui  deus  et  ire  atise, 
remest  dehors  toz  coreciez. 
en  la  nef  fu  li  mas  dreciez, 
et  li  maronier  amont  traient 
le  voile  que  plus  n'i  délaient. 

Cil  s'en  vont,  et  li  rois  remaint 
qui  molt  se  démente  et  complaint. 
molt  se  complaint,  molt  se  démente, 
riens  nule  ne  li  atalente; 
mais  a  la  roche  s'en  repaire 
et  pense  que  il  porra  faire; 
que  s'il  remaint  en  Engleterre, 
tôt  li  baron  le  feront  querre: 
tant  ert  quis  qu'il  sera  trovez. 
lors  s'est  des  deus  batiax  pensez 
et  dist  que  en  l'un  des  batiax 
metra  lui  e  ses  deus  jumiax; 
s'iront  flotant  par  haute  mer 
la  ou  dex  les  vaura  mener, 
atot  l'un  des  enfanz  s'en  va, 
l'autre  sor  la  roche  laissa, 
a  la  mer  vient,  si  a  trové 
un  batel  trestot  apresté. 
l'enfant  i  met  et  puis  va  tost 
l'autre  trere  ains  qu'il  se  repost; 
jusqu'à  la  roche  ne  s'areste, 
mais  trové  i  a  une  beste 
grant  comme  lous,  et  lous  estoit. 
a  celé  beste  tenir  voit 
l'enfant  en  sa  gole  engolé. 
es  vos  le  roi  molt  adolé. 

Quant  au  lou  vit  l'enfant  tenir, 
ne  set  que  il  puist  devenir: 
si  grant  doel  a,  ne  set  qu'il  face. 


6  nef]  mer.  18  de  11.  20  11.  22  u  diex. 
23  tout.  25  a  le.  26  trestout.  28  frère. 
31  leus  et  lous.         33  engoule.         35  leu  etc. 


161 


CRESTIEN,  GUILLAUME  D'ENGLETERRE. 


162 


li  lous  s'enfuit,  et  il  le  cace 

au  plus  isnelement  qu'il  puet. 

mais  por  nïent  après  se  muet, 

que  il  ne  le  porra  ataindre. 

mais  por  ce  ne  se  viaut  reiraindre,  5 

ains  s'esforce  tant  qu'il  recroit 

et  de  son  lou  mie  ne  voit, 

ains  se  recroit  en  tel  manière 

que  il  ne  puet  avant  n'arriére: 

si  l'estuet  dalez  un  rochier  lo 

par  force  asseïr  et  cochier. 

la  s'endormi,  la  se  cocha: 

et  li  lous  qui  en  sa  boche  a 

l'enfant  ne  quaisse  ne  ne  blece, 

fuiant  vers  un  chemin  s'adrece  15 

par  ou  marchëant  trespassoient. 

tôt  maintenant  que  il  le  voient 

si  l'escrïeut  et  si  le  huent 

et  basions  et  pierres  li  ruent, 

tant  que  li  lous  en  mi  la  voie  20 

lor  a  deguerpie  la  proie: 

la  proie  laisse,  si  s'en  fuit. 

li  marchëant  s'eslaissent  tuit, 

tant  coururent  qu'ai  enfant  vinrent. 

tôt  maintenant  que  il  le  tinrent  25 

le  desvolepent  et  deslïent. 

de  ce  font  il  grant  joie  et  rient 

que  tôt  sain  et  rïant  le  voient. 

miracle  i  entendent  et  croient, 

et  li  uns  d'aus  dist  en  apert  30 

a  toz  les  autres  que  siens  ert, 

que  cascuns  s'en  aiueroit 

se  toz  li  enfes  siens  estoit. 

'nos  le  vos  otrïons',  font  il. 

'signor,  et  j'en  ferai  mon  fil.'  35 

a  tant  li  marchëanz  l'a  pris. 

el  batel  ou  li  rois  a  mis 

l'autre  enfant  sont  venu  tôt  droit. 

li  premiers  qui  le  troeve  et  voit 

a  toz  les  autres  quiert  et  prie  40 

que  nus  n'i  demande  partie, 

que  molt  boen  gré  lor  en  savra; 

et  dist  que  ausi  chier  l'avra, 

s'il  vit  et  il  viaut  estre  preuz 

com  ses  cosins  et  ses  neveuz.  45 

5  cou,  toujours,  vaut,    u  couchier.    12  coucha. 
15  cemin  e^c.  \6  u,  toujours,  ntoute^c.  25  le  virent. 
42  boin.  sara  (:  ara).     45  cô  Ms,  con  M.  cousins. 
Bartsch  ,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


tuit  li  dïent  'vostres  soit  dons: 
dont  est  bien  enploiiez  li  dons, 
trestoz  vostres  cuites  sera: 
ja  nus  tort  ne  vos  en  fera.' 
or  ont  li  dui  enfant  boens  pères; 
mais  il  nés  tienent  mie  a  frères 
et  si  dïent  que  il  resamble 
qu'il  fuissent  né  andui  ensamble. 
li  marchëant  tantost  s'en  tornent, 
au  mains  qu'il  pueent  i  sejornent: 
assez  tost  furent  apresté, 
n'ont  gaires  au  port  sejorné. 

Mais  d'aus  vos  lais  ci  la  parole, 
del  roi,  cui  deus  et  ire  afole 
tant  qu'il  ne  se  set  conseillier, 
oiez  qu'il  fist  au  resveillier. 
au  resveillier  molt  s'esbahi: 
'ha  dex',  fait  il,  'que  m'ont  trahi 
li  marchëant  de  pute  orine 
qui  m'ont  tolue  la  roïnel 
lous,  molt  me  ras  desconforté 
qui  mon  enfant  en  as  porté, 
ha  lous,  que  mar  fuisses  tu  nez! 
molt  es  ore  bien  desjunez 
de  mon  enfant  que  mangié  as: 
molt  en  es  or  plus  forz  et  cras.    . 
ha  lous,  pute  beste  haïe, 
molt  as  or  fait  riche  envaïe 
d'un  innocent  que  tu  as  mort! 
a  l'autre  m'en  rirai  au  port; 
car  quel  anui  que  j'aie  eu, 
vis  m'ert  que  donc  m'ert  bien  këu, 
se  dex  recovrer  le  me  laisse.' 
quanqu'il  puet  vers  le  mer  s'eslaisse, 
ou  trover  cuide  son  enfant, 
a  po  que  li  cuers  ne  li  faut 
quant  de  l'enfant  mie  ne  troeve. 
lors  est  tote  sa  dolors  noeve, 
lors  li  enforce  et  croist  et  double, 
li  cuers  li  faut,  li  sans  li  trouble: 
mais  onques  por  sa  meskëance 
ne  kiet  en  maie  desperance; 
ains  aore  deu  et  grassie 
et  totes  ores  l'en  mercie 
de  quauques  il  li  mesavient, 

1  tout.  dont.  2  enploies.  5  doi.  boins.  8  an- 
doi.  15  consillier:  resvillier.  18  diex.  trai.  33 
diex.     36  poi.     44  toutes  eures.  merchie.     45  le. 

Il 


163 


XII«  SIECLE. 


164 


tant  k'en  la  fin  li  resovient 

de  l'aumosniere  au  marchëant, 

et  dist,  or  li  vient  a  talant 

qu'il  l'aille  prendre  et  qu'il  le  gart. 

maintenant  se  met  celé  part: 

et  quant  il  au  prendre  entendoit 

si  que  la  main  ja  i  tendoit, 

une  aigle  vint  par  grant  merveille 

qui  l'aumosniere  vit  vermeille. 

si  l'a  a  li  des  mains  ostee 

et  si  li  dona  tel  hurtee 

des  deus  eles  par  mi  la  face 

qu'il  caï  as  denz  en  la  place. 

et  quant  il  se  fu  redreciez, 

'dex  est',  dist  il,  *a  moi  courciez, 

bien  l'aperçui  et  bien  le  sai. 

grant  lasqueté  de  cuer  pensai 

que  l'onor  et  la  signorie 

d'un  roiame  ai  por  deu  laissîe. 

or  m'avoit  si  péchiez  souspris 

que  avulé  m'avoit  et  pris 

covoitise  d'un  peu  d'avoir, 

mort  et  traï  me  dut  avoir. 

ha  covoitise  desloiaus, 

tu  es  racine  de  toz  maus, 

tu  es  la  doiz  et  la  fontaine. 

molt  est  covoitise  vilaine, 

car  cui  ele  prent  et  assaut, 

et  il  plus  a  et  plus  li  faut 

en  tel  torment  est  coveiteus 

k'en  abondance  est  80ufi"reiteus, 

tôt  ausi  comme  Tantalus 

qui  en  iufer  soeffre  mal  us: 

molt  i  use  mal  et  endure, 

car  la  pome  douce  et  meure 

li  peut  si  près  c'au  nés  li  toche 

et  s'a  l'eve  dusqn'a  la  boche: 

s'estaint  de  soif  et  de  fain  muert, 

si  se  débat  et  se  detuert 

et  s'estent  por  la  pome  prendre, 

n'onques  tant  ne  se  pot  deffendre 

que  la  pome  autant  ne  li  fuie 

por  ce  que  plus  li  face  anuie. 

en  tel  torment,  en  tel  justise 

9  vermelle.  12  ii.  16  apercoi.  19  dieu.  20 
pekies.  30  covoiteus.  31  souffraitex.  32  tamalus. 
33  malus  M.  35.  40.  42  punie.  36.  37  touce  :  bouce. 
37  et  sa  lèvre:  correction  de  M.  Fôrster.  44 
justice. 


sont  li  pluisor  par  covoitise 

qui  ont  a  muis  et  a  sestiers 

plus  que  ne  lor  seroit  mestiers. 

trop  a  qui  rien  honor  ne  sert; 
5       ja  tant  n'avra  que  noienz  ert. 

n'a  pas  l'avoir  qui  l'enprisone, 

mais  cil  qui  le  despent  et  donc; 

cil  l'a  et  si  le  doit  avoir, 

amis  et  honor  et  avoir.' 
10  Et  se  li  rois  reprent  et  blasme 

covoitise,  et  sovent  se  pasme: 

por  sa  feme  et  por  ses  enfanz 

tant  est  iriez,  tant  est  dolanz 

qu'il  ne  puet  en  nul  leu  ester 
15       ne  set  ou  se  puisse  arester, 

car  ses  deus  le  va  démenant 

l'une  ore  arrière,  l'autre  avant, 

et  quanqu'il  set  trestot  li  grieve. 

or  s'est  assis,  or  se  relieve, 
20        or  entre  el  bois,  or  s'en  revient. 

ensi  tote  jor  se  contient, 

ne  la  nuit  pas  ne  se  repose, 

que  n'a  place  ou  repos  li  pose. 

de  nule  part  ne  puet  vëoir: 
25       or  veut  aler,  or  veut  seoir, 

or  veut  aler,  or  veut  venir, 

ne  se  set  en  coi  contenir. 

mais  tant  par  aventure  ala, 

que  sus,  que  jus,  que  cha,  que  la, 
30       qu'il  retrova  un  grant  moncel 

de  marchëans  en  un  praël 

qui  mangoient  sor  blanches  napes. 

tables  orent  fait  de  lor  capes 

et  de  lor  sas  et  de  lor  maies. 
35       li  rois  de  doel  et  de  fain  pales 

vint  la  ou  les  vit  amassez; 

mais  molt  li  venist  mix  assez 

que  sor  chiens  se  fust  enbatuz. 

très  bien  i  dut  estre  batuz: 
40       neporquant  les  a  saluez. 

cil  escrïent  'tuez,  tuez 

ce  vif  diable,  ce  larron! 

ja  n'i  ait  espargnié  baston 

qu'il  n'en  soit  batuz  et  roissiez, 
4ô       et  braz  et  gambes  li  froissiez 

4  rien  n'onour  ne  set.  5  nara.  9  honour.  10 
Ensi  ?  14  leu]  lui  Ms,  liu  M.  n  eure.  20  bos. 
32  blankes.     38  kiens.  44  roiscies. 


165 


CRESTIEN,  LI  CHEVALIERS  AU  LYON. 


16G 


et  de  vos  ne  se  puist  estordre. 
cis  est,  je  cuit,  maistres  de  l'ordre 
des  omecides,  des  murdriers: 
abes  en  est  ou  ceueliers. 
c'est  cil  qui  toz  les  autres  guie, 
nostre  or  et  nostre  argent  espie: 
s'a  nos  se  pooit  assambler, 
tost  le  nos  cuideroit  embler. 
or  tost  a  lui!'  et  garçon  saillent. 
H  rois  n'a  talent  qu'il  le  baillent, 
ains  s'en  fuit,  ne  viaut  arester, 
quanque  pié  le  porent  porter; 
ne  puis  vers  aus  ne  retorna 
dusqu'al  maiin  qu'il  ajorna. 
Au  matin  quant  fu  ajorné 
et  il  furent  tôt  atome, 
qu'il  n'i  ot  mais  quel  del  movoir, 
li  rois  por  amor  deu  le  voir 
lor  chiet  as  piez  et  si  lor  prie 
qu'il  le  metent  en  lor  navie. 
tant  lor  prie  que  il  l'otroient: 
por  l'amor  deu  en  cui  il  croient 
l'ont  dedenz  lor  nef  recëu. 
maintenant  sont  del  port  naëu. 
sont  tant  par  haute  mer  aie 
que  port  ont  pris  a  sauveté, 
si  sont  en  Galinde  venu, 
la  a  por  serjant  retenu 
le  roi  uns  borgois  assasez 
qui  n'estoit  pas  juëre  as  dez. 
li  borgois  viaut  son  non  savoir: 
il  dist  qu'il  en  dira  le  voir, 
mais  il  li  dist  commencement 
de  son  non,  molt  covertement 


20 


25 


30 


li  dist  et  a  la  fin  li  roigne: 
'sire',  fait  il,  'il  m'est  besoigne 
que  voir  vos  die,  et  si  vos  di: 
on  m'apele  en  ma  terre  Gui.' 
'or  me  di,  Gui,  que  ses  tu  faire? 
savras  tu  l'eve  del  pur,  traire 
et  mes  anguilles  escorchier? 
savras  tu  mes  chevax  torcbier? 
savras  tu  mes  oisiax  larder? 
savras  tu  ma  maison  garder? 
se  tu  la  ses  bien  faire  nete 
et  tu  ses  mener  ma  carete, 
dont  deserviras  tu  molt  bien 
ce  que  je  te  donrai  del  mien.' 
'sire',  fait  Guis,  'je  ne  refus 
tôt  ce  a  faire  et  encor  plus; 
ja  de  faire  vostre  servise 
ne  troverez  en  moi  faintise.' 
en  leu  de  garçon  sert  li  rois 
molt  volentiers  chiez  le  borgois, 
ne  ja  par  lui  n'iert  refusée 
cose  qui  li  soit  commandée, 
tôt  fait  sans  ire  et  sans  rancune 
ne  refuse  cose  nesune, 
ja  n'ert  si  vix  ne  si  despite. 
se  nus  le  laidenge  n'afite, 
ja  por  afit  ne  por  laidenges 
n'ert  de  lui  servir  plus  estranges 
ains  s'encline  et  si  le  descauce. 
qui  s'umelie  si  s'essauce, 
ci  dist  on  et  s'est  veritez. 
molt  essauce  home  humelitez 
et  molt  l'oneure  et  molt  l'alieve. 


ROMANS  DOU  CHEVALIER  AU  LYON. 

TA  romans  dou  chevalier  au  lyon  von  Crestien  von  Traies  herausgegeben  von  Wilh.  Ludw.  HoUand,  zweite 
Auflage,  Hannover  1880,  v.  1591  —  2048.  Comparé  avec  le  ms.  franc.  1450,  fol.  212  (C).  Der  Lôwen- 
ritter  von  Christian  von  Troyes,  herausgegeben  von  Wendelin  Forster,  Halle  1887.  Yvain,  chevalier 
de  la  cour  d'Artus,  a  tué,  près  de  la  fontaine  magique,  t époux  d'une  dame  dont  il  parvient  ensuite, 
aidé  par  une  adroite  suivante,  à  gagner  le  coeur  et  la  main.      Cf.  Hartmann,  Iwein  1788 — 2402. 


La  damoisele  estoit  si  bien 
de  sa  dame  que  nule  rien 
a  dire  ne  li  redotast, 

2  cuic.  4  abez.  s  nous.  9  salent,  il  vaut.  18 
dieu.  20  mecent  ou  metent  Ms,  mecent  M.  22  dieu. 
31  vaut  oir  son  savoir  Ms.   et  M.     35  dameisele. 


35       a  que  que  la  chose  montast; 

qu'ele  estoit  sa  mestre  et  sa  garde, 
et  por  coi  fust  ele  coarde 

1  a  le.  3  die  iai  non  di:  corrigé  par  M.  Forster. 
6  saras  etc.  10  me  etc.  14  cou  que  jou.  17 
servisce.     19  liu.     35  tornast  C. 

11* 


167 


XII'  SIECLE. 


168 


de  sa  dame  reconforter 

et  de  s'enor  amonester? 

la  première  foiz  a  conseil 

li  dist  'dame,  molt  me  mervoil 

que  folement  vos  voi  ovrer. 

dame,  cuidiez  vos  recovrer 

vostre  seignor  por  vostre  duel?' 

'nenir,  fet  ele,  'mes  mou  vuel 

seroie  je  morte  d'anui.' 

'por  coi?'    'por  aler  après  lui.' 

'après  lui?  dex  vos  an  desfande, 

qui  ausi  boen  seignor  vos  rande, 

si  com  il  an  est  posteïs.' 

'einz  tel  mançonge  ne  deïs; 

qu'il  ne  me  porroit  si  boen  randre.' 

'meillor,  se  le  voliiez  prandre, 

vos  randra  il,  sel  proverai.' 

'fui,  tels!  ja  tel  ne  troverai.' 

'si  feroiz,  dame,  s'il  vos  siet. 

mes  or  dites,  si  ne  vos  griet, 

vostre  terre  qui  desfandra, 

quant  li  rois  Artus  i  vendra, 

qui  doit  venir  l'autre  semainne 

au  perron  et  a  la  fontainne? 

ja  en  avez  eu  message 

de  la  damoisele  sauvage 

qui  letres  vos  en  anvëa. 

ahi,  con  bien  les  anplëa! 

vos  dëussiez  or  conseil  prendre 

de  vostre  fontainne  desfandre, 

et  vos  ne  finez  de  plorer! 

n'i  eussiez  que  demorer, 

s'il  vos  plëust,  ma  dame  chiere; 

que  certes  une  chanberiere 

ne  valent  tuit,  bien  le  savez, 

li  chevalier  que  vos  avez. 

ja  par  celui  qui  mialz  se  prise 

nen  iert  escuz  ne  lance  prise. 

de  gent  malveise  avez  vos  moût; 

mes  ja  n'i  avra  si  estout 


2  de  samor  C.  6  Quidies  vos  noiant  con- 
quester  C.  7  a  faire  duel  C.  9  B  seroie 
morte  avecques  lui.  je  manque  B.  encor  hui 
C,  d'enui  A.  12  qui]  et  C.  13  poesteis 

C:    il    an    est    posteis  A.  16    aussi    bon    sel 

voUes  C.  18  lui  te  la  voir  nel  C.  20  si]  et 
C.  25  si  aves  C.  26  dameisele.  27  qui  les 
1.  vos  envoiu  C.  31  ne  faites  que  C.  32  vos 
neussies   C. 


qui  a  cheval  monter  en  ost; 

et  li  rois  vient  a  si  grant  ost 

qu'il  seisira  tôt  sans  desfanse.' 

la  dame  set  molt  bien  et  panse 
5       que  celé  la  conseille  an  foi; 

mes  une  folie  a  en  soi 

que  les  autres  famés  i  ont: 

trestotes  a  bien  près  le  font 

que  de  lor  folie  s'ancusent 
to       et  ce  qu'eles  voelent  refusent. 

'fui',  fet  ele,  'lesse  m'en  pes! 

se  je  t'an  oi  parler  ja  mes 

ja  mar  feras  mes  que  t'au  fuies  ! 

tant  paroles  que  trop  m'enuies.' 
15       'a  boen  ëur,  fet  ele,  'dame! 

bien  i  pert  que  vos  estes  famé, 

qui  se  corroce  quant  ele  ot 

nelui  qui  bien  feire  li  lot.' 
Lors  s'an  parti,  si  la  leissa; 
20       et  la  dame  se  repansa 

qu'ele  avoit  moût  grant  tort  eu; 

moût  volsist  bien  avoir  sëu 

cornant  ele  poïst  prover 

qu'an  porroit  chevalier  trover 
25       meillor  c'onques  ne  fu  ses  sire; 

moût  volontiers  li  orroit  dire, 

mes  ele  li  a  desfandu. 

an  cest  voloir  a  entendu 

jusqu'à  tant  que  ele  revint. 
30       mes  onques  desfanse  n'i  tint, 

einz  li  redit  tôt  maintenant 

'ha  dame,  est  ce  ore  avenant 

que  si  de  duel  vos  ocïez? 

por  deu,  car  vos  en  chastïez, 
35       sil  lessiez  seviaus  non  de  honte! 

a  si  haute  dame  ne  monte 

que  duel  si  longuement  mainteigne. 

de  vostre  enor  vos  resoveigne 

et  de  vostre  grant  gentillesce! 
40       cuidiez  vos  que  tote  proësce 

1  a]  en  C.  3.  4  La  damoisele  très  bien  panse 
que  est  trestote  sans  desfause  C.  5  et  quele 
laconselle  a  foi  C.  7  dames  C.  8  et  a  bien 
près  totes  C.  9  sescusent  C.  13  io  te  lo 
bien  que  tu  C.  16  il  pert  bien  C.  23  poroit  C. 
24  qu'an]  con  C.  25  fust  C.  28  cest  panse  a  an- 
tandu  C.  29  dusqa-cele  C.  30  ni  C.  31  qel  ne 
li  die  m.  C  32  ha  manque  C,  est  ore  bien  a  C. 
35  si  le  lessesiez  viax  de  h.  A.  36  a  si  faite  d. 
namonte   C.     37  que  dolor  si  longe  demaigne  C. 


169 


CRESTIEN,  LI  CHEVALIERS  AU  LYON. 


170 


soit  morte  avoec  vostre  seignor? 

Cent  ausi  boen  et  ceut  meillor 

an  sont  remés  parmi  le  monde.' 

'se  tu  ne  manz,  dex  me  confonde! 

et  neporquant,  un  seul  m'an  nome 

qui  ait  tesmoing  de  si  preudome 

com  mes  sire  ot  tôt  son  ahé.' 

'ja  vos  m'an  savrïez  mal  gré, 

si  vos  recorrocerïez 

et  m'an  remenacerïez.' 

'nel  ferai,  je  t'en  assëur.* 

'or  soit  a  vostre  boen  ëur, 

qui  vos  en  est  a  avenir, 

se  il  vos  venoit  a  pleisir; 

et  ce  doint  dex  que  il  vos  pleise! 

ne  voi  rien  por  coi  je  m'an  teise, 

que  nus  ne  nos  ot  ne  escoute. 

vos  me  tanroiz  ja  por  estoute, 

mes  bien  puis  dire,  ce  me  sanble, 

quant  dui  chevalier  sont  ansamble 

venu  as  armes  en  bataille, 

li  quex  cuidiez  vos  qui  mialz  vaille, 

quant  li  uns  a  l'autre  conquis? 

androit  de  moi  doing  je  le  pris 

au  veinquëor;  et  vos  que  faites?' 

'il  m'est  avis  que  tu  m'agueites, 

si  me  viaz  a  parole  prandre.' 

'par  foi,  vos  poëz  bien  entandre 

que  je  m'an  vois  parmi  le  voir, 

et  si  vos  pruef  par  estovoir, 

que  mialz  valut  cil  qui  conquist 

vostre  seignor  que  il  ne  fist; 

il  le  conquist  et  sel  chaça 

par  bardement  an  jusque  ça 

et  si  l'enclost  an  sa  maison.' 

'or  oi',  fet  ele,  'desreison 

la  plus  grant  c'onques  mest  fust  dite. 

fui,  plainne  de  mal  esperite, 

ne  mes  devant  moi  ne  reveignes 

2  .c.  autre  bon  et  .c.  millor  C.  3  sont  vif  r. 
par  le  C.  4  me]  te  C.  5  et  non  C.  6  dausi  C. 
8  sauriez  H.  ia  men  s.  vos.  C.  9  re-]  en  C.  10  et 
maigre  men  saveries  C.  12  or]  ce  C  15  et  dex 
doient  ce  C.  16  coi]  qui  C.  18  men  tenres 
io  quit  por  clote  C.  19  mais  io  dirai  bien  ce 
C.  22  le  quel  C.  qui.  26  me  gaites  C.  28 
aprendre  C.  29  que  men  v.  oltre  par  C  31  valt 
icil  C.  34  desi  a  ca  C.  35  Si  quil  C.  36  or  ai 
je  oi  d.  A.  37  mes  manque  C.  38  C  ajoute  ne 
dire  iamais  tel  oisose  fui  garce  foie  et  anoiose. 
39  ne  iamais — veignes  C. 


por  coi  de  lui  parole  teignes.' 

'certes,  dame,  bien  le  savoie 

que  ja  de  vos  gré  n'en  avroie, 

et  jel  vos  dis  moût  bien  avant; 
5       mes  vos  m'ëustes  an  covant 

que  ja  ire  n'en  avrïez 

ne  mal  gré  ne  m'an  savrïez. 

mal  m'avez  mon  covant  tenu; 

si  m'est  or  ensi  avenu 
10       que  dit  m'avez  vostre  pleisir; 

si  ai  perdu  un  boen  teisir.' 
Atant  vers  sa  chanbre  retorne 

la  ou  mes  sire  Yvains  sejorne 

qu'ele  gardoit  a  moût  grant  eise; 
15       mes  ne  voit  chose  qui  li  pleise, 

qant  la  dame  vëoir  ne  puet  ; 

et  del  plet  que  celé  li  muet 

ne  se  garde  ne  n'an  set  mot. 

mes  la  dame  tote  nuit  ot 
20       a  li  meïsmes  grant  tançon, 

qu'ele  estoit  an  grant  cusançon 

de  sa  fonteinne  garantir; 

si  se  comance  a  repantir 

de  celi  qu'ele  avoit  blasmee 
25       et  leidie  et  mesaesmee; 

qu'ele  est  tote  sëure  et  certe 

que  por  loiier  ne  por  desserte 

ne  por  amor  que  a  lui  ait 

ne  l'en  mist  ele  onques  en  plait. 
30        'et  plus  aime  ele  moi  que  lui, 

ne  ma  honte  ne  mon  enui 

ne  me  loëroit  ele  mie: 

car  trop  est  ma  lëax  amie.' 

ez  vos  ja  la  dame  chaugiee: 
35       de  celi  qu'ele  ot  leidangiee, 

ne  cuide  ja  mes  a  nul  luer 

amer  la  deust  de  bon  cuer; 

et  celui  qu'ele  ot  refusé 

a  molt  lëaumant  escusé 
40       par  reison  et  par  droit  de  plet, 

1  p.  que  C-  2  certes]  parfin  C.  4  io  le  C, 
moût  manque  C.  5  an  c]  convenant  C.  6.  7  in- 
tervertis C.  6  ne  ia  C.  l  Mal  -  saveries  C.  10  et  A, 
que  C.  12  en  la  C.  16  qui  le  gardoit  C.  15  ni 
ot  AB,  ne  dit  C.  16  trover  nel  C.  17  mais  del  C. 
18  ne  ne  C.  21  a  C.  .23  dont  se  C.  27  loier. 
28  qu  qu'  a  celui  .1.  29  ne  le  C.  30  li  A,  moi  C. 
31  mamon  C.  32  ne  li  A.  33  sa  A.  34  la  d.  ia  C. 
35  ot]  a  C.  37  quamer — de  bon  C.  39  a — refuse  C. 
40  par  droit  et  par  raison   C. 


171 


XIP  SIECLE. 


172 


qu'il  ne  H  avoit  rien  forfet: 

si  se  desresne  tôt  ensi 

com  s'il  fust  venuz  devant  li, 

si  se  comance  a  pleidoiier: 

'viax  tu  donc',  fet  ele,  'noiier 

que  par  toi  ne  soit  morz  mes  sire?' 

'ce',  fet  il,  'ne  puis  je  desdire, 

einz  l'otroi  bien.'    'di  donc,  por  coi 

feïs  le  tu?  por  mal  de  moi, 

por  haïne  ne  por  desdit?' 

'ja  n'aie  je  de  mort  respit, 

s'onques  por  mal  de  vos  le  fis.' 

'donc  n'as  tu  rien  vers  moi  mespris, 

ne  vers  lui  n'eus  tu  nul  tort; 

car,  s'il  poïst,  il  t'ëust  mort; 

por  ce  mien  escïant  cuit  gié 

que  j'ai  bien  et  a  droit  jugié.' 

ensi  par  li  meïsmes  prueve 

que  droit,  san  et  reison  i  trueve, 

qu'an  lui  haïr  n'a  ele  droit; 

si  an  dit  ce  qu'ele  voldroit, 

et  par  li  meïsmes  s'alume 

ausi  con  la  buscbe  qui  fume 

tant  que  la  flame  s'i  est  mise, 

que  nus  ne  la  soufle  n'atise. 

et  s'or  venoit  la  damoisele, 

ja  desresneroit  la  querele 

don  ele  l'a  tant  pleidoiiee: 

s'an  a  esté  moût  leidoiiee. 

et  celé  revint  par  matin, 

si  recomança  son  latin 

la  ou  ele  l'avoit  leissié. 

et  celé  tint  le  chief  bessié, 

qui  a  mesfete  se  savoit 

de  ce  que  leidie  l'avoit; 

mes  or  li  voldra  amander 

et  del  chevalier  demander 

le  non  et  l'estre  et  le  linage; 

si  s'umelie  come  sage 

et  dit  'merci  crïer  vos  vuel 

1  quil  navoit  rien  vers  lui  C.  4.  5  pleidoier: 
noier  C.  5  va  f.  e.  ue  pues  n.  C.  t  fust  C.  12  se 
io  por  C.  14  ne  envers  lui  nas  C.  M  laie  bien 
a  C.  19  et  droit  sens  C.  20  qel  na  en  1.  h.  nul 
droit  C.  21  que  il  voloit  C.  22  lui  C.  23  com 
la  busce  C.  25  nel  s.  ne  a.  C.  26  daraeisele. 
28  dont  C.  pleidoiee  :  leidoiee.  29  si  na  e.  mit  C 
30  ele  C.  31  reconmence  C.  35  laidit  li  C. 
37  Del  ch.  et  C.  38  non  et  l'estre  H.  et  tôt  le  C. 
10  si  dit  C. 


del  grant  oltrage  et  de  l'orguel 
que  je  vos  ai  dit  come  foie, 
si  remanrai  a  vostre  escole; 
mes  dites  moi  se  vos  savez, 
5       li  chevaliers  don  vos  m'avez 
tenue  an  plet  si  longuement, 
quiex  hom  est  il  et  de  quel  gent? 
se  il  est  tex  qu'a  moi  ateigne 
(mes  que  de  par  lui  ne  remaigne,) 

10       je  le  ferai,  ce  vos  otroi, 

seignor  de  ma  terre  et  de  moi. 
mes  il  le  covanra  si  fere 
qu'an  ne  puisse  de  moi  retrere 
ne  dire:  'c'est  celé  qui  prist 

15        celui  qui  son  seignor  ocist.' 
'e  non  deu,  dame,  ensi  iert  il: 
seignor  avroiz  le  plus  gentil 
et  le  plus  franc  et  le  plus  bel 
qui  onques  fust  del  ling  Abel.' 

20       'cornant  a  non?'  'mes  sire  Yvains.' 
'par  foi,  cist  n'est  mie  vilains, 
einz  est  molt  frans,  je  le  sai  bien, 
et  s'est  filz  au  roi  Uriien.' 
'par  foi,  dame,  vos  dites  voir.' 

25        'et  quant  le  porrons  nos  avoir?' 

'jusqu'à  quint  jor,'    'trop  tarderoit, 
que  mon  veul  ja  venuz  seroit. 
veigne  enuit  ou  demain  seviax!' 
'dame,  ne  cuit  que  nus  oisiax 

30        poïst  en  un  jor  tant  voler; 
mes  je  i  ferai  ja  aler 
un  mien  garçon  qui  mont  tost  cort, 
qui  ira  bien  jusqu'à  la  cort 
le  roi  Artu  au  mien  espoir 

35        au  mains  jusqu'à  demain  au  soir, 
que  jusque  la  n'iert  il  trovez.' 
'cist  termes  est  trop  Ions  assez; 
li  jor  sont  loue.    Mes  dites  li 
que  demain  au  soir  resoit  ci 

40        et  voist  plus  tost  que  il  ne  sialt; 


1  grant  forfait  C.  3  or  revenrai  a  ma  parole  C. 
5  del  A.  t>  an]  em  C.  1  il  est  C.  10  ce]  io 
C.  14  Que  io  soie  c.  C.  16  si  C.  18  gent  A, 
franc  C.  23  Urien.  26  trosqa  VIII  iors  trop 
i  dorroit  C.  21  car  la  mon  vuel  C.  29  pas  c'uns  A, 
que  nus  C.  30  en  un  jor  tant  C.  35  a]  al  C. 
moins.  36  iusqa  la  C.  39  C  ajoute  que  nus 
tssoignes  nel  retegne.  q  maintenant  ci  ne  reviegne 
C.       40  aut — selt  C. 


173 


CRESTIEX,  LI  CHEVALIERS  AU  LYON. 


17i 


car  se  bien  efforcier  se  vialt, 

fera  de  deus  j ornées  une, 

et  anqueuuit  luira  la  lune, 

si  reface  de  la  nuit  jor; 

et  je  li  donrai  au  retor 

quanqu'il  voldra  que  je  li  doingne.' 

'sor  moi  leissiez  ceste  besoingne, 

que  vos  l'avroiz  a  tôt  le  mains 

jusqu'à  tierz  jor  antre  voz  mains. 

et  endementres  manderoiz 

vos  genz  et  si  demanderoiz 

consoU  del  roi  qui  doit  venir. 

por  la  costume  maintenir 

de  vostre  fontainne  desfandre 

voz  covendroit  boen  consoil  prandre; 

et  il  n'i  avra  ja  si  haut 

qui  s'ost  vanter  que  il  i  aut. 

lors  porroiz  dire  tôt  a  droit 

que  marier  vos  covendroit. 

uns  chevaliers  molt  alosez 

vos  requiert,  mes  vos  ne  l'osez 

prandre,  s'il  nel  vos  loënt  tuit. 

et  ce  prant  je  bien  an  conduit: 

tant  les  quenuis  je  a  malvés 

que  por  chargier  autrui  le  fés, 

don  il  seroient  trop  chargié, 

vos  en  vanront  trestuit  au  pié 

et  si  vos  an  mercïeront, 

que  fors  de  grant  painne  seront- 

car  qui  pëor  a  de  son  onbre, 

s'il  puet,  volentiers  se  desconbre 

d'encontre  de  lance  et  de  dart; 

car  c'est  malvés  geus  a  coart.' 

et  la  dame  respont  'par  foi, 

ensi  le  vuel,  ensi  l'otroi, 

et  je  l'avoie  ja  pansé 

si  com  vos  l'avez  devisé: 

et  tôt  ensi  le  ferons  nos. 

mes  ci  por  coi  demorez  vos? 

1  car  bien  s'efforcera  sil  vialt  C.  car]  que  B. 
velt  BC.  2  fera  de  d.  j.  C.  4  refera  C.  6  ce 
quil  C.  10  et  endementiers  manderoiz  B.  11  vo 
gent  C.  15  boen]  il  C.  i6  mais  vos  ne  verres 
ja  C.  17  qui  ost  dire  C.  21  et  si  ne  C.  22  ne 
le  loent  C.  23  et  ce  praing  io  bien  en  C.  pra- 
nent  H.  25  cargier  altrui  C.  26  tuit  A,  trop  C. 
28  si]  mit'  C.  29  car  hors  d.  g.  paine  en  istront 
C.  31  sen  C.  32  ou  A,  et  C.  33  que  car  C.  gius 
C,  geu  A.  34  li  dit  C.  35  le  lo  iou  et  G.  36.  37 
ntervertis  C.     37  Com  vos  le  maves  C.    39  mes]  et  C. 


alez,  ja  plus  ne  delaiîez! 

si  faites  tant  que  vos  l'aiiez! 

et  je  remanderai  mes  genz.' 

ainsi  fina  li  parlemanz. 
5  Celé  fet  sanblant  qu'anvoit  querre 

mon  seignor  Yvain  en  sa  terre; 

si  le  fet  chascun  jor  baignier, 

son  chief  laver  et  apleignier, 

et  avoec  ce  li  aparoille 
10       robe  d'escarlate  vermoille 

de  veir  forree  atot  la  croie; 

n'est  riens  qu'ele  ne  li  acroie, 

qui  coveigne  a  lui  acesmer: 

fermail  d'or  a  son  col  fermer, 
15       ovré  a  pierres  précieuses 

qui  font  les  genz  mont  gracieuses, 

et  ceinturete  et  aumosniere 

qui  fu  d'une  riche  samiere. 

bien  l'a  del  tôt  aparoillié 
20        et  a  sa  dame  consoillié 

que  revenuz  est  ses  messages; 

si  a  esploitié  come  sages. 

'comaut?'  fet  ele,  'quant  venra 

mes  sire  Yveins?'  'cëanz  est  ja.' 
25        'cëanz  est  il?  viegne  donc  tost 

celeemant  et  an  repost, 

demantres  qu'avoec  moi  n'est  nus! 

gardez  que  neu  i  veigne  nus, 

que  g'i  harroie  molt  le  cart.' 
30       la  damoisele  a  tant  s'au  part, 

s'est  venue  a  son  oste  arrière; 

mes  ne  mostra  mie  a  sa  chiere 

la  joie  que  ses  cuers  avoit, 

ainz  dist  que  sa  dame  savoit 
35       qu'ele  lëanz  l'avoit  gardé, 

et  dit  'mes  sire  Yvain,  par  dé 

n'a  mes  mestier  nëant  celée: 

tant  est  de  vos  la  chose  alee 

que  ma  dame  cëanz  vos  set, 

1  ja]  i  C  3  Jo  remandrai  avoec  m.  g.   C. 

4  fine  A.  5  et  cela  faint  quele  envoit  C.  S  et 
bien  laver  C.  9  ce]  si  C.  il  Pêne  vaire  atote 
C.  13  quil  C.  16  sic  C:  qu'il  font  leanz  molt 
g.  A.  fet  B  et  H.  17  cainture  C.  19  apareil- 
lie:  conseillie  H.  de  de  A.  21  est  revenus  C.  25 
venez  A,  28  quil  ni  remagne  C.  n'en  H.  29 
g'i]  io  C.  30  dameisele.  34  dit  A.  36  et  sil 
en  savoit  mit'  maigre  C.  37  nil  ni  ualt  mais 
n.  C.  38  tant  a  li  cose  avant  a.  C.  39  mit 
bien  le  set  C. 


175 


XII--  SIECLE. 


176 


qui  moût  m'en  blasme  et  moût  m'en  het 

et  moût  m'en  a  acoisonee; 

mes  tel  sëurté  m'a  donee 

que  devant  li  vos  puis  conduire 

sanz  vos  de  rien  grever  ne  nuire, 

ne  vos  grèvera  rien,  ce  croi, 

fors  tant  (que  mantir  ne  vos  doi, 

que  je  feroie  traïson), 

avoir  vos  vialt  en  sa  prison, 

et  si  i  vialt  avoir  le  cors, 

que  nés  li  cuers  n'an  soit  defors.' 

'certes',  fet  il,  'ce  voel  je  bien, 

que  ce  ne  me  grèvera  rien; 

an  sa  prison  voel  je  moût  estre.' 

'si  seroiz  vos,  par  la  main  destre 

don  je  vos  teing:  or  an  venez; 

mes  a  mon  los  vos  contenez 

si  sinplemant  devant  sa  face 

que  maie  prison  ne  vos  face, 

et  si  ne  vos  en  esmaiiez! 

ne  cuit  mie  que  vos  aiiez 

prison  qui  trop  vos  soit  grevainne.' 

la  damoisele  ensi  l'en  mainne; 

si  r  esmaie  et  sel  rasëure 

et  parole  par  coverture 

[de  la  prison  ou  il  iert  mis, 

que  sanz  prison  n'est  nus  amis]. 

ele  a  droit  se  prison  le  claimrae, 

que  sanz  prison  n'est  nus  qui  aimme. 

La  damoisele  par  la  main 
en  mainne  mon  seignor  Yvain 
la  ou  il  iert  moût  chier  tenuz; 
si  crient  il  estre  mal  venuz, 
et  s'il  le  crient,  n'est  pas  merveille, 
sor  une  grant  coûte  vermeille 
troverent  la  dame  sëant. 
meut  grant  pëor,  ce  vos  créant, 
ot  mes  sire  Yvains  a  l'entrée 
de  la  chanbre,  ou  il  a  trovee 
la  dame  qui  ne  li  dist  mot; 

1  qui  durement  me  b.  et  h.  C  5  s.  r.  gr. 
et  sans  rien  nuire  C.  6  ce]  io  C.  8  car  C. 
9  qu'  A.  10  i]  en  C.  12  io  le  v.  bien  C. 
13  ne  la  ne  C.  J7  et  a  C.  18  humiement  C. 
20  si]  rien  C.  22  trop]  mit'  C.  23  atant  C. 
24  sel  manque  C.  26.  27  intervertis  C.  26  il  sest  C. 
28  ele  a  dr.  qui  pr.  C.  29  car  bien  est  en  pr. 
qui  C.  33  s'i  //.  quide  C.  34  na  pas  C.  35  de- 
sor  C.  grant  manque  C.  37  moût  manque  C. 
acraant  C.       39  ot  C. 


et  por  ce  plus  grant  pëor  et, 

si  fu  de  pëor  esbaïz, 

qu'il  cuida  bien  estre  traïz. 

et  s'estut  leing  celé  part  la 
5       tant  que  la  pucele  parla 

6  dit  'cinc  cenz  dahez  ait  s'ame, 

qui  mainne  an  chanbre  a  bêle  dame 

chevalier  qui  ne  s'an  aproche 

et  qui  n'a  ne  lengue  ne  boche 
10        ne  san,  don  acointier  se  sache.' 

maintenant  par  le  braz  le  sache, 

si  li  dit  *en  ça  vos  traiiez, 

chevaliers,  et  pëor  n'aiiez 

de  ma  dame  qu'el  ne  vos  morde, 
15       mes  querez  la  pes  et  l'acorde! 

et  g'en  proierai  avoec  vos 

que  la  mort  Esclados  le  ros, 

qui  fu  ses  sires,  vos  pardeint.' 

mis  sire  Yvains  maintenant  joint 
20        ses  mains,  si  s'est  a  genolz  mis 

et  dit  come  verais  amis 

'dame,  ja  voir  ne  vos  querrai 

merci,  einz  vos  mercïerai 

de  quanque  vos  me  voldroiz  feire, 
25        que  riens  ne  m'en  porroit  despleire.' 

'non,  sire?  et  se  je  vos  oci?' 

'dame,  la  vostre  grant  merci, 

que  ja  ne  m'an  orroiz  dire  el.' 

'einz  mes',  fet  ele,  'n'oï  tel, 
30       que  si  vos  metez  a  devise 

del  tôt  an  tet  en  ma  franchise 

sanz  ce  que  ne  vos  en  esforz.' 

'dame,  nule  force  si  forz 

n'est  come  celé,  sanz  mantir, 
3j       qui  me  comande  a  consantir 

vostre  voloir  del  tôt  an  tôt. 

rien  nule  a  feire  ne  redot 

que  moi  vos  pleise  a  comander. 

et  se  je  pooie  amander 
40       la  mort,  don  je  n'ai  rien  forsfet, 

je  l'amanderoie  sanz  plet.' 

1  gr.  p.  en  ot  A.  4  et]  si  C.  6  dit  a  C. 
7.  8  ch'r  qui  ep  cambre  a  dame  entre  quant  il  ne 
C.  10  le  C.  11  a  cest  mot  par  C.  12  a  dit 
ca  C.  traiez:  aiez.  13  ne  A,  et  C.  14  quele 
vos  C.  15  li  p.  et  acorde  C.  17  le  tous  C. 
20  si  est  C.  21  com  ses  C.  22  ia  voir  ne  crie- 
rerai  C.  32  nés  vos  A.  36  sans  nul  redout 
38  qui  ia  vos  C.     40  j'ai  vers  vos  mesfet  A. 


177 


CRESTIEN,  LI  CONTES  DEL  GRAAL. 


178 


'cornant?'  fet  ele,  'or  le  me  dites, 
si  soiiez  de  l'amande  quites, 
se  vos  de  rien  me  mesfeïstes 
quant  vos  mon  seignor  ra'oceïstes.' 
'dame',  fet  il,  'vostre  merci, 
quant  vostre  sires  m'asailli, 
quel  tort  oi  je  de  moi  desfandre? 
qui  autrui  vialt  ocirre  ou  prandre, 
se  cil  l'ocit  qui  se  desfant, 
dites  se  de  rien  i  mespraut.' 
'nenil,  qui  bien  esgarde  droit; 
et  je  cuit,  rien  ne  me  vaudroit 
qant  fet  ocirre  vos  avroie. 
et  ce  molt  volentiers  savroie, 
don  celé  force  puet  venir 
qui  vos  comande  a  consentir 
tôt  mon  voloir  sanz  contredit, 
toz  torz  e  toz  mesfez  vos  quit; 
mes  seez  vos,  si  me  contez 
cornant  vos  iestes  si  dontez.' 
'dame',  fet  il,  'la  force  vient 
de  mon  cuer  qui  a  vos  se  tient; 
an  cest  voloir  m'a  mes  cuers  mis.' 
'et  qui  le  cuer,  biax  dolz  amis?' 
'dame,  mi  oel.'    'et  les  ialz  qui?' 
'la  granz  biautez  que  an  vos  vi.' 
'et  la  biautez  qu'i  a  forfet?' 


'dame,  tant,  que  amer  me  fet.' 

'amer?  et  cui?'  'vos,  dame  chiere.' 

'moi?'  'voire,  voir.'    'an  quel  meniere?' 

'an  tel  que  graindre  estre  ne  puet; 

en  tel  que  de  vos  ne  se  muet 

mes  cuers  n'onques  aillors  nel  truis; 

an  tel  qu'aillors  panser  ne  puis; 

en  tel  que  toz  a  vos  m'otroi; 

an  tel  que  plus  vos  aim  que  moi; 

en  tel,  s'il  vos  plest,  a  délivre, 

que  por  vos  vuel  morir  ou  vivre.' 

'et  oseriez  vos  enprandre 

por  moi  ma  fontainne  a  desfandre?' 

'oïl  voir,  dame,  vers  toz  homes.' 

'sachiez  donc,  bien  acordé  somes.' 

ensi  sont  acordé  briemant. 

et  la  dame  ot  son  parlemant 

devant  tenu  a  ses  barons 

et  dit  'de  ci  nos  en  irons 

an  celé  sale  ou  mes  genz  sont 

qui  loê  et  conseillié  m'ont 

por  le  besoing  que  il  i  voient, 

que  de  mari  prendre  me  proient. 

ci  meïsmes  a  vos  me  doing 

ne  ge  n'en  irai  ja  plus  loing, 

qu'a  seignor  refuser  ne  doi 

boen  chevalier  et  fil  de  roi.' 


LI  CONTES  DEL  GRAAL. 

Ms.  de  Paris  fr.  794  {anc.  Cangé  73),  fol.  372—374  (A).    Compare  avec  le  7ns.  franc.  1450,  fol.  166<i  (C). 
Cf.    Wolfram  {éd.  Bartsch),  Parz.  V,   31—725;    Wackernagel,  altdeutsches  Lesebuch  (4«  édition)  432, 

31—449,   16. 

Et  itant  dura  sa  proiere, 
que  il  vint  sor  une  rivière, 
an  la  valee  d'une  angarde. 
l'eve  roide  et  parfonde  esgarde, 
si  ne  s'ose  mètre  dedanz, 
et  dist  'ha,  sire  dex  puissanz, 
se  ceste  eve  passée  avoie, 


1  le  manque  C.  2  soiez.  3  se  noiant  vers  moi 
forfeistes  C.  4  mon  et  m  manquent  C.  10  se  noi- 
ant i  C  11  i  garde  C.  12  que  rien  ne  v.  C.  14 
lie  porqant  y.  C.  16  contenir  C.  17  A  mon  C. 
18  tôt  ce  et  tôt  mesfait  C  23  ce  A.  cors  C. 
24  mes  dois  C.  28  tant  C.  ceste  C.  29  sor]  a  C. 
30  a  la  A.  31  et  manque  C.  agarde  C.  32  et 
ne  A.  sosa  C.  33  p^  dist  dex  sire  rois  C.  34  se] 
qui  A.  auroit  A. 

Bartsch,  Chrestomathie.   VI.  Éd. 


de  la  ma  mère  troveroie 
mien  escïant,  se  ele  est  vive.' 
30         ensi  s'an  va  selonc  la  rive, 

tant  que  a  une  roche  aproiche, 
et  li  eve  a  la  roche  toiche 
que  il  ne  pot  aler  avant, 
et  il  vit  par  l'eve  avalant 

6  n'  manque  C.  9  aim  vos  C.  11  ou]  et  C. 
15  d.  nos  acorderomes  C.  lu  sacorderent  br.  C. 
20  mes]  ces  A.  22. 23  intervertis  A.  22  besoigne  C. 
i  manque  C.  23  tôt  de  m.  pr.  me  proient  C. 
24.  25  et  iel  ferai  por  le  besoing  ci  m.  (=  24)  C. 
26  que  s.  C.  28  troueroit  A.  29  esciantre  saine 
et  v.  C.  31  vers  un  rochier  s'a  C.  32  et  que  A. 
li  aige  C,  levé  A.  riue  atoce  Ç.  33  si  quil  C 
34  il]  lors  C. 

12 


179 


XIP  SIECLE. 


180 


une  nef  qui  d'amont  venoit: 
dous  homes  an  la  nef  avoit. 
il  s'areste,  si  les  atant, 
et  cuide  qu'il  alassent  tant 
que  il  venissent  jusqu'à  lui. 
et  il  s'arestent  amedui, 
en  mi  l'eve  coi  i  esturent, 
que  moult  bien  aëncré  se  furent, 
et  cil  qui  devant  fu  peschoit 
a  l'ameçon,  si  aëschoit  i 

son  ameçon  d'un  poissonet 
petit  graignor  d'un  veironet. 
cil  qui  ne  set  que  fere  puisse 
ne  an  quel  leu  passage  truisse, 
les  salue  et  demande  lor:  i 

'anseigniez  moi',  fet  il,  'seignor, 
s'an  ceste  eve  a  ne  gué  ne  pontv' 
et  cil  qui  pesche  li  respont 
'nenil,  biau  frère,  a  moie  foi, 
nen  i  a  nef,  si  con  je  croi, 
graignor  de  cesti  ou  nos  somes, 
qui  ne  porteroit  pas  cinc  homes 
vint  liues  a  mont  ne  a  val. 
si  n'i  puet  an  passer  cheval, 
ne  il  n'i  a  ne  pont  ne  gué.'  •: 

'or  m'anseigniez,  signor,  por  dé, 
ou  je  porroie  avoir  ostel?' 
et  cil  respont  'de  ce  et  d'el 
avroiez  vos  mestier,  ce  cuit, 
je  vos  herbergerai  enuit:  : 

montez  vos  an  par  celé  frète 
qui  est  an  celé  roche  fête, 
et  quant  vos  la  amont  vanroiz, 
devant  vos  an  un  val  verroiz 
une  meison  ou  ge  estois  ; 

près  de  rivière  et  près  de  bois.' 
Maintenant  cil  s'an  va  amont: 

2  II  4.  A  ajoute  11  uns  des  dos  homes  naioit 
li  altre  a  l'csmccon  peschoit.  3  saresta  et  si  a  C. 
4  quil  quida  quil  uenisscnt  C.  7  en  se  mi  laige 
se  ce  tienent  C.  8  iloc  s'arestent  coi  se  tienent 
C.  mit'  A.  10  lesmecon  A.  aascoit  C.  12  plus 
grant  C.  13  sot  C.  15  le  C.  16  dist  il  C.  V,  se 
an— a  negun  pont  C.  18  pescoit  C.  19  n.  sire 
en  la  m.  C.  20  il  ni  a  pont  C.  de  ce  me  croi  A. 
21  ne  nef  forcor  q  celé  u  s.  C.  22  v.  A.  23  xx  A. 
24  ni  poroit  on  mener  C.  25  barge  ni  a  A.  26 
et  il  respont  signor  p.  C  signor]  fet  il  A.  27  dont 
mansaignies  d'à.  C.  28  et  il  li  dit  A.  29  aureiez  A. 
31  vos  an]  amont  Ç.  32  ferte  A.  33  seres  C.  36 
rivières  et  de  A. 


et  quant  il  vint  an  son  le  mont, 
qu'il  fu  montez  an  son  le  pui, 
si  garde  moult  loing  devant  lui; 
si  ne  vit  rien  fors  ciel  et  terre, 
et  dit  'ci  sui  ge  venuz  querre 
la  musardie  et  la  bricoigne. 
dex  li  doint  hui  maie  vergoigne 
celui  qui  ci  m'a  anvoié; 
si  m'a  il  or  bien  avoié, 
que  il  me  dist  que  je  verroie 
meison  quant  ça  amont  seroîe. 
peschierre,  qui  ce  me  deïs, 
trop  grant  deslëauté  feïs, 
se  tu  le  me  deïs  por  mal.' 
lors  vit  devant  lui  an  un  val 
le  chief  d'une  tor  qui  parut, 
l'an  ne  trovast  jusqu'à  Barut 
si  bêle  ne  si  bien  asise. 
quarree  fu  de  roche  bise, 
s'avoit  dous  torneles  antor. 
la  sale  fu  devant  la  tor 
et  les  loges  devant  la  sale, 
li  vaslez  celé  part  avale 
et  dit  que  bien  avoié  l'a 
cil  qui  l'avoit  anvoié  la. 
si  se  loe  del  peschëor, 
ne  l'apele  mais  traïtor, 
ne  desloial  ne  mensongier, 
qant  il  se  trove  u  herbergier. 
ensi  vers  la  porte  s'an  va: 
devant  la  porte  un  pont  trova 
torne'iz  qui  fu  avalez, 
par  sor  le  pont  est  enz  entrez: 
et  vaslet  corent  contre  lui 
quatre,  sel  desarment  li  dui, 
et  li  tierz  son  cheval  anmoine, 
si  li  done  fuerre  et  avoine; 
li  carz  li  afuble  un  mantel 
d'escarlate  fres  et  novel; 

2.  3  intervertis  A.  2  sic  B  (ms.  de  Berne):  et 
quant  il  vint  A.  par  la  desor  e  sor  le  C.  3  sic  B  : 
si  regarde  loins  C,  si  garda  avunt  A.  4  ni  C  mes 
que  c.  A.  5  io  sui  ca  v.  C.  ci  B,  que  A.  7  mal 
et  V.  C.  8  ca  .4.  9  qissi  ma  or  C.  10  car  il  C. 
12  pesch'ie  C,  chevaliers  A.  13  mit'  gr.  C.  15 
vint  C.  19  roce  C,  pierre  A.  2()  savoit  ii  C,  si 
avoit  A,  24  la  avoie  A.  25  la  lavoit  anvoié  A. 
26 — 29  manquent  A.  33  San  est  alez  A.  34  vin- 
rent C.  35  trois  s.  désarmèrent  A.  37  faim  et  C. 
38.  39   manquent   C. 


181 


CRESTIEN,  LI  CONTES  DEL  GRAAL. 


182 


et  l'en  menèrent  jusqu'as  loges, 
et  tant  sachiez  jusqu'à  Limoges 
ne  trovast  an  ne  ne  veïst 
si  bêles,  qui  les  i  queïst. 

Li  vaslez  es  loges  estut, 
tant  qu'au  seignor  venir  l'estut 
qui  dous  vaslez  i  anvëa. 
et  cil  avoec  ax  s'au  ala 
an  la  sale  qui  tu  quarree 
et  autant  longue  come  lee. 
en  mi  la  sale  sor  un  lit 
un  bel  prodome  seoir  vit, 
qui  estoit  de  chênes  meslez, 
et  ses  chiés  fu  anchapelez 
d'un  sebelin  noir  come  more, 
a  une  porpre  vox  desore, 
et  d'itel  fu  sa  robe  tote. 
apoiez  fu  desor  son  cote, 
s'ot  devant  lui  un  feu  molt  grant 
de  sesche  buscbe,  bien  ardant, 
et  fu  antre  quatre  colomes: 
bien  poïst  an  quatre  cent  homes 
asseoir  anviron  le  feu, 
s'ëust  chascuns  et  aise  et  leu. 
les  colomes  molt  forz  estoient, 
car  un  cheminai  sostenoient 
d'arain  espés  et  haut  et  lé. 
devant  le  seignor  sont  aie 
cil  qui  li  amainent  son  hoste, 
si  que  cascuns  li  fu  en  coste. 

Quant  li  sires  le  vit  venant, 
si  le  salua  maintenant 
et  dist  'amis,  ne  vos  soit  grief 
se  ancontre  vos  ne  me  lief, 
que  je  n'an  sui  pas  aeisiez.' 
'por  deu,  sire,  or  vos  an  teisiez', 
fet  il,  'qu'il  ne  me  grieve  point, 
se  dex  joie  et  santé  me  doint.' 
li  prodom  tant  por  lui  se  grieve 
que  tant  con  il  puet  se  sorlieve 

1  11  qars  len  niaine  en  une  loge  C.  2  si  sachies 
que  A.  Limoge  C.  4  bêle  C.  5  as  C.  estut 
manque  C-  1  H.  A.  8  s'an]  en  C.  10  et  1.  de 
marbre  pauee  C.  11  i  seoir  vit  C.  12  sor.  i.  lit  C. 
16  vols  dune  p.  par  d.  C.  17  dautel  fu  li  r.  C. 
19  si  ot  A.  molt  manque  A.  22  et  bien  C.  iiii  c.  A. 
24  saust  A.  cb.  aeisie  leu  A.  25  m.  f  ]  forz  i  A. 
26  qui  le  ch.  A.  29.  30  manquent  A.  31  li  prodô 
C.  35.  36.  intervertis  C.  35  car  vos  nen  est.. s  a.  C. 
37  fet  il]  certes  C. 


et  dist  'amis,  ça  vos  traiez, 

ja  de  moi  ne  vos  esmaiez; 

si  vos  seez  sëuremant 

lez  moi,  je  le  voil  et  commant.' 
5         li  vaslez  est  lez  lui  asis 

et  li  prodom  li  dist  'amis, 

de  quel  part  venistes  vos  hui?' 

'sire',  fet  il,  'hui  matin  mui 

de  Biaurepaire,  ensi  a  non'. 
10         'si  m'ait  dex',  fet  li  prodon, 

'vos  avez  grant  j ornée  faite. 

vos  mëustes  einz  que  la  gaite 

ëust  hui  main  l'aube  cornée.' 

'einz  estoit  la  prime  sonee', 
15         fet  li  vaslez,  'je  vos  ati.' 

que  que  il  parloient  ensi, 

uns  vaslez  antre  par  la  porte. 

a  son  col  une  espee  aporte, 

par  les  renges  estoit  pandue. 
20         si  l'a  au  riche  home  randue, 

et  il  l'a  bien  demie  treite; 

si  vit  bien  ou  ele  fu  feite, 

car  an  l'espee  estoit  escrit. 

et  avoec  ce  ancore  i  vit 
25         qu'ele  estoit  de  si  bon  acier 

que  ja  ne  pooit  depecier, 

fors  que  par  un  tôt  seul  péril 

que  nus  ne  savoit  fors  que  il 

qui  avoit  forgiee  l'espee. 
30         li  vaslez  qui  l'ot  aportee 

dist  'sire,  la  sore  pucele, 

vostre  nièce,  qui  molt  est  bêle, 

vos  a  anvoié  cest  présent  : 

einz  ne  veïstes  mains  pesant 
35         del  lonc  et  del  lé  que  ele  a. 

vos  la  donroiz  cui  vos  pleira, 

mes  ma  dame  seroit  moult  liée 

se  ele  estoit  bien  anploiee 

la  ou  ele  serra  donee; 
40         onques  cil  qui  forja  l'espee 

2  ja]  près  A.  3  mais  s.  tôt  s.  C  4  iel  vos  lo 
boiiemant  A.  5  sest  C.  6  li  sire  C.  8  dist  C. 
10  maist  A.  15  je]  ce  A.  I9  qui  u.  e  a  son  col 
porte  C.  19  a  son  col  lavoit  il  p.  C.  20  home 
manque  A.  23  que  — fu  A,  24  i  manque  A. 
25  si  fin  C.  26  quele  ne  A.  peceoier  C.  27  se 
nestoit  par  un  sol  C.  28  mes  que  il  A.  30  1' 
manque  C.  32  amie  C.  molt]  tant  A.  33  vos 
anvoie  ci  c.  A.  34  mains  B,  mais  C,  mes  A. 
si  gent  A.     38  anploie  A.     40  conques  A. 

12* 


183 


Xlle  SIECLE. 


184 


n'an  fist  que  trois,  et  si  morra 
que  ja  mes  forgier  ne  porra 
espee  nule  après  cesti.' 
tantost  li  sire  an  revesti 
celui  qui  lëans  est  estranges 
de  l'espee  par  mi  les  ranges 
qui  valoient  bien  un  trésor, 
li  ponz  de  l'espee  fu  d'or 
del  meillor  d'Arrabe  ou  de  Grèce, 
li  fuerres  d'orfrois  de  Venece. 
si  richemant  apareilliee 
l'a  li  sire  al  vallet  bailliee 
et  dist  'biau  sire,  ceste  espee 
vos  fu  jugiee  et  destinée, 
et  je  voel  moult  que  vos  l'aiez: 
mes  ceigniez  la,  si  l'essaiez.' 
cil  l'an  mercie,  si  la  ceint 
ensi  que  pas  ne  s'an  estraint: 
puis  l'a  trete  del  fuerre  nue. 
et  quant  il  l'ot  un  poi  tenue, 
si  la  remist  el  fuerre  arrière, 
et  sachiez  que  de  grant  manière 
li  sist  au  flanc  et  mials  el  poing, 
et  sanbla  bien  que  a  besoing 
s'an  dëust  aidier  corne  ber. 
derriers  lui  vit  valiez  ester 
antor  le  feu  qui  cler  ardoit. 
celui  qui  ses  armes  gardoit 
i  vit  et  si  li  commanda 
s'espee,  et  cil  la  li  garda, 
puis  se  rasist  lez  le  seignor 
qui  li  porte  moult  grant  enor. 
et  lëanz  avoit  luminaire 
si  grant  con  l'an  le  porroit  faire 
de  cbandoiles  an  un  ostel. 
que  qu'il  parloient  d'un  et  d'el, 
uns  vaslez  d'une  cbanbre  vint, 
qui  une  blanche  lance  tint 
anpoigniee,  par  le  mi  leu. 
si  passa  par  endroit  le  feu, 

1  et  si]  si  en  C.  3  après]  que  C.  4  et  li  sires  A. 
6  le  ch'r  qui  fu  e  C  7  v.  un  grant  C.  9  ou] 
et  C.  12  la  li  a  li  sires  b.  C  14  destine  A.  17 
il  C.  18  si  que  gaires  ne  C.  22  moult  lesgarde 
de  A.  23  al  p.  C.  24  et  sacies  que  en  grant  b.  C. 
26  voit  C.  un  bacheler  A.  28  auoit  C.  29  quenut 
et  A.  30  lespee  et  cil  bien  la  g.  C.  31  lors  A, 
et  puis  C.  traist  C.  32  moult  li  porta  C.  33  et 
manque  A.  un  1.  A.  34  con  on  p.  plus  f.  C. 
40  passe  A.    endroit  B,  entre  C,  delez  A. 


et  cil  qui  al  feu  se  sëoieut, 

et  tuit  cil  de  lëanz  vëoient 

la  lance  blanche  et  le  fer  blanc. 

s'issoit  une  gote  de  sanc 
5         del  fer  de  la  lance  an  somet, 

et  jusqu'à  la  main  au  vaslet 

coroit  celé  gote  vermeille. 

li  vaslez  vit  celé  merveille, 

qui  lëanz  est  la  nuit  venuz. 
10         si  s'est  de  demander  tenuz 

comant  celé  chose  avenoit, 

que  del  chasti  li  sovenoit 

celui  qui  chevalier  le  fist, 

qui  li  anseigna  et  aprist 
15         que  de  trop  parler  se  gardast: 

si  crient,  se  il  li  demandast, 

qu'an  li  tornast  a  vilenie: 

et  por  ce  n'an  demanda  mie. 
A  tant  dui  autre  vaslet  vindrent 
20         qui  chandeliers  an  lor  mains  tindrent 

de  fin  or,  ovrez  a  neel. 

li  vaslet  estoient  moult  bel 

qui  les  chandeliers  aportoient. 

an  chascun  chandelier  ardoient 
26         dous  cbandoiles  a  tôt  le  mains. 

un  graal  antre  ses  dous  mains 

une  damoisele  tenoit 

qui  avoec  les  vaslez  venoit, 

bêle  et  gente  et  bien  acesmee. 
30         quant  ele  fu  lëanz  antree, 

atot  le  graal  qu'ele  tint, 

une  si  granz  clartez  i  vint, 

qu'ausi  perdoient  les  cbandoiles 

lor  clarté  corne  les  estoiles 
35         qant  li  solauz  luist  et  la  lune. 

après  celi  an  revint  une 

qui  tint  un  taillëor  d'argent. 

le  graal  qui  aloit  devant 

de  fin  or  esmeré  estoit. 
40         pierres  précieuses  avoit 

1  et  cals  C,  de  ces  A.  al  fu  C.  leanz  A.  2  qui 
laians  estoient  C.  3  virent  la  1.  et  le  C.  5  an] 
el  C.  7  coloit  A.  9  ert  C.  10  del  C.  12  car  C. 
13  del  prodome  qui  li  aprist  C.  14  et  qui  li  ens. 
el  dist  C.  10  crenjoit  C.  se  il  B,  que  sil  A,  sil  C 
18  ce]  tant  C.  19  E  lors  A.  nii  vallet  revinrent  C. 
23  cil  qui— portoitnt  A.  24  a  C.  25  v.  ch.  C. 
•11  dameisele  A.  2S  qui]  et  .4.  29  et — et  manque  C. 
gente]  ioinie  .d.  %(>  manque  C.  2{.  Z1  intervertis  C. 
32  i]  an  A.     33  qu'  manque  A.     35  lieve  et  A. 


185 


CRESTIEN,  LI  CONTES  DEL  GRAAL. 


18U 


el  graal  de  maintes  menieres 

des  plus  riches  et  des  plus  chieres 

qui  an  mer  ne  an  terre  soient. 

totes  autres  pierres  passoient 

celés  del  graal  sauz  dotance.  5 

tôt  ainsi  con  passa  la  lance 

par  devant  le  lit  trespasserent, 

et  d'une  chanbre  an  autre  alerent. 

et  11  vaslez  les  vit  passer, 

si  n'osa  mie  demander  lo 

del  graal  oui  l'an  an  servoit, 

que  toz  jorz  en  son  cuer  avoit 

la  parole  au  prodome  sage. 

se  criem  que  il  n'i  ait  domage, 

por  ce  que  j'ai  oï  retraire  10 

que  ausi  se  puet  an  trop  taire 

con  trop  parler  a  la  foiee. 

ou  bien  li  praigne  ou  mal  li  chiee, 

ne  lor  anquiert  ne  ne  demande. 

li  sires  au  vaslet  comande  20 

l'eve  doner  et  napes  traire. 

et  cil  le  font  qui  doivent  faire 

et  qui  acostume  l'avoient. 

li  sire  et  li  vaslez  lavoient 

lor  mains  d'eve  chaude  tempree.  25 

et  dui  vaslet  ont  aportee 

une  lee  table  d'ivoire. 

ensi  con  tesmoigne  l'estoire, 

ele  estoit  tote  d'une  pièce. 

devant  lor  seignor  une  pièce  30 

et  devant  le  vaslet  la  tindrent, 

tant  que  dui  autre  vaslet  vindrent 

qui  aporterent  dous  eschaces. 

li  fuz  en  ot  dous  bones  grâces, 

don  les  eschaces  fêtes  furent,  35 

que  les  pièces  toz  jorz  andurent. 

don  furent  eles?  d'ebenus, 

d'un  fust  a  cui  ne  bet  ja  nus 

2  mit'  precioses  et  mit'  ch.  C.  3  plus  qucn  mer 
nen  t.  ne  s.  C.  4  valoient  A.  5  faillance  C.  40 
5  tôt  autres!  con  de  la  A.  7  par  de  d.  lui  tr.  A. 
8  al  altre  C.  10  si]  et  ^.  12  que  il — el  cuer  A. 
13  le  casti  C.  14  si  me  doit  quil  C.  15  por  ce 
manque  A.  sovant  r.  A.  16  quasi  bien  se  doit  on 
tr.  C.  17  que  tr.  C.  18  Bien  li  an  pr.  A.  lan 
ch.  A.  19  ne  sai  le  quel  rien  ne  d.  C.  20  as  val- 
les  C.  21  aige  C.  22  et  manque  A.  le  manque  C. 
qui  le  AC.  28  reconte  A.  29  fu  C.  30  lor]  le  A. 
32  a  tant  dui  A.  34  dont  li  fuz  a  A.  dous]  mit  C. 
35  eschames  A.  36  car  tostans  1.  p.  a  C.  38  de 
celui  fust  ne  dot  ja  A. 


que  il  porrisse  ne  qu'il  arde; 
de  ces  dous  choses  n'a  il  garde. 

Sor  ces  eschaces  fu  asise 
la  table  et  la  nape  susmise: 
mais  que  diroie  de  la  nape? 
legaz  ne  chardonax  ne  pape 
ne  manja  onques  sor  si  blanche, 
li  premiers  mes  fu  d'une  hanche 
de  cerf  an  gresse  au  poivre  chaut, 
vins  clers  ne  raspez  ne  lor  faut 
a  copes  dorées  a  boivre. 
de  la  hanche  de  cerf  au  poivre 
uns  vaslez  devant  ax  trancha 
qui  a  lai  treite  la  hanche  a 
atot  le  taillëor  d'argent, 
et  les  morsiax  lor  met  devant 
sor  un  gastel  qui  fu  antiers. 
et  li  graax  andemantiers 
par  devant  ax  retrespassa, 
et  li  vaslez  ne  demanda 
del  graal  cui  l'an  an  servoit. 
por  le  prodome  se  dotoit 
qui  dolcement  le  chastïa 
de  trop  parler,  et  il  i  a 
toz  jorz  son  cuer,  si  l'an  sovient; 
mes  plus  se  test  qu'il  ne  covient. 
a  chascun  mes  don  l'an  servoit 
par  devant  lui  trespasser  voit 
le  graal  trestot  descovert, 
mais  il  ne  set  cui  l'an  an  sert 
et  si  le  voldrot  molt  savoir; 
mes  il  le  demandera  voir, 
ce  pense  et  dit,  ainz  qu'il  s'an  tort, 
a  un  des  vaslez  de  la  cort. 
mes  jusqu'au  matin  atandra 
que  au  seignor  congié  prandra 
et  a  tote  l'autre  mesniee. 
ensi  la  chose  a  respitiee, 
s'antant  a  boivre  et  a  mangier. 
l'an  n'aporte  mie  a  dangier 


1  ne  il  C.  3  eschames  A.  5  mais]  ce  A.  9  dun 
c.  au  fort  p.  C.  10  cl.  après  ce  ne  C.  11  cope 
dor  sovant  a  A.  12  del  cers  A.  14  qui  de  devant 
lui  tr.  la  ^.  16  mist  C.  17  platel  C.  22  del 
pr.  li  sovenoit  C.  23  bonement  C.  25  tos  tans 
le  c.  C.  27  car  a — con  s.  C.  mes  Forster]  met  AC. 
28  le  graal  tr.  veoit  A.  29  par  devant  lui  tôt  A. 
30  et  si  ne  A.  31  molt]  il  A.  33  ce  dit  il  a.  que 
il  A.     38  a]  est  A.     40  dongier  A. 


187 


Xlle  SIECLE. 


188 


les  mes  et  le  vin  a  It»  table, 
einz  sont  pleisant  et  delitable. 

Li  mangiers  fu  et  biax  et  buens: 
de  toz  les  mes  que  rois  ne  cuens 
ne  empereres  doie  avoir 
fu  11  prodoQ  serviz  le  soir 
et  li  vaslez  ansanble  lui. 
après  le  mangier  amedui 
parlèrent  ansanble  et  veillèrent, 
et  li  vaslet  aparellierent 
les  liz  et  le  fruit  au  colchier, 
que  il  en  i  et  de  moult  chier, 
dates,  figues  et  noiz  mugates, 
girofle  et  pomes  de  grenates 
et  leituaires  an  la  fin 
et  gingenbret  alixandrin. 
après  ce  burent  de  maint  boivre: 
pimant  ou  u'ot  ne  miel  ne  poivre 
et  viez  moré  et  cler  sirop, 
de  tôt  ce  se  mervoille  trop 
li  vaslez  qui  ne  l'ot  apris. 
et  li  prodom  li  dist  'amis 
tans  est  de  colchier  mes  anuit. 
je  m'an  irai,  ne  vos  anuit, 
lëanz  an  mes  chanbres  gésir, 
et  cant  vos  vaudra  a  pleisir, 
vos  vos  recolcherez  ça  fors, 
je  n'ai  nul  pooir  de  mon  cors, 
si  covandra  que  l'an  m'an  port.' 
quatre  sergent  délivre  et  fort 
maintenant  fors  d'une  chanbre  issent; 
la  cote  as  quatre  cors  seisissent 
qui  el  lit  estandue  estoit, 
sor  cui  li  prodom  se  sëoit: 
si  l'an  portent  la  ou  il  durent, 
avoec  le  vaslet  remés  furent 
autre  vaslet  qui  le  servirent, 
et  quanque  mestier  fu  li  firent, 
quant  lui  plot,  si  le  deschaucierent 
et  desvestirent  et  couchierent 


■>  qui  sont  C.  4  de  tel  mangier  A.  et  c,  A. 
5  et  A.  12  car  il  C.  13  mugaces  ^1,  moscates  C. 
14  et  poires  et  p.  grenaces  B.  15  leituaire  A.  16  gin- 
genbrat  £,  gingenbre  et  C,  gingenbre  A.  17  du 
boen  b,  A.  19  et  bon  A,  vies  vin  C.  20  ses- 
nierv.    C.  'M  enuit  A.  25  ma  chanbre  A. 

27  colcherez  ca  dehors  A.  31  lorcs  dune  eh.  san 
i.  A.  32  as  acors  A.  34  gisoit  A.  38  et]  qui  A. 
a9  et  quant  — sel  A.     40  et  le  servirent  A. 


an  blans  dras  déliez  de  lin. 

et  il  dormi  jusqu'au  matin 

que  l'aube  del  jor  fu  crevée 

et  la  mesniee  fu  levée. 
5         mais  il  ne  vit  lëanz  nelui, 

quant  esgarda  anviron  lui: 

si  l'estut  par  lui  seul  lever 

que  que  il  U  dëust  grever. 

desqu'il  voit  que  fere  l'estuet, 
10         si  se  lieve,  que  mialz  ne  puet, 

et  chauce  sanz  aïe  atandre. 

et  puis  rêva  ses  armes  prandre 

que  au  chief  del  dois  a  trovees, 

que  l'an  li  avoit  aportees. 
15         quant  il  ot  bien  armez  ses  manbres, 

si  s'an  vet  par  les  huis  des  chanbres 

que  la  nuit  ot  overz  vëuz; 

mes  por  nëant  est  esmëuz, 

que  il  les  trova  bien  fermez. 
20         s'apele  et  hurte  et  bote  asez; 

nus  ne  11  oevre  ne  dit  mot. 

quant  asez  apelé  i  ot, 

si  s'an  va  a  l'uis  de  la  sale. 

overt  le  trueve,  si  avale 
25         trestoz  les  degrez  contre  val 

et  trueve  anselé  son  cheval 

et  vit  sa  lance  et  son  escu 

qui  au  mur  apoiez  li  fu. 

lors  monte  et  vet  par  tôt  lëanz, 
30  et  n'i  trueve  nul  des  sergenz, 

escuier  ne  vaslet  n'i  voit. 

si  s'en  vet  a  la  porte  droit 

et  trueve  le  pont  abessié, 

c'on  li  avoit  ensi  lessié, 
35         por  ce  que  riens  nel  retenist 

de  quel  ore  que  il  venist, 

que  il  i  passast  sanz  arest. 


5.  6  intervertis  A.  5  et  quant  ne  A.  6  si  es- 
40  garde  A,  qant  il  g.  C.  8  et  que  quil  A.  9  qant 
il  uit  C.  10  il  se  .4  que  plus  non  C.  11  sanz  ne- 
lui A.  12  après  A.  14  après  ce  vers  A  répète  187, 
37.  38.  u  on  li  a.  aprestees  C.  15  il  a  C.  bien  arme  C, 
atornez  A.  16  par]  vers  A.  17  que  il  avoit  o.  C. 
19  car  il  C.  20  il  i  a.  et  h.  a.  A.  C  ajoute  diva 
fait  il  tu  qui  le  pont.  21  nus]  lan  A.  24  le  vit 
ius  en  a.  C.  28  li  manque  C.  29.  30  manquent  C. 
31  con  iloc  laie  li  avoit  C.  32  il  sen  A.  vint  C. 
33  trova  C.  34  que  lan  li  ot  A.  35  detenist  C. 
3U  quil  i  V.  C.  vousist?  37  quil  ni  J,  o  lui  C- 
sans  nul  C.  tôt  sanz  A. 


189 


ROMAN  D'ALIXANDRE. 


190 


et  pansa  que  an  la  forest 
s'an  soient  li  vaslet  aie 
por  le  pont  qu'il  vit  avalé, 
cordes  et  pièges  regarder, 
n'a  cure  de  plus  arester, 
einz  dit,  après  ax  s'en  iroit 
savoir  se  nus  d'ax  li  diroit 
de  la  lance  por  qu'ele  saine, 
s'il  puet  estre  por  nule  paine, 
et  del  graal  ou  l'an  le  porte, 
puis  s'an  ist  fors  par  mi  la  porte, 
mais  ainz  que  il  fust  hors  del  pont, 
les  piez  de  son  cheval  amont 
santi  qu'il  levèrent  an  haut, 
et  li  chevax  fist  un  grant  saut, 


et  s'il  n'ëust  si  bien  sailli, 
en  mi  l'eve  fussent  flati, 
li  chevax  et  cil  qui  sus  iere. 
et  li  vaslez  torna  sa  chiere 
por  vëoir  que  ce  ot  esté, 
et  vit  qu'an  ot  le  pont  levé: 
s'apele  et  nus  ne  li  respont. 
'di,  va',  fet  il,  'tu  qui  le  pont 
as  levé,  car  parole  a  moi! 
ou  es  tu,  quant  je  ne  te  voi? 
trai  toi  avant,  si  te  verrai 
et  d'une  cose  t'anquerrai 
noveles,  que  savoir  voldroie.' 
ensi  de  parler  se  foloie, 
que  nus  respondre  ne  li  vialt. 


ROMAN  D'ALIXANDRE. 

Li  Romans  <ï Alixandre  par  Lambert  H  Tors  tt  Alexandre  de  Bernay.  IJerausgegeben  von  H.  Miche- 
lant,  Stuttgart  1846,  p.  341,  22 — 347,  13.  Comparé  par  M.  Manefeld  avec  les  illss.  fonds  franc. 
1635,  anc.  7633  (B),  1590,  anc.  7611  (C)  et  pour  le  commencement  avec  368,  anc.  6985  (D),  790, 
anc.  7190  (E).  —  Episode  de  ^expédition  d'Alexandre  dans  le  désert.      Cf.  {Alexandre  de  Lamprecht 

5004  —  5205,  éd.    Weismann. 


Moult  fu  biaus  li  vregiers  et  gente  la  praële: 
moult  souëf  i  flairoient  et  radise  et  canele, 
garingaus  et  encens,  chitouaus  de  Tudele. 
ens  en  mi  liu  del  pré  ot  une  fontainele, 
li  ruisiaus  estoit  clers  et  blanque  li  gravele. 
a  rouge  or  espagnols  passast  on  la  praële. 
de  fin  or  tresjeté  i  ot  une  ymagele, 
sor  deus  pies  de  crestal,  qui  ne  ciet  ne  cancele, 
qui  reçoit  le  conduit  qui  vient  par  la  ruële, 
el  vregier  lor  avint  une  mervelle  bêle, 
que  desus  cescun  arbre  avoit  une  pucele: 

1  si  C.  panse  A.  2  s'  manque  A.  4  et]  ou  C. 
5  atarder  A.  6  que  après  .4.  s'en  manque  A.  ira  C. 
7  (lira  C.  8.  9  intervertis  C.  8  por  qu'ele]  que 
ensi  A.  9  se  il  p.  e.  an  n.  A.  12  Ençois  A.  quil 
venist  jus  del  C.  14  qui  C.  levoient  A.  15  a 
fet  un  saut  A.  16  vergiez  E.  praiele  M  (Miche- 
lant):  çiaele  DE.  n  lairoient  radise  3/.  Au  lieu 
de  18  dans  BDE  soef  uient  (ieult  D,  ieut  E)  li 
encens  riqliee  (ricolice  E)  et  kanele  (quenele  E). 
garingax  i  flairoit  cytouaux  et  tudele.  I9  foin- 
tainiele  M.  Très  en  mi  leu  dou  pre  sourt  une  B  CDE. 
20  dont  la  doiz  (li  rus  CDE)  e.  clere  (clers  CD) 
BCDE.  21  pesast  CDE.  praiele  M.  22  treiete 
CE.  23  suz  CDE.  cristal  B.  24  la  praiele  M.  25 
biele  M.     26  que]  la  B.  desor  B,  desouz  DE. 


il  nen  i  avoit  nule  sergaute  ne  ancele, 
mais  toutes  d'un  parage,  cascune  ert  damoisele. 
le  cors  orent  bien  fait,  petite  la  mamele, 
les  ious  vairs  et  rïans  et  la  color  novele. 

20  plus  ert  espris  d'amor  ki  voit  la  damoisele 
que  s'il  ëust  le  cuer  bruï  d'une  estincele. 
a  Alixandre  ont  dit  li  viellart  le  novele: 
quant  li  rois  l'a  oïe,  joians  li  fu  et  bêle, 
quanques  i  a  aie,  ne  prise  une  cinele, 

25  s'il  ne  les  voit  de  prés:  les  ii  viellars  apele: 
'conduisiés  moi  cest  ost  de  lés  ceste  vaucele, 
que  dusqu'en  la  forest  n'ert  ostee  ma  sele.' 
En  icele  forest,  dont  vos  m'oëz  conter, 

1  que  sil  A.  2  amedui  f.  mal  bailli  A.  4  t. 
arrière  A.  5  si  amont  le  cief  levé  C.  6  et  vit  le 
pont  desor  tome  C.  H  car  uien  avant  C.  12  rien 
li  A.  13  novele  C.  I6  n'en  M.  servante  CDE, 
chamberiere  B.  nancele  B.  17  damoisiele  M  etc. 
18  les  BC.  faiz  B,  fes  C.  la]  lor  M.  i9  clers  BC. 
20  veoit  la  pucele  B.  21  manque  M.  broi  C. 
estancele  B.  C  ajoute  et  plus  li  saut  el  cors  que 
destriers  de  Castele.  22  en  dient  B.  li  v.  en 
ont  dit  alix.  nov.  C.  23  lot  oie  D.  24  De  quanq 
B.  cenele  BC.  25  ce  il  nés  BC.  les  v.  en  ap.  M. 
27  car  iusqii  BC.  28 — 192,  7  manquent  M.  raoeiz 
conteir  B  etc. 


191                                                                   Xlle  SIECLE.  192 

nesune  maie  choze  ne  puet  laians  entrer.  mais  d'une  choze  furent  ansois  bien  acointié 

11  home  ne  les  bestes  n'i  ozent  converser,  que  dedenz  la  forest  n'entrassent  sans  congié. 

onques  en  nesun  tans  ne  vit  bon  yverner  en  l'erbage  defors  sunt  descendu  a  pié. 

ne  trop  froit  ne  trop  chaut  ne  neger  ne  geler.  estes  vos  les  viellars  qui  la  sunt  repairié: 

ce  conte  l'escripture  que  hom  n'i  doit  entrer,  5  a  Aljxandre  vinrent,  si  li  ont  concillié 

si  il  nen  at  talent  de  conquerre  ou  d'amer.  que  de  l'entrer  en  bois  n'i  ait  plus  delaié; 

les  deuesses  d'amors  i  doivent  habiter,  les  dames  les  désirent,  bien  seront  aaisié. 

car  c'est  lor  paradix  ou  el  doivent  entrer.  Alixandres  commande  l'ost  amener  avant, 

li  rois  de  Macédoine  en  a  oï  parler,  quar  el  bos  as  puceles  vint  aler  déduisant, 

qui  cercha  les  merveilles  dou  mont  et  de  la  mer,  lo  son  senescal  apele  Tholomé  en  riant, 

et  ce  fist  il  meïsmes  enz  ou  fons  avaler  les  noveles  li  dist  que  cil  11  vont  contant, 

en  un  vessel  de  voirre,  ce  ne  puet  bon  fausser,  et  les  puceles  iscent  de  la  forest  samblant, 

qu'il  fist  faire  il  meïsmes  fort  et  rëont  et  cler  vestues  corne  dames,  mult  bel  et  avenant, 

et  enclorre  de  fer  qu'il  ne  pëust  quasser,  quant  voient  çaus  de  l'ost,  encontre  vont  juant 

s'il  l'estëust  a  roche  ou  aillors  ahurter,  15  tant  com  li  ombre  dure,  car  ne  pueent  avant, 

et  si  que  il  poet  bien  par  mi  outre  esgarder,  ja  si  pou  ne  passassent  que  mortes  caïsant. 

por  vëoir  les  poissons  tornoier  et  joster  mais  plus  aiment  les  homes  que  uule  rien  vivant, 

et  faire  lor  agaiz  et  sovent  cembeler.  por  çou  qu'en  cuide  avoir  cescune  son  talant. 

et  quant  il  vint  a  terre,  nou  mist  a  oublier:  cil  de  l'ost  les  aprocent,  si  en  vont  mervillant, 

la  prist  la  sapïence  dou  mont  a  conquester  20  quar  de  si  bêles  famés  ne  virent  onques  tant, 

et  faire  ses  agaiz  et  sa  gent  ordener  ne  ne  fussent  trovees  de  ci  qu'en  orïant. 

et  conduire  les  oz  et  sagement  mener,  en  pré  lez  la  fontaine  Alixandres  descent, 

car  ce  fust  toz  li  mieudres  qui  ainz  pëust  monter  qui  plus  flaire  soëf  que  odors  de  pyment. 

en  cheval  por  conquerre  ne  de  lance  joster,  Alixandres  descent,  iluec  est  arestés: 

li  gentiz  et  li  larges  et  li  prex  por  doner.  25  ses  conpagnons  apele,  si  est  el  bos  entrés. 

la  forest  des  puceles  ot  oï  deviser.  quant  il  voit  les   puceles,  mult  en  est  esfreés 

cil  qui  tôt  volt  conquerre  i  ot  talent  d'aler:  et  de  la  biauté  d'eles  est  issi  trespensés 

souz  ciel  n'a  home  en  terre  qui  l'en  pëust  torner.  qu'il  en  jure  son  cief  qui  est  rois  coronnés, 

Molt  fu  liez  Alixandres  des  noveles  qu'il  ot.  ne  se  mouvera  mais,  s'ert  li  quars  jors  passés, 

por  vëoir  les  puceles  durement  s'en  esjot  30  'je  commanc,  biau  signor,  por  deu,  or  esgardés: 

et  comande  au  conduit  que  il  ne  dïent  mot  veïstes  mais  si  bêles  en  trestous  vos  aés? 

et  l'ost  fist  esploiter  au  plus  tost  que  il  pot.  celés  ont  clers  les  vis  plus  que  n'est  flors  de  prés, 

de  celx  qui  vont  devant  sont  sëu  li  esclot,  les  yex  vairs  et  rïanz  plus  que  faucons  mues. 

car  cil  qui  desrotassent  se  tenissent  por  sot.  veïstes  ainz  tex  nés  ne  si  amesurés? 

Quant  li  Greu  ont  vëu  la  forest,  s'en  sont  lié.  35  les  bouches  ont  bien  faites,  jamais  teus  ne  verés 

mais  ançois  que  il  fussent  d'une  lieue  aprochié,  a  baisier  n'a  sentir,  en  tel  païs  n'irés, 

sentirent  la  flairor  des  herbes  par  daiutié, 

es  odors  des  espices,  dont  sunt  plain  li  vergié:  2  ne  fussent  aprochié  £      8  auenir  B.     0  en 

,     .            ,      ,            .          ,    .,.,  bois  àes  B.     10  Thol]  si  h  dist  C.     u  se  li  chst 

h  malade  en  devmrent  haut  et  sain  et  haitié.  ^^  ^^^^^^  j^j-    j.^  cnmbant  B,  riant  C.    u  uircut 

C.  celx  B.  ioant  B,  riant  C.  15  manque  M. 
2  Lyon  (Lyons)  ne  niales  bestes  ni  DE.  3  et  ombres  BC.  durent  C.  ne  purent  on  auant  C. 
onques  en  nul  temps  C-DB.  len  CDE.  4  greller  puent  B.  10  poi  CM.  passesset  B,  parlassent 
CDU.  5  Se  B.  racconte  la  lettrt;  CDE.  bons  E.  M.  mbrissent  errant  B.  17  plus]  mieulz  C.  riens 
-  converser  CD.  12  faucer  B.  13  fere  a  la  CM.  1S  ce  que  cuide  B.  19  conioent  B.  de- 
guise  CDE.  15  Cil  B.  ou  a  pierre  CDE.  16  pot  visant  M.  20  ainz  mez  ne  virent  tant  C.  21—23 
C.  bien  manque  CDE.  17  et  ueoir  DE.  18  et  innnquent  M.  21  Ke  ne  B.  22  preileiz  B.  23  soeit 
mètre  en  lur  aguet  CDE.  19  tierre  B.  nel  m.  B  oudeur  C.  24  sest  C.  25  el]  en  B.  26  xAtBC. 
en  C.  21  ses]  lors  tous  les  Mss.  22  les  olz  et  si  est  auant  aleiz  B.  27  ansi  C",  si  fort  B.  28  II 
très  bien  deuiser  C.  24  ne  enseigne  porter  C.  B.  rois]  dor  B.  tornera  B.  jor  M.  31  ainz  B. 
28  tierre  B.  34  il  feissent  que  sot  C.  35  si  sont  C.  iceles  M.  32 — 33  manquent  M.  tior  B.  34  teiz  B. 
36  Mez  C.     38  Des  oudeurs  des  espèces  C.  ne  si  B:  si  bien  C.     36  teus  M.  cel  B. 


193 


ROMAN  D'ALIXAXDRE. 


194 


et  ont  les  dens  plus  blans  que  yvores  planés 
ne  que  la  flors  de  lis  c'amaine  li  estes, 
bien  sunt  faites  de  cors,  grailes  ont  les  costés, 
mameles  ont  petites  et  les  flans  bien  molles, 
les  unes  sunt  vestues  de  ciers  pales  roés, 
les  plusiors  d'osterins  et  les  mains  de  cendés. 
toutes  ont  dras  de  soie  tout  a  lor  volentés. 
nule  riens  ne  lor  faut,  ains  ont  de  tout  assés 
fors  coupaignie  d'oume,  et  s'en  est  grant  plentés. 
or  sejornons  o  eles,  moult  nous  ont  désirés.' 

De  devant  le  forest  ot  un  pont  torneïs, 
sor  l'aighe  de  Charie  qui  vient  de  Valbrunis. 
les  estanpes  del  pont  sunt  de  marbre  polis, 
et  les  sozlives  sunt  totes  a  or  massis, 
les  plansques  sunt  d'ivoire  as  bons  esmaus  trellis. 
de  l'autre  part  del  pont  ot  un  tresgeteïs, 
deus  enfans  de  fin  or  fais  en  molle  fondis. 
li  uns  fu  Ions  et  grailes,  l'autres  gros  et  petis; 
menbres  orent  bien  fais,  vis  formés  et  traitis. 
desouz  aux  ot  ii  briés  que  uns  clers  ot  escris, 
qui  lor  fait  par  augure  deffendre  le  plaissiz. 
si  com  l'os  aproça  et  il  oënt  les  cris, 
cescuns  saisit  un  mail,  s'est  li  pas  contredis. 
Alixandres  descent  dou  destrier  arrabis 
et  monta  sor  le  pont,  si  s'est  outre  esquellis. 
quant  il  voit  les  enfans  qui  ont  les  maus  saisis, 
il  se  retrait  arrière,  qu'il  cuide  estre  trais. 

Quant  li  rois  voit  les  ii  qui  se  vont  deffendant, 
ses  conpagnons  apele,  si  lor  dist  en  rïant 
*je  voi  outre  ce  pont  une  mervelle  grant, 
a  l'entrée  de  la  ii  enfans  en  estant, 
et  de  II  maus  d'acier  se  sont  escremissant. 
n'i  cuic  jamais  passer  en  trestout  mon  vivant,' 
quant  li  baron  l'oïrent  qu'iluec  sunt  entendant. 


il  montent  sor  le  pont,  qui  plus  tost  vont  corant, 
vont  vëoir  le  mervelle  que  li  rois  va  contant, 
adonc  i  sunt  venu  li  doi  viellart  Persant 
qui  par  tous  les  desers  vont  le  roi  conduisant 

5  et  toutes  les  mervelles  de  le  terre  mostrant. 
Alixandres  a  dit  'segnor,  venés  avant, 
dites  par  quel  manière  sunt  ici  cil  enfant.' 
li  ains  nés  li  a  dit  que  por  lui  fera  tant 
que  çou  fera  remaindre  dont  se  vont  mervillaut. 

10     Li  viellars  lor  a  dit  qu'il  lor  fera  laisier 
les  maus  et  les  cuignies  dont  il  sunt  costumier. 
Alixandres  li  prie  que  pense  d'esploitier  : 
plus  li  donra  fin  or  que  n'en  voira  baillier. 
'sire,  dist  li  viellars,  'ne  vus  caut  d'acointier. 

15  laisiés  moi  bonement  atorner  mon  mestier: 
je  vus  en  ferai  un  en  l'iave  trebucier, 
que  vo  oel  le  veront  a  un  poisçon  mangier, 
et  l'autre  en  porteront  diable  et  avresier.' 
Près  de  l'encantement  est  cil  ajenelliés^ 

20  et  saut  del  pont  en  l'iave  et  puis  est  redreciés. 
ses  mains  tendi  en  haut  et  revint  sor  ses  pies, 
puis  se  rabaise  en  l'iave,  ii  fois  i  est  plonciés. 
et  a  la  tierce  fois,  quant  il  fu  essechiés, 
volant  tous  çaus  en  l'iave  est  li  enfes  bronciés, 

•25  par  tel  aïr  en  l'iave  que  tous  est  depeciés  : 
voiant  les  ious  le  roi  est  des  poisons  mangiés. 
puis  que  li  uns  d'aus  fu  en  l'iave  perilliés 
ne  pot  durer  li  autres  que  ne  soit  depeciés. 
uns  diables  l'en  porte  ki  fu  aparilliés, 

30  les  jambes  li  peçoie,  les  bras  li  a  brisiés. 
'e  dex',  dist  Alixandres,  'par  les  toies  pitiés 
de  quanque  me  donas  soies  tu  graciés, 
cil  qui  fist  ces  enfans  fu  mult  outrequidiés.' 
les  maus  que  cil  avoient,  ont  illuecques  laissiés. 


1  que  voires  reparez  BC.  2  flor  M.  3  bien 
ont  faiz  les  costeiz  B.  4  manque  B.  5  de  bons 
B.     6  et  li  miche  destoreiz  cendeiz  B.     9  dômes 

B.  10  manque  M.     u  Par  J/.     12  leue  B,  liaue 

C.  clarence  B.  deuers  brunis  BC.  13  estaches  B. 
U  manque  M.  15  de  croie  31.  a  B.  treslis  C, 
€sliz  B.  19  ont  bien  formeiz  B.  vis  bn  faiz  B. 
20.  21  viennent  dans  M  après  23.  21  argure  B. 
22  et  oient  B.  23  li  paz  est  c.  B.  24  arrabiz  C, 
arrabi  B.  qui  de  sens  est  garnis  M.  -Ih  escueil- 
liez  C,  acuelliz  B.  et  est  outre  salis  3L  26  q. 
voit  les  II.  enf.  B.  27  ariers  B.  craint-periz  C. 
si  sest  outre  esquellis  M.  25  uit  C.  devisant  3[. 
30  le  p.  B.  32  manque  B.  34  atendant  B. 
merueille  en  orent  grant  C,  En  la  place  ont 
guerpi  maint  destrier  auferant  B,  et;  descendi 
chascunz  du  destrier  auferrant   C. 

Bartsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


1  il]  et  B.  tos  M.  qui  tost  pent  et  corrant  B. 
2  et  voient  M.  vet  C.  3  a  tant  B.  5  tiere  M. 
contant  C.  6  ainnes  M.  7  Quil  f.  remanoir 
trestot  lenchantement  B.  U  cremie  B.  12  de 
lesploitier  B.  13  quil  ne  porra  charger  C.  14 
fet  li  C.  de  coitier  B.  15  bêlement  mon  cors 
aparillier  M.  mon  destrier  B.  16  je  en  ferai  ia 
lun  entre  B.  20  et  reuint  sor  ses  piez  B.  21 
contra  mont  sest  dreciez  B.  22  p.  resorti  aual 
en  leue  cest  plungiez  B.  23 — 27  manquent  C. 
23  et  manque  M.  e  puis  resaut  amont  après  est 
essuiez  B.  24  est  manque  M.  cels  de  lost  cest  li 
e.  B.  25  défroissiez  B.  26  de  B.  27  trébuchiez  B. 
28  puet  B.  quor  li  saut  li  péchiez  B.  29  manque  B. 
ki  forment  sen  fist  liez  C.  30  pecoient  M.  et  les 
mains  et  les  piez  B.  32  dones  ^1/,  vus  mercies  M. 
33  manque  BM.     34  le  M.  ont  il  je  quic  laies  M. 

13 


195 


XIl^  SIECLE. 


196 


Alixandres  i  cort  et  si  s'est  essaies: 

mais  il  n'en  mëust  un  por  estre  detranciés. 

Après  le  roi  coururent  tôt  li  per  essaier: 
de  folie  se  voelent  pener  et  travillier. 
le  menor  ne  pëussent  xv  boef  charroier. 
atant  s'en  passent  outre  serjant  et  escuier, 
damoisel  et  mescin  et  mult  de  bon  arcier 
qui  estoient  venu  en  l'ost  por  gaëgnier: 
après  vienent  les  bestes  c'on  maine  por  mangier. 
quant  il  furent  tuit  outre,  si  dut  solax  couchier. 

En  le  forest  est  l'os  celé  nuit  ostelee: 
il  n'ont  autres  osteus  fors  cascuns  le  ramee. 
les  puceles  n'i  firent  plus  longe  demoree, 
cescune  prist  le  sien  sans  autre  recelée: 
qui  sa  volenté  volt,  aine  ne  li  fu  veee, 
ains  lor  fu  bien  souvent  d'eles  amonestee. 
cil  legier  baceler  ki  tant  l'ont  désirée 
qui  pieça  sont  issu  fors  de  la  lor  contrée, 
cescuns  i  a  sa  famé  u  s'amie  amenée, 
toute  icele  nuit  ont  mult  grant  joie  menée 
tant  que  biaus  fu  li  jors,  clere  la  matinée, 
quant  il  volrent  mangier,  s'ont  viande  trovee, 
bien  a  quatre  mil  homes  le  truevent  conraëe. 
il  demandèrent  l'iave,  el  lor  fu  aportee, 
il  vont  a  l'imagiele  que  par  lex  est  troëe, 
et  ert  par  nigromance  mult  menu  trasgetee, 
qui  reçoit  le  conduit  qui  vient  par  le  baëe: 
puis  estendent  les  napes  sor  l'erbe  a  la  rosée, 
il  n'a  sou  ciel  devise  la  ne  soit  présentée; 
cescuns  a  son  talent  le  trueve  asavouree. 
après  mangier  s'en  vont  déduire  par  la  pree. 
qui  vuet  fruit  de  meniere  ne  chiere  herbe  loëe, 
assés  en  puet  avoir  sanz  nule  deveee. 

1  vat  B.  et  manque  BC.  eslaissies  M.  1  II  M. 
un  seul  M.  depecies  C.  3  si  vont  B.  eslaissier  M. 
5  XV  bon  chevalier  M.     6  après  B.    7.  S  manquent 

B.  damoisiel  M.  et  dansel  et  ieudon  et  turcople 
et  archier  C.    9  passent  B.    10  inanque  M.  soleul 

C.  coucher  B.  u  fu  C.  loz  B.  toute  nuit  B. 
12  Noient  pas  osteiz  mais  c.  a  t.  B.  13  pucieles  M. 
font  J/.  14  cescuns  a  pris  J/.  a  nule  r.  B.  15  aine 
manque  B.  fu  pas  B.  fut  celée  31.  16  li  bien  par 
eles  souvent  il/.  IS  qui  de  pieca  sunt  fors  trestout 
de  lor  M.     19  ot  B.   menée  31.     20  Trestuit  B. 

22  vodrent  B,  veulent  C.    fut  B.  le  vitalle  ont  t.  3f. 

23  iiii™-  31.  24  ele  fu  C,  ele  lor  fu  B,  on  lor  a  31. 
portée  B.  25  la  masiele  .1/,  la  marcele  B:  corrigé 
par  31.  Fôrsler.  ki  d'or  fu  tresjetee  31.  26  manque 
31.  par  arciniaire  C.  meu  3Iss.  27  et  r.  jB.  28 
suz  C.  en  la  r.  B.  arosec  31.  29  soz  ciel  nen 
a  d. — aportee  B.  30  la  prent  sanz  recelée  B,  en 
prist  sanz  demoree  C.  31  deduizant  B,  déporter 
en  C.     32.  33  manquent  31.  qui  avet  B,  quavoit  C. 


en  le  forest  est  l'os  quatre  jors  sejornee, 
tros  que  ce  vint  au  quint  qu'ele  s'en  est  tornee. 
Alixandres  esgarde  desous  une  cepee 
d'un  vermel  cerubin  qui  ot  le  fuelle  lee 
5  et  est  a  ourles  d'or  menuëment  ouvrée, 
une  pucele  i  vint  qui  ert  encoloree 
ainsi  corne  nature  l'avoit  enfaçonnee; 
onques  plus  bêle  femme  ne  vit  de  mère  née. 
le  car  ot  bêle  et  blance  comme  nois  sor  gelée  : 

10  le  biauté  de  son  vis  durement  li  agrée, 
car  la  roujors  estoit  avoec  le  blanc  meslee. 
quant  li  rois  l'ot  coisie  et  l'ot  bien  devises, 
et  a  dit  a  ses  homes  'une  cose  ai  pensée. 
qui  ceste  femme  aroit  de  cest  convers  gietee 

15  tant  que  il  la  tenist  en  la  soie  contrée, 
on  en  devroit  bien  faire  roïne  coronee.' 
dans  Clins,  li  fins  Cauduit,  l'a  sor  un  mul  montée 
ensi  com  au  roi  plot;  ja  l'en  euïst  menée, 
celé  s'en  voit  porter,  mult  fu  espoëntee 

20  et  regarde  Alixandre,  merci  li  a  crïee: 

'gentius  rois,  ne  m'ocirre,  france  cose  ounoree; 
quar  s'estoie  plain  pié  de  la  forest  jetée, 
que  euïse  des  ombres  une  seule  passée, 
tantost  seroie  morte,  tele  est  ma  destinée.' 

25  li  rois  la  regarda,  plus  ert  bêle  que  fee: 
por  çou  que  ele  pleure  le  color  a  muëe. 
mervillouse  pitiés  li  est  el  cors  entrée, 
a  terre  le  fait  mètre,  a  dieu  l'a  commandée, 
celé  s'ajenella,  a  terre  est  enclinee, 

30  mult  demaine  grant  joie  quant  ele  est  délivrée; 
en  le  forest  arrière  en  est  mult  tost  aloe. 
puis  ont  une  parole  eutr'elles  porparlee 
que  l'ost  convoieroient  coiement  a  celée 
tant  com  l'ombre  del  bos  pora  avoir  durée. 

35  cil  de  l'est  s'esmervellent  qui  les  ont  esgardee. 

torner  volrent  arrier:   quant  au  roi  fu  contée 

1  ostelee  B.  2  tant  que  B.  3  regarde  31. 
A  uit  1.  f.  estelee  B.  5  oizeles  sans  d'or  B.  o  pu- 
ciele  31.  bêle  et  enc.  B.  7  ne  fu  31.  8  blanche 
et  tendre  B.  gielee  31.  il  rougeur  C.  li  vermaus 
li  est  31.  12  auisee  B.  13  Lors  a  B.  ai]  en  B. 
14  de  la  forest  B.  15  et  en  la  soie  tiere  et  conduite 
et  menée  31.  16  bien  en  d.  on  f.  B.  17  mul]  mont 
il/.  18  plet  31.  portée  B.  21  m'ocis  31.  23  queusse 
une  des  o.  seulement  trespassee  B.  24  tantos  31. 
sempres  B.  teiz  B.  25  Alix,  le  voit  plus  bêle  d'une 
f.  31.  2G  por  ce  quele  ot  ploree  la  e.  ot  B.  27  len 
est  en  B.  23  tiere  31.  la  fist  B.  29  tiere  31.  clinee 
B.  30  quant  se  uoit  deliuree  B.  31  tos  31.  sen 
est  tost  retornee  B.  33  convoieroit  31.  bêlement 
B.  34  porroit  B.  35  quant  lorent  B.  36  ariers 
B.   au  roi  manque  31. 


197 


HUON   DE  BORDEAUX. 


198 


novele  que  sa  gent  est  au  bos  retornee, 
et  quant  il  l'a  oie,  se  teste  en  a  jurée 
que,  se  nus  i  remaint  plus  d'une  arbalestee, 
qu'il  le  fera  ardoir  en  fornaise  enbrasee. 

Alixandres  apele  les  viellar?,  ses  conjure 
par  ce  deu  ki  forma  trestoute  créature, 
si  lor  a  demandé  'par  com  faite  aventure  [tare? 
sunt  en  cel  bos  ces  femmes?  est  çou  lois  ou  droi- 
dont  vienent  et  que  vesteut?  et  ou  truevent  pas- 
quant  a  trestoute  m'ost  ont  trové  forniture  ?  [ture, 
en  font  eles  as  dex  nesune  forfaiture? 
u  ont  eles  trouvé  jouvent  qui  tant  lor  dufe, 
quant  jou  n'i  ai  vëu  tombe  ne  sepouture?' 
cil  li  ont  respondu  ki  sorent  lor  nature: 
'a  l'entrée  d'iver,  encontre  le  froidure, 
entrent  toutes  en  terre  et  muent  lor  faiture. 
et  quant  estes  revient  et  li  clers  tans  s'espure. 


a  guise  des  tlors  blanqlies  muent  la  lor  nature. 

celés  qui  dedens  ncssent  sunt  del  cors  la  figure 

et  la  flors  qu'est  defors  si  est  lor  vestëure. 

et  sunt  si  bien  faillies  toutes  a  lor  mesure 
ô  que  ja  n'i  ara  force  ne  cisel  ne  cousture, 

et  cascuns  vestemcns  jusc'a  la  terre  dure, 

et  si  com  a  devises  de  cest  bos  vient  a  cure; 

ja  ne  vouront  au  main  icele  créature 

qu'eles  n'aient  le  jor  ains  que  soit  nuis  oscure.' 
10  et  respont  Alixandres  'boine  est  lor  aventure; 

onques  a  nule  gent  n'avint  tel  trouvëure.' 
Li  rois  issi  dou  bos  et  si  homme  ensement 

les  puceles  les  guient  tant  com  li  ombres  tent. 

quant  ne  pueent  avant,  si  sospirent  forment, 
15  a  terre  s'ajenellent  voiant  toute  la  gent, 

enclinent  Alixandre  del  cief  parfondement, 

a  deu  le  commandèrent  qu'il  le  maint  sauvement 


HUON  DE  BORDEAUX. 

Buon  de  Bordeaux,  chanson  de  geste  publiée  par  F.  Guessard  et  C.  Grandmaison,  Paris  1860,  p.  163 — 177, 

V.  5476  —  5927.     Huon,   qui  a  tué  Cariât  le  fils  de   Charlemagne ,    doit  exécuter  à  la  cour  de  l'amiral 

de  Bahylone  trois  ordres  de  l'empereur,  que  fera  connaître  le  récit  suivant. 


Or  faites  pais,  s'il  vous  plaist,  escoutés, 
se  vous  dirai  cançon,  se  vous  volés  : 
je  vous  dirai  par  les  sains  que  fist  dés. 
me  cançon  ai  et  dite  et  devisé, 
se  ne  m'avés  gaires  d'argent  donné, 
mais  saciés  bien,  se  dex  me  doinst  santé, 
ma  cançon  tost  vous  ferai  definer. 
tous  chiaus  escumenie  de  par  m'atorité, 
du  pooir  d'Auberon  et  de  sa  disnité, 
qui  n'iront  a  lour  bourses  pour  ma  feme  donner. 

Li  fieus  Seuwin  nul  point  ne  s'aresta: 
isnelement  le  tierç  pont  trespasa. 
vers  le  quart  pont  Huëlins  s'en  ala; 
quant  il  i  vint,  le  portier  apela: 
'oevre  le  porte,  mal  ait  qui  t'engerra!' 
quant  chil  l'oï  qui  le  porte  garda, 
isnelement  en  estant  se  leva, 
fols  fu  et  fiers  et  grant  maltalent  a: 
armé  le  vit,  tous  li  sans  li  mua, 

1  manque  B.  2  mais  11  rois  Alix,  a  sa  teste  j. 
B.  3  plus  manque  B.  5  apiele  M.  8  dames  ce 
cest  lois  ou  B.  9  et  coi  21.  qui  lor  trueve  peuture 
M.  10  fors  nature  M.  il  font  en  B.  soulraiture 
M.  12  Apres  ou  eles  trueuent  B.  13  ai  trouei 
nesune  s.  B.  14  lauenture  B.  15  d'ivier  M.  16 
tiere  M.     17  clars  M,  biax  B.  s'apure  J/.     23  dix. 


Mahomet  jure,  les  pies  n'i  portera 
tant  c'armés  soit,  ains  se  desarmera. 

20  u  voit  Huon,  fièrement  l'apiela. 
'vasal'  dist  il,  'entendes  a  moi  ça: 
jou  te  demant  comment  tes  cors  pasa 
a  ces  III  pons  que  la  devant  trovas, 
puisqu'iés  de  France  ne  nos  dex  ne  crois  pas. 

25  par  Mahommet  qui  tôt  fist  e  forma, 
saces  de  voir  que  moult  petit  t'ama 
qui  ce  vert  elme  en  ton  chief  te  laça, 
s'adont  te  vit,  jamais  ne  te  verra, 
et  s'il  te  voit,  grans  pités  l'en  prendra. 

30  puis  que  la  feste  saint  Jehan  commença, 
li  amirés  moult  bien  le  commanda, 
nus  hom  vivans  qui  armes  portera 
dedens  me  porte,  par  mon  cief,  n'entrera, 
li  III  portier  qui  guardent  par  delà, 

35 

1  la]  à  21.  En  g.  de  flors  viennent  bêlement  por 
nature  C,  En  guise  de  flors  blanches  reviennent  a 
droiture  B.  2  ont  dedenz  lor  fig.  B.  3  qu'est 
dedens  MC,  de  defors  B.  si  est  lor  couerture  B. 
5  faiture  B.  6  tiere  21.  '  Ensi  com  a  puceles  B. 
8  Torront  B.  9  la  nuit  a.  quele  soit  o  B.  10  te- 
neure  B.  11  Ainz  mais  B.  12  ansiment  B.  13  pu- 
cieles  1.  guie  21.  14  p.  avoir  21.  15  tiere  21. 
16  Et  cl.  B.  de  cuer  B.  perfitement  M.     24  dix. 

13* 


199 


XII''  SIECLE. 


200 


quant  t'i  laissierent,  chascuns  le  conperra. 

quant  t'ieres  outre,  caitis,  que  devenras? 

bien  sai  de  voir  l'amirés  t'ocira.' 

'tais,  glous',  dist  Hues,  'mal  ait  ki  t'engerra! 

vois  quele  enseigne  je  te  mosterai  ja!' 

il  prist  l'anel,  contremont  le  leva. 

quant  chil  le  vit,  moult  [très]  bien  connëut  l'a. 

isnelement  le  porte  desfrema. 

Hues  i  entre,  li  portiers  l'acola; 

plus  de  vint  fois  le  ganbe  li  baisa. 

'sire',  dist  il,  'bien  ait  qui  vous  porta. 

je  vous  ali,  ne  vous  esmaiiés  ja, 

que  l'amirés  nul  mal  ne  vous  fera: 

se  veus  sa  fille,  pour  voir  le  te  donra. 

que  fait  nos  sire?  quant  venra  il  deçà?' 

'vasal',  dist  Hues,  'jamais  n'i  pasera, 

et  s'il  i  vient,  maufés  l'aportera.' 

atant  se  teut  et  outre  s'en  ala. 

a  lui  meïsmes  l'enfes  se  dementa; 

après  a  dit  'damedex  m'aidera. 

bien  sai  de  voir  diables  m'encanta 

quant  je  menti  a  ce  pont  par  delà.' 

Des  ore  a  Hues  les  quatre  pons  passés. 
quant  il  fu  outre  et  il  fu  aroutés, 
dont  pert  la  voie  du  graiit  palais  listé. 
eus  ou  vregiet  l'amiral  est  entré: 
dex  ne  fist  arbre  qui  pëust  fruit  porter 
que  il  n'ëust  eus  el  vregiet  planté, 
une  fontaine  i  cort  par  son  canel: 
de  paradis  vient  li  ruis  sans  fauser. 
il  n'est  nus  hom  qui  de  mère  soit  nés, 
qui  tant  soit  vies  ne  quenus  ne  mellés, 
que  se  il  puet  el  ruis  ses  mains  laver, 
que  lues  ne  soit  meschins  et  bacelers. 
Hues  i  vint,  d'encoste  est  arestés; 
ses  mains  lava  et  but  de  l'aige  asés. 

S'est  la  fontaine  a  l'amiral  Gaudis: 
li  ruisiaus  vient  del  fiun  de  paradis, 
dex  ne  fist  feme,  tant  ait  fait  ses  delis, 
que,  s'ele  boit  de  l'aige  un  seul  petit, 
ne  soit  pucelle  comme  au  jor  ke  nasqui. 
Hues  i  fu,  li  damoisiaus  de  pris: 
ses  mains  lava,  deseure  s'est  asis. 

Sele  fontaine,  un  serpent  le  gardoit: 
ja  nus  mauvais  n'i  metera  le  doit 
qui  soit  traîtres  ne  qui  fause  sa  loi, 

7  connut.      20  damediex.       27  dix.      32  vieus. 
39  dix.     -11  pucele.     4G  loit. 


et  s'il  i  vient,  il  est  mors  orendroit. 

Hues  i  vint,  li  serpens  l'enclinoit 

par  le  vertu  del  haubert  qu'il  portoit; 

de  l'aige  but,  ses  blances  mains  lavoit: 
5  ore  oublia  chou  que  faire  devoit. 
Hues  fu  eus,  el  vregié  est  entrés 

a  le  fontaine  Gaudise  l'amiré. 

li  bers  i  fu  asis  por  reposer: 

la  se  démente,  tenrement  a  ploré. 
10  'he  dex',  dist  Hues,  'et  car  me  secoures! 

he  Auberon,  comment  esploiterés? 

faurés  me  vous  u  vous  me  secorrés? 

jou  le  sarai  par  sainte  carité.' 

il  prist  son  cor,  s'a  tenti  et  sonné 
15  tant  hautement  et  par  si  grant  fierté, 

li  sans  en  saut  et  par  bouce  et  par  nés. 

Auberons  l'ot  dedens  le  gaut  ramé: 

'ha  dex',  dist  il,  'j'oi  un  larron  corner, 

qui  a  menti  au  premier  pont  passer; 
20  mais  par  chelui  ki  en  crois  fu  pené, 

il  puet  assés  et  tentir  et  sonner, 

je  n'iert  par  moi  secourus  ne  tensés.' 

et  l'enfes  Hues  ne  cessa  de  corner. 

li  amiraus  ert  asis  au  disner: 
25  chil  ki  servoient  du  vin  et  du  claré, 

au  son  del  cor  commencent  a  cauter 

et  l'amiraus  commença  a  baler. 

ses  hommes  a  erroment  apielés. 

'baron',  dist  il,  'a  mi  en  entendes: 
30  cil  qui  la  corne  en  cel  vregier  ramé, 

il  est  venus  por  nous  tous  encauter. 

je  vous  commant  sor  les  membres   coper, 

tantost  que  chil  a  laissié  le  corner, 

que  vous  ailliés  fervestir  et  armer.  .  .  . 
35  s'il  vous  escape,  tôt  sommes  engané.' 

quant  or  voit  Hues  nus  nel  vient  viseter, 

le  cor  mist  jus,  se  laissa  le  corner  : 

de  ces  biaus  iex  commença  a  plorer. 
Quant  or  voit  Hues  c' Auberons  ne  verra,  . 
40  saciés  de  voir,  moult  grant  duel  démena. 

'he  las',  dist  Hues,  'cis  caitis  que  fera? 

ma  douce  mère  jamais  ne  me  verra. 

cis  las  dolans,  vrais  dex,  que  devenra? 

ahi,  rois  Karles,  cil  dex  qui  tôt  forma, 
45  il  te  perdoinst  les  maus  que  tu  fais  m'as! 

he,  Auberons,  tes  gens  cors  que  fera? 

10.  IS.  43.  44  dix.     22  n'ert.     29  moi.     45  m'a. 


201 


HUON  DE  BORDEAUX. 


202 


moult  iés  malvais  se  de  moi  pité  n'as, 
car  par  celui  qui  tout  fist  et  forma, 
quant  je  menti  a  ce  pont  par  delà, 
f       ne  me  soiiviut  de  çou  que  me  carcas. 
se  fiés  preudom,  tout  le  me  pardouras.' 
puis  dist  après  'dehait  plus  plouera! 
se  il  me  faut,  la  dame  m'aidera 
qui  le  cors  deu  eu  ses  dous  flans  porta, 
qu'eu  li  se  tie,  dfsconlis  ne  sera. 
et  par  chelui  qui  le  mont  estera, 
j'irai  la  sus,  ne  sai  q'en  avenra, 
et  se  dirai  chou  qe  on  me  carca.' 
dont  s'aparelle,  qe  plus  n'i  aresta: 
l'espee  ot  çainte,  son  elme  adés  laça, 
vers  le  palais  l'eufes  Hues  s'en  va. 

Vers  le  palais  s'en  va  Hues  li  ber: 
tant  atendi  el  palais  a  entrer 
que  l'amirés  fu  asis  au  disner. 
dont  i  vint  Hues  et  monta  les  degrés, 
l'auberc  vestu,  laciet  l'elme  jesmé, 
l'espee  el  puign  qui  jetoit  grant  clarté: 
et  Hues  est  ens  ou  palais  entré, 
en  mi  la  sale  fu  Mahons  aporté: 
il  estoit  mis  sour  deus  pailes  roes, 
par  devant  li  ot  quatre  candelers, 
et  sor  cascun  ont  un  cierge  alumé. 
la  ne  pasoit  Sarrasins  ne  Escler 
ne  Fenclinast,  volant  tôt  le  barué. 
Hues  pase  outre,  nel  degna  regarder, 
li  Sarrasin  l'ont  forment  regardé: 
dïent  qu'il  est  mesaigiers  d'outre  mer, 
espoir  qu'jl  vient  a  l'amiral  parler, 
bien  les  entent  Huëlins  li  menbrés: 
tous  cois  se  teut,  si  est  outre  pasés. 
devant  le  roi  s'en  vint  uns  amirés: 
por  Esclarmonde  se  fist  moult  regarder, 
qui  il  devoit  a  moillier  espouser. 
riches  hom  fu  et  de  grant  parenté, 
'he  dex',  dist  Hues,  'cestui  doi  jou  tuer, 
se  ne  me  veul  vers  Karlon  parjurer, 
mais  par  chelui  ki  en  crois  fu  pené, 
je  nel  lairai  por  homme  qui  soit  né 
que  jou   ne  fâche  chou  qui  m'est  commandé: 
or  face  deus  de  moi  sa  volonté.' 
vint  a  le  table  par  devant  l'amiré, 
l'espee  nue  dont  li  brans  fu  dorés, 

s  diu.    9  qu'ens.    14  ades  laça]deslaça,   19  degré. 
■24  roe.     25  lui.     39  dix. 


tiert  le  paien,  tel  cop  li  a  donné, 

le  teste  en  fist  sour  le  table  voler, 

que  l'amirés  en  fu  ensanglantés. 

'dex,  boine  estrine',  dist  Hues  li  menbrés, 
5  'ce  m'est  avis  j'ai  le  paiien  tue: 

de  cestui  sui-ge  vers  Karlon  aquités.' 

et  l'amirés  commença  a  crier: 

'baron',  dist  il,  'che  glouton  me  prendés! 

s'il  vous  escape,  tout  sommes  vergondé.' 
10  et  Sarrasin  asalent  de  tous  lés: 

chil  se  desfent  cui  li  mestiers  en  ert. 

vers  l'amiral  est  Hues  reculés  : 

il  prist  l'anel  qu'il  ot  el  braç  bouté, 

desour  la  table  l'a  maintenant  jeté. 
15  'amirés  sire',  dist  Hues,  'esgardés! 

a  ces  enseignes  ne  me  faites  nul  me).' 

li  amirés  a  l'anel  esgardé, 

lues  qu'il  le  vit,  si  l'a  bien  avisé, 

a  haute  vois  commença  a  crïer: 
20  'paien',  dist  il,  'en  sus  de  li  aies! 

car  par  JMahom  qui  je  dois  aorer, 

il  n'a  çaiens  Sarrasin  ne  Escler, 

tant  soit  haut  hom,  se  il  li  faisoit  mel, 

que  il  ne  soit  pendus  et  traînés.' 
25  adonc  le  laisent  paien  tout  coi  ester, 

car  il  redoutent  le  commant  l'amiré. 

et  Hues  est  tous  cois  iluec  remés. 

l'amirés  l'a  maintenant  apielé. 

'sire',  dist  Hues,  'faites  ma  volonté!' 
30  dist  l'amirés  'vasal,  tu  pues  aler 

par  mi  ma  sale  et  de  lonc  et  de  lé. 

se  tu  m'avoies  cinc  cenz  hommes  tué, 

n'avras  tu  garde  par  homme  qui  soit  né.' 

et  Huëlins  s'en  est  avant  pasé, 
35  vint  a  le  fille  Gaudise  l'amiré, 

trois  fois  le  baise  por  sa  foi  aquiter. 

celé  se  pasme  quant  sent  le  baceler. 

dist  l'amirés  'a  vous  fait  issi  mel?' 

'sire',  dist  ele,  'bien  porai  respaser.' 
40  une  pucelle  vint  devant  li  ester: 

ele  Tapelle  con  ja  oïr  porrés. 

'ses  tu',  dist  ele,  'por  coi  m'estuet  pasmer'?' 

'naie',  dist  ele,  'par  Mahomet  mon  dé.' 

dist  Esclarmonde  'certes,  vous  le  savrés. 
45  sa  douce  alaine  m'a  si  le  cuer  emblé, 

se  jou  ne  l'ai  anuit  a  mon  costé, 

4  diex.        20  lui.        22  Sarrasins.        33  n'aras. 
40  pucele.       41  apiele.       44  sares. 


203 


XIP  SIECLE. 


204 


g'istrai  dou  sens  ains  qu'il  soit  ajorné.' 
et  Hues  est  arrière  retournés: 
u  voit  Gaudise,  se  l'en  a  apielé. 

'Amirés  sire',  ce  dist  Hues  li  frans, 
*je  ne  sui  mie  en  vostre  deu  crëans 
ne  pris  Mahon  le  monte  d'un  besant, 
ains  croi  celui  qui  espandi  son  sanc 
et  qu'en  la  crois  pendirent  li  tirant, 
nés  sui  de  France,  de  le  terre  vaillant, 
et  sui  hom  liges  Karlemaine  le  franc, 
li  empereres  a  moult  le  cuer  dolant, 
car  ne  set  prince  dessi  en  orïant 
dessi  qu'en  Acre  ne  desqu'en  Eocidant, 
tant  que  mers  voist  ne  ciex  acovetant, 
que  il  ne  soient  desous  )i  aclinant, 
fors  vostre  cors  que  chi  voi  en  presant. 
li  rois  vous  mande  o  le  fier  hardemant, 
que,  puis  celé  eure  que  Jhesus  fist  Adant 
e  k'il  perdi  Olivier  et  Eollant 
en  Rainscevax,  u  ot  domage  grant, 
n'ala  li  rois  tant  de  gent  asanlant 
que  il  fera  a  cest  esté  avan. 
mer  pasera  a  nef  et  a  calant 
et  si  verra  deseur  vous  cevauçant. 
se  il  vous  tient,  par  deu  le  raëmant, 
il  vous  pendra,  ja  n'en  avrés  garant, 
s'ançois  nen  estes  en  damedeu  créant, 
a  grant  dolor  morrés  vous  et  vo  gent. 
et  se  volés  eskiever  ce  torment, 
dont  vous  faciès  batisier  erroment, 
si  recevés  le  bautesme  avenant.' 
dist  l'amirés  'je  n'en  ferai  noiant, 
ne  pris  vo  deu  un  denier  valissant.' 

'Dans  amirés',  dist  Hues,  'entendes: 
encor  vous  mande  rois  Karlemaines  el. 
car  il  vous  mande  mil  espreviers  mués 
et  mil  ostoirs,  ja  mar  le  meskerrés, 
mil  ours,  mil  viautres,  trestous  encaïnés, 
et  mil  vallés,  tous  jouenes  bacelers, 
et  mil  pucelles,  toutes  de  grant  biauté. 
si  m'ait  dex,  encor  vous  mande  il  el: 
car  il  te  mande  tes  blans  grenons  mellés 
et  de  te  geule  quatre  dens  maselers.' 
dist  l'amirés  'tes  sire  est  fos  provés; 
je  ne  le  pris  vaillant  un  ail  pelé, 
s'il  me  donnoit  trestoute  s'ireté, 

6  besans.       9  terc.        26  ares.        27  daraediu. 
33  dieu.    36  mue.     40  puceles.  biautcs.     44  te  sire. 


ne  laiseroie  me  blance  barbe  oster 

ni  en  après  quatre  dens  maselers. 

quinze  mesaiges  a  fait  çaiens  entrer: 

il  n'en  vit  onques  un  tôt  seul  retorner, 
5  tous  les  ai  fait  escorcier  et  saler, 

et,  par  Mahon,  li  sesimes  serés; 

mais  por  l'anel  ne  t'osons  adeser. 

or  te  veul  jeu  sor  ton  deu  conjurer 

et  sour  la  loi  que  tu  as  a  garder, 
10  puis  que  tu  dis  qe  t'es  de  France  nés, 

quel  vif  diable  forent  l'anel  donné?' 

or  ne  puet  Hues  en  avant  reculer, 

car  trop  redoute  Auberon  le  faé, 

'dans  amirés',  dist  Hues  au  vis  cler, 
15  'si  m'aiut  dex,  je  dirai  vérité 

(par  saint  Denis,  que  vauroit  li  celers?): 

j'ai  ton  segnor  ochis  et  decopé.' 

l'amirés  l'ot,  si  commence  a  crïer: 

'baron',  dist  il,  'lairés  l'en  vous  aler? 
20  s'il  vous  escape,  tôt  sommes  vergondé.' 

paien  l'entendent,  vers  Huon  sont  aie; 

dont  l'asalirent  et  en  coste  et  en  lés. 

cil  se  desfent  cui  li  mestiers  en  ert. 

un  arc  volu  a  Hues  regardé: 
25  celé  part  vint  et  s'i  est  acostés. 

derrier  n'a  garde  li  gentis  baceler. 

il  tint  el  puing  le  bon  branc  acéré. 

cui  il  consieut  a  le  lin  est  aie: 

mar  querroit  mire,  que  tost  l'a  meciné. 
30  mal  de  cbelui  qui  ost  vers  li  aler. 

quartoze  en  a  ocbis  et  afinés. 

mais  la  li  vint  une  grant  povretés: 

du  puing  li  vole  li  brans  d'acbier  letré. 

un  Sarrasin  l'a  maintenant  conbré, 
35  errant  s'en  torne  et  si  l'en  a  porté, 

puis  l'a  maint  jor  en  un  escrin  gardé. 

droit  a  Huon  sont  a  un  fais  aie: 

vausist  u  non,  l'ont  a  terre  versé. 

uns  Sarrassins  s'en  est  avant  passé, 
40  du  col  li  oste  le  cor  d'ivoire  cler 

dont  il  soloit  Auberon  apeler. 

un  autre  Turs  a  le  hauap  osté. 

li  autre  l'ont  maintenant  desarmé, 

du  dos  li  ostent  le  bon  bauberc  safré. 
45  ens  el  blïaut  est  lïuës  demorés. 

puis  l'ont  conduit  droit  devant  l'amiré. 

1  ester.      2  nasclcr.      15  m'ait  dix.      16  celer: 
cf.  10010.     30  lui.     38  tere. 


205 


HUON  DE  BORDEAUX. 


206 


Hues  fu  biaus  et  de  moult  jouene  aé, 

clere  ot  le  face,  le  vis  traitiç  asés; 

mais  il  l'avoit  un  petit  camousé 

por  le  hauberc  ke  111  avoit  porté. 

li  Sarrasin  l'ont  asés  regardé, 

dist  l'uns  a  l'autre  'voies  bel  baceler: 

il  ne  fu  fais  fors  que  pour  esgarder. 

belle  gent  sont  en  France  le  régné: 

c'iert  grant  damages  quant  l'estevra  liner.' 

et  l'amirés  a  se  gent  apielé: 

'baron',  dist  il,  'or  ça  avant  venes; 

de  quele  mort  ert  cis  caitis  tues?' 

dïent  paien  'sire,  car  le  pendes!' 

iluec  avoit  un  Sarrasin  Escler: 

amirés  ert  set  vinz  ans  ot  passés, 

consilliers  ert  Gaudise  par  vreté, 

de  moult  bien  dire  estoit  acoustumés. 

u  voit  Gaudise,  se  l'en  a  apielé: 

'amirés  sire',  dist  il,  'or  m'entendes! 

je  vous  dirai  comment  devés  errer. 

il  est  hui  feste  saint  Jehan  en  esté; 

tu  ne  dois  faire  justice,  par  mon  dé, 

se  tu  ne  veus  contre  ta  loi  aler. 

cis  ne  doit  estre  si  faitemeut  tues, 

ains  le  devés  en  vo  cartre  jeter, 

et  a  mangier  li  fai  asés  donner: 

un  an  tout  plain  le  t'estevra  garder. 

quant  che  venra  en  mi  le  tans  d'esté, 

a  saint  Jehan  qe  devons  célébrer, 

dont  ferés  vous  cestui  chi  délivrer. 

si  li  devés  un  campïon  trover, 

a  cui  se  puist  combatre  en  camp  malé. 

et  se  cis  puet  ton  campïon  mater, 

laissier  l'en  dois  tout  par  amors  aler 

et  bon  conduit  li  dois  faire  livrer, 

que  il  s'en  puist  ater  a  sauveté. 

et  se  li  tiens  puet  cestui  conquester, 

cis  doit  bien  estre  pendus  et  traînés.' 

dist  l'amirés  'bien  vous  ai  escouté: 

se  mes  ancestres  l'a  ensement  usé, 

je  ne  quier  ja  contre  ma  loy  aler.' 

dist  li  paien  'oïl,  par  vérité.' 

adons  fu  Hues  tôt  maintenant  combré, 

dedens  le  cartre  fu  errant  dévalé. 

li  amirés  l'a  ensi  commandé, 

et  si  a  dit  que  on  li  doinst  asés. 

8  biele.        9  c'ert.        ig  vretes.         18  apieles. 
31  le.     39  escoutcs. 


'he  las'  dist  Hués  'con  ci  a  mal  ostel' 

or  vous  dirai  de  la  dame  al  vis  cler, 

qui  estoit  fille  Gaudise  l'amiré, 

ens  son  lit  jut  et  ne  pot  reposer; 
5  amors  le  poinst  qui  ne  le  laist  durer. 

elle  se  lieve,  que  n'i  pot  demorer, 

un  cierge  prent  qu'ele  ot  fait  embraser. 

vint  a  le  cartre,  s'a  le  cartrier  trové 

u  se  dormoit  par  delcs  un  piler: 
ic  tôt  bellement  li  a  les  clés  enblé, 

l'uis  de  le  cartre  a  errant  desfremé. 

'he  dex',  dist  Hués,  'qui  me  vient  viseter? 

sainte  Marie,  est  il  ore  ajorné?' 

dist  la  pucelle  'mar  vous  esmaierés, 
15  Hues,  biau  frère,  ensi  foi  jou  nommer, 

je  sui  le  fille  Gaudise  l'amiré, 

que  vous  baisastes  bui  matin  au  disner. 

vo  douce  alaine  m'a  si  le  cuer  enblé, 

je  vous  aim  tant  que  je  ne  puis  durer. 
20  se  vous  volés  faire  ma  volenté, 

consel  métrai  qe  serés  délivrés.' 

'dame',  dist  Hues,  'laisiés  tôt  çou  ester! 

Sarrasine  estes,  je  ne  vous  puis  amer. 

je  vous  baisai,  çou  est  la  vérités, 
25  mais  je  le  fis  por  ma  foi  aquiter, 

car  ensi  Toi  a  Karlon  créante. 

se  dévoie  estre  tos  jors  emprisonés 

en  ceste  cartre  tant  con  porai  durer, 

ne  quier  jou  ja  a  vo  car  adeser.' 
30  'amis',  dist  ele,  'dont  n'en  ferés  vous  el?' 

'naie,  voir,  dame,  par  sainte  carité.' 

'par  foi",  dist  ele,  'et  vous  le  comperrés.* 

le  cartrier  a  erroment  apeJé: 

'amis',  dist  ele,  'envers  moi  entendes! 
35  je  te  desfenc,  sour  les  ex  a  crever, 

que  ce  François  ne  doinses  qe  disner 

desc'a  trois  jours,  ce  te  veul  commander.' 

et  cil  a  dit  'dame,  a  vo  volenté!' 

trois  jours  tos  plains,  tant  le  laissa  juner. 
40  au  quart  jour  est  Huëlins  desperés, 

'be  las',  dist  Hues,  'il  n'est  ne  pains  ne  blés  ; 

or  voi  ge  bien,  je  serai  afamés. 

he,  Auberons,  pullens  nains  bocerés, 

cil  te  maudie  qui  en  crois  fu  penés! 
45  por  poi  de  cose  m'as  or  coilli  en  hé  ; 

voir  vers  ton  cors  ne  fesisse  pas  tel. 


12  dix.       24  pucele. 


comperre. 


35  lex. 


207 


Xlle  SIECLE. 


208 


ne  m'en  pris  garde,  se  me  puist  dex  salver, 

quant  je  menti  al  premier  pont  paser. 

sainte  Marie,  praigne  vous  en  pité, 

roïne,  dame,  vostre  homme  secoures, 

que  il  ne  soit  honnis  ne  vergondés.' 

tôt  canqe  Hues  a  dit  et  devisé, 

li  damoisele  a  trestout  escouté. 

vint  a  le  cartre,  s'a  Huon  apielé. 

'vasal',  dist  ele,  'estes  vous  porpensé? 

vauriiés  faire  chou  que  j'ai  devisé? 

se  me  voliés  plevir  et  crëanter 

que,  se  poiiés  de  çaiens  escaper, 

vous  m'enmerriés  o  vous  en  vo  régné, 

par  Mahomet,  je  ne  vous  queroie  el. 

se  chou  me  veus  otroier  et  gréer, 

je  te  donrai  a  mengier  a  plenté.' 

'dame',  dist  Hues,  'si  me  puist  dex  salver, 

se  jou  dévoie  tos  les  jors  deu  fiamer 

dedens  infer,  ens  la  cartre  cruel, 

si  ferai  jou  toute  vo  volonté.' 

'par  foi',  dist  ele,  'or  as  tu  bien  parlé: 

por  vostre  amor  qerrai  en  damedé.' 

dont  li  a  fait  a  mengier  aporter: 

Hues  menga  qui  moult  l'ot  désiré. 


et  la  dame  a  le  cartrier  apielé: 
'amis',  dist  ele,  'savés  que  vous  ferés? 
ens  el  palais  a  mon  père  en  irés, 
et  se  li  dites,  gardés  ne  li  celés, 

5  que  li  François  qui  ert  emprisonés 
est  mors  de  faim  et  de  grant  povreté, 
bien  a  tierç  jor:  tout  issi  li  dires.' 
et  chil  a  dit  'dame,  a  vo  volenté.' 
puis  a  Huon  pourvcu  a  son  gré 

10  de  tout  ichou  qe  il  li  vint  a  gré, 
de  rices  mes,  de  vin  et  de  claré. 
et  li  cartriers  s'en  est  atant  torné, 
vint  el  palais,  l'amiral  a  trové  : 
'sire',  dist  chil,  'par  Mahom,  ne  savés? 

15  li  crestiiens  c'aviens  emprisoné, 

qui  ert  de  France,  de  faim  l'ai  mort  trové, 
et  ens  vo  cartre  a  se  vie  iiué.' 
l'amirés  l'ot,  s'en  fu  grains  et  irés: 
'che  poise  moi,  par  Mahommet  mon  dé. 

20  mais  puis  q'est  mors,  or  le  laisons  ester: 
Mahoms  ait  s'ame  par  la  soie  pité  !  ' 
ensi  fu  Hues  de  la  mort  respites, 
et  li  cartriers  li  donna  a  plenté 
de  tel  mengier  que  il  veut  deviser. 


TRADUCTION  D'UN  SERMON  DE  SAINT  BERNARD. 

Les  quatre  livres  des  rois  traduits  en  français  du  Xlle  siècle  publiés  par  Le  Roux  de  Lincy,   Paris 

1841,    p.  566  —  571.      Comparé  avec    le  manuscrit  {fonds   Feuillans  9,  fol.   134.)   par    M.  Schirmer. 

W.  Forster,  Li  Sermon  Saint  Bernari,  Romanische  Forschungen  II,  157 — 161. 

Uns  sermons  communs.  -5  ordenes  des  penauz  et  des  continanz  ki  en- 

Granz  est  ceste  mers,  chier  frère,  et  molt  tendent  solemeut  a  deu.  Et  Job,  ki  droitu- 
large;  c'est  ceste  présente  vie  ke  molt  est  riers  despensiers  fut  de  la  sustance  de  cest 
amere  et  molt  plaine  de  granz  ondes,  ou  trois  munde,  siguifïet  lo  fëaule  peule  qui  est  en  ma- 
manieres  de  gent  puyent  solement  trespesseir,  rïaige,  a  cuy  il  loist  bien  avoir  en  possession 
ensi  k'  il  delivreit  en  soient,  e  chascuus  eu  3o  les  choses  terrïenes.  Del  primier  et  del  secont 
sa  manière.  Troi  homme  sunt:  Noé,  Daniel  nos  co vient  or  parler,  car  ci  sunt  or  de  pre- 
et  Job.  Li  primiers  de  cez  trois  trespesset  a  sent  nostre  frère,  et  ki  abbeit  sunt  si  cum 
neif,  li  seconz  per  pont  et  li  tierz  per  weit.  nos,  ki  sunt  del  nombre  des  prelaiz;  et  si  sunt 
Cist  troi  homme  signifient  trois  ordenes  ki  sunt  assi  ci  li  moine  ki  sunt  de  l'ordene  des  penanz 
en  sainte  église.  Noê  conduist  l'arche  per  mei  35  dont  nos  mismes,  qui  abbeit  sommes,  ne  nos 
lo  péril  del  duluve,  en  cui  je  reconois  aper-  doyens  mies  osteir,  si  nos  per  aventure,  qui 
menmes  la  forme  de  ceos  qui  sainte  église  ont  jai  nen  avignet,  nen  avons  dons  oblïeit  nostre 
a  governeir.  Daniel,  qui  apeleiz  est  bers  de  profession  por  la  grâce  de  nostre  office.  Lo 
desiers,  ki  abstinens  fut  et  chastes,  il  est  li      tierz   ordene,   c'est  de   ceos   ki   en  marïaige 

40  sunt,  trescorrai  ju  or  briément,  si  cum  ceos 
1  dix.      5  honneis.     1"  dix.     IS  diu.      29  trcs- 
peisser  L  {Le  Roux  de  Lincy).     35  apmcmes  Ms.  18  ire.       30  ne  avignet  ne  n'  L. 


209  SERMON  DE  SAINT  BERNARD.  210 

qui  tant  nen  apartienent  mies  a  nos  cum  li  per  uns  awillons  destraignent  et  bottent  assi 
altre.  c'est  cil  ordenes  ki  a  weit  trespesset  cum  a  lor  mains,  ensi  ke  celui  covient  loquel 
ceste  grant  meir;  et  cist  ordenes  est  molt  pe-  ke  soit  esleire,  c'est  ou  esploitier  ou  del  tôt 
nevous  et  perillous,  et  ki  vait  per  molt  longe  défaillir.  Ne  nos  covient  donkes  mies  resteir 
voie,  si  cum  cil  ki  uule  sente  ne  quiereut  ne  5  et  molt  moens  nos  covient  ancor  rewardeir 
nule  adrece.  En  ceu  appert  bien  ke  molt  est  ayere  ou  nos  ewier  as  altres  ;  mais  mestiers  nos 
périlleuse  lor  voie,  ke  nos  tant  de  gent  i  est  ke  nos  corriens  et  ke  nos  nos  hastiens  en 
vëons  périr,  dont  nos  dolor  avons,  et  ke  nos  tote  humiliteit,  ke  cil  ne  soit  aucune  fieye 
si  poc  i  vëons  de  ceos  ki  ensi  trespessent  trop  eslonziez  de  nos  qui  fors  est  issuz  si  cum 
cum  mestiers  seroit  ;  car  molt  est  griés  chose  lo  giganz  por  corre  la  voye.  Si  nos  cestui  assa- 
d'eschuïr  l'abysme  des  vices  et  les  fosses  des  vorons  et  nos  adés  lo  mattons  davant  l'eswart 
criminals  péchiez  entre  les  ondes  de  cest  de  nostre  cuer,  dons  corrons  nos  ligierement 
seule,  nomeyement  or  en  cest  tens  ke  li  ma-  et  tost  trait  per  son  odour.  Ne  nen  atrove- 
lices  est  si  enforciez.  Mais  li  ordenes  des  runt  mies  trop  estroite  la  sente  del  pont  cil 
continenz  trespesset  a  pont,  et  nen  est  nuls  15  qui  per  lei  verront  corre.  Dé  trois  tisons  est 
ki  bien  ne  saichet  ke  ceste  voie  ne  soit  plus  faite  ceste  sente,  por  ceu  ke  li  piet  de  ceos 
briés  et  plus  legiere  et  plus  sëure.  Mais  ju  ki  a  lei  se  verront  apoier  ne  puist  glacier  en 
îarai  or  ester  lo  los,  et  si  materai  avant  les  la  voie.  Li  primiers  est  li  poine  del  cors,  li 
periz  ki  sunt  en  ceste  voie;  car  ceu  valt  molt  seconz  li  povertez  de  la  sostance  del  munde, 
miez  et  si  est  plus  utle  chose.  Droite  est  20  li  tierz  li  obédience  d'umiliteit;  car  per  main- 
voirement,  chier  frère,  nostre  sente  et  plus  tes  tribulations  nos  covient  entrer  el  règne  de 
sëure  de  la  voie  des  mariez  ;  mais  nen  est  deu;  et  cU.  ki  welent  devenir  riche  chieent 
mies  totevoies  sëure  del  tôt.  Trois  periz  at  ens  temptatïons  et  el  laz  del  dïaule  ;  et  cil  ki 
en  nostre  sentir:  ou  quant  ancuens  se  welt  de  deu  se  départit  per  inobedience,  repairet 
ewier  per  aventure  a  un  altre,  ou  quant  il  25  senz  dotte  per  obédience  a  lui.  Et  por  ceu 
welt  ayere  raleir,  ou  esteir  el  pont.  Nule  de  covient  il  ke  cez  trois  choses  soyent  ajointes 
cez  trois  choses  ne  puet  soffrir  li  estrece  del  ensemble,  car  li  poine  del  cors  ne  puet  estre 
pont  et  li  estroite  voie  ke  moinet  a  vie.  estaule  entre  les  richesces,  ne  li  obédience 
Fuyons,  chier  frers,  lo  péril  de  tenzon,  ensi  senz  la  poine  ne  puet  mies  estre  ligierement 
c'uns  chascuns  de  nos  preist  ensemble  la  30  discrète,  et  li  poverteiz  en  deleit  ne  puet  estre 
prophète  ke  li  piez  d'orgoil  ne  nos  vignet,  car  estaule  ne  glorïouse.  Mais  eswarde  si  tu  per- 
lai chaiirent  cil  ki  font  malvestiet.  De  celuy  feitement  nen  es  delivreiz  des  periz  de  ceste 
qui  la  main  at  mis  a  la  charrue  et  après  se  meir,  quant  cez  choses  sunt  ateirieies  ensi 
retornet  ayere,  est  certe  chose  qu'il  apermen-  cum  eles  doyent  estre,  c'est  lo  cuvise  de  la 
mes  trabuchet  et  ke  li  mers  cuevret  son  chief.  35  char,  et  lo  cuvise  des  oyls  et  l'orgoil  de  vie. 
Cil  mismes  ki  ester  welt ,  ancor  ne  lacet  il  Et  dons  seront  eles  a  droit  ateirieies  si  tu  eu 
mies  la  voie,  sel  covient  il  totevoies  chaor  per  la  poine  eschuïs  l'impacïence ,  en  la  poverteit 
ceu  qu'il  ne  welt  esploitier ,  car  cil  ki  après  lo  cuvise  et  en  l'obedïence  ta  propre  volenteit  ; 
vont  lo  bottent  et  trabuchent.  Estroite  est  li  car  cil  qui  murmurarent  périrent  per  les  ser- 
voie,  et  cil  qui  esteir  welt  est  a  enscombre-  40  penz,  et  cil  qui  welent  estre  riche,  U  ne  dist 
ment  a  ceos  qui  welent  aleir  avant  et  ki  de-  mies  cil  qui  sunt  riche,  mais  cil  kel  welent 
sirent  esploitier.  De  ceu  est  ceu  ke  li  altre  estre,  chieent  el  laz  del  dïaule.  Mais  k'i  iert 
l'arguënt  et  reprennent  et  dïent  k'il  sofiErir  ne  il  de  ceu  si  tu,  ke  jai  nen  avignet,  desires 
puient  la  perece  de  sa  tevor,  cuy  il  assi  cum      si  ardanment,  ne  di  mies  richeses,   mais  nés 

15  n'en  L.     22  ne  n'est  L.     32  malvaistiet  L. 

34  est]  ë  Ms.     ce  qui  signifie   est;    ert  ceste  L.  10  voie  L.     13  n'en  L.     22  riches  L.     23  tempta- 

apmëmes  Ms.     36  uuelt  Ms.     37  p  Ms.;  por  L.  cions  L.    26  soient  i.    32  n'en  L.    36  aterieies  Z. 

Baetsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd.  14 


211  XII^  SIECLE  212 

celés  choses  mismes  k'a  poverteit  apartienent  si  dexendent  enjosk'  a  en  enfer,  car  or  trai- 
ou  nés  ancor  plus  ardanment  ke  li  gent  del  tent  des  espiritels  choses  et  des  haltes  et  or 
seule  ne  facent  les  richesces?  Quele  des-  déjugent  les  oyvres  orribles  et  mortels.  Mais 
sevrance  puet  ci  avoir  kele  ke  li  sostance  soit  ou  porat  estre  atroveie  celé  neis  ke  si  granz 
c'um  desiret,  puez  que  li  cuers  est  ewalment  5  ondes  et  si  forz  puist  sostenir  et  estre  sëure 
corrumpuz,  si  de  tant  non  ke  ceu  samblet  en  si  grant  péril?  Certes,  forz  est  amors  si 
estre  plus  soffraule  chose,  désirer  plus  ardan-  cum  morz,  et  dure  si  cum  enfers  chariteiz, 
ment  celés  choses  ke  de  plus  grant  preis  sunt  dont  tu  leis  en  un  altre  leu  ke  les  granz 
quels  k'eles  soient!  D'altre  part,  cil  dezoit  awes  ne  poront  mies  estignre  la  chariteit, 
lui  mismes  ki  ensi  se  contient  auvertement  ou  lo  Molt  est  nécessaire  del  tôt  ceste  neis  al  pre- 
receleiement,  ke  ses  prelaiz  ne  li  enjoignet  se  lait,  faite  et  ajointe  de  trois  planches  si  cum 
ceu  non  qu'il  welt;  et  eu  ceste  chose  est  an-  est  li  faiture  des  neis,  ensi  ke,  selonc  la  doc- 
zois  li  prelaiz  obedïens  a  lui  k'il  ne  soit  a  son  trine  saint  Pol ,  soit  li  chariteiz  de  pur  cuer 
prelait.  Mais  por  ceu  ke  nostre  salveires  dist  et  de  bone  conscience  et  de  foit  niant  finte. 
k'en  celé  mesure  ke  nos  avérons  mesuriet,  15  La  purteit  del  cuer  ait  en  ceu  li  prelaiz  k'il 
reserat  mesuriet  a  nos,  si  est  bone  chose  a  desirst  l'esploit  d'altrui  et  ne  mies  qu'il  voillet 
l'omme  k'il  cez  choses  donst  a  comble,  por  estre  sires  sor  altrui,  ensi  k'il  en  l'onor  ou 
ceu  k'il  soit  del  nombre  de  ceos  a  cui  om  deus  l'at  mis  ne  quieret  ne  son  propre  prout 
donrat  en  lor  sains  mesure  bone  et  plaine  et  ne  l'onor  del  seule,  mais  ke  lo  plaisir  de  deu 
chauchieie  et  sorussant.  Bien  soffeist  a  sal-  20  et  la  salveteit  des  ainrmes.  Mais  ensemble  la 
veteit  soffrir  pacïenment  les  grevances  del  pure  entencïon  est  assi  mestiers  ke  li  conver- 
cors,  mais  acomblemenz  est  quant  om  les  satïons  soit  telle  k'il  n'i  ait  ke  repenre,  ensi 
embracet  nés  per  ardant  desier.  SofFeire  puet  qu'il  soit  forme  et  examples  de  vie  a  ses  soz- 
a  salveteit  quant  li  cuers  ne  requiert  nule  geiz  ;  et  si  encommenst  a  faire  et  a  ensaignier 
superfluiteit,  ne  ne  murmuret  nés  dons  quant  25  selonc  la  reule  de  nostre  maistre.  En  ses 
celés  choses  mismes  li  défaillent  ke  necessai-  oyvres  doit  mostrer  li  prelaiz  ke  tôt  ceu  ne 
res  li  seroient;  mais  acomblemenz  est  quant  doit  om  mies  faire  qu'il  ensaignet  a  ses  dis- 
il  en  ceu  mismes  s'esjoïst,  et  il  volentiers  ciples  estre  contraire  a  lor  salveteit,  por  ceu 
quiert  cornent  uns  altres  ait  plus  permei  sa  ke  cil  cui  il  arguët  et  reprent  ne  puist  mur- 
besoigne  mismes.  Bien  soffeist  assi  a  salve- 30  mûrier  encontre  lui  et  dire:  'Sire  meies,  saneiz 
teit  si  tu  humlement  et  senz  aucune  boisie  vos  mismes',  car  tels  ockesons  est  molt  griés 
•weJs  embaissier  lo  cuer  de  ton  prelait  a  ceu  dampnacïons  al  prelait  et  molt  granz  perdi- 
ke  tu  desires,  mais  acomblemenz  fuir  nés  cïons  as  sozgeiz.  Ju  ne  parole  mies  de  ceu 
celés  choses  ou  te  sens  ke  ta  propre  volenteiz  assi  cum  ju  endroit  de  mi  m'en  eschuïsse  bien, 
puet  penre  deleit ,  et  ceu  faces  tant  cum  tu  35  mais  li  veriteiz  huchet  et  a  mi  et  a  toz  les 
pues  per  bone  conscience.  Mais  li  prelait  ce  altres  ensemble  qu'il  covient  ensi  vivre  celui 
sunt  cil  ki  ens  neis  dexendent  en  la  meir,  et  ki  paistres  est,  c'um  ne  puist  nule  chose  re- 
ki  en  maintes  awes  se  travaillent;  il  ne  sunt  penre  en  sa  vie,  ensi  qu'il  a  sëure  conscience 
destroit  per  nule  sente  de  pont  ne  de  vfeit,  puist  respondre  ensenble  nostre  signor  a  ceos 
por  ceu  k'il  delivrement  poient  corre  et  zai  et  40  qui  ne  welent  aëmplir  sa  parolle:  'Li  quels 
lai,  et  soscorre  a  un  chascun  selonc  ceu  ke  de  vos  m'arguërat  de  pechiet?'  Ne  mies  k'il 
mestiers  est  et  adrecier  la  sente  del  pont  ou  del  tôt  puist  estre  senz  pechiet  en  ceste  chai- 
encerchier  lo  weit  et  ordeneir  ceos  ki  per  tive  vie,  mais  par  ceu  qu'il  covient  lo  pastor 
mei  passent.    Cist  montent  enjosk'  a  ciel  et      molt   cusencenousement   eschuïr    totes    celés 

1  appartienent  L,     6  non]  lï  Ms.     10  avuerte-  14  bonne  L.  fois  L.    18  ne  devant  son  manque  L. 

ment  Ms.  et  L.       25  supfujteit  Ms.       26  deffail-  20  airnies  Ms.     29  murmureir  Bartsch.     33  az  L. 

lent  L.     32  cuer  Ms.  et  L.     34  senz  L.     42  est  34  eschiusse  L.    37  cil  Ms..,  c'un  L.    39  ensemble  L. 

manque  L.  42  sanz  L.     44  eschiur  L. 


213 


RENART. 


214 


choses  dont  il  chastïet  ses  sozgeiz.  D'altre 
part,  tels  cum  il  est  en  sa  conversation,  tels 
covient  il  assi  qu'il  soit  en  sa  receleie  pense, 
k'il  per  defors  ne  soit  ensi  humles  qu'il  per 
dedenz  en  son  cuer  soit  orguillous  de  sa 
science  ou  de  sa  force,  car  c'est  senz  dotte 
foyz  fiute,  quant  il  en  la  sole  bonteit  de  deu 
ne  mat  sa  t'iance,  si  cum  mostret  li  humiliteiz 
de  la  conversacïon.  Or  eswarde  cum  propre- 
ment se  concordent  altres  paroles  ancor  de 
l'apostle  a  cez  trois  choses:  c'est  a  la  purteit 
del  cuer,  a  la  bone  conscïeuce  et  a  la  foit 
niant  finte.  'Ne  preis  waires',  dist  il,  'si  vos 
me  jugiez  ou  li  humains  jors,  car  ju  mismes 
ne  me  juge  mies.'  Ju  ne  me  juge  mies,  dist 
il,  car  ju  ne  me  sai  de  nule  chose  consachaule. 


Ju  ne  querrai  mies  ceu  ke  mien  est,  mais  celés 
choses  k'apartienent  a  Jhesu  Crist  ;  et  por  ceu 
ne  preis  ju  waires  si  vos  me  déjugiez  por  ma 
bone  conscience  et  ma  conversation,  ou  vos 

5  ne  poez  niant  repenre.  Mais  c'est  nostre 
sires,  dist  il,  qui  me  juget;  et  ceu  dist  il  por 
mostrer  qu'il  en  lui  solement  avoit  mise  son 
espérance,  humiliez  desoz  la  poissant  main  de 
deu.    A  cez  trois  choses  puet  om  ancor  co- 

10  venaulement  atorneir  celés  trois  demandes  ke 
nostre  sires  fist  a  saint  Piere  ensi  ke  ceu 
soit  a  dire  'ainmes  me  tu,  ainmes  me  tu, 
ainmes  me  tu?'  As  tu  chariteit  de  pur  cuer 
et  de  conscience  bone  et  de  foyt  niant  foynte? 

15  Per  droit  fut  donkes  apelez  de  la  neif  cil  qui 
devoit  estre  estauliz  por  pesxier  les  hommes. 


ROMAN  DE  RENART. 

Le  Roman  de  Renart  publié  par  D.  M.  Méon,  Paris  1826,  Tom.  1,  p.  29—48,  v.  749—1266.  Comparé 
par  M.  Schirmer  avec  les  mss.  1579  {anc.  7607), /b/.  5  (A),  371  [anc.  6985.  4,  Cangé  68),  fol.  111 
(E),  1580  {anc.  7607.  5),  fol.  51  (C),  ce  dernier  incomplètement.  Cf.  l'édition  de  31.  Martin  (Stras- 
bourg 1882),  /,  p.  131  — 145.  Comp.  avec  le  second  morceau  le  poème  allemand  de  Heinrich  le  Gleissner 
dans    Wachernagel,  altdeutsches  Lesebuck  (4^  édition)  229,  10 — 234,  14. 


Si  comme  Renart  manja  le  poisson  aus 
chan-etiers. 

Seignors,  ce  fu  en  cel  termine 
que  li  doz  tens  d'esté  décline 
et  ivers  revient  en  saison, 
que  Renart  fu  en  sa  maison, 
mais  sa  garison  a  perdue, 
ce  fu  mortel  desconvenue: 
n'ot  que  donner  ne  que  despendre 
ne  ses  detes  ne  pooit  rendre; 
n'a  que  vendre  ne  qu'acheter 
ne  s'a  de  coi  reconforter. 
par  besoing  s'est  mis  a  la  voie; 
tôt  coiement  que  nus  nel  voie 
s'en  vait  par  mi  une  jonchiere 
entre  le  bois  et  la  rivière. 


17  Titre  dans  B  Cest  la  branche  de  R.  com 
il  fu  getez  en  la  charrete  au  pessonniers.  19 
Seignor  B.  icel  C.  20  douz  B,  dous  C.  define  A. 
21  vint  a  sa  seson  C.  22  Et  C.  23  mais  mangue  A. 
despendue  A.  24  descouenue  A.  25.  26  manquent 
B.  26  doces— fandre  B.  pouet  A.  27  doner  BC 
28  sai  B.  29  voe  C.  30  Si  B.  quen  len  nel  voe  C. 
31  Se   C.  vet  A,  va  B,  met  C.  mie  C. 


a  tant  fait  et  tant  a  aie 

qu'il  entre  en  un  chemin  ferré: 

el  chemin  se  croupi  Renarz, 
20       si  coloie  de  toutes  parz. 

ne  set  sa  garison  ou  querre, 

et  la  fains  li  fait  sovent  guerre. 

ne  set  que  faire,  si  s'esmaie. 

lors  s'est  couchiez  lez  une  haie: 
25       ilec  atendra  aventure. 

atant  es  vos  grant  alëure 

marchëanz  qui  poisson  menoient 

et  qui  devers  la  mer  venoient. 

harenz  fres  orent  a  plenté, 
30       que  bise  avoit  auques  venté 

trestoute  la  semaine  entière, 

et  bons  poissons  d'autre  manière 

1  qui  errai  L.  3  par  L.  11  Pierre  L.  12 
aimes  J/s.,  ainmes  L.  14  foit  L.  15  apelet  L. 
17  fet  etc.  AC.  Si  a — tant  erre  C.  erre  BC.  is 
vint  C.  19  ou  i?.  20  Molt  C.  21  sot  B.  gairi- 
son  B.  22  fain  A.  forment  C.  Car  la  fet  molt 
grande  (?)  guerre  C.  23.  24  manquent  C-  sot  B. 
25  ileuc  B.  atendre  C.  26  atant  venoit  par  aven- 
ture C.  27  Marcheant  C.  29  fres  manque  C 
30  auques]  la  nuit  C.     31  que  toute  B,  et  tote  C- 

14* 


215 


Xlle  SIECLE. 


216 


orent  assez  granz  et  petiz, 

dont  lor  paniers  furent  garniz, 

que  de  lamproies  et  d'anguiles 

qu'il  orent  acheté  as  viles 

bien  fu  chargiee  la  charrete. 

et  Renarz  qui  le  siècle  abete 

fu  bien  loing  d'eus  près  d'une  archiee, 

quant  vit  la  charrete  chargiee 

des  anguiles  et  des  lamproies. 

fichant  musant  par  mi  ces  voies 

cort  au  devant  por  eus  deçoivre: 

ainz  ne  s'en  porent  aparçoivre. 

lors  s'est  couchiez  en  mi  la  voie: 

or  oëz  com  il  les  desvoie. 

en  un  gason  s'est  ventreilliez 

et  comme  morz  apareilliez 

Renarz  qui  tôt  le  mont  engingne: 

les  euz  clôt  et  les  denz  rechingne, 

si  tenoit  s'alaine  en  prison. 

oïstes  mais  tel  traïson? 

illeques  est  remés  gesanz. 

atant  es  vos  les  niarchëanz: 

de  ce  ne  se  prenoient  garde. 

li  premiers  le  vit,  si  l'esgarde, 

si  apela  son  compaignon: 

*vez  la  ou  gorpil  ou  tesson!' 

li  uns  le  vit,  si  s'escrïa 

'c'est  un  gorpil,  va,  sel  pren,  va, 

filz  a  putain,  gart  ne  t'eschat!' 

or  savra  il  trop  de  barat 

Eenarz,  s'il  ne  laisse  l'escorce. 

li  marchëanz  d'aler  s'esforce 

et  ses  conpains  venoit  après. 

qant  il  furent  de  Renart  près, 

1  grant  et  petit  B.  2  qui  lor  p.  ont  bien  emplis 
C.  3  lamprees  que  C.  danguilles  A.  4  villes  AC. 
l  fu  bien  C.  chargie  ^C,  charchie  B.  6  Et  maiyque 
C.  E.  tovs  les  mss.  tôt  le  C.  monde  A.  7  dels  C, 
dans  B.  plus  C.  archie  AB,  archee  C.  s  chargie 
AB,  carchie  C.  9.  10  intervertis  C.  anguilles  A. 
10  Quencût  fuiant  C.  les  C.  haies  A.  il  court  BC. 
c.  avant  C.  els  AC,  aus  B.  12  Quil  C.  se  BC. 
puissent  C.  14  con  il  C,  conment  A.  15  A  C. 
uason  B.  ventrelliez  C,  uieutilliez  B,  touoilliez  A. 
16  mort  AC.  17  qui  tant  dômes  C.  monde  B. 
18  eulz  A,  iaus  B.  éloigne  C.  19  Et  tint  C.  20 
niesprison  C.  21  ileuques  B.  gisans  C,  gisant  B. 
22  marchans  C.  24  le  A.  26  veez  la  g.  C.  gaignon 
B,  guingnon  C.  27  voit  A.  Quant  cil  le  C  2S 
cest  li  gopil  C.  si  li  C.  29  gar  quil  ne  C.  eschape 
B.  30  batat  B.  31  si  ni  B.  lest  v.  1'  e.  C.  32  mar- 
cheant  A.     34  tant  qui  quil  C. 


le  gorpil  trovent  enversé; 

de  toutes  parz  l'ont  leversé, 

pincent  le  col  et  puis  la  coste, 

il  n'ont  pas  pëor  de  tel  oste. 
5       li  uns  a  dit  'quatre  sols  vaut'; 

li  autre  a  dit  'assez  plus  vaut, 

ainz  vaut  cinc  sols  a  bon  marchîé. 

ne  somes  mie  trop  chargié: 

jetons  le  en  nostre  charete. 
10       vez  con  la  gorge  a  blanche  et  nete.' 
A  cest  mot  se  sont  avancié. 

en  la  charete  l'ont  chargié 

et  puis  se  sont  mis  a  la  voie. 

li  uns  a  l'autre  en  fait  grant  joie 
15       et  dient,  ja  n'en  feront  el, 

mais  enquenuit  a  lor  ostel 

li  reverseront  la  gonele. 

or  ont  il  auques  la  favele: 

mais  Renarz  n'en  fait  que  sourire, 
20       que  moult  a  entre  faire  et  dire. 

sor  les  paniers  se  gist  adenz, 

si  en  a  un  overt  as  denz, 

et  si  en  a,  bien  le  sachiez, 

plus  de  trente  harenz  sachiez. 
25       auques  fu  vuidiez  li  paniers, 

qu'il  en  menja  moult  volentiers, 

onques  n'i  quist  ne  sel  ne  sauge. 

encor  ançois  que  il  s'en  auge 

getera  il  son  ameçon: 
30       il  n'en  ert  mie  en  soupeçon. 

l'autre  panier  a  asailli, 

son  groicg  i  mist,  n'a  pas  failli 

qu'il  n'en  traisist  fors  des  anguiles. 

Renarz,  qui  sot  de  tantes  guiles, 

1  truevent  B,  uoie  C.  3  retorne  B.  3  les- 
corce  B.  4  paor  de  sa  force  B.  3.  4  Nont  ore 
garde  quil  les  morge  Pinsent  le  dos  et  puis  la 
gorge  C.  Prohablevient  les  rimes  primitives  étaient 
la  gorge:  sa  force.       5  quatre  m  A,  que  m  C. 

6  autrez   C.     a  manque  BC.     se  dex  me  saut  C. 

7  valt  A.  c.  s.]  bien  v.  B,  iiii  C.  9  giton  le  nos 
sor  C.  10  con  manque  B.  est  blache  C.  11  icest 
B.  se  manque  BC.  13  si  lont  ou  (el)  charretil 
gite  (lancie)  BC.  14  un  A.  en  mangue  C.  font  A. 
15  et  d.  ne  feron  ore  el  C.  16  nostre  C.  1"  re- 
verseron  C.  18  or  lor  plet  C.  19  ne  B.  ne  se 
fet  foz  rire  C.  21  se  vit  BC.  22  sen  a  A.  deus 
overs  C.  par  d.  B.  26  niolt  par  en  maia  v.  C. 
2S  ainces  quil  C.  30  iert  B.  je  ne  sui  mie  C. 
31  asaillir  C.     32  groig  A.     De  m  miez  ni  a  C 

33  quil  en  traist  B,  q.en  a  tret  C.  m  res  dang.  C. 

34  meintes  C. 


217 


RENART. 


218 


trois  hardiaus  mist  entor  son  col: 

de  ce  ne  fist  il  pas  que  fol. 

son  col  et  sa  teste  passe  outre, 

les  hardeillons  moult  bien  acoutre 

desor  son  dos  que  bien  s'en  cuevre: 

des  or  puet  il  bien  laissier  uevre. 

or  li  estuet  engin  porquerre 

conment  il  vendra  jus  a  terre: 

n'i  trove  planche  ne  degré. 

agenoilliez  s'est  tôt  de  gré 

por  esgarder  a  son  plaisir 

conment  il  puisse  jus  saillir. 

lors  s'est  un  petit  avanciez, 

des  piez  devant  s'est  tost  lanciez 

de  la  charete  en  mi  la  voie; 

entor  son  col  porte  sa  proie. 

Après  qant  il  ot  lait  son  saut, 

as  marchëanz  dist  'diex  vos  saut! 

cil  hardel  d'anguiles  sont  nostre 

et  li  remananz  si  est  vostre.' 

et  qant  li  marcbëant  l'oïrent, 

a  merveilles  s'en  esbaïrent, 

si  escrïent  'vez  le  gorpil!' 

cil  saillirent  au  charretil 

ou  il  cuidierent  Renart  prendre; 

mais  il  ne  volt  pas  tant  atendre. 

li  premier  dist,  qant  se  regarde, 

'si  m'ait  diex,  mauvaise  garde 

en  avomes  pris,  ce  me  semble.' 

tuit  fièrent  lor  paumes  ensemble. 

'las,  dist  li  uns,  con  grant  domage 

avon  eu  par  nostre  outrage! 

moult  estïon  fol  et  musart 

trestuit  qui  crëïon  Renart. 

les  paniers  a  bien  soufaschiez, 

si  les  a  auques  alegiez 

1 — 2  manquent  BC.  troi  A.  4  les  ii  har- 
dailles  B.  acroute  A.  5  tôt  sen  C,  tôt  sanz  B. 
ceure:  eure  A,  corre:  euure  B,  covre:  oure  C. 
6  porra  bien  C.  7  enging  AB.  10  A  genoUons 
sest  trest  tôt  C.  il  por  voir  et  por  esgarder  C. 
12  porra  B.  Corn  son  sant  porra  uuenz  garder  C. 
14  sestoit  1.  AB.  17  Et  puis  C.  ot  manque  C 
19  cist  C.  hadel  B,  tantet  C.  est  C.  20  remanans 
AC.  si  est]  soit  BC.  uoutre  B.  21  Li  marchanz 
quant  il  C.  22  merueille  A.  s'en]  s  C.  23  veez  C. 
26  uost  B.  nés  voloit  pas  a.  C,  27  Li  uns  de 
machans  esgarde  C.  2S  a  lautre  dit  C.  maist  B. 
29  Avomes  prise  B.  31  conpoinz  B.  32  avons  B. 
33  estions  B,  estoion  C,  etc.  34  Andui  C.  35 
soufaichiez  C,  eslaschiez  C.  36  et  les  C.  alaicMez 
B,  forfauchiez  C. 


que  deus  granz  anguiles  en  porte: 

la  maie  passion  le  torde!' 
'Ha',  font  li  marcbëant,  'Renart, 

moult  par  estes  de  maie  part: 
s        mau  bien  vos  puissent  eles  faire!' 

et  Renarz  lor  prist  a  retraire 

'vos  direz  ce  que  vos  plaira: 

je  sui  Renarz  qui  s'en  taira.' 

li  marcbëant  vont  après  lui, 
to       mais  il  nel  bailleront  mais  hui, 

car  il  ot  trop  isnel  cheval. 

ainz  ne  fina  par  mi  un  val 

tant  que  il  vint  a  son  plaissié. 

lors  l'ont  li  marcbëant  laissié 
15        qui  por  mauvais  musart  se  tienent: 

recrëant  sont  e  si  s'en  vienent. 

e  cil  s'en  va  plus  que  le  pas, 

qui  passé  ot  maint  mauvais  pas, 

et  vint  a  son  ostel  tout  droit 
20       ou  sa  maisniee  l'atendoit: 

encontre  lui  sailli  sa  famé, 

Hermeline  la  preude  dame, 

qui  moult  estoit  cortoise  et  franche, 

et  Percehaie  et  Malebranche, 
25       qui  estoient  ambedui  frère. 

cil  se  lievent  contre  lor  père 

qui  s'en  venoit  les  menuz  sauz, 

gros  et  joious  et  liez  et  bauz, 

les  anguiles  entor  son  col  : 
30       mais  qui  que  le  tiengne  por  fol, 

après  lui  a  close  la  porte 

por  les  anguiles  qu'il  en  porte. 

Si  conme  Renart  fist  Ysangrin  moine. 
35  Or  est  Renarz  dedenz  sa  tor; 

si  fil  li  font  moult  grant  ator: 
bien  li  ont  les  jambes  torchiees 

1  granz]  ras  C.  4  Tant  B.  6  li  A.  Seignors 
nai  soing  de  noise  fere  C.  i  Or  C.  quil  vos  A. 
S  Et  cest  R.  C.  se  BC.  9  marchanz  C.  Il  il 
a  tant  C.  igneU.  12  ouquez  ne  C.  13  tresque 
C.  son]  I  C.  15  mauuez  A,  niauues  BC.  16 
sont  ariere  t.  C.  17  vet  C.  18  mauves  tous  les 
viss.  19  chatel  C  20  mesnie  AC,  mainie  B. 
C  intercale  ici  ces  deux  vers:  qui  assez  avoit 
grant  mesese.  R.  i  entre  par  la  hese.     21  la  dame 

B,  sespouse  C.  22  Ermeline  C,  Ermelne  B.  la 
prode  famé  B,  la  franche  touse  C.    26  cil  saillierent 

C.  28  grous  B.  joienz  B,  jaous  A,  saulz  joeens 
C.  32  aporte  C.  34  Le  titre  manque  BC.  35 
renart  A.     36  filz  A.  m.  bel  C. 


219 


XIP  SIECLE. 


220 


et  les  anguiles  escorchiees, 
puis  ]es  coupèrent  par  tronçons, 
deus  hastiers  firent  de  plançons 
de  codre,  et  enz  les  ont  boutez, 
et  li  feus  fu  tost  alumez, 
qu'il  orent  bûche  a  grant  plenté: 
puis  l'ont  de  totes  parz  venté, 
lors  les  ont  mises  sor  la  brese 
qui  des  tisons  lor  fu  remese. 
endementiers  que  il  cuisoient 
les  anguiles  et  rostissoient, 
es  vos  mon  seignor  Ysengrin 
qui  erré  ot  des  le  matin 
jusqu'à  celé  heure  en  mainte  terre 
et  onques  n'i  pot  riens  conquerre; 
de  jëuner  estoit  estens, 
que  molt  avoit  eu  mal  tens. 
lors  s'en  torna  en  un  essart 
droit  devant  le  chastel  Renart 
et  vit  la  cuisine  fumer,  ' 

ou  il  ot  fait  feu  alumer, 
ou  les  anguiles  rostissoient 
que  si  fil  es  hastes  tornoient. 
Ysengrins  en  sent  la  fumce 
qu'il  n'avoit  mie  acostumee. 
adonc  commença  a  fronchier 
et  ses  guernons  a  delechier: 
volentiers  les  alast  servir, 
se  11  vosissent  l'uis  ovrir. 
il  se  trait  vers  une  fenestre 
por  esgarder  que  ce  puet  estre; 
il  se  conmence  a  porpenser 
conmeut  porra  laienz  entrer, 
ou  par  proiiere  ou  par  menace; 
mais  il  ne  set  lequel  il  face, 
car  Renarz  est  de  tel  manière 
qu'il  ne  fera  riens  par  priiere. 
acroupiz  s'est  sor  une  souche, 

2.  3  intervertis  A.  3  et  les  espoiz  font  C  par 
tronçons  B.  4  coudre  B.  Ens  es  poiz  les  hont 
boutez  C.  6  que  bûche  i  ot  C  7  lors  C.  de 
coste  par  verse  B.  8  Si  les  C.  9  tisont  i  fu  C. 
13  ot  orre  BC.  14  cel  oure  el  C.  15  ne  B. 
mes  0.  riens  ni  pot  C.  16.  17  manquent  A.  De- 
jeune  e.  estons  (:  tous)  C.  17  mau  B.  18  trova 
C.  23  es  espoizt  C.  25  pas  C.  20  Del  nés  C. 
adont  B.  28  saisir  B.  30  mist  C.  33  laiens  A, 
leanz  B,  part  enz  C.  34.  35  manquent  A.  prière 
BC.  par  amor  C.  35  mais  il  puet  an  oit  enuor  C. 
36  tele  BC.         37  por  A.    proiére  A,  prière  B. 


de  baaiUier  li  delt  la  bouche: 

court  et  recourt,  garde  et  regarde, 

mais  tant  ne  se  set  doner  garde 

que  dedens  puisse  le  pié  mètre 
5       ne  por  doner  ne  por  prametre. 

a  la  partin  se  porpensa 

que  son  conpere  proiera 

que  por  dieu  li  doint,  s'il  conmande, 

ou  poi  ou  grant  de  sa  viande. 
10       lors  apele  par  un  pertuis 

'compère  sire,  ovrez  me  l'uis! 

je  vos  aport  de  mes  noveles, 

je  quit  que  moult  vos  seront  bêles.' 

Renarz  l'oï,  sel  connut  bien; 
15       mais  de  tôt  ce  ne  li  fu  rien, 

ançois  li  a  fait  sorde  oreille. 

et  Ysengrins  moult  s'en  merveille, 

qui  defors  fu  moult  angoisseus 

et  des  anguiles  covoiteus. 
20       si  li  a  dit  'ovrez,  biau  sire!' 

et  Renarz  conmença  a  rire, 

si  demande  'qui  estes  vos?' 

et  cil  respont  'ce  somes  nos.' 

'qui  vos?'  'ce  est  vostre  compère.' 
25       'nos  cuidïons  ce  fust  un  1ère.' 

'non  sui',  dist  Ysengrins,  'ovrez!' 

Renarz  respont  'or  vous  sofrez 

tant  que  li  moine  aient  mengié, 

qui  as  tables  sont  arengié.' 
30       'conment',  fait  il,  'sont  ce  donc  moine?' 

Renarz  respont  'ainz  sont  chanoine, 

et  sont  de  l'ordre  de  Tiron 

(ja,  se  dieu  plaist,  n'en  mentiron), 

et  je  me  sui  rendu  a  eus.' 
35       'nomini  dame',  dist  li  leus, 

'avez  me  vos  dit  vérité?' 

'oïl,  par  sainte  charité.' 

'donques  me  faites  herbergier!' 

1  deult  C,  diaut  B.  2 — 5  manquent  A.  3  sot 
C.  4  meitre  B.  5  prometre  C,  promestre  B. 
8  dont  A.  li  doint  manque  B.  11  Sire  compère  C. 
12  de  mes]  bones  B^  belcs  C.  13  por  bones  ten- 
droiz  et  por  bêles  C.  14  sil  C,  sou  B.  15  fist  C. 
17  se  BC.  18  dehors  C.  sofroitoz  C.  19  de  C 
envioz  C.  20  dist  B.  25  que  fuissez  C.  lerrets) 
ABC.  26  dit  B.  27  soufrez  AB.  29  qui  au 
mangier  C.  30  dont  B.  31  respont  R.  B,  nenil 
fet  il  C.  32  Si  est  B.  dechiton  C,  descurion  B. 
33  plet  A.  34  a  els  C,  o  euls  A.  36  dist  B. 
38  Donc  A. 


221 


RENART. 


222 


'ja  n'avrïez  vos  que  mengier. 
'dites  moi  donc,  n'avez  vos  qoi?' 
Renarz  respont  'oïl,  par  foi. 
or  me  laissiez  donc  demander: 
venistes  vos  por  truander'?', 
'naie,  ainz  ving  vëoir  vostre  estre.' 
Renarz  respont  'ce  ne  puet  estre.' 
'et  por  qoi  donc?'  ce  dit  li  leus. 
et  dist  Renarz  'n'est  ore  leus.' 
*or  me  dites:  mengiez  vos  char?' 
et  dist  Renarz  'ce  est  eschar 
que  vos  me  dites,  biau  compère, 
qant  nos  recevrons  a  confrère, 
premièrement  otr'iera 
que  jamais  char  ne  meugera.' 
'que  menguënt  donc  vostre  moine?' 
'jel  vos  dirai  sanz  nule  essoine. 
ne  menjuënt  fromages  mos, 
mais  poisson  qui  est  cras  et  gros: 
saint  Benëoiz  le  nos  conmande 
que  nos  n'aion  pëor  viande.' 
dist  Ysengrins  'ne  m'en  gardoie 
ne  de  tôt  ce  mot  n'en  savoie; 
mais  car  me  faites  osteler! 
huimais  ne  savroie    ou  aler.' 
Renarz  respont  'mais  ne  le  dites! 
nus,  s'il  n'est  moines  ou  hermites, 
ne  puet  ceenz  avoir  ostel. 
maiz  alez  outre!  il  n'i  a  el.' 

Isengrins  ot  et  entent  bien 
qu'en  la  maison  Renart  por  rien 
qu'il  puisse  dire  n'enterra, 
et  que  volez?  si  souferra, 
et  neporquant  il  li  demande 
un  seul  morsel  de  sa  viande: 
'car  m'en  donez  viaus  un  tronçon! 
nel  di  se  por  essaiier  non. 
mais  bon  fussent  eles  peschiees 


les  anguiles  et  escorchiees, 
se  vos  en  deingniez  mengier.' 
Renarz  qui  bien  sot  losengicr 
prist  des  anguiles  deus  tronçons 

5       qui  rostissent  sor  les  charbons, 
tant  fu  cuite  que  toute  esmie 
et  dessoivre  toute  la  mie. 
l'un  en  menja,  l'autre  en  aporte 
a  celui  qui  est  a  la  porte. 

10       lors  dist  'compère,  ça  venez 
un  poi  avant  et  si  tenez 
par  charité  de  la  pitance 
a  ceus  qui  bien  sont  a  fiance 
que  vos  serez  moines  encore.' 

15       dist  Ysengrins  'je  ne  sai  ore 
qu'il  me  sera,  bien  porra  estre; 
mais  la  pitance,  biau  doz  mestre, 
car  me  bailliez  isnelement!' 
Renarz  li  baille,  et  il  la  prent, 

20        qui  moult  tost  s'en  fu  délivrez: 
encor  en  menjast  il  assez, 
ce  dist  Renarz  'que  vos  en  semble?' 
li  lechieres  fremist  et  tremble, 
de  lecherie  esprent  et  art: 

25       'certes',  fait  il,  'sire  Renart, 
cist  vos  ert  bien  guerredonez: 
encor  un  seul  car  m'en  donez! 
biau  doz  compère,  por  amordre 
tant  que  je  fusse  de  vostre  ordre.' 

30  'Par  voz  botes',  ce  dist  Renarz 

qui  moult  fu  plains  de  maies  arz, 
'se  vos  voliez  moines  estre, 
je  feroie  de  vos  mon  mestre, 
car  je  sai  bien  que  li  seignor 

35       vos  esliroient  a  prier 

ainz  pentecoste  ou  a  abé.' 
'avez  me  vos  dit  vérité?' 


1  ariez  A.  2.  4.  8  dont  B.  5  por]  dont  B. 
€  nenil  ainz  voeil  C.  9  Ce  B.  12—15  manquent 
ABC:  pris  à  Méon.  12.  13  compères:  confrères. 
16  menjent  A.  dont  B.  17  dire  A.  IS  il  C. 
mous  BC.  19  Et  C.  quil  ont  bon  et  grous  B, 
qui  ont  les  gros  couls  C.  20  beneoioit  A,  be- 
neoist  BC.  23  riens]  mot  C.  25  Mes  hui  C. 
saroie  A,  28  ceains  A.  avoir  ceenz  B.  29  il 
manque  B.  30  Isengrin  AB.  32  faire  C.  34  si 
lui  C.  35  poison  es  ce  bone  y.  C.  36  Or  B. 
veax  I  B,  un  sol  A.  37  non  B,  ne  C.  faz  C. 
essaier  mss.     38  peschies  tous  les  tnss. 


4  dune  anguile  B.  m  BC.  5  routisoit  B. 
-,  dessevre  C.  8  i— autre  BC.  9  a  manque  BC 
est]  atant  B.  13  ceux  A,  caus  B.  sunt  bien  C. 
14.  15  encor:  or  B.  16  que  me  C.  ferai  C,  sere  A. 
17  maître  B.  18  Que  A.  donez  B.  19  Cil  le 
bailla— la  C.  li]  la  ^.  20  tôt  C  l'ust  A.  23  Et 
li  C.  lecherres  A,  lechierres  B.  34.  25  interver- 
tis C.  26  il  iert  bien  ce  g.  C.  27  manque  C. 
quar  me  B.  30  vos  AB.  Prenez  botez  C.  dit 
renart  A.  31  estoit  pi.  B,  estoit  C.  de  renart  B. 
art  A.  32  volez  B.  33  De  vos  feroie  B,  ge  ferai 
de  vos  C.  34  Que  BC.  35  a  manque  C.  37  vos 
ore  gabe  BC. 


223 


XII»  SIECLE. 


224 


Renarz  respont  'ouïl,  biau  sire. 

par  mon  chief  je  vos  os  bien  dire, 

en  vos  avroit  bele  persone, 

qant  avrïez  vestu  la  gone 

par  desus  la  pelice  grise: 

n'avroit  si  biau  moine  en  l'iglise.' 

'avroie  je  poisson  assez 

tant  que  je  fusse  respassez 

de  cest  mal  qui  m'a  confondu'?' 

et  Renarz  li  a  respondu 

'mais  tant  con  vos  porrez  mengier.' 

'donques  me  faites  rooingnier!' 

et  Renarz  dit  'mais  rere  et  tondre.' 

Ysengrins  commença  a  grondre 

quant  il  oï  parler  de  rere: 

'or  n'i  a  plus',  fait  il,  'compère, 

mais  reez  moi  isnelement!' 

Renarz  respont  hastivement 

'avroiz  corone  grant  et  lee 

ne  mais  que  l'aive  soit  chaufee.' 

oïr  poëz  ici  biau  geu: 

Renarz  mist  l'aive  sor  le  feu 

et  la  fist  trestote  boillant. 

puis  li  est  revenuz  devant 

et  sa  teste  encoste  de  l'uis 

11  fait  bouter  par  un  pertuis, 

et  Ysengrins  estent  le  col. 

Renarz  qui  bien  le  tint  por  fol 

l'aive  boillant  li  a  gitee 

desus  la  teste  et  reversée: 

moult  par  a  fait  que  maie  beste. 

et  Ysengrins  escoust  la  teste 

et  rechigne  et  fait  laide  chiere. 

a  reculons  se  trait  ariere, 

si  s'escrïa  'Renart,  morz  sui! 

maie  aventure  aiiez  vos  hui! 


1  ouil]  naie  B.  Ce  dist  nenil  b.  s.  C  3.  4  man- 
quent C.  aroit  4,  auret  B.  4  Puis  quauriez  B. 
5  Foi  que  ge  doit  le  cors  saint  Felise  C.  6  bel 
B.  '  poissons  B.  s  que  seroie  B.  rapases  C.  40 
9  cel  B.  10  renart  A.  11  poroiez  C.  12  or 
vos  faites  me  B,  ba  car  me  i.  C.  13  et  vostro 
barbe  r.  BC.  15  du  C.  16  ni  aura  B.  n 
hastivement  BC.  18  isnelement  BC.  19  corone 
auroiz  C.  20  Nest  C  levé  AC.  hatee  C.  21  _gieu 
AB,  iu  C.  22  liave  A,  levé  C.  fu  C.  24  si  B. 
25  en  coûte  B.  29  levé  AC,  liave  B.  30  et 
sor  BC.  le  haterel  versée  C.  renversée  jB.  31 
fet  AC,  faist  B.  pute  C.  32  escout  BC  33  re- 
chine  A.  R.  et  fait  (fit)  moult  1.  BC.  34  Et  Y. 
se  tret  C.     35  mort  A.    36  aiez  AB. 


trop  grant  corone  m'avez  faite.' 

Renarz  li  a  la  langue  traite 

bien  demi  pié  fors  de  la  geule. 

'sire,  ne  l'avez  mie  seule, 
5       que  autresi  l'a  li  covenz,' 

dist  Ysengrin  'je  cuit  que  menz.' 

'non  faz,  sire,  ne  vos  anuit! 

mais  iceste  première  nuit 

vos  covient  il  mètre  en  esprove, 
10        que  li  sainz  ordres  le  vos  rove.' 

dist  Ysengrins  'moult  bonement 

ferai  ce  que  a  l'ordre  apent: 

ja  mar  en  serez  en  doutance.' 

Renarz  en  a  pris  la  fiance 
15       que  par  lui  mal  ne  lor  vendra 

et  a  son  los  se  maintendra. 

tant  a  fait  et  tant  a  ovré 

Renarz  que  bien  l'a  asoté. 

lors  s'en  issi  par  une  fraite 
20       qu'il  ot  derrier  la  porte  faite, 

et  vint  a  Ysengrin  tôt  droit, 

qui  durement  se  conplaingnoit 

de  ce  qu'il  estoit  si  près  res 

que  cuir  ne  poil  n'i  est  remés. 
25       n'i  ot  plus  dit  ne  sejorné: 

andui  se  sont  d'ilec  torné, 

Renarz  devant  et  il  après, 

tant  qu'il  viudrent  d'un  vivier  près. 

30  Si  conme  Renart  fist  peschier  a    Ysengrin 
les  anguiles. 

Ce  fu  un  poi  devant  Noël 
que  l'en  metoit  bacons  en  sel; 
li  ciex  fu  clers  et  estelez, 
35       et  li  vivier  fu  si  gelez, 

ou  Ysengrin  devoit  peschier, 
qu'on  pooit  par  desus  treschier, 
fors  tant  c'un  pertuis  i  avoit, 
qui  des  vilains  faiz  i  estoit, 
ou  il  menoient  lor  atoivre 
chascune  nuit  juër  et  boivre: 

Et  E.   a  B. 
que]  tu  B. 


3  dehors 
7  faiz  B. 
odrez  B. 


1  grant  manque.  A. 
la  B.  5  fait  Y.  B. 
'.)  mestre  B.  10  la  sainte  ordre  A. 
12  fere  A.  ge  ce  qua  B.  14  Et  R.  en  prent  B- 
16  contendra  B.  n  Or  a  tant  f.  et  t.  rote  B. 
19.  20  manquent  A.  26  eudui  sent  sont  dici  B. 
27  cil  B.  30  Le  titre  manque  A.  32  pou  B. 
34  ciauls  B.  cler  A.  35  gales  B.  37  quen  A, 
com  B.    poist  B.       40.  41  manquent  A. 


225 


RENART. 


226 


un  seel  i  estoit  laissiez. 

la  vint  Kenarz  toz  eslaissiez 

et  son  compere  apela. 

'sire',  l'ait  il,  'traiiez  vos  ça! 

ci  est  la  planté  des  poissons 

et  li  engins  dont  nos  peschons 

les  anguiles  et  les  barbiaus 

et  autres  poissons  bons  et  biaus.' 

dist  Yseugrins  'sire  Kenart, 

or  le  prenez  de  l'une  part, 

sel  me  laciez  bien  a  la  qeuei' 

Renarz  le  prent  et  si  li  neue 

entor  la  qeue  au  miex  qu'il  puet. 

'frère',  fait  il,  'or  vos  estuet 

moult  sagement  a  maintenir 

por  les  poissons  avant  venir.' 

lors  s'est  en  un  buisson  fichiez: 

si  mist  son  groing  entre  ses  piez 

tant  que  il  voie  que  il  face. 

et  Ysengrins  est  seur  la  glace 

et  li  sëaus  en  la  fontaine 

plains  de  glaçons  a  bone  estraine. 

l'aive  conmence  a  englacier 

et  li  sëaus  a  enlacier 

qui  a  la  qeue  fu  noëz: 

de  glaçons  fu  bien  serondez. 

la  qeue  est  en  l'aive  gelée 

et  en  la  glace  seelee. 

cil  se  comence  a  soufachier, 

le  seel  quide  amont  sachier; 

en  mainte  guise  s'i  essaie, 

ne  set  que  faire,  moult  s'esmaie. 

Renart  conmence  a  apeler, 

qu'ileques  ne  volt  plus  ester, 

que  ja  estoit  l'aube  crevée. 

Renarz  a  sa  teste  levée, 

si  le  regarde  et  les  euz  ovre: 

'sire',  fait  il,  'qar  laissiez  ovre! 

alon  nos  ent,  biax  doz  amis! 

assez  avons  de  poissons  pris.' 

et  Ysengrin  li  es  cria: 

1  i  orent  laissie  B.  2  le  col  baissie  B.  3  regarda 
B.  i  apela?  4  traiez  AB.  5  si  ^.  6  engin  J, 
engiens  iî.  9  frère  5.  ii  sou — quee  5.  lessiez  A 
12  lou — lou  ne  eu  B.  13  laiauz  que  B.  15  contenir 
B.  20  sor  B.  23—26  marnjuent  A.  liaue  B.  24 
anlacier  B.  27  levé  A,  liaue  B.  28  saelee  B. 
31  si  sessaie  B.  32  moult]  si  B.  34  Qar  leq's  A. 
vost  B.  36  Renart  A.  la  B.  37  elz  A,  iauz  B. 
38  frère  B.  39  alons  nos  en  B.  40  poison  B. 
Bartsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


'Renart',  fait  il,  'trop  en  i  a; 

tant  en  ai  pris,  ne  sai  que  dire'. 

et  Renarz  conmença  a  rire, 

si  li  a  dit  tôt  en  apert 
5        'cil  qui  tôt  covoite,  tôt  pert.' 

la  nuit  trespasse,  l'aube  crieve, 

li  souleuz  par  matin  se  lieve: 

de  noif  furent  les  voies  blanches. 

et  mesire  Costant  Desgranches, 
10       un  vavassor  bien  aaisié, 

qui  sor  l'estanc  fu  herbergié, 

levez  estoit  et  sa  maisniee 

qui  moult  estoit  joiant  et  liée. 

un  cor  a  pris,  ses  chiens  apele, 
15       si  conmande  a  mètre  sa  sele, 

et  sa  maisniee  crie  et  huie. 

Renarz  l'oï,  si  torne  en  fuie 

tant  qu'en  sa  taisniere  se  fiche. 

Ysengrins  remest  en  la  briche, 
20       qui  moult  s'esforce  et  sache  et  tire: 

a  poi  la  pel  ne  li  descire. 

se  d'ilec  se  veut  départir, 

de  sa  qeue  l'estuet  partir. 

Que  qu'Isengrins  aloit  tirant, 
25       estes  vos  un  garçon  corant: 

deus  lévriers  tint  en  une  laisse, 

voit  Ysengrin  (vers  lui  s'eslaisse) 

sor  la  glace  tôt  engelé 

atot  son  hasterel  pelé. 
30       cil  l'esgarde  et  puis  s'escrie 

'ha  ha,  le  leu,  aïe,  aïe  !  ' 

li  venëor  quant  il  l'oïrent, 

tantost  de  la  maison  saillirent 

atot  les  chiens  par  une  haie. 
35       adonc  Ysengrins  fort  s'esmaie, 

car  danz  Costanz  venoit  après 

sor  un  cheval  a  grant  eslés, 

qui  moult  s'escrie  a  l'avaler 

'laisse,  va  tost,  les  chiens  aler!' 
40       li  braconnier  les  chiens  descopient 

2  nen  B.  4  dist  tout  B.  5  que  qui  B. 
7  souleux  A.  Et  li  soulauz  p.  m.  1.  B.  8  nois  A. 
9  mes  sire  coutenz  B.  13  lie  AB.  15  mestre  B. 
16  mai(e)snie  BA.  22  dileuc  B.  23  la  B.  24  se 
va  frotent  B.  25  este  B.  trotent  B.  27  ver  B. 
29  haterel  B.  30  si  B.  lesgarda  A.  puis  li  e.  B. 
31  aye  A,  ahie  B.  32  vaneor  B.  34  a  toz  lor 
ch.  B.  35  fort]  moult  B.  30  dant  A.  Costant 
Méon:  martin(s)  AB.  37  eslais  B.  39  lai  va 
lai  va  B. 

15 


227 


Xlle  SIECLE. 


228 


et  li  brachet  au  leu  s'acoplent 

et  Ysengrins  moult  se  herice. 

li  vavassor  les  chiens  entice 

et  amoneste  durement. 

Ysengrins  moult  bien  se  deffent; 

as  denz  les  mort:  qu'en  puet  il  mais? 

assez  amast  il  miex  la  pais. 

danz  Costanz  a  l'espee  traite 

et  por  grant  cop  ferir  s'afaite. 

a  pié  descendi  en  la  place 

et  vint  au  leu  devers  la  glace: 

par  deriere  l'a  asailli, 

ferir  le  ciiida,  si  failli, 

li  cous  li  cola  en  travers 

et  danz  Costanz  cbaï  envers 

si  que  li  hateriaus  li  saine. 

il  se  relieve  a  grant  paine, 

par  grant  aïr  le  va  requerre. 

ore  orrez  ja  moult  fiere  guerre: 

ferir  le  cuida  en  la  teste, 

mais  d'autre  part  li  cous  s'areste, 

vers  la  qeue  descent  l'espee, 

tôt  res  a  res  li  a  coupée 


20 


près  de  l'anel,  n'a  pas  failli. 

et  Ysengrins  qui  a  senti 

saut  en  travers  et  si  s'en  torne. 

trestoz  les  chiens  mordent  a  orne, 

qui  sovent  le  tienent  as  naches. 

mais  la  qeue  remest  en  gages: 

dont  moult  li  poise  et  moult  li  grieve, 

a  poi  que  li  cuers  ne  li  crieve. 

ne  pot  plus  faire,  torne  en  fuie 

et  tant  qu'a  un  tertre  s'apuie: 

li  chien  le  vont  sovent  mordant, 

et  il  se  va  moult  desfendant. 

qant  il  furent  el  tertre  amont, 

li  chien  sont  las,  recrëu  sont, 

et  Ysengrins  point  ne  s'atarge, 

fuiant  s'en  va,  si  se  regarde, 

droit  vers  le  bos  grant  alëure. 

atant  s'en  va  et  dist  et  jure 

que  de  Renart  se  vengera 

el  premier  leu  qu'il  le  verra. 

Ici  prent  ceste  branche  fin, 
mes  encore  i  a  d'Isengrin. 


LI  LAIS  DOU  CHIEVREFUEL. 


Altfranzosische  Lieder   und  Leiche  von    Witk.    Wackernagel ,   p. 

franc.   12615, /o/.  66  (B). 


19  —  22  (A).      Comparé   avec   le   ms. 


Per  cortoisie  depuel 
velonnie  et  tout  orguel, 
car  ceu  k'ont  chaiciet  mi  uel, 
lou  me  fait  mettre  sus  fuel, 
un  lai  en  escuel, 
c'est  dou  chievrefuel. 

La  note  dou  chievrefuel 
per  amors  comencier  vuel 
com  cil  ki  poent  ne  m'en  duel 
d'amors  dont  doloir  me  sue), 
maix  sil  ke  rekuel 
d'amors  bel  akuel. 


1  a  lui  A.  3  le  A.  vaneor  B.  atice  B 
5  et  Y.  bien  B.  '  miauz  B.  8  dant  AB.  mar- 
tin  AB.  9  por  lenneuz  B.  12  desrieres  B. 
14  le  coup  A.  15  dant  martin(s)  AB.  chei  B. 
16  haterel  A.  17  releva  B.  19  or  orez  B.  21  le 
cop.  A.  22  ves  B.  q.  li  a  coupée^.  23  coupe  B. 
26  eul  A.  27  fait  B.  28  i  acuel  B.  31  ueul  A. 
32  ki  mais  ne  me  B.  33  des  maus  dont  B.  34 
mais  chi  en  r.  B. 


Amie,  je  vos  salu 
25        en  mon  lai  premièrement. 

douce  amie,  mon  salu 

preneis  a  comencement; 

car  moult  m'ait  vers  vos  valu 

ceu  ke  debonairemeut 
30       vos  ait  de  m'amor  chalu: 

je  fuisse  mors  autrement. 
Faite  m'aveis  grant  bontei, 

douce  amie,  debonaire  riens, 

don  j'ai  vostre  cuer  dontei, 
35        si  ke  vostres  est  li  cuers  et  miens. 

or  ne  soient  maix  coutei 

li  mal  dont  j'ai  si  estei  espriens 


I 
I 


2  qui]  si  B.  4  mordant  A.  7.  8  manquent  A. 
10  Tant  que  a  B.  12  sen  B.  13  ou  B.  20  se 
tarde  A.  17  bois  AB.  18  eir  qui  sen  B.  20  ou 
B.  lieu  A.  Ql  trouera  B.  21.  22  manquent  B. 
29  ceu  ke]  ke  si  B.  34  dote  B.  35  uostre  AB. 
36  seront  B.     37  si]  tant  B.  cmpiries  B. 


229 


LAIS  DOU  CHIEVREFUEL. 


230 


k'a  grant  prout  me  sont  montei: 

je  ne  quier  maix  plux  de  tous  les  biens. 

Je  ne  quier  nulle  autre  joie 
u'autre  bien  n'autre  desduit 
fors  ke  de  vos  toz  jors  j'oie  ; 
c'a  nulle  riens  plux  ne  luit 
k'a  ceu  ke  plaire  vos  doie 
ne  ke  jai  ne  vos  anuit. 
je  seux,  belle,  ou  ke  je  soie, 
vostre  amis  et  jor  et  nuit. 

Jai  mes  cuers  ne  se  partirait 
de  vos  maix  en  ma  vie  ; 
et  s'il  s'en  pairt,  keil  pairt  irait? 
ce  saichiés,  douce  amie, 
ke,  s'il  s'en  pairt,  il  partirait: 
de  ceu  ne  dont  je  mie. 
mal  dehait  ki  départirait 
si  douce  compaignie. 

Ne  fait  mie  a  départir: 
deus  nos  en  delï'ende; 
ains  puisse  mes  cuers  partir 
ke  li  vostre  i  tande. 
muels  faice  on  de  moi  martir 
ke  jai  i  entande. 
et  ki  nos  veult  départir, 
maie  hairt  lou  pande. 

Amie,  entre  vos  et  moi 
n'ait  ne  guerre  ne  descort. 
douce  amie,  per  la  foi, 
ke  je  vostre  amis  vos  port 
et  port  et  porteir  vos  doi, 
jai  per  moi  ne  per  mon  tort 
ne  por  riens  ke  je  foloi 
ne  ferai  vers  vos  resort. 

Jai  en  moi  ne  pécherait 

1  grant  bien  conte  B.  3  joie]  chose  A.  4  ne 
ne  quiert  autre  B.  5  mais  ka  tos  iors  de  vos  B. 
6  tant  ne  B.  8  et  ke  B.  9  le  sui  ou  ke 
ionques  soie  B.  10  avec  vos  et  ior  B.  Il  par- 
trait  A.  14  se  sai  chies  A,  sachies  ma  B.  15 
il]  kil  B.  pertirait  A.  16  de  de  ne  B.  17  bonis 
soit  ki  B.  18  sa  B.  21  puissies  li  miens  p.  B. 
il  le  vostres  t.  B.  23 — 26  doce  amie  au  resortir, 
a  mamor  entende,  faice  Ion  de  moi  martir.  ancois 
que  catende  B.  28  uait  A.  ia  volentes  ne  d.  B. 
30  ke  io  doi  v.  B.     33  par  rien  B.     34  de  vos  B. 


ke  j'aie  vostre  corrous. 
tôt  li  bien  ke  mes  cuers  a 
puissent  ançois  estre  rous, 
les  biens  ai  je  tous  a  ja 
0       et  les  delis  ai  je  tous, 
kan  ke  damedeus  crïa 
et  lai  sus  et  sai  desous. 
Onkes  a  home  vivant 
n'aviut  maix  si  bien  d'ameir, 

10       tant  con  vantent  tuit  11  vent 
de  lai  et  de  sai  la  meir. 
dame,  mercit  vos  en  rent, 
de  par  cui  se  puet  clameir 
cil  ki  mais  nul  mal  ne  sent 

15        ne  vers  vos  n'ait  poent  d'ameir. 
N'a  nelui  ne  port  envie 
de  rien  ki  soit  en  cest  mont; 
je  ne  quier  plux  en  ma  vie 
de  tous  les  biens  ki  i  sont, 

20       fors  que  vostre  amor,  amie, 
lai  dont  vienent  et  ou  vont 
mi  penseir  sens  velonnie, 
ke  font  per  vos  quan  k'il  font. 
Douce,  plux  douce  ke  miaus, 

25        por  vos  fut  fais  tous  noviaus 
cist  lais  ki  est  boens  et  biaus, 
et  s'il  enviellist,  soit  viaus: 
tous  jors  plairait  mais 
as  clers  et  as  lais. 

30  Se  saichent  jones  et  viaus 

ke  por  ceu  ke  chievrefiaus 
est  plux  dous  et  flaire  miaus 
k'erbe  ke  on  voie  as  iaus, 
ait  nom  cist  douls  lais 

35       chievrefuels  li  gais. 


2.  3  manquent  A.  3  rois  B.  4  aie  tos  B. 
a  ia  B,  et  sai  A.  6  guia  B.  7  la  desus  B. 
11  de  cha  mer  et  de  la  mer  B.  13  quant  de 
vos  me  puisse  loeir  A.  14  com  sil  ki  nul  A. 
15  ne  en  qui  na  B.  16  A  B.  18  ke  je  ne  A, 
ia  ne  B.  19  trestos  B.  i  manque  B.  24  mias  A. 
25.   26    intervertis  B.  25    est    fais    por    vos  B. 

nouias  A.  27  soit  vials  A,  seviaus  B.  28  maix 
A.  30  ione  A.  32  mials  A.  33  ki  en  B. 
eaus  A.   jaus  Bartsch. 


15  = 


231 


XIP  SIECLE. 


232 


ROMANCES  D'AUDEFROI  LE  BASTART. 

Altfranzôsiscke  Romanzen   und  Pastourellen  herausgegeben  von  K.  JBartsch,    Leipzig   1870,  p.  57 — 59 

et  64-67. 


I. 

Belle  Ysabiaus,  pucelle  bien  aprise, 
ama  Gerart  et  il  li  en  tel  guise 
c'ainc  de  folor  ne  fu  par  lui  requise, 
ains  l'ama  de  si  bone  amor 
que  mieus  de  li  guarda  s'onor. 
et  joie  atent  Gérais. 

Quant  plus  se  fu  bone  amers  entr'eaus  mise 
par  loiaute  afermee  et  reprise, 
en  celle  amor  la  damoiselle  ont  prise 
si  parent,  et  doné  seignor 
outre  son  gré  un  vavassor. 
et  joie  atent  Gerars. 

Quant  sot  Gerars  cui  fine  amors  justise 
que  la  belle  fu  a  seignor  tramise, 
grains  et  marris  fist  tant  par  sa  maistrise 
que  a  sa  dame  en  un  destor 
a  fait  sa  plainte  et  sa  clamor. 
et  joie  atent  Gerars. 

'Amis  Gerart,  n'aies  ja  covoitise 
de  ce  voloir  dont  aine  ne  fui  requise! 
puis  que  je  ai  seignor  qui  m'aime  et  prise, 
bien  doi  estre  de  tel  valor 
que  je  ne  doi  penser  folor.' 
et  joie  atent  Gerars. 

'Amis  Gerart,  faites  ma  conmandise: 
raies  vos  ent!  si  ferés  grant  franchise, 
morte  m'avriés  s'od  vos  estoie  prise, 
mais  metés  vos  tost  u  retor! 
je  vos  conmant  au  crëator.' 
et  joie  atent  Getars. 

'Dame,  l'amor  qu'aillors  avés  assise 
dëusse  avoir  par  loiauté  conquise; 
mais  plus  vos  truis  dure  que  pierre  bise: 
s'en  ai  au  cuer  si  grant  dolor 
qu'a  biau  semblant  sospir  et  plor.' 
et  joie  atent  Gerars. 

'Dame,  por  deu',  fait  Gerars  sens  faintise, 
'aies  de  moi  merci  par  vo  franchise! 
la  vostre  amors  me  destraint  et  atise, 
et  por  vos  sui  en  tel  error 
que  nus  ne  puet  estre  en  greignor.' 
et  joie  atent  Gerars. 


Quant  voit  Gerars,  cui  fine  amor  justise, 
que  sa  dolors  de  noient  n'apetise, 
lors  se  croisa  de  duel  et  d'ire  esprise, 
et  porquiert  ensi  son  ator 
5      que  il  puist  movoir  a  brief  jor. 
et  joie  atent  Gerars. 
Tost  muet  Gerars,  tost  a  sa  voie  quise, 
davant  tramet  son  escuïer  Denise 
a  sa  dame  parler  par  sa  franchise. 
10      la  dame  iert  ja  por  la  verdor 
en  un  vergier  coillir  la  flor. 
et  joie  atent  Gerars. 
Vestue  fu  la  dame  par  coiutise: 
moût  iert  belle,  graile  et  grasse  et  alise; 
15      le  vis  avoit  vermeill  come  serise. 
'dame',  fait  il,  'que  très  bon  jor 
vos  doinst  cil  cui  j'aim  et  aor!' 

et  joie  atent  Gerars. 
'Dame,  por  deu',  fait  Gerars  sens  faintise, 
20     'd'outremer  ai  por  vos  la  voie  emprise.' 
la  dame  l'ot;  mieus  vousist  estre  ocise. 
si  s'entrebaisent  par  doçor, 
qu'andoi  cheïrent  en  l'erbor. 
et  joie  atent  Gerars. 
25         Ses  maris  voit  la  folor  entreprise: 
por  voir  cuida  la  dame  morte  gise 
les  son  ami:  tant  se  het  et  mesprise 
qu'il  pert  sa  force  et  sa  vigor 
et  muert  de  duel  eu  tel  error. 
30  et  joie  atent  Gerars. 

De  pasmoisou  lievent  par  tel  devise 
que  il  font  faire  au  mort  tôt  son  servise. 
li  duels  remaiut,  Gerars  par  sainte  église 
a  fait  de  sa  dame  s'oissor: 
35      ce  tesmoignent  li  ancessor. 
or  a  joie  Gerars. 

II. 

En  chambre  a  or  se  siet  la  belle  Bëatris, 
40  dementet  soi  forment,  en  plorant  trait  ses  fis: 
'do us  deus,  conseilliés  moi,  vrais  pères  Jhesu  Cris  ! 
c'ensainte  sui  d'Ugon  si  qu'en  lieve  mes  gris, 
et  a  moillier  me  doit  penre  li  dus  Henris.' 


233 


AUDEFROI  LE  BASTART. 


234 


bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
'Lasse',  fait  elle  eu  bas,  'que  porrai  devenir? 
cornent  oserai  je  davaut  le  duc  venir? 
car  ne  lairoie  a  moi  touchier  ne  avenir 
nul  home  fors  Ugon,  s'il  m'en  loist  covenir. 
bien  li  devroit  de  moi  membrer  et  sovenir.' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
'Dolente,  sens  consoil,  cum  puis  haïr  le  jor, 
que  premiers  ci  d'Ugon  l'acointauce  et  l'amor 
par  coi  je  perderai  la  haltesse  et  l'onor 
del  duc  qui  entresait  veut  que  l'aie  a  seignor  : 
aine  m'avra,  se  deu  plaist,  cil  qui  en  et  la  flor.' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Que  qu'ensi  fait  son  duel  la  belle  a  cuer  irié, 
uns  escuïers  l'entent  qui  iert  de  s'amistié: 
davant  li  est  venus,  moût  en  et  grant  pitié, 
quant  Bëatris  le  voit,  son  cuer  a  rehaitié. 
puis  li  a  son  voloir  et  son  bon  enchargié. 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
'Frère,  vos  avés  bien  oï  mon  covenent: 
aies  moi  dire  Ugon  sens  point  d'arrestement 
qu'en  mon  père  vergier  l'atendrai  sous  l'aiglent! 
guart  que  a  cest  besoing  nel  truisse  mie  lent.' 
'damoiselle',  fait  il,  'tout  a  vostre  talent!' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Li  escuïers  va  tant  k'il  a  trové  Ugon: 
la  vie  Bëatris  a  la  clere  façon 
li  conta  a  briés  mos  de  polie  raison, 
et  quant  li  cuens  entent  son  voloir  et  son  bon, 
de  joie  li  tressant  ses  cuers  en  pâmoison, 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Tantost  k'il  pout  parler  a  dit  a  l'escuïer 
'amis,  oses  me  tu  por  voir  dire  et  noncier 
ke  belle  Bëatris  veut  ke  l'aie  a  moillier 
et  k'elle  m'atendra  en  son  père  vergier?' 
'sire,  bien  le  vos  os  et  dire  et  fïancier.' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Grant  joie  en  ot  li  cuens  ki  d'amer  iert  espris. 
cinquante  chevaliers  de  son  consoil  a  pris, 
monter  les  fait  trestous  sor  les  chevals  de  pris: 
par  nuit  en  est  tornés,  quant  il  fu  avespris, 


por  ceu  ke  nus  n'en  soit  conëus  ne  repris, 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Il  ont  tant  chevauchié  la  nuit  et  le  demain 
ô  c'a  vespre  sont  venu  sous  le  vergier  a  plain. 
Ugues  tressaut  le  mur,  trueve  en  un  leu  soutain 
s'amie  Bëatris,  si  la  prent  par  la  main 
et  dist  'deus,  or  ai  tout  quant  j'ai  m'amie  en 
bien  sont  asavoré  li  mal  [main.' 

10  c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

'Hugues',  dist  Bëatris,  'ke  ferés  vos  de  moi? 
prendre  me  veut  li  dus  Henris,  si  m'en  efi'roi, 
ensainte  sui  de  vos;  si  vos  requier  et  proi, 
s'onkes  ot  en  vo  cors  ne  loiauté  ne  foi, 
15  ke  vos  m'en  portés  tost,  car  nul  meillor  n'i  voi.' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Doucement  a  li  cuens  son  gent  cors  enbrassié, 
par  amors  se  sont  tuit  andui  entrebaisié, 
20  ke  moût  ont  lor  anui  illuekes  abaissié. 
del  vergier  sont  issu,  ke  n'i  quissent  congié: 
tant  poine  lor  cheval  ke  il  sont  aloignié. 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
25     Jusc'au  palais  Hugon  n'i  vorent  arrester: 
illuekes  reposa  Bëatris  au  vis  cler. 
grant  joie  et  grant  desduit  orent  al  assembler  : 
tant  s'entreaimment  entr'eaus  loialment  sens 
ke  l'uns  l'autre  ne  veut  son  voloir  refuser,  [fauser 
30  bien  sont  asavoré  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
Li  dus  Henris  le  sot,  mont  en  fu  esmaiés: 
au  père  Bëatris  en  vint  tous  correciés, 
fièrement  li  a  dit  com  uns  bons  enragiés 
35  'tolu  m'avés  m'amie,  s'en  avenra  meschiés. 
a  Hugon  en  sera  encor  copés  li  chiés, 
et  vos  ausi  par  deu  en  serés  deschaciés.' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
40      Quant  ]i  sires  l'entent,  doucement  respondi 
'sire,  tenés  ma  foi,  loiaument  vos  plevi: 
Ugues  la  m'a  emblée,  ersoir  la  me  toli.' 
'helas',  ce  dist  li  dus,  'com  or  m'a  mal  bailli! 
mieus  amasse  estre  mors  k'il  l'en  portast  ensi. 
45  deus  d'amors,  ke  ferai?  vien  avant,  si  m'oci!' 
bien  sont  asavoré  li  mal 
c'on  trait  por  fine  amor  loial. 
'Sire',  ce  dist  la  mère,  'ne  vos  desconfortés 


235  Xlle  SIECLE.  236 

ja  Bëatris  ma  fille  mais  ne  recoverrés.  en  sa  terre  revint  a  moût  poi  de  desduis. 

por  deu,  laissiés  Ugon  avoir  ses  amistés:  malades  escoucha,  si  com  l'istoire  truis, 

ançois  l'ama  de  vos,  ke  tresbien  le  savés.'  d'une  tel  maladie  dont  ne  releva  puis, 

'dame',  ce  dist  li  dus,  'tout  ceu  est  vérités;  mors  fu  por  bien  amer,  dont  ce  fu  grans  anuis. 

mais  s'amors  me  destraint,  dontjesui  enflâmes.'  5  et  Hugues  ot  s'amie,  ki  fu  cortois  et  duis. 
bien  sont  asavoré  li  mal  bien  sont  asavoré  li  mal 

c'on  trait  por  fine  amor  loial.  c'on  trait  por  fine  amor  loial. 

Li  dus  est  remontés,  de  joie  mes  et  vuis, 


CHANSONS  DE  CONON  DE  BETHUNE. 

I.  Leroux  de  Lincy ,  recueil  de  chants  historiques  français,  Paris  1841  T.  1,  p.  30,  comparé  par 
M.  Schirmer  avec  le  w s.  fonds  franc.  12615,  Fol.  99  {A),  et  844,  Fol.  45  (B).  Cf.  Trouvères  Belges 
du  XII''  au  XIV^  siècle  publiés  par  A.  Scheler,  Bruxelles  1876,  p.  25  .s.  Le  poète  avait  été  blâmé, 
à  cause  de  son  parler  artésien,  par  Alix  de  Champagne,  veuve  de  Louis  VII,  et  son  fis  le  roi  Philippe 
(vers  1180).  H.  Altfranzôsische  Lieder  berichtigt  und  erlâutert  von  Eduard  Mdtzner,  Berlin  1853. 
p.  7 — 10;  donné  ici  d'après  le  3Is.  844,  Fol.  46.  Cf.  Scheler  p.  2  —  5.  Cette  chanson  se  rapporte 
à  la  croisade  de  1189.     Chansons  de   Conon  de  Béthune,  éd.  critique  par  Axel    Wallenskold,  Helsing- 

fors  1891,  p.  223.  224. 

I.  IL 

Meut  me  semont  amours  que  je  m'envoise,  lo      Ahi,  amours,  com  dure  départie 
quant  je  plus  doi  de  chanter  estre  cois.  me  convendra  faire  de  la  meillour 

mais  j'ai  plus  grant  talent  que  je  me  coise,  ki  onques  fust  amee  ne  servie! 

por  çou  j'ai  mis  mon  chanter  en  defois,  dex  me  ramaint  a  li  par  sa  douçour 

que  mon  langage  ont  blasmé  li  François  si  voirement  que  m'en  part  a  dolour. 

et  mes  chauçons,  oiant  les  Champenois  lô  las,  qu'ai  je  dit?  ja  ne  m'en  part  je  mie. 

et  la  contesse,  encor  dont  plus  me  poise.  se  li  cors  vait  servir  nostre  seignour, 

La  roïne  ne  fist  pas  ke  courtoise,  li  cuers  remaiut  del  tout  en  sa  baillie. 

qui  me  reprist,  elle  et  ses  fius  li  rois;  Pour  li  m'en  vois  souspirant  en  Surie, 

encor  ne  soit  ma  parole  françoise,  car  je  ne  doi  faillir  mon  crëatour. 

si  la  puet  on  bien  entendre  en  francois.  20  qui  li  faudra  a  cest  besoing  d'aïe, 

ne  cil  ne  sont  bien  apris  ne  cortois  sachiez  que  il  li  faudra  a  greignour. 

qui  m'ont  repris,  se  j'ai  dit  mos  d'Artois,  et  sachent  bien  li  grant  et  li  menour 

car  je  ne  fui  pas  norriz  a  Pontoise.  que  la  doit  on  faire  chevalerie 

Dex,  que  ferai?  dirai  li  mon  corage?  u  on  conquiert  paradis  et  honour 

irai  je  li  dont  s'amor  demander?  20  et  pris  et  los  et  l'amour  de  s'amie. 

oïl,  par  deu,  car  tel  sont  li  usage  Dex  est  assis  en  son  saint  hiretage  : 

qu'on  ne  puet  mais  sans  demant  rien  trover.      or  i  parra  se  cil  le  secorront 
et  se  je  sui  outrageus  del  rover,  qui  il  jeta  de  la  prison  ombrage, 

ne  s'en  doit  pas  ma  dame  a  moi  irer,  quant  il  fu  mors  en  la  crois  que  Turc  ont. 

mais  vers  amor  qui  me  fait  dire  outrage.  30  sachiez,  cil  sont  trop  boni  qui  n'iront, 

12  mes  B.     15  ce  sai  mis  B.     14  langaige  A.      s'il  n'ont  povérte  ou  vieillece  ou  malage; 
15  oyant  A.       16.  19  encoir  A.       17  na  pais  fait      et  cil  qui  sain  et  joene  et  riche  sont 
que  B.     18  fiex  A,  fix  B.      22  sil  mont  ^.23  ,  ,  ,       , 

L  A.    24  diex  a!  coraige  etc.  A.    25  li  irai  je      ^^  P^'^^nt  pas  demourer  sans  hontage. 
dont  B.    26  dieu  AB.     27  ni— riens  B.    27  jo  .4.  Touz  li  clergiés  et  li  home  d'aage 

outraige  A.    du   B.    le  reste  a  été  coupé;  il  y  35  jjj  g^  aumosne  et  en  bienfais  manront, 
avait  place   pour    au    moins    encore    une   strophe. 
rover   Scheler]  trouer  A. 


237 


CHANSON  DE  RICHARD  I  D'ANGLETERRE. 


238 


partiront  tuit  a  cest  pèlerinage, 
et  les  dames  qui  chastement  vivront, 
se  loiauté  font  a  ceus  qui  iront, 
et  s'eles  font  par  mal  conseil  folage, 
a  recrëanz  et  mauvais  le  feront, 
car  tuit  li  bon  iront  en  cest  voiage. 
Qui  ci  ne  veut  avoir  vie  anuieuse, 
si  voist  pour  dieu  morir  liés  et  joieus, 
que  celé  mors  est  douce  et  savereuse, 
dont  on  conquiert  le  règne  precïeus; 
ne  ja  de  mort  n'en  i  morra  uns  sens, 


ains  naisteront  en  vie  glorieuse. 

qui  revendra  moût  sera  ëureus, 

a  tous  jours  mais  en  iert  honors  s'espeuse. 
Dex,  tant  avom  esté  preu  par  huiseuse: 
5  or  i  parra  qui  a  certes  iert  preus, 

s'irom  vengier  la  honte  dolereuse, 

dont  chascuns  doit  estre  iriez  et  honteus; 

car  a  no  tans  est  perduz  li  sains  leus 

u  deus  soufri  pour  nous  mort  angoisseuse. 
10  s'or  i  laissom  nos  anemis  morteus, 

a  tous  jours  mais  iert  no  vie  honteuse. 


CHANSON  DE  RICHARD  I  D'ANGLETERRE. 

Leroux  de  Lincy,  recueil  de  citants  historiques  français,  Paris  1841,   1.  Vol.,  p.  56 — 59;  cf.  Wacker- 

nagel,  altfranzos.  Lieder,  p.  38.    Composée  pendant  la  captivité  de  Richard  en  Allemagne  (1192  — 1194). 

Elle  existe  aussi  en  provençal:   voyez  mon  Provenzalisches  Lesebuch,  78,  20. 


Ja  nus  bons  pris  ne  dirat  sa  raison 
adroitement  s'ansi  com  dolans  non; 
mais  par  confort  puet  il  faire  chanson, 
moult  ai  d'amins,  mais  povre  sont  li  don; 
honte  en  avront  se  por  ma  rëançou 
suix  ces  deus  yvers  pris. 

Ceu  sevent  bien  mi  home  et  mi  baron, 
Englois,  Normant,  Poitevin  et  Gascon, 
ke  je  n'avoie  si  povre  compainguon 
cui  je  laissasse  por  avoir  an  prixon. 
je  nel  di  pas  por  nulle  retraison, 
mais  ancor  suix  je  pris. 

Or  sai  ge  bien  de  voir  certainement 
ke  mors  ne  pris  n'ait  amin  ne  parent, 
cant  on  me  lait  por  or  ne  por  argent, 
moult  m'est  de  moi,  mais  plus  m'est  de  ma  gent, 
c'aprés  ma  mort  avront  reprochier  grant 
se  longement  suix  pris. 

N'est  pas  mervelle  se  j'ai  lo  cuer  dolent, 
cant  li  miens  sires  tient  ma  terre  en  torment. 
s'or  li  menbroit  de  nostre  sairement 
ke  nos  feïmes  andui  commuuament, 
bien  sai  de  voir  ke  cëans  longement 
ne  seroie  pas  pris. 

13  non  W:  bons  L.  17  ii.  20  avois  L. 
•25  d'après  W:  priset  ne  amins  L.  30  dolant. 
31  tormant.     32  manbroit.     34  lanffemant. 


Ce  sevent  bien  Angevin  et  Torain, 
cil  bacheler  ki  or  sont  fort  et  sain, 
c'ancombreis  suix  long  d'aus  en  autrui  main. 
15  forment   m'amoient,    mais    or   ne   m'aimment 

grain, 
de  belles  armes  sont  ores  veut  cil  plain, 
por  tant  ke  je  suix  pris. 
Mes  compaingnons  cui  j'amoie  et  cui  j'aim, 
20  ces  dou  Caheu  et  ces  dou  Percherain, 
me  di,  chanson,  k'il  ne  sont  pas  certain; 
c'onques  vers  aus  nen  oi  cuer  faus  ne  vain, 
s'il  me  guerroient,  il  font  moult  que  vilain, 
tant  com  je  serai  pris. 
25      Comtesse  suer,  vostre  pris  soverain 
vos  saut  et  gart  cil  a  cui  je  me  claim 
et  par  cui  je  suix  pris. 

Je  nou  di  pas  de  celi  de  Chartain, 
la  meire  Lowëis. 

30 

8  lieus.  9  dieus.  U  maiz.  12  Cette  strophe 
et  la  suivante  sont  intervertis  dans  Leroux  de  Lincy. 
14  Ions  L.  mains  L  W.  15  d'après  W:  f.  m'ai- 
dassent mais  il  n'i  voient  grain  L.  m'aimme  W. 
20  percheraim  W,  porcherain  L.  21  k'il  W: 
qui  L.       22  n'an  oi  L.       23  sil    W:    cil  L.     26 

^^  sat  L,  sault   W.       29  Loweiis  L. 


239 


Xlle  SIECLE. 


240 


CHANSON  DE  BLONDEL  DE  NEELE. 

D'après  le    manuscrit    de  Berne,    qui   l'attribue  à   Guios    de  Digons  (A)  et  le  Ms.  St.   Germain  1989 
(B)\  comparé  par  M.  Schirmer  avec  le  texte  de  Matzner  {Altfranzôsische  Lieder  p.  51). 


Cuer  desirous  apaie 
dousours  et  confors. 
par  joie  d'amors  vraie 
sui  en  baisant  mors, 
s'ancor  ne  m'est  autres  donés; 
mar  fui  onkes  de  11  privés, 
a  morir  sui  livrés, 
s'elle  trop  me  délaie. 

Premiers  baisiers  est  plaie 
d'amors  dedens  cors; 
moult  m'angoisse  et  esmaie, 
se  ne  pert  defors. 
helas,  por  coy  m'an  sui  vantés? 
ja  ne  me  puet  venir  santés, 
se  ceu  dont  sui  navrés 
ma  bouche  ne  resaie. 

Amors,  vos  m'apreïstes 
jone  a  cel  mestier; 
ains  nelui  ne  volsistes 
fors  moy  engingnier. 
a  morir  m'i  avés  apris 
se  plus  n'i  pran  ke  jeu  ai  pris: 
dont  m'est  il  bien  avis 
k'en  baisant  me  traïstes. 


Amors,  vos  me  feïstes 
mon  fin  cuer  trichier, 
quant  tel  savor  meïstes 
en  son  dous  baisier. 
je  sui  Ji  plus  loiaus  amis 
oui  onkes  fust  nuls  biens  promis; 
helas,  tant  ai  je  pis, 
amors,  mar  me  norristes. 

Se  de  fais  cuer  proiasse 
dont  je  ne  la  pri, 
espoir  je  recovrasse; 
mais  n'est  mie  ensi, 
k'ains  nuls  bons  de  gringnor  voloir 
ne  la  servi  sens  joie  avoir 
com  jeu  ai  fait  por  voir 
sens  mérite  et  sens  grasse. 

Se  je  deu  tant  amasse 
com  je  fais  celi 
ki  si  me  poene  et  lasse, 
j'eusse  merci. 

amors,  trop  me  faites  doloir, 
et  se  vos  ser  sens  décevoir: 
ceu  me  tient  en  espoir 
c'amors  navre  et  repasse. 


CHANSONS  DU  CHATELAIN  DE  COUCY. 


1.    Fonds  franc.  12615  {ancien  suppl.  fr.  844).  (A); 
(C);    St.   Germain   1989,    Fol.  35  (D);    IL    12615, 
(C);    St.   Germain  1989,  Fol.  42  (D);    III.    12615, 
(C).    Collationné  par  M.  Schirmer.    Die  Lieder  des 

Heidelberg  1883, 

I.  25 

Li  nouveaux  tans  et  mais  et  vïolete 
et  roussignols  me  semont  de  chanter, 

1 — 8  deuxième  strophe  dans  B.  rapaict  B.  2  dou- 
sour  A,  dousor  B,  et  docour  M,  qui  donne  toujours 
six  syllabes  au  second  vers.     3  damour  B.     4  seux  ,« 

A,  seus  B.  baissant  A.  5  atres  B.  doneis  etc. 
AB.    6  preveis  B.     7  e  a  la  mort  seus  B.    s  celle 

B,  se  A.  mi  delaiet  B.  9—16  première  strophe 
dans  B.  baixiers  AB.  10  Amors  A.  il  m' 
manque  A.  angoixe  AB.  et  esmaiet  B,  la  plaie  A. 
12  et  se  ne  A,  si  ni  B.  peirt  A.  13  hélais  B 
elais  A.  navreis  B.  14  peust  B.  15  vanteis  A. 
IC  me  A.  resaiet  B.  n  vos]  trop  B.  18  cest  A. 
19  onkes  ne  lo  feistes  B.  20  fors  por  moi  B. 
21—240,  4  manquent  B.  22  etc.  plux  AB.  24 
baissant  A.     26  Li  tons  destoit  CD.     27  damer  D. 


844  (ancien  7222),  Fol.  53  (B);    Ms.  de  Berne 

Fol.  158  (A);   844,    Fol.  55  {B);    Ms.  de  Berne 

Fol.   157  (A);    844,  Fol.  54  {B);  Ms.  de  Berne 

Castellans  von   Coucy,  krit.  Ausgabe,  von  F.  Fath. 

p.  54.  65.  49. 

et  mes  fins  cuers  me  fait  d'une  amourete 

si  douç  présent  que  ne  l'os  refuser. 

or  me  laist  diex  en  tel  honor  monter 

ke  celé  ou  j'ai  mon  cuer  et  mon  penser 

tiegne  une  foiz  entre  mes  braz  nuëte, 

ains  ke  voise  outre  mer. 

Au  comencier  la  trovai  si  doucete, 

5  je  seus  vostro  loals  amins  B,  6  ki  jai  de 
vous  Ban  kier  partir  B.  7  a  tort  maves  guer- 
pit  B.  9 — 24  manquent  B.  9  proiaisse  etc.  A. 
10  graice  A.  20  jeu  eusse  A.  24  neivre  A. 
25  mait  fait  C.  amourette  A.  26  ne  (nel)  doi  CD. 
27  lait  BC,  doint  D.  en]  a  D.  29  une  nuit  CD. 
30  a.  ken  aille  A,  a.  ke  jaille  C,  a.  que  je  voise 
D,  aincois  quaillc  B.     31  simplette  D. 


241 


LE  CII4TELAIN  DE  COUCY. 


242 


ja  ne  cuidai  pour  li  mal  endurer; 

mais  ses  dois  vis  et  sa  belle  bouchete 

et  si  bel  oel  vair  et  riant  et  cler 

m'orent  ainz  pris  que  m'osasse  doner. 

se  ne  m'i  veut  retenir  et  quiter,  5 

miex  aim  a  li  faillir,  si  me  pramete, 

qu'a  une  autre  achiever. 

De  mil  sospirs  ke  je  li  doi  par  dete 
ne  me  velt  ele  un  seul  quite  clamer, 
ne  fause  amers  ne  laist  ke  s'entremete,         10 
ne  ne  m'i  laist  dormir  ne  reposer; 
s'ele  m'ocit,  mains  avra  a  garder, 
je  ne  m'en  sai  vengier  fors  au  plourer; 
car  cui  amors  destruit  et  desirete, 
ne  s'en  set  on  clamer.  15 

Sour  toute  joie  est  celé  coronee 
ki  d'amours  vient:  diex,  faurai  i  je  don? 
cil,  par  dieu,  tes  est  ma  destinée, 
car  tel  destin  m'i  douent  li  félon, 
si  sevent  bien  k'il  font  grant  mesprison:       20 
car  ki  ce  taut  dont  ne  puet  faire  don, 
il  en  conquiert  anemis  et  mellee, 
n'i  fait  se  perdre  non. 

Las,  pour  quoi  l'ai  de  mes  iez  regardée, 
la  douce  riens  ki  fausse  amie  a  non?  25 

«le  me  rit  et  je  l'ai  tant  ploree; 
si  doucement  ne  fu  trahiz  nuls  bon. 
tant  con  fu  miens,  ne  me  tist  se  bien  non; 
mais  or  sui  suenz,  si  m'ocit  sanz  raison 
et  por  itant  que  de  cuer  l'ai  amee:  30 

n'i  set  autre  ocoison. 

Si  coiement  est  ma  dolors  celée 
k'a  mon  samblant  ne  la  reconoist  on; 
se  ne  fuissent  la  gent  malëuree, 

1  ja  manque  C:  que  D.  2  Ces  simples  uis  et 
sa  simple  (dolce)  CD.  3  vair  oeill  bel  BD.  4  ke 
ne  mi  soi  doneir  CD.  mosaisse  A.  5  or  ne  me 
V.  C.  vient  A.  et  cuiter  A,  naquiteir  CD.  6 
airaj  uuel  D.  faillir  a  li  CD.  1  ka  nulle  autre 
eschiveir  C.  8  kelle  ait  de  moi  per  C.  9  me 
BD.  pas]  elle  CD.  dun  tôt  seul  aquiter  A.  10  sa 
C.  amor  A.  ne  veult  CD.  u  ne  ne  me  lait  d. 
B,  de  moi  laissier  d.  CD.  12  mochit  A.  saura 
moins  DC.  13  si  ne  A.  a  C,  qal  D.  14  cui  CD. 
15  destraint  C.  Ne  sen  seit  ou  clamer  CD.     16  — 

23  manquent  CD.  Pour  A.  17  que  B.  dont  AB. 
18  nenil  B.  19  et  tel  d.  mont  done  B.  21  toit 
B.  24 — 31  troisième  strophe  dans  A  B.  Deus  si 
mar  fut  de  CD.     26  Elle  me  rist  CD.  amee  AB. 

24  fa  A,  fut  C.  29  sienz  A.  mocist  C.  30  et 
por  itant  CD.  31  sai  C.  32—242,  5  manquent  CD. 
34  fussent  B. 

Baetcsh,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


n'eusse  pas  sospiré  em  pardon; 
amors  m'ëust  doné  son  guerredon: 
mais  en  cel  point  que  dui  avoir  mon  don, 
lor  f u  l'amors  ensegnie  et  mostree  : 
ja  n'aient  il  pardon! 

II. 

Quant  li  estez  et  la  douce  saisons 
fait  foille  et  flor  et  les  prés  raverdir 
et  li  dois  chans  des  menus  ciselions 
fait  as  pluisors  de  joie  sovenir, 
las!  chascuns  cante  et  je  plour  et  sospir, 
et  si  n'est  pas  droiture  ne  raisons  : 
ains  est  adés  tote  m'ententïons, 
dame,  de  vous  honorer  et  servir. 

Se  j'avoie  le  sens  k'ot  Salemons, 
si  me  feroit  amors  por  fol  tenir; 
car  taut  est  fors  et  cruëx  sa  prisons 
k'ele  me  fait  essaier  et  sentir, 
si  ne  me  veult  a  son  eus  retenir 
ne  enseigner  quele  est  ma  guarisons; 
car  j'ai  amé  longuement  en  perdons 
et  amerai  tos  jors  sens  repentir, 

Molt  me  merveil  quex  est  li  ocoisons 
k'ele  me  fait  si  longuement  languir, 
je  sai  molt  bien  k'ele  croit  les  félons, 
les  losengiers  que  diex  puist  maleïr! 
tote  lor  paine  ont  mise  en  moi  traïr; 
mais  ne  lour  vaut  lor  mortex  traïsons, 
quant  il  savront  quex  iert  li  guerredons, 
dame,  de  vous  cui  aine  ne  seu  mentir. 

Aine  ne  la  seu  losengier  ne  fiater, 

1  en  ^.  4  lamour  descouverte  B.  9  font  B. 
flors  A.  renverdir  CD.  10  que  li  D.  U  les 
plusors  DC.  sosvenir  A-  13  mais  ce  CD.  14 
car  cest  CD.  15  honeir  C.  16  Ke  tout  auroit  C, 
Qui  averoit  D.  tôt  lo  sens  Salemon  D.  17  cel 
feroit  bien  C,  si  lor  porroit  D.  18  Tant  per 
(Car  molt)  est  maie  CD.  la  D.  19  essaier  D. 
bien  lou  niait  fait  compareir  C.  20 — 23  manquent 
A.  20  Or  me  deveroit  repaisseir  et  guérir  C, 
Bien  me  deuroit  r.  et  g.  D.  21  Et  CD.  22  pru- 
dons?  B.  Le  jai  servit  C,  Que  jai  servi  D.  23 
et  servirai  dame  (ades)  s.  r.  CD.  24  mesmerveill 
quele  B.  Douce  dame  keille  mais  (qls)  en  ert 
(est)  loikexon  (lacoisons)  CD.  25  doucement  A. 
Dont  me  faites  de  (a)  teil  dolor  1.  CD.  26  de 
voir  vos  creeii  CD.  27  les]  et  C.  cui  CD.  28 
Tout  lor  pooir  CD.  30  q.  le  saront  A.  Car  en 
la  fin  iert  boens  mes  g.  C=D ,  qui  donne  avant 
Se  jai  servi  longuement  en  perdont  (22).  31  qui  A. 
Quant  vos  saureis  ke  je  ne  sai  CD.  32  le  seuc  A. 
Onkes  ne  sou  envers  amors  fauceir  CD. 

16 


243 


XIP  SIECLE. 


244 


ne  ja  diex  sens  ne  m'en  doint  ne  talent, 

mais  ma  dame  servir  et  honourer 

et  faire  adés  a  son  comandement. 

et  saichiez  bien,  se  beaus  servirs  ne  ment 

ou  li  miens  cuers  ki  bien  me  puet  grever,     5 

que  touz  les  biens  c'om  puet  avoir  d'amer 

avra  mes  cuers  ki  adés  s'i  atent. 

Se  vous  daigniez  ma  proiere  escouter, 
douce  dame,  je  vous  proi  et  demant 
que  vous  pensez  de  moi  guerredoner,  lo 

je  penserai  de  bien  servir  avant. 
de  tous  les  maus  ke  j'ai  ne  m'est  noiant, 
douce  dame,  se  me  volés  amer: 
em  poi  de  tans  poés  guerredoner 
les  biens  d'amors  ke  j'ai  atendus  tant.  15 

m. 

La  doce  vois  del  rosignol  sauvage 
c'oi  nuit  et  jor  contoier  et  tentir,  20 

m'adoucist  si  le  cuer  et  rassouage 
c'or  ai  talent  ke  chant  por  esbaudir. 
bien  doi  chanter  puis  k'il  vient  a  plaisir 
celi  oui  j'ai  de  cuer  fait  lige  homage. 
si  doi  avoir  grant  joie  en  mon  corage,  25 

s'ele  me  velt  a  son  oés  retenir. 

Onques  vers  li  n'oi  faus  cuer  ne  volage, 
si  m'en  devroit  per  ço  mieuz  avenir; 
ainz  l'aim  et  serf  et  aour  par  usage. 


si  ne  li  os  mon  penser  descovrir; 
car  sa  beautez  me  fait  tant  esbahir 
que  je  ne  sai  devant  lui  nul  langage, 
ne  regarder  n'os  son  simple  visage: 
tant  en  redout  mes  ieuz  a  départir. 

Tant  ai  vers  li  ferm  assis  mon  corage 
qu'ailleurs  ne  pens,  et  diex  m'en  laist  joïr! 
c'onques  Tristans,  cil  qui  but  le  bevrage, 
plus  loiaument  n'ama  sanz  repentir, 
car  g'i  met  tout,  cuer  et  cors  et  désir, 
sens  et  savoir,  ne  sai  se  faiz  folage, 
encor  me  dont  qu'en  trestout  mon  aage 
ne  puisse  assez  li  et  s'amour  servir. 

Je  ne  di  pas  que  je  face  folage 
nis  se  pour  li  me  dévoie  morir; 
qu'el  mont  ne  truis  tant  bêle  ne  si  sage, 
ne  nule  rienz  n'est  tant  a  mon  désir, 
moût  aim  mes  ieuz  qui  m'i  firent  choisir: 
lues  que  la  vi,  li  laissai  en  hostage 
mon  cuer  qui  puis  i  a  fait  lonc  estage, 
ne  ja  nul  jour  ne  l'en  quier  départir. 

Chançon,  va  t'en  pour  faire  mon  message 
la  ou  je  n'os  trestourner  ne  guenchir: 
que  tant  redout  la  maie  gent  ombrage 
qui  devinent,  ains  que  puist  avenir, 
les  bienz  d'amours:  diex  les  puist  maleïr! 
k'a  maint  amant  ont  fait  ire  et  outrage, 
mais  de  ce  ai  je  tos  jors  mal  avantage, 
qu'il  les  m'estuet  seur  mon  gre  obeïr. 


CHANSON  DE  CROISADE. 

Manuscrit  de  Paris  St.   Germain  1989,   Fol.   124  {A);    Ms.  de  Berne  [B).     Copié  par  M.  Schirmer. 


Vos  ki  ameis  de  vraie  amor, 
esveilliez  vos,  ne  dormeis  mais; 
l'aluëte  nos  trait  lou  jor 


1  sens]  cuer  CD.  doinst  A.  1  Ains  pens  tous 
jors  a  ma  dame  h.  CD.  3  tout  son  CD.  4  car 
je  sai  CD.  5  ou  mes  fins  c.  C,  ou  mes  eurs  D. 
ke  bien  C,  qui  bon  D.  6  con  B.  Tous  les  déduis 
CD.  7  ara  A.  qui  toz  jors  les  atant  D.  8 — 15 
manquent  CD.  9demanc4.  10 — Ibcoupésdans  B. 
19  du  louseignol  B,  dou  roisignor  C.  sauvaige  A, 
salvaige   C,    et   toujours  aige.  20  ko  nuit   C. 

21  Me  radoucist  mon  C.  22  oi  A.  lors  ai  C. 
24  celé  B.  qui  AB.  joi  B.  de  cuer  fait  C.  25 
se  doie  C.  ens  A.  27  neu  B,  no  C.  29  auour  A. 
30  Titre  dans  B:  De  nostre  daime.  Vous  A.  31 
Anveilliez  A.  mais]  pais  B,  pas  A. 


30         et  si  nos  dist  au  ses  refrais 
ke  venus  est  li  jors  de  pais, 
ke  deus  par  sa  très  grant  dousor 
promet  a  ceuz  ki  por  s'amor 
panront  la  creus  et  por  lor  fais 


2  que  sa  C.  tant]  si  C.  4  jus  r.  B.  6  assis 
mon  fin  c.  C.  7  lait  B,  doenst  C.  8  brevaige  A, 
beuerage  B.  9  si  couralment  namait  C.  10  ke 
gi  mat  C.  Il  force  et  pooir  B.  12  aincois  A, 
15  nisse  B,  nis  se  C  19  Lues  ke  C,  20  puiz 
A,  pues  C.  21  ne  janiaix  jor  C.  24  la  foie  B. 
25  ains  quil  B.  27  ka  maint  C.  outraige  C. 
28  niaix  de  sai  jeu  toz  jors  mal  av.  C.  29  cuer  A: 
pois  B,  greit  C.  30  ces  AB.  retrais  B.  33  Cou- 
rait a  ceals  B.       34  creux  B.  lour  A. 


245 


AUBADE. 


246 


soôeront  poinne  nuit  et  jor, 
dont  vairait  il  ses  amans  vrais. 

Cil  doit  bien  estre  forjugiez 
ki  a  besoing  son  seignor  lait, 
si  serait  il,  bien  loii  sachiez, 
aseiz  avrait  et  poinne  et  lait 
a  jor  de  nostre  dairien  plait, 
ke  deus  costeis,  pâmes  et  piez 
mosterrait  sanglans  et  plaiez, 
car  cil  ki  plus  avra  bien  fait 
serait  si  très  fort  esmaiez 
k'il  tramblerait  keil  greit  k'il  ait. 

Cil  ki  por  nos  fut  an  creus  mis 
ne  nos  amait  pas  faintemant, 
ains  nos  amait  com  fins  amis, 
et  por  nos  amïablemant 
la  sainte  crox  mult  doucemant 
antre  ses  bras  an  mi  son  pis, 
con  agnials  dons  simples  et  pis, 
portait  tant  angoisousemant, 
puis  i  fut  a  trois  clos  clofis 


par  piez,  par  mains  estroitemant. 

J'ai  oït  dire  an  reprovier: 
boens  merchiez  trait  de  borce  argent, 
et  cil  ait  mult  lou  cuer  ligier 
ki  lou  bien  voit  et  lou  mal  prant. 
saivez  ke  deus  ait  an  covant 
a  ceaz  ki  se  vorront  creusier? 
se  m'aïst  il,  mult  bial  luier, 
paradis  par  afaitemant, 
car  ki  son  prout  puet  porchasier 
fols  est  s'il  a  demain  s'atant. 

Nos  nen  avons  point  de  demain, 
acertes  lou  poons  savoir: 
teis  cuide  avoir  lou  cuer  mult  sain 
c'ains  lou  quairt  jor  tôt  son  avoir 
ne  priset  pais  ne  son  savoir; 
car  cant  la  mort  lou  tient  a  frain 
et  il  ne  puet  ne  pié  ne  main 
a  lui  sachier  ne  removoir, 
la  keute  lait,  si  prant  l'estrain; 
mais  trop  est  tairt  apersevoir. 


AUBADE. 

Leroux  de  Lincy,  recueil  de  chants  historiques  français  1,  139  —  143,-  cf.  altdeutsche  Bldtter  1,  25 — 27, 
Donné  ici  d'après  la  copie  faite  sur  le  manuscrit  (St.  Germ.  1989,  fol.  80),  par  M.  Schirmer. 


'Gaite  de  la  tor, 
gardez  entor 

les  murs,  si  deus  vos  voie! 
c'or  sont  a  sejor  25 

dame  et  seignor, 
et  larron  vont  en  proie.' 
'hu  et  bu  et  bu  et  hu! 
je  l'ai  vëu 

la  jus  soz  la  coudroie.  30 

hu  et  hu  et  hu  et  hu! 
a  bien  près  l'ocirroie.' 

'D'un  douz  lai  d'amor 
de  Blanchefior, 
compains,  vos  chanteroie,  35 


1  poene  B.  neut  A.  2  Or  B.  ces  AB.  4  signor 
A.  5  Se  A.  saichies  B.  6  Asseis  avérait  poene  B. 
h  Quant  B.  9  Mousterait  A.  lo  ke  plux  bien  a 
fait  B.  11  emaez  A.  12  tranblerat  A.  13  en 
creux  B.  15  amat  A.  amins  AB.  16  honorable- 
mant  A.  17  manque  B.  is  ces  AB.  davant  B. 
19  aignials  douls  B.  30  Et  lastraing  a.  A.  2i 
Pues  B.  dois  A. 


ne  fust  la  poor 
del  traïtor 
cui  je  redotteroie.' 
'hu  et  hu  et  hu  et  hu! 
je  l'ai  vëu 

la  jus  soz  la  coudroie. 
hu  et  hu  et  hu  et  hu! 
a  bien  près  l'ocirroie.' 
'Compainz,  en  error 
sui,  k'a  cest  tor 
volontiers  dormiroie.' 


1  Par  main  par  piez  B.  2  en  reprochier  B. 
3  marchies-airgent  B.  4  legier  B.  5  le  bien  B. 
6  Saveis  B.  ait]  ni  ait  A.  5  ceauls  B.  ke  A. 
voront  croixier  B.  8  si  maist  deus  B.  ineist  A. 
biaul  B.  lueir  AB.  9  parmenablement  B.  lO 
Sil  ki  B.  11  cil  A,  se  B.  12  poent  B.  13  le  B. 
peons  A.  14  Teil  B.  16  prisce  poent  B.  17 
Quant  voit  la  B.  lo  B.  tienra  f.  A.  18  Si  kil  B. 
piez  ne  mains  A.  19  li  saichier  B.  20  keute 
Corini\  keuse  A,  keuse  B.  se  lait  A.  21  Maix 
t.  vient  t.  B.  22  poors.  25  seulement  \m  ei  hu; 
le  reste  jusqu'à  ocirroie  manque. 

16* 


24^ 


XII«  X1II«  SIECLES. 


248 


'n'aiez  pas  paor! 
voist  a  loisor 
qui  aler  vuet  par  voie.' 
hu  et  hu  et  hu  et  hu! 
'or  soit  tëu, 
compainz,  a  ceste  voie, 
liu  et  hu!  bien  ai  sëu 
que  nous  en  avrons  joie. 

'Ne  sont  pas  plusor 
li  robëor, 

n'i  a  c'un  que  je  voie, 
qui  gist  en  la  flor 
soz  covertor, 
cui  nomer  n'oseroie.' 
hu  et  hu  et  hu  et  hu! 
'or  soit  tëu, 
compainz,  a  ceste  voie, 
hu  et  hu!  bien  ai  sëu 
que  nous  en  avrons  joie.' 

'Cortois  amëor, 
qui  a  sejor 

gisez  en  chambre  coie, 
n'aiez  pas  frëor, 
que  tresq'a  jor 
poëz  démener  joie.' 
hu  et  hu  et  hu  et  hu! 


'or  soit  tëu, 

compainz,  a  ceste  voie. 

hu  et  hu!  bien  ai  sëu 

que  nous  en  avrons  joie.' 
5  "Gaite  de  la  tor, 

vez  mon  retor 

de  la  ou  vos  ooie, 

d'amie  et  d'amor 

a  cestui  jor 
10  ai  ceu  que  plus  amoie. 

hu  et  hu  et  hu  et  hu! 

pou  ai  gëu 

eu  la  chambre  de  joie. 

hu  et  hu!  trop  m'a  nëu 
15  l'aube  qui  me  guerroie. 

Se  salve  l'onor 

au  crïator 

estoit,  tôt  tens  voudroie 

nuit  fëist  del  jor; 
20  jamais  dolor 

ne  pesance  n'avroie. 

hu  et  hu  et  hu  et  hu! 

bien  ai  vëu 

de  biauté  la  monjoie. 
25  hu  et  hu!  c'est  bien  sëu. 

gaite,  a  dieu  tote  voie!" 


GUIOT  DE  PROVINS,  LA  BIBLE. 


Fabliaux    et   contes    des   poètes  françois    des 
nouv,  édit.  par  iJcori ,    Paris  1808,    Tome  2, 
J.  Fr.   Wolfart  und  San-Marte ,  Halle   1861, 
feld  avec  les  îiiss.  Notre  Dame 

Le  plus  certain  de  mes  chapitres 
covient  torner  sor  les  legitres 
qui  devieneut  fax  plaidëor 
et  de  bone  huevre  trichëor 
et  les  faux  poinz  traient  des  bons, 
je  sai  bien  se  uns  rois  ou  cons 
savoit  des  lois  et  des  decrez, 
qu'il  en  seroit  mont  honorez, 
la  sont  li  point,  la  sont  li  dit. 


XI.  XII.  XIII.  XIV.  et  xv*^.  siècles,  publ.  pur  Barhazarty 
p.  384 — 393  ;  cf.  Guiot  von  Provins,  herausgegehen  von 
p.  103—111  ,  V.  2404-  2691.  Comparé  par  M.  Mane- 
242  {A)  et  La   Yall.  140,  une.  2707  (B). 

et  li  biau  mot  et  li  escrit, 

dont  on  doit  pueple  governer 

et  droiture  et  raison  garder. 
30         tiex  mestiers  avient  bien  a  prince: 

cil  netoie  l'algue  et  raïnce 

le  bon  vaissel  et  mont  l'amende. 

mais  ja  nus  hom  qui  soit  n'entende 

a  malvais  vaissel  faire  net: 
35         fox  est  qui  son  avoir  i  met. 


1  naiêz.  15  seulement  hu;  le  reste  de  la  strophe 
manque.  22  soie.  26 — 248,  4  seulement  hu.  27 
Lou  jB.  certain  A.  28  torner.4.-  gésir  B.  29 
deviennent  A.  iaus  B.  30  oeure  B.  31  poins 
faus  B.  boins  jB.  32  suns  B.  cuens  A,  coens  B. 
34  11  B.  mrt  A,  plus  B.        35  et  li  bia  ditz  B. 


27  e£critz  B.  2S  en  A,  Ion  B.  coroner  A.  gouer- 
ncir  (:gardeir)  B.  29  dreiture  A.  reson  A.  30 
Teix  B.  31  natoie  laiue  et  rince  B.  32  lou  boin 
B.  vessel  A,  vaxeaul  B.  molt  AB  etc.  33  Mes  A. 
nul  B.  natende  A.  34  nialvts  vessel  etc.  vaxeail 
B.     35  trauail  B. 


i 


249 


LA  BIBLE  GUIOT. 


250 


li  malvais  vaissel  tôt  empirent 

quant  qu'on  i  met.    ici  se  mirent 

tuit  ci  qui  foloient  et  musent 

es  bones  escoles  et  usent 

lor  tens  por  tricherie  apendre. 

legieremeut  puet  on  entendre 

lor  diz,  lor  moz  et  lor  poinz  faux. 

de  ce  dont  hom  doit  estre  saux, 

se  perdent  tôt  apertement, 

cil  respitent  lor  jugement. 

cist  chapitres  fu  faiz  sanz  glose; 

mais  il  fera  une  fort  chose 

as  langues  fausses  deslïees, 

qui  dëussent  estre  liées 

de  ce  que  j'oi  dire  es  decrez. 

cens  tieng  je  por  désespérez, 

qu'il  n'ont  et  paor  et  vergoingne. 

cil  seignor  vont  il  a  Boloingne 

as  lois  por  les  corz  maintenir, 

plus  les  en  voi  jenglos  venir 

que  n'est  estorniax  en  jaiole. 

tote  lor  guile  et  lor  parole 

vers  tricherie  se  retrait: 

il  prennent  de  deus  parz  le  plait, 

ce  n'est  pas  lois,  ainz  est  deslois, 

ce  ne  truevent  il  pas  es  lois. 

on  trait  de  minière  l'argent, 

dont  on  fait  maint  biau  vaissel  gent 

et  mainte  autre  huevre  bêle  et  chiere, 

et  le  verre  de  la  fouchiere, 

dont  je  revoi  maint  biau  vaissel 

qui  sont  et  cler  et  net  et  bel. 

et  des  hauz  livres  enorez 

qu'on  apelle  lois  et  decrfz 

nos  traient  engin  et  barat. 

1  tost  epire  B.  2  on]  tn  A.  mire  B.  3  folle 
gent  ammissent  B.  5  tans  A.  apenre  A.  6  en  A, 
bien  B.     l  Lor  peins  lor  dis  et  lor  mos  faus  B.  fax 

A.  8  ceu  £.  d.  d.  estre  loaus  iî.  9  tout  iî.  10  re- 
portent B.  11  chapistres  A.  fut  B.  12  glose  A. 
13  as]  au  A,  v  B.  desloaus  B.     14  deuroient — loaus 

B.  15  De  ceu  qull  nat  ordre  en  decretz  iî.  16  Ses 
ttigJB.  n  Si  nouent  uont  S.  loEs^.  20  iang- 
lans  B,  21  Que  estornels  nert  en  geolle  B.  22 
toute  1.  guille— parolle  B.  toute  lor  huevre  tieng 
a  foie  A.  23  vers  la — trait  B.  24  le  manque  B. 
26  trieuent  on  pas  en  jB.  27  en  A.  urine  B.  28 
en  A  etc.,  l'on  B.  vassal  B.  29  autre  manque  B. 
oeuvre  belle  B.  30  et  en  après  de  B.  31  on 
refait  B.  mainz  A.  vassal  B.     32  cleir — bial  B. 

33  bai   deus    des  1.  B.     ennorez  A,   honoreiz  B. 

34  apellent  B.     35  nous  A.    engig  B. 


des,  com  il  sont  estroit  et  mat 

en  ce  dont  il  n'esploitent  rien! 

et  com  il  sont  plus  ancien, 

lors  ardent  il  de  covoitise. 
5         trop  ont  maie  costume  aprise: 

toz  jors  vuellent  vivre  de  tort, 

qu'il  quierent  por  avoir  lor  mort. 

por  morz  tieng  je  et  por  periz 

les  fax  plaideurs  loëïz. 
10         qui  ait  avoir  trop  bien  s'en  aide: 

mais  l'uevre  est  mont  cruaux  et  laide, 

quant  li  avoirs  le  droit  encombre. 

mont  vueilent  bien  savoir  le  nombre 

qu'on  lor  donra,  soit  torz  ou  droiz  : 
15         mont  par  est  lor  baraz  destroiz. 

li  uns  sor  l'autre  a  grant  envie: 

li  loiiers  et  la  symonie 

les  a  liez  et  avuglez. 

s'uns  loiax  en  estoit  trovez, 
20         on  devroit  faire  de  lui  feste. 

c'est  uns  tormenz,  une  tempeste 

d'aus  oïr,  quant  il  sont  en  leu 

ou  il  cuident  faire  lor  preu. 

de  ce  font  il  plus  lor  domaige 
25         dont  il  cuident  estre  plus  saige. 

trop  sont  il  soutil  et  agu, 

mais  lor  bon  sens  ont  il  perdu. 

autant  aiment  tort  comme  droit; 

mais  que  il  facent  lor  esploit, 
30         ne  lor  chaut  de  quel  part  il  pendent. 

mais  a  enviz  le  lor  despendent: 

il  sont  coquin  et  janglëor 

et  trop  hardi  demandeur, 

et  provendes  et  avoir  quierent: 
35         covoitous  sont  et  trop  conquièrent. 

mont  par  aiment  rente  d'église, 

mais  pou  lor  membre  dou  servise. 

mont  devroient  bon  fruit  porter 

I  Deus — destroit  B.  i  As  cors  ou  il  nesploite 
rien  B.  3  et  quant  B.  5  folle  B.  6  Tous  B. 
7  por]  p  A.  Biï  q.  et  chercent  B.  8  teg  B. 
y  Tans  faus  plaidorors  lowais  B.  loeis  A.  10  et 
qui  au  uoir  amô  som  aide  A.     il  leuure  B.  molt 

A,  trop  B.  cruiex  A,  cruals  B.  12  autes  lou  A. 
15  lor]  li  B.     17  loiers  AB.     18  luez  et  encôbreiz 

B.  19  sus  A.  20  de  lui  faire  B.  21  uns  manque 
B.  cest  une  B.  22  Quant  il  assemble  en  r.  leu 
B.  26  il]  et  B.  27  sanz  A.  28  Atant  B.  29 
face  B.  31  Molt  enuis  lou  B.  32  cosson  et 
guilleor  B.  33  herdi  B.  34  auoir  et  prouende 
B.     36  denglise  B.     37  de  B. 


251 


Xllle  SIECLE. 


252 


et  lor  huevre  si  esmerer 
qu'ele  fust  chiere  et  honorée, 
et  bon  senz  et  bone  pensée 
ont  il,  quant  il  sont  escolier. 
mont  feroient  il  a  proisier 
es  bones  lois  et  es  decrez, 
se  lor  sens  estoit  atornez 
vers  clergie  loial  et  fine, 
mont  sont  il  en  foie  doctrine, 
qu'il  puisent  malvaise  science 
en  fontainne  de  sapïence. 
ne  sont  mie  bien  abevré: 
il  boivent  ou  ruissel  troblé. 
aiguë  douce  torne  a  amer, 
et  si  rai  ge  oï  conter 
c'on  trait  trïacle  de  serpent, 
qui  mont  a  grant  mestier  sovent 
a  cels  qui  sont  envenimé. 
cil  sont  malement  bestorné 
qui  ou  sen  puisent  la  folie, 
es  lois  aprennent  tricherie, 
por  les  poinz  et  por  les  biax  diz, 
que  il  quenoissent  es  escriz, 
baratent  le  siècle  et  engignent. 
il  ne  compassent  pas  ne  lignent 
lor  huevre  si  com  il  devroient 
et  com  il  enz  es  decrez  voient, 
or  sachiez  que  bone  clergie 
est  en  tiez  genz  morte  et  perie; 
por  c'est  perdu  quan  qu'on  i  met, 
que  li  vaissel  ne  sont  pas  net. 

Des  fisicïens  me  merveil: 
de  lor  huevre  et  de  lor  conseil 
rai  ge  certes  mont  grant  merveille, 
nule  vie  ne  s'apareille 
a  la  lor,  trop  par  est  diverse 
et  sor  totes  autres  perverse. 

1  aaismer.  B.  2  fut  B.  3  boia  cuer  B. 
5  prisier  B.  6.  7  intervertis  B.  0  selonc  lois 
et  selonc  d.  B.  8  vers]  cest  B.  loiax  A,  loaul 
B.  9  sil  en  folle  B.  10  que  pensent  B.  puis- 
sent A.     11  Et  B.     13  rusiaul  troblei  B.     14  Jmer 

A.  enmi  la  meir  B.  16  dun  B.  17  ait  B. 
18  ceaux— enuenimei  B.  20  san  A,  manque  B. 
21  Se  lor  apregnent  B.  22  Sor— sor  B.  23  es 
manque  B.     24  engigne  (  :  ligne)  B.      25  côpasse 

B.  2G  oeure  B.  27  il  es  escris  lou  voie  B. 
29  teil  B.  30  quant  com  B.  31  vaseau  B. 
après  31  Cest  triand  ce  est  sens  péril.  Sist  sont 
cest  de  raison  parti  B.  32  fesiciens  me  mervoil  B. 
36  Et  la  B.     37  diuerse  B. 


bien  les  nomme  li  communs  nons; 

mais  je  ne  cuit  qu'i  ne  soit  bons 

qui  ne  les  doie  mont  douter. 

il  ne  voudroient  ja  trover 
5         nul  home  sanz  aucun  mehaing. 

maint  oingnement  font  e  maint  baing 

ou  il  n'a  ne  senz  ne  raison. 

cil  eschape  d'orde  prison 

qui  de  lor  mains  puet  eschaper. 
10         qui  bien  set  mentir  et  guiler 

et  faire  noble  contenance, 

tout  ont  trové  fors  la  créance 

que  les  genz  ont  lor  fait  a  bien. 

tiex  mil  se  font  fisicïen 
15         qui  n'en  sevent  voir  nés  que  gié. 

li  plus  maistre  sont  mont  changié 

de  grant  ennui,  n'il  n'est  mestiers 

dont  il  soit  tant  de  mençongiers. 

il  ocïent  mont  de  la  gent: 
20         ja  n'ont  ne  ami  ne  parent 

que  il  volsissent  trover  sain 

de  ce  resont  il  trop  vilain. 

mont  a  d'ordure  en  ces  liens, 

qui  en  main  a  fisicïens 
25         se  met  par  els.    il  m'ont  eu 

entre  lor  mains  :  onques  ne  fu, 

ce  cuit,  nule  plus  orde  vie. 

je  n'aim  mie  lor  compaignie, 

si  m'ait  dex,  qant  je  sui  sains: 
.30         honiz  est  qui  chiet  en  lor  mains. 

par  foi,  qant  je  malades  fui, 

moi  covint  sofifrir  lor  ennui. 

qui  les  orroit  qant  il  orinent, 

com  il  mentent,  com  il  devinent, 
35         com  il  jugent  lo  pasceret 

par  moz  qui  ne  sont  mie  net! 

en  chascuu  homme  trovent  teche: 

s'il  a  fièvre  ou  la  touz  sèche, 

lors  dïent  il  qu'il  est  tisiques 

1.  2  mires  les  nomment  li  communs,  mais  — 
quil  en  soit  uns  B.  3  Que  an  ne  doient  bn  B. 
5  acun  B.  7  sanz  A.  raisons  B.  10  seit  B. 
13  a]  grant  B.  14  Teil  B.  fesecien  B.  15  nés] 
ne  A.  s.  nés  plus  que  B.     IG  mestre  A.     17  envie 

A.  18  Que  donc  il  s.  t.  mensongier  B.  19  Ja  B. 
20  ni  ami  B.  21  trovei  B.  22  ceu  B.  23  ait  B. 
24  Q'est  en  mains  de  f.  B.  25  au  B.  26  mais 
ce  ne  fu  B.  27  Q'nqs  nulle  B.  29  deus  B- 
31  malaides  B.      33  com  il  B.      35  lou  penseret 

B.  36  mos  A,  mas  B.  37  suns  chescuns  B. 
18  Ou  il  ait  B.     39  Lor — tesiques  B. 


253 


LA  BIBLE  GUIOT. 


254 


ou  enfonduz  ou  ydropiques, 

melancolïeus  ou  fieus 

ou  corpeus  ou  palazineus 

qui  les  orroit  de  colérique 

plaidoier  ou  de  fieumatique! 

li  uns  a  le  foie  eschaufé 

et  li  autres  ventouseté. 

trop  par  sont  lor  huevres  repostes 

et  lor  paroles  si  enpostes, 

n'i  a  se  vilonnie  non, 

et  par  ce  commence  lor  non: 

fisicïen  sont  apelé, 

sanz  fi  ne  sont  il  pas  nommé. 

por  ce'  a  fi  au  commencement 

por  le  vilain  definement; 

de  fi  doit  tote  lor  huevre  estre 

et  de  fi  doit  fisique  nestre; 

sanz  fi  ne  les  puet  on  nommer, 

ainsinc  ne  s'i  doit  nus  fier. 

de  fi  fisique  me  défie  : 

fox  est  qui  en  tel  art  se  fie 

ou  il  n'a  rien  qu'il  n'i  ait  fi: 

dont  sui  je  fox  se  je  m'i  fi. 

uns  boins  truanz  bien  enparlez, 

ne  mais  qu'il  soit  un  pou  letrez, 

feroit  foie  gent  herbe  paistre. 

tuit  sont  fisicïen  et  maistre: 

li  uns  de  l'autre  mont  bien  guile 

la  ou  il  sont  a  bone  vile, 

que  li  meillor  fisicïen 

prisent  celui  qui  ne  set  rien. 

li  miaures  le  poior  consent, 

por  ce  ont  il  l'or  et  l'argent. 

et  por  ce  qu'il  le  tiengne  en  pais, 

li  rachous  consent  le  pugnais 

et  li  pugnais  bien  lo  rachat: 

certes  trop  i  a  de  barat. 

li  rachaz  le  punais  volt  bien, 

ne  se  desconfortent  de  rien, 

por  ce  que  l'uns  et  l'autre  es  puz. 

1  fieumatique  B.  lo  uiloignie  B.  11  nom  B. 
14  au]  dou  B.  15  Qe  lor  nom  q  sens  finement 
B.  18.  19  manquent  B.  19  ainsic  A.  20  et 
de  fi  phisique  me  B.  25  Solement  quil  soit  bn 
leitreiz  B.  26.  27  pestre:  mestre  A.  29  en  B. 
30  millor  B.  32  li  maistres  les  mauais  B.  33 
Por  coi  por  engignie  la  gent  B.  35  raches  — 
lou  punaix  (:  paix)  B.  36  lou  raches  bien  B. 
37.  38  manquent  B.  38  volt]  molt  A.  40  Por 
coi  q  li  uns  l'a.  B.     es  puz]  put  AB. 


ainz  fusse  je  pris  et  batuz 

que  fisicïen  me  gardassent 

un  an  entier  et  governassent! 

trop  sont  costous  et  trop  se  vendent 
5         et  les  meillors  morsiaus  deftendent. 

je  lor  claim  quite  lor  piletes, 

certes  qu'eles  ne  sont  pas  netes. 

s'il  revienent  de  Montpellier, 

lor  laitûaire  sont  mont  chier. 
10         lors  dïent  il,  ce  m'est  avis, 

qu'il  ont  gigimbraiz  et  pliris 

et  dïadragum  et  rosat 

et  penidoin  et  vïolat; 

do  dïarodo  Julii 
15         ont  il  maint  prodome  menti. 

trop  sont  prisié,  trop  sont  loé. 

il  a  gigimbre  et  alo'ê 

en  lor  dyamargareton, 

ce  dïent;  mes  un  cras  chapon 
20         ameroie  miex  que  lor  boistes 

qui  trop  sont  corouses  et  moistes. 

icil  qui  vient  devers  Salerne 

lor  vent  visie  por  lanterne; 

il  vendent  noirbrun  et  syphoine 
25         por  espices  de  Babyloine; 

que  s'uns  bons  en  passe  le  col, 

il  avra  si  le  ventre  mol 

que  maintenant  l'estuet  honir. 

as  sainz  mengiers  me  vuel  tenir 
30         et  as  clers  vins  et  as  forz  sauses, 

que  trop  par  sont  lor  huevres  fauses. 

il  ne  sont  mie  tuit  igal: 

li  boen  fisicïen  loial, 

li  prodome,  li  bien  letré 
35         ont  maint  verai  conseil  doné. 

maintes  genz  qui  se  desconfortent 

en  lor  conseil  se  reconfortent. 

quant  uns  hom  a  paor  de  mort, 

grant  mestier  a  de  bon  confort, 
40  1  Quez  f.  B.  5  millors  maingiers  B.  6  claim] 
las  B.  9  leituaire  A.  il  gingebret  B.  12  le 
premier  et  manque  B.  roset  B.  13  penidium  B. 
14  dois  B.  diarado  B,  diadaro  A.  vili  B.  17 
gengibrett  a  lamatt  aloei  B.  20  plus  B.  21  qui 
manque  B.  escroses  B.  22  revient  B.  23  nos 
V.  uecies  B.  24  donc— sidoine  B.  26  hom  B. 
29  boins  maingiers  B.  mestuet  A.  30  Es  boins  B. 
et  el  fors  B.  31  Trop  sent  ueir  les  lor  oeuvres 
faces  B.  34  boin  home  B.  35  donne  A,  donei  B. 
36  mainte  gent— desconforte  B.  37  molt  se  con- 
forte B.     38.  39   manquent   B. 


255 


XlIIe   SIECLE. 


256 


li  bon  conseil  ont  conforté 

maint  prodomme  desconforté; 

et  quant  bone  huevre  est  connëue, 

bien  devroit  estre  chier  tenue. 

mais  par  totes  ces  bones  viles 

ont  si  espandues  lor  guiles 

li  guilëor,  li  mençongier, 

que  li  prodomme  en  sont  moins  chier. 

sovent  se  voient  et  assemblent, 

mais  les  huevres  pas  ne  se  semblent. 

les  huevres  sont  bien  départies: 

les  roses  selonc  les  orties 

ne  perdent  mie  lor  biauté 

ne  lor  flairor  ne  lor  bonté. 

j'ai  vëu  delez  l'ortiier 

florir  et  croistre  lou  rosier: 

se  les  orties  sont  poingnanz 

et  annuiouses  et  puanz, 

les  roses  sont  bêles  et  chieres. 

les  bones  huevres  et  entières, 

les  veraies  et  les  loiax. 


20 


sont  ausi  comme  li  metax 

qui  se  sevra  dou  malvais  fer. 

mont  sont  bien  quenëu  li  ver 

qui  font  la  soie:  c'est  a  dire 

que  la  malvaise  huevre  n'empire 

la  bone  huevre  de  nule  rien. 

li  loial  clerc  fisicïen 

doivent  estre  mont  enoré 

et  mont  servi  et  mont  amé. 

le  bon  loial  ai  ge  mont  chier 

certes  quant  j'en  ai  grant  mestier, 

et  mont  désir  qu'on  le  m'amaint 

qant  maladie  me  destraint. 

grant  confort  et  grant  bien  me  fait: 

et  qant  m'enfermetez  me  lait 

et  je  ne  sent  ma  maladie, 

lors  voldroie  c'une  galie 

l'emportast  droit  a  Salenique, 

et  lui  et  tote  sa  fisique: 

lors  vueil  que  il  tiengne  sa  voie 

si  loing  que  jamais  ne  le  voie. 


GEOFFROIDE  VILLEHARDOUIN,  LA  CONQUESTEDE  CONSTANTINOPLE. 

Michaud   et  Poujoulat,    nouvelle   collection    de    mémoires  pour   servir    à  l'histoire   de  France,    Tarn.  1, 

Paris  1836,  p.  22—27.     Donné  ici  d'après  les  mss.  franc.  4972,  fol.  7  {A)  et  15100  {B).     Geoffroi 

de    Villehardouin,   Conquête  de   Constantinople,  par  N.  de    Wailly,  Paris  1874,  p.  40. 


Or  oiez  une  des  plus  granz  merveilles  et  des 
greignors  aventures  que  vos  onques  oïssiez. 
A  cel  tanz  ot  un  emperëor  en  Constantinoble, 
qui  avoit  a  nom  Sursac,  et  si  avoit  un  frère  qui 
avoit  a  nom  Alexis,  qu'il  avoit  rachaté  de 
prison  de  Turs.  icil  Alexis  si  prist  son  frère 
l'emperëor,  si  li  traist  les  iaulz  de  la  teste, 
et  se  iist  emperëor  par  tel  traïson  com  vos 
avez  oï.  ensi  le  tint  longuement  em  prison  et 
un  suen  fil,  qui  avoit  nom  Alexis,  icil  filx  si 
eschapa  de  la  prison  et  si  s'enfuï  en  un  vassel 

4  doit — chiere  B.  5  toutes  AB.  8  mains  A. 
10  M.  lor  oeure  peou  ne  les  sëble  B.  12  se- 
lonc] deleiz  B.  14  odour  B.  15  lortier  AB. 
20  et]  les  B.  21  loaus  (  :  metaus)  B.  25  a 
nom]  non  B.  iursac  B.  et  si  A.  que  A.  26  a 
manque  B.  que  il  A.  achate  B.  27  cil  B.  si 
manque  B.  pr.  un  jor  l'e.  som  fr.  B.  28  si] 
e^  B.  29  par]  en  A.  corne  voz  oez  et  le  B. 
31  fil  avec  B.  ici  A,  cil  B.  si  manque  B.  32 
^e  la  pr.  manque  B.  si  manque  B.  en  un  v. 
»ianque  B 


trosque  a  une  cité  sor  mer,  qui  a  nom  Ancone. 
d'enqui  s'en  ala  al  roi  Phelippe  d'Alemaigne  qui 
avoit  sa  seror  a  famé.    Si  vint  a  Vérone  en 

25  Lombardie  et  herberja  en  la  vile  et  trova  des 
pèlerins  assez  qui  s'en  aloient  en  l'ost.  Et 
cil  qui  r  avoient  aidié  a  eschaper  et  qui  estoi- 
ent  avoec  lui,  li  distrent  'sire,  vez  ci  un  ost  en 
Venise  près  de  nos  de  la  meillor  gent  et  des 

30  meillors  chevaliers  del  monde,  qui  vont  oltre 
mer;  quar  lor  criez  merci,  que  il  aient  merci  de 

5  que  m.  oeure  nien  pire  B.  8  annore  A, 
honorei  B.  9  et  chier  tenu  C.  10  lou  bon  lou 
loial  ai  je  chier  B.  il  certes  molt  B.  grant 
manque  B.  12  et  manque  B.  amoiat  (:  destroint) 
B.  15  leit  A.  19  toute  AB.  21  si  droit — ne 
reuoie  B.  22  an  nom  A.,  avoit  non  B.  23 
en  ki  A,  de  la  B.  al]  il  vers  le  B.  qui  une  seue 
serour  avoit  a  B.  24  si]  dont  B.  25  et  se  re- 
beria  B.  et  la  tr.  il  p.  et  genz  a  B.  27  et  qui] 
qui  A.  28  ovoec  lui  est.  présentement  li  B.  veez  A. 
20  près  d.  n.  en  V.  B.  gent  manque  A.  de  la 
meillor  chevalerie  B.  30  chevalier  A.  31  quar 
aies  ceste  part  et  leur  B. 


257   GEOFFROI  DE  VILLEHARDOUIN,  LA  CONQUESTE  DE  COXSTANTINOPLE.   258 


toi  et  de  ton  père,  qui  a  tel  tort  iestes  dés- 
héritez, et  se  il  te  volent  aidier,  tu  feras 
quanque  il  deviseruut  de  bouche:  espoir  il  lor 
en  prendra  pitié.'  et  il  dist  que  il  le  fera 
mult  voleutiers  et  que  cist  conseils  est  bons. 

Ensi  prist  ses  messajes  ;  si  les  envoia  al  marchis 
Boniface  de  Montferrat,  qui  sires  ère  de  l'ost, 
et  as  autres  barons,  et  quant  li  baron  les  virent, 
si  se  merveillierent  molt  et  respondirent  as 
messages  'nos  entendons  bien  que  vos  dites, 
nos  envolerons  al  roi  Phelippe  avec  lui,  ou  il 
s'en  va;  se  cist  nos  velt  aidier  la  terre  d'oltre 
mer  a  recovrer,  nos  li  aiderons  la  soe  terre 
a  conquerre,  que  nos  savons  bien  qu'ele  est 
tolue  lui  et  son  père  a  tort.'  Ensi  furent 
li  message  envoie  en  Alemaigne  au  vallet  de 
Constantinoble  et  au  roi  Phelippe  d'Alemaigne. 

Devant  ce  que  nos  vos  avons  ici  conté,  si 
vint  une  novele  en  l'ost,  dont  il  furent  molt 
dolent,  li  baron  et  les  autres  genz,  que  mesire 
Folques  de  Nuelli,  li  bons  hom,  li  sains  hom, 
qui  parla  premièrement  des  croiz,  fina  et 
morut. 

Et  après  ceste  aventure  lor  vint  une  com- 
paignie  de  mult  bone  gent  de  l'empire  d'Ale- 
maigne, dont  il  furent  mont  lié.  la  vint  li 
evesques  de  Havestat,  et  li  cuens  Bertous  de 
Casseneleboghe,  Garniers  de  Bolande,  Tierris 
de  Los,  Henris  d'Orme,  Tierris  de  Dies,  Rogiers 
de  Suitre,  Alixandres  de  Vilers,  Oiris  de  Tone. 

1  que  por  deu  aient  m.  de  vos  et  de  vostre  gent 
et  si  aient  de  vostre  père  pitié  qui  a  si  grant  tort 
a  este  d.  et  se  vos  vuellent  a.  vos  feres  quanquil 
vodront  demander  et  deviser  B,  de  toi  pitié  et  A, 
1.  2.  deseritez  A.  3  ea  lor  A^  il  leur  B.  4  dit  A. 
5  mult-bonsj  dont  einsinc  puis  quil  li  conseillent 
B.  0  Dont  B.  pristrent  A  si]  et  los  B.  7  es- 
toit  B.  8  quant  il  les  v.  si  sen  B.  9  et  dis- 
trent  nos  g.  B.  10  ce  que  B.  il  env.  nos  mes- 
sages a  lui  et  au  r.  Ph.  et  se  nos  v.  a.  a  con- 
querra la  terre  quo  nos  avons  perdue  nos  li  B. 
13  terre  manque  B.  14  bien  que  vos  a  déshérites 
a  t.  B.  17  roit  B.  d'Al.  manque  B.  18  aioni 
conte  vint  B.  19  il]  cil  de  lost  B.  2o  li— genz 
manque  B.  quar  mestre  B.  21  de  NuUi  manque  A. 
NuUi  qui  premièrement  avoit  parle  d.  cr.  morut 
B.  23  raori  A.  24  Empres  cez  choses  vint  en 
Venise  une  B.  25  de  lempire  manque  B.  26  il] 
cil  de  lost  B.  27  honeitach  B.  quenz  de  ber- 
tout  entaissenele  eathochez  B.  haltons  A.  2S  Bor- 
lande  A.  29  de  die  B.  30  Sutre  B.  Horris 
ai  T.  et  meint  autre  bone  genz  qui  mie  retret  ne 
6ont  ici  dont  furent  apareillie  vessel  et  huissier 
pour  mètre  chevaus  et  quant  (258,3)  B. 
Baktsch,  Chrestomatlûe.  YI.  Éd. 


Adonc  furent  départies  les  nés  et  li  uissier 
par  les  barons;  ha  diex!  taut  bon  destrier 
i  ot  mis!  et  quant  les  nés  furent  chargies 
d'armes  et  de  viandes  et  de  chevaliers  et  de 

5  serjanz,  et  li  escu  furent  portendu  environ  des 
borz  et  des  chastials  des  nés,  et  les  banieres 
dont  il  avoit  tant  de  bêles,  et  sachiez  que 
il  portèrent  es  nés  de  perrieres  et  de  man- 
goniax  plus  de  ccc  et  toz  les  enginz  qui  ont 

10  mestier  a  vile  prendre  a  grant  plenté.  ne 
onques  plus  bêles  estores  ne  parti  de  nul 
port;  et  ce  fu  as  huiteves  de  la  saint  Rémi, 
eu  l'an  de  rincarnacïon  Jhesu  Christ  mcc 
anz  et  ii.    einsi  partirent  del  port  de  Venise, 

15  com  vos  avez  oï. 

La  velle  de  la  saint  Martin  vindrent  devant 
Jadres  eu  Esclavonie,  si  virent  la  cité  fermée 
de  halz  murs  et  de  haltes  torz,  et  pour  noiant 
demandessiés  plus  bêle  ne  plus  fort  ne  plus 

20  riche,  et  quant  li  pèlerin  la  virent,  il  se  mer- 
veillerent  mult  et  distrent  li  un  es  autres 
'cornent  porroit  estre  prise  tels  vile  par  force, 
se  diex  meïsmes  nel  fait?'  Les  premières  nés 
qui  vindrent  devant  la  vile  aëncrerent  et  aten- 

25  dirent  les  autres  ;  et  al  matin  fist  mult  bel  jor 
et  mult  cler,  et  vinrent  les  galles  totes  et  li 
vissier  et  les  autres  nés  qui  estoient  arriéres; 
et  pristrent  le  port  par  force  et  rompirent  la 
chaaine  qui  mult  ère  forz  et  bien  atornee,  et 

30  descendirent  a  terre,  si  que  li  porz  fu  entr'aus 
et  la  vile,  lor  veïssiez  maint  chevalier  et 
maint    serjant   issir    des    nés    et   maint    bon 


2  les  uissiers  A.  4  chevaliers]  chevaus  et  de 
chevaliers  B.  5  f.  pendu  et  port,  es  chastiax  tout 
environ  les  nés  si  drecierent  les  b.  B.  7  tant] 
moût  B.  8  de— de  manque  B.  pierres  B.  9  les 
manque  B.  ont]  porent  avoir  B.  10  a  gr.  pi. 
manque  B.  ne— ne]  et  onques  mes  a  nul  ior  ne 
B.  nul  manque  B.  11  port  gent  m  nés  mielz 
atiriee  et   ce  B.         12   octave  A.     la  feste  s.  A. 

13  J.  C]  nostre  seigneur  B,  m  et  ce  et  ii  anz  B. 

14  III  A.  e.  sem  p.  B.  iti  la  feste  s.  B.  devant] 
a  jB.  17  iadres  en  sel.  A.  si]  et  B.  ferme  A. 
13  et  forz  torz  B.  19  demaniesies  A.  bêle  cite 
ne  B.  20  il — mult]  si  sen  esmaierent  moût  B. 
21  as  autres  A.  22  estre  ceste  cite  pr.  se  nostre 
sirez  ne  le  fet  proprement  B.  23  nés  qui  v.  B. 
24  et  manque  B.  25  et  al]  au  B.  26  et  v.] 
donc  V.  B.  les  autres  nés  et  g.  et  li  h.  qui  B. 
27  uissiers  A.  arriers  A.  28  par]  a  B.  29  es- 
toit  B.  30  entrez  an  la  B.  31  lor.  v.]  dont  B. 
m.  biau  oh.  et  m.  bel  s.  B.     32  bon]  biau  B. 

17 


259 


XIII«  SIECLE. 


260 


destrier  traire  des  vissiers  et  maint  riche  tref 
et  maint  pavellon. 

Einsinc  se  loja  l'oz  et  fu  Jadres  assegie  le 
jor  de  la  saint  Martin,  a  celé  foiz  ne  furent 
mie  venu  tuit  li  baron,  car  encor  n'ere  mie 
venuz  li  marchis  de  Montferrat  qui  ère  remés 
arrière  por  afaire  que  il  avoit.  Estiennes 
del  Perche  tu  remés  malades  en  Venise  et 
Mahius  de  Monmorenci,  et  quand  il  furent  gari, 
si  s'en  vint  Mahius  de  Monmorenci  après  l'est 
a  Jadres;  mes  Estienes  del  Perche  ne  le  fist 
mie  si  bien,  quar  il  guerpi  l'ost  et  s'en  ala 
en  Puille  sejorner.  avec  lui  s'en  ala  Rotres 
de  Monfort  et  Ives  de  la  Jaille  et  maint  autre 
qui  mult  en  furent  blasmé,  et  passèrent  au 
passage  de  marz  en  Surie. 

L'endemain  de  la  saint  Martin  issirent  de 
cels  de  Jadres  et  viudrent  parler  al  duc  de 
Venise  qui  ère  en  son  paveillon,  et  li  distrent 
que  il  li  rendroient  la  cité  et  totes  les  lor 
choses  sais  lor  cors  en  sa  merci,  et  li  dus 
dist  qu'il  n'enprendroit  mie  cestui  plet  ne 
autre,  se  par  le  conseil  non  as  contes  et  as 
barons,  et  qu'il  en  iroit  a  els  parler. 

Endementiers  que  il  ala  parler  as  contes  et 
as  barons,  icele  partie  dont  vos  avez  oï 
arriéres,  qui  voloit  l'ost  depecier,  parlèrent 
as  messages  et  lor  distrent  'por  quoi  volez 
vos  rendre  vostre  cité?  li  pèlerin  ne  vos 
assaldront  mie  ne  d'aus  n'avez  vos  garde,  se 
vos  vos  poëz  défendre  des  Venisïens,  dont  estes 
vos  quites.'    et  ensi  pristrent  un  d'aus  meïsmes 

1  tre  A.  2  meint  bel  p.  B.  3  Gadres. 

le]  droit  au  B.  4  la]  feste  B.  a — furent]  mes 
adonc  nestoient  B.  5  car— venue  A,  si  comme  B. 
6  qui  demorcs  estoit  a.  p.  besoigne  quil  a.  a  fere 
B.  8  estoit  demorez  B.  9.  10  Mahitis  A.  lO 
s'en  manque  B.  il  a  lost  a  G.  B.  ne— il  manque 
B.  13  sej.  en  P.  B.  avec— ala  manque  B.  Ro- 
tro  A.  14  de  la  isle  alerent  avec  meint  q.  m. 
durement  en  B.  15  et  tuit  cil  \t.  B.  lo  en  S. 
manque  B.  17  la  feste  s.  B.  1  hors  A.  B.  18 
G.  une  partie  et  B.  19  v.  au  pavellon  le  d.  d. 
V.  pour  parler  a  li  et  li  B.  20  li  manque  B. 
lor  ch.j  ch.  B.  21  en  sa  m.  manque  B.  22  quil 
ne  recevroit  ne  ce  p.  ne  a.  delz  B.  23  non 
des  princes  et  des  b.  et  ncporquant  il  dist  quil 
cm  parleroit  a  elz  B.  24  qui  en  A.  25  il]  li 
dus  B.  p.  de  cest  afere  a  la  p.  B.  27  arr.]  de 
cens  B.  pari.]  en  ot  aucuns  qui  distrent  B.  2S 
et  lor  d.  manque  B.  30  assaliront  A.  ne  — ensi] 
ne  vos  navez  g.  delz  mes  deffendes  vos  vigucreu- 
sement  dont  B.     32  meïsmes  manque  B. 


qui  avoit  non  Roberz  de  Bove,  qui  ala  as 
murs  de  la  vile  et  lor  dist  ce  meïsmes.  Ensi 
rentrèrent  li  message  en  la  vile  et  fu  li  plais 
remés.    Li  dus  de  Venise  com  il  vint  as  contes 

5  et  as  barons,  si  lor  dist  'seignor,  ensi  me  voelent 
cil  de  la  dedanz  rendre  la  cité  sais  lor  cors 
a  ma  merci;  ne  je  n'enprendroie  cestui  plait 
ne  autre  se  per  vostre  conseill  non.'  et  li  baron 
li  respondirent  'sire,  nos  vos  loons  que  vos  le 

10  preigniez  et  si  le  vos  prïon.'  et  il  dist  que  il 
le  feroit.  Et  il  s'en  tornerent  tuit  ensemble 
al  paveillon  le  duc  por  le  plait  prendre;  et 
troverent  que  li  message  s'en  furent  aie  par  le 
conseil  a  cels  qui  voloient  l'ost  depecier.    E 

15  dont  se  dreça  uns  abes  de  Vais  de  l'ordre  de 
Cistials,  et  lor  dist  'seignor,  je  vos  deffent  de 
par  l'apostoile  de  Rome  que  vos  ne  assailliez 
ceste  cité,  quar  ele  est  de  crestïens  et  vos 
lestes  pèlerin.'    Et  quant  ce  oï  li  dus,  si  en 

20  fu  mult  iriez  et  destroiz  et  dist  as  contes  et 
as  barons  'seignor,  je  avoie  de  ceste  vile  plait 
a  ma  volonté,  et  vostre  gent  le  m'ont  tolu  ;  et 
vos  m'aviez  couvent  que  vos  la  m'aideriez  a 
conquerre,  et  je  vos  semoing  que  vos  le  façoiz.' 

25  Maintenant  li  conte  et  li  baron  parlèrent 
ensemble  et  cil  qui  a  la  lor  partie  se  tenoient, 
et  distrent  'mult  ont  fait  grant  oltrage  cil  qui 
ont  cest  plait  desfet,  et  il  ne  fu  onques  jorz 
que  il  ne  meïssent  paine  a  cest  ost  depecier. 

30  or  somes  nos  boni,  se  nos  ne  l'aidons  a  prendre.' 
Et  il  vienent  al  duc  et  li  dïent  'sire,  nos  le 
vos  aiderons  a  prendre  por  mal  de  cels  qui  le 
vuelent  destorner.'   Ensi  fu  li  consels  pris;  et 

1  Boves  et  lenvoierent  as  B.  2  lor  manque  B. 
d.  ce  m.]  dist  a  ceus  deleanz  ceste  meesmez  parole  B. 
3  plez  a  tant  r.  et  quant  li  d.  d.  v.  fu  venuz  ^.  4  ad  — 
ad.  B.  5  si]  il  B.  ensi]  en  tele  meniere  B.  6  de  leanz 
B.     7  a  moi  et  a  ma  merci  saus  leur  cors  B.  nés  pr. 

A.  prendroient  B.  plait  cestui  A.  S  vostre  loz  non 
sire  font  li  b.  nos  loons  B.  9  le  recevez  et  moût  vos 
cm  p.  B.  10  il]  dont  B.  Il  Adonc  sentorna  li  dus  a 
son  p.  et  li  baron  avec  lui  pour  recevoir  ce  plet  B. 
13  li  baron  sen  estoieut  retorne  B.  14  de  c.  cui  lost 
vol.  B.  15  Adonc  se  leva  i.  abe  en  haut  qui  estoit 
de  l'o.  .S.  M  àQ'R.  manque  B.  is  ceste]  mie  a  c.  .5. 
19  Quant  li  dus  ot  ceste  parole  si  en  f.  moût  durement 
courouciez  dont  d.  ad  c.  et  ad  B.  21  av.  pi.  a  m.  v. 
davoir  ceste  cite  B.     23  mavez  créante  B.  maideres 

B.  24  scmon  A,  en  semoing  B.  25  Et  li  c.  B.  20  a 
elz  se  t.  d.  certes  moût  B.  27  gr.  domage  a  nos  et  au 
duc  cil  qui  ce  plet  ont  desfet /i.  29  en  cest  iî.  30—33 
or — Vont]  t  por  mal  de  ceus  qui  lost  vuellent  depe- 
cier B.     33  s.  et  quant  vint  au  m.  si  s'a.  B. 


261        GEOFFROI  DE  VILLEHARDOUIN,  LA  CONQUESÏE  DE  CONSTANTINOPLE.        26? 

al  matin  s'alerent  logier  devant  les  portes  de  lances  et  d'arbalestes  et  de  darz,  et  mult  i  ot 

la  vile,  et  si  drecierent  lor  perrieres  et  lor  geuz   navrez  et  morz.     mais  li  Venissïen  ne 

mangonials  et  lor  autres  engins  dont  il  avoient  porent  mie  l'ester  endurer,  si  commencierent 

assez  ;  et  devers  la  mer  drecieront  les  eschieles  mult  a  perdre.     Et  li  preudome  qui  ne  vo- 
sor   les  nés.     lor  commencierent  a  geter  les   5  loient  mie  le   mal ,   vindreut  tôt  armé   a  la 

perrieres  as  murz  de  la  ville  et  as  tors.    Ensi  meslee  et  commencierent  a  dessevrer;  et  cum 

dura  cil  asals  bien  par  V  jors  ;  et  lor  si  mistrent  il  l'avoient  dessevré  en  un  leu,  recommençoit 

lors  trenchëors  a  une  tour,    et  cil  commen-  en   un  altre.    Issi  dura  tresque  a  grant  pièce 

cierent  a  trenchier  le  mur.    et  quant  cil  dedenz  de  la  nuit,  et  a  grant  travail  et  a  grant  mar- 
virent  ce,   si  quistrent  plait  tôt  atretel  com  lu  tire  le  départirent,    et  sachiez  que  ce  fu  la 

il  l'avoient  refusé  par  le  conseil  a  cels  qui  plus  grant  dolors  qui  ouques  avenist  en  ost, 

l'ost  voloient  depecier.  et  par  poi  que  li  ost  ne  fu  tote  perdue,    mais 

Ensi  fu  la  vile  rendue  en  la  merci  le  duc  diex  nel  volt  mie  soffrir.     Mult  i  ot  grant  do- 

de  Venise  sais  lor  cors,    et  lors  vint  li  dus  mage  d'ambedeus  parz.    la  si  fu  morz  uns  halz 
as  contes  et  as  barons  et  lor  dist  'seignors,  is  bom   de   Flandres ,    qui  avoit  nom   Giles   de 

nos    avons   ceste   vile   conquise  par  la   dieu  Landas,  et  fu  feruz  par  mi  l'ueil  et  de  ce  cop 

grâce  et  par  la  vostre.    il  est  yvers  entrez  et  fu  morz  a  la  melee,  et  maint  autre  dont  il 

nos  ne  poons  mais  movoir  de  ci  tresque  a  la  ne  fu  mie  si  grant  parole.    Lors  orent  li  dux 

pasque,  quar  nos  ne  troveriens  mie  marchié  de  Venise  et  li  baron  grant  travail  tote  celé 
en  autre  leu.    et  ceste  vile  si  est  mult  riche  20  semaine  de  faire  pais  de  celle  mellce.    et  tant 

et  mult  bien  garnie  de  toz  biens;   si  la  parti-  i  travellierent  que  pais  en  fu,  dieu  merci! 

rons  par  mi,  si  en  prendromes  la  moitié  et  vos  Après  celé  quinzaine  vint  li  marchis  Boni- 

l'autre.'    Ensi  com  il  fu  devisé  si  fu  fait,    li  faces   de   Montferrat   qui   n'ere    mie    encores 

Venicïen  si  orent  la  partie  devers  le  port  ou  venuz,  et  Mahius  de  Monmorenci  et  Pierres  de 
les  nés  estoient,  et  li  François  orent  l'autre.  25  Braiecuel  et  maint  autre  prodome.    Et  après 

Lors  furent  li  ostel  départi  a  chascuu  en-  une    autre    quinzaine    revindrent   li   message 

droit  soi,  tel  com  il  afferi.     si  se  desloja  li  d'Alemaigne  qui  estoient  al  roi  Phelippe  et  au 

oz   et  vindrent  herbergier  en  la  vile,    et  cum  vallet  de  Constautinoble.    Et  assemblèrent  li 

il  furent  herbergié,  al  tierz  jor  après  si  avint  baron  et  li  dux  de  Venise  en  un  palais  ou  li 
une  mult  grant  mésaventure  en  l'ost  endroit  30  dux  ère  a  ostel.    et  lors  parlèrent  li  message 

bore  de  vespres;  que  une  meslee  commença  et    distrent   'seignors,    li  rois   Phelippes   nos 

des  Venicïens  et  des  François  mult  grant  et  envoie   a   vos,   et  li  fils  l'emperëor  de  Con- 

mult  fiere,  et  corurent  as  armes  de  totes  parz.  stantinoble,  qui  frère  sa  famé  est.    Seignor, 
et  fu   si  granz  la  meslee   que  poi  i  ot  des 

rues   ou  il  n'ëust  granz  esters  d'espees  et  de  35      2  mes  en  la  fin  ne  p.  V.  l'e.  soufiir  B.     4  ne] 

point  ni  B.     5  mie  le]  de  B.  a  la  m.  touz  armes  et 

1  la  porte  B.     2  la  cite  dont  dr.  p.  et  m.  et  les  la  c.  a  départir  et  quant  il  l'a.  en  u.  1.  descevre  rec. 

a.  B.     3  il  y  avoit  a.  et  dr.  B.     5  nés  par  devers  B.     S  dura  la  meslee  jusque  B.     9  de  la  n.  et  tou- 

la  mer  dont  c.  les  perrieres  a  g.  vigeureusement  jB.  tes  voies  la  dessevrerent  il  a  grant  paine  et  a  grant 

6  ad — &à.  B.     7  il  estors -ça.!  vu.  B.  &i  manque  B.  traval  et  s.  que  ce  fu  une  des  granz  mésaventures  5. 

8  tour]  porte  B.     9  le  mur]  moût  durement  B.  de  11  lost  quar  petit  sen  fali  que  touz  B,     12  tote  man- 

la  cite  virent  cest  afere  si  requistrent  ceste  pes  par  que  B.  perduz  B.     13  ne  B.     14  si  manque  B.     16 

1.  c.  de  ceus  de  lost  qui  v.  l'o  B.     13  le]  du  B.  Landast  il  fu  B.     i:  et  einsinc  fu  m.  ausint  furent 

15  ad — ad  B.         I6  la  merci  nostre  seigneur  B.  meint  haut  home  B.  hautre  A.     IS  si  grant  manque 

\'  il]  or  B.      18  de  ci  movoir  devant  la  B.     19  B.  lors]  moût  B.  orent  li  baron  de  paine  toute  la 

marchie']  chevance  jB.   21  si]  nos  £.    22  prendres  £.  nuit  et  toute  c.  s.  et  li  dus  de  Y.  ausint  pour  f.  lapes 

nos  B.     23  il  devisèrent  le  firent  B.     24  par  devers  nepourquant  tant  i  tr.  la  deu  merci  que — fu  B.     21 

liave  B.     27  aferoit  B.  li  oz  manque  A,  maintenant  dio  A.     22  Bon.  manque  B.     23  qui  encore  nestoit 

li  oz  B.     28  vint  B.  v.  dedens  et  quant  B.     29  si  mie  v.  B.  Mahuris  A.     25  et— est.]  en  lautre  semei- 

av.  au  t.  j.  u.  gr.  m.  quar  une  B.     32  entre  V.  et  ne  empres  vindrent  1.  m.  q.  e.  enuoi  B.     27  Ph.  da- 

F.  B.     33  fiere]  ennuieuse  B.  ad  B.     34  si  manque  lemaigne  B.     2S  et]  lors  B.     29  pavellon  B.     30 

B.  petit  i  ot  de  B.     36  granz  manque  B.  de  maces  estoit  B.     33  est  sa  famé  et  vos  mande  quQ  le  vos 

ou  d'e.  ou  de  1.  ou  d'à.  et  moût  i  ot  de  g.  B.  envolera  et  le  metra  en  la  mein  deu  et  en  B. 


263 


XIIP   SIECLE. 


264 


lait  li  rois,  je  vos  envoierai  le  frère  ma  famé; 
si  le  met  en  la  dieu  main,  qui  le  gart  de  mort, 
et  en  la  vostre.  por  ce  que  vos  alez  por  deu 
et  por  droit  et  por  justise,  si  devez  a  ceuz  qui 
sont  déshérité  a  tort  rendre  lor  héritages,  se  vos  5 
poëz.  et  si  vos  fera  la  plus  haute  convenance 
qui  onques  fust  faite  a  gent  et  la  plus  riche 
aïe  a  la  terre  d'oltre  mer  conquerre.  tôt  pre- 
mièrement se  diex  done  que  vos  le  remetez 
en  son  héritage,  il  metra  tôt  l'enpire  de  lo 
Komanie  a  la  obédience  de  Rome,  dont  ele 
ère  partie  pieça.  après  il  set  que  vos  avez 
mis  le  vostre  et  que  vos  iestes  povre;  si  vos 
donra  deus  cent  mil  mars  d'argent  et  viande 
a  toz  cels  de  l'ost  a  petiz  et  a  granz.  et  il  i5 
ses  cors  meïsmes  ira  avec  vos  en  la  terre  de 
Babiloine,  ou  envoiera,  se  vos  cuidiez  que  mielz 
sera,  atot  dis  mille  homes  a  sa  despense, 
et  ce  servise  vos  fera  par  un  an,  et  a  touz  les 
jorz  de  sa  vie  tendra  v  cent  chevaliers  en  la  20 
terre  d'oltre  mer  al  suen,  qui  garderont  la  terre 
d'oltre  mer.  Seignor,  de  ce  plait  avons  nos 
plein  pooir',  font  li  message,  'd'assëurer  ceste 
convenance  se  vos  le  volez  assëurer  devers 
vos;  et  sachiez  que  si  halte  convenance  ne  25 
fu  onques  mes  offerte  a  gent,  ne  n'a  mie 
grant  talant  de  conquerre  qui  cesti  refusera.' 
et  il  dïent  que  il  en  parleront,  et  fu  pris  un 
parlemenz  a  l'endemain,  et  quant  il  furent  en- 
semble, si  lor  fu  ceste  parole  mostree.  30 

La  ot  parlé  eu  maint  endroit,  et  parla 
l'abes  de  Vais  de  l'ordre  de  Cystiaus  et  celé 

3  V.  estes  meuz  B.  4  a  ce  .4.  g  et  cist  vos  B. 
la  conv.  et  la  plus  haute  oÛ're  B.  7  fu  B.  fê- 
tes a  nule  g.  B.  riche]  grant  B.  8  pour  la 
sainte  t.  B.  9  ce  donne  q.  v.  en  s.  h.  le  puis- 
sies  remetre  il  vos  promet  qui  metra  toute  lobe- 
dience  de  Romenie  a  la  subjeccion  B.  12  estoit 
départie  p.  emprez  il  set  bien  q.  v.  p.  et  que  vos 
estes  tout  nus  el  voiaie  deu  si  vos  B.  15  et  a 
p.  B.  il]  que  B.  16  la  t.  de  manque  B.  17 
que  ce  soit  m.  a  tout  B.  18  toz  A.  ses  des- 
pens  B.  19  ces  A.  fera  il  jusque  a  tant  cun 
an  sera,  aconipli  et  a  B.  20  il  tendra  11  cent 
B.  chevalier  A.  21  qui — suen]  a  son  despens 
qui  g.  la  t.  B.  22  s.  de  ce  a.  n.  plait  p.  A, 
et  de  ce  dient  li  message  a.  n.  p.  B.  23  f.  1. 
m.  manque  B.  deseurer  A.  24  c.  conv.  manque 
B.  le  manque  B.  asscurer  manque  B.  25  que 
qui  ceste  c.  refuse  il  na  mie  talent  de  terre  con- 
querre et  li  dus  dist  B.  28  parleroient  en- 
semble einsint  fu  pr.  le  p.  a  1.  lor  fu  que  ceste  B. 
31  et]  adont  B.     32  de  l'o.— partie]  et  cil  B. 


partie  qui  voloit  l'ost  depecier,  et  distrent 
qu'il  ne  s'i  acorderoient  mie,  que  ce  ère  sor 
crestïens,  et  il  n'estoient  mie  por  ce  mëu,  ainz 
voloient  aler  en  Surie.  et  l'autre  partie  lor 
respondi  'bel  seignor,  en  Surie  ne  poëz  vos 
rien  faire,  et  si  le  verroiz  bien  a  cels  meïsmes 
qui  nos  ont  deguerpiz  et  sont  aie  as  autres 
porz.  et  sachiez  que  par  la  terre  de  Babi- 
lonie  ou  par  Grèce  iert  recovree  la  terre 
d'oltre  mer,  s'ele  jamais  est  recovree.  et  se 
nos  refusons  ceste  covenance,  nos  somes  boni 
a  toz  jors.' 

Ensi  ère  l'oz  en  discorde;  et  ne  vos  mer- 
veilliez  mie  se  li  laie  genz  ère  en  discorde, 
que  li  blanc  moine  de  l'ordre  de  Cistiaus 
erent  altressi  en  discorde  en  l'ost.  li  abes  de 
Loz,  qui  mult  ère  sainzhome,  et  altre  abbé 
qui  a  lui  se  tenoient,  prechoient  et  crïoient 
merci  a  la  gent  que  il  por  deu  tenissent  l'ost 
ensemble  et  que  feïssent  ceste  convenance: 
'car  ce  est  la  chose  par  quoi  on  puet  mielz 
recovrer  la  terre  d'oltre  mer.'  et  l'abbes  de 
Vaus  et  cil  qui  a  lui  se  tenoient,  repreechoient 
mult  sovent  et  disoient  que  tôt  c'ere  mais; 
mais  alassent  en  la  terre  de  Surie  et  feïssent 
ce  que  il  porroient. 

Lors  vint  li  marchis  Bonifaces  de  Mont- 
ferrat,  et  Bauduïns  li  cuens  de  Flandres  et  de 
Hennaut,  et  li  cuens  Loëys,  et  li  cuens  Hues 
de  Saint  Pol,  et  cil  qui  a  elz  se  tenoient;  et 
distrent  que  il  feroicnt  ceste  convenance,  que 
il  scroient  boni  se  il  la  refusoient.  Ensi  s'en 
alerent  a  l'ostel  le  duc,  et  furent  mandé  li 

1  lost  voloient  B.  2  que  sil  aloient  sour  cr. 
il  iroient  contre  la  loi  de  Rome  et  distrent  que 
pour  ce  n'e.  il  mie  meu  et  l'a  p.  dist  B-  5  vos] 
mie  aler  quar  vos  ni  porriez  B.  G  le  poez  bien 
veoir  par  cens  qui  sunt  aies  as  B.  S  s.  veraie- 
ment  que  p.  1.  t.  doutre  mer  ou  B.  9  la  sainte 
t.  B.  10  se  j.  doit  estre  B.  12  iorz  mes  B. 
13  estoit  li  oz  en  d.  comme  vos  oez  B.  vos  en 
m.  m.  de  la  1.  g.  se  il  se  descordoient  quar  li  B. 
16  C.  qui  estoient  en  lost  se  descordoient  ausint 
li  a.  B.  Lost  B.  17  estoit  sainz  home  B.  ab- 
bez  ausint  qui  B.  18  pr.  toute  ior  et  B.  19 
se  t.  B.  20  il  en  B.  stussent  A.  24  mult  so- 
vent manque  B.  ce  estoit  B.  27  Bon.  manque 
B.  28  et  li  quens  B.  de  F.  et  de  H.  B.  29 
Loois  de  Bloiz  et  de  chartein  B.  30  se  t.  a 
elz  B.  31  dient  quil  loent  c.  B.  quar  il  B. 
32  si  la  B.  réf.  et  deshonore  B.  33  il  message 
et  firent  cest  aseurement  par  seremenz  B. 


265 


MARIE  DE  FRANCE. 


266 


mes,  et  assëurerent  la  convenance,  si  com  vos 
l'avez  oï  arrière,  par  saircmenz  et  par  Chartres 
pendanz.    et  tant  vos  retrait  li  livres  que  il 


ne  furent  que  xii  qui  les  sairements  jurèrent 
de  la  partie  des  François,  ne  plus  n'en  po- 
oient  avoir. 


MAEIE  DE  ERANCE. 
LI  LAIS  DEL  CHIEVKEFOIL. 

Tristan  publié  par  Francisque  Michel,  Londres  1835,    Vol.  2,  p.  141  —  146.     Die  Lais  der  Marie  de 
France,  von  Karl   Warnke,  Balle,  1885,  p.  ISl. 


Asez  me  plest  e  bien  le  voil 
del  lai  qu'um  nume  chievrefoil  5 

que  la  vérité  vus  en  cunt, 
cument  fu  fet,  de  quei  e  dunt. 
plusurs  le  m'  unt  cunté  e  dit, 
e  jeo  l'ai  trové  en  escrit, 
de  Tristram  e  de  la  reine,  lo 

de  lur  amur  qui  tant  fu  fine, 
dunt  il  eurent  meinte  dolur, 
puis  en  mururent  en  un  jur. 
li  reis  Mars  esteit  curuciez, 
vers  Tristram  sun  nevu  iriez,  lô 

de  sa  terre  le  cungëa 
pur  la  reïne  qu'il  ama. 
en  sa  cuntree  en  est  alez: 
en  Suht-Wales,  u  il  fu  nez  ; 
un  an  demurat  tut  entier  20 

ne  pot  ariere  repeirier; 
mes  puis  se  mist  en  abandun 
de  mort  e  de  destructïun. 
ne  vus  en  merveilliez  neeut, 
kar  cil  ki  eime  lëalment  25 

mut  est  dolenz  e  trespensez 
quant  il  nen  ad  ses  volentez. 
Tristram  est  dolenz  e  pensis, 
pur  ceo  s'esmut  de  sun  païs. 
en  Cornuaille  vait  tut  dreit  30 

la  u  la  reine  maneit; 
en  la  forest  tut  sul  se  mist, 
ne  voleit  pas  qu'um  le  veist. 
en  l'avespree  s'en  eisseit, 
quant  tens  de  herbergier  esteit:  35 

od  païsanz,  od  povre  gent 
perneit  la  nuit  herbergement; 

7  ja  manque.  13  e  manque.  14  curucie.  15  ne- 
vuz.  16  tere.  25  kar]  ki  Ms.,  ke  Michel.  28  est 
dolent.      29  semuet  Fôrsier]  met.       30  cornwaille. 


les  noveles  lur  enquereit 

del  rei,  cum  il  se  cunteneit. 

cil  li  dïent  qu'il  unt  oï 

que  li  barun  erent  bani, 

'a  Tintagel  deivent  venir; 

li  reis  i  veolt  sa  curt  tenir: 

a  pentecouste  i  serunt  tuit. 

mut  i  avra  joie  e  déduit, 

e  la  reïne  i  sera.' 

Tristram  l'oï,  mut  s'en  haita. 

ele  n*i  purrat  mie  aler 

k'il  ne  la  veie  trespasser. 

le  jur  que  li  reis  fu  mëuz 

est  Tristram  el  bois  revenuz 

sur  le  chemin  que  il  saveit 

que  la  route  passer  deveit. 

une  codre  trencba  par  mi, 

tute  quarree  la  fendi. 

quant  il  ad  paré  le  bastun, 

de  Sun  cutel  escrit  sun  nun. 

Se  la  reine  s'aparceit, 

qui  mut  grant  garde  s'en  perneit, 

de  sun  ami  bien  conuistra 

le  bastun,  quant  el  le  verra. 

autre  feiz  li  fu  avenu 

que  si  l'aveit  apercëu: 

ceo  fu  la  summe  de  l'escrit 

qu'il  li  avait  mandé  e  dit, 

que  lunges  ot  ilec  esté 

e  atendu  e  surjurné 

pur  espier  e  pur  saveir 

coment  il  la  pëust  vëeir, 

kar  ne  poeit  vivre  sanz  li. 

1  furent  par  devers  la  partie  as  François  que  xii 
qui  ce  serement  jurassent  ne  pi.  n.  porent  a.  de  cez 
XII 5.  11  avéra.  lO  rei.  n  deljFor5?er]al.  is  qu'il. 
19  V.  Romania  14,  601.    36  kar  Roquefort:  ke  Michel. 


267 


XIII«  SIECLE. 


/ 


268 


d'eus  deus  fu  il  tut  autres! 

cume  del  chievrefoil  esteit 

ki  a  la  codre  se  perneit. 

quant  il  est  si  laciez  e  pris 

e  tut  entur  le  fust  s'est  mis, 

ensemble  poeent  bien  durer; 

mes  ki  puis  les  volt  desevrer, 

la  codres  muert  hastivement 

e  li  chievrefoils  ensemeut. 

'bêle  amie,  si  est  de  nus: 

ne  vus  sanz  mei  ne  ieo  sanz  vus!' 

La  reine  vint  cbevachant. 

ele  esgardat  un  poi  avant, 

le  bastun  vit,  bien  l'aperceut, 

tûtes  les  lettres  i  conut. 

les  chevalers  qui  la  menoënt, 

e  qui  ansemble  od  li  erroënt, 

cumanda  tost  a  arester: 

descendre  vot  e  reposer. 

cil  unt  fait  sun  commandement. 

ele  s'en  vet  luinz  de  sa  gent, 

sa  meschine  apelat  a  sei, 

Brenguein,  qui  mult  et  bone  fei. 

del  chemin  un  poi  s'esluina. 

dedenz  le  bois  celui  trova 

que  plus  amot  que  rien  vivant: 


20 


entre  eus  meinent  joie,  mujt  grant. 
a  lui  parlât  tut  a  leisir, 
e  ele  li  dit  sun  pleisir; 
puis  li  mustra  cumfaitement 
del  rei  avrat  acordement, 
e  que  mut  li  aveit  pesé 
de  ceo  qu'il  l'ot  si  cungeé  : 
par  eucusement  l'aveit  fait. 
a  tant  s'en  part,  sun  ami  lait: 
mes  quant  ceo  vint  al  desevrer, 
dune  comencerent  a  plurer. 
Tristram  en  Wales  s'en  râla, 
tant  que  sis  un  clés  le  manda, 
pur  la  joie  qu'il  ot  eue 
de  s'amie  qu'il  ot  vëue 
par  le  bastun  k'il  ot  escrit 
si  cum  la  reine  l'ot  dit, 
pur  les  paroles  remembrer, 
Tristram,  ki  bien  saveit  harper, 
en  aveit  fet  un  nuvel  lai. 
asez  brefment  le  numéral: 
gotelef  l'apelent  Engleis, 
chievrefoil  le  nument  Franceis. 
dit  vus  eu  ai  la  vérité 
del  lai  que  j'ai  ici  cunté. 


FABLES. 

Poésies  de  Marie  de  France  publiées  par  B.  de  Roquefort,   Vol.  2,  Paris  1820,  p.  59 — 67.  171—174. 


Prologue. 
Cil  ki  seivent  de  trovëure, 
devreient  bien  mettre  lur  cure 
es  buns  livres  e  es  escriz 
e  es  essemples  e  es  diz 
ke  li  iilosofe  truverent 
e  escrirent  e  ramembrerent. 
par  moralité  escriveient 
les  buns  proverbes  ke  il  oeieut, 
ke  cil  amender  se  peuïssent 
qui  lur  entente  i  meïssent: 
si  firent  li  encïen  père. 


Romulus  qui  fu  emperere 
a  sun  fil  escrit  e  manda 
e  par  essemple  li  mustra 

30         cum  il  se  puist  cuntreguetier, 
k'hum  ne  le  pëust  engingnier. 
Izopes  escrit  a  sun  mestre, 
ki  bien  quenut  lu  e  sun  estre, 
unes  fables  k'il  ot  truvees, 

35         de  griu  eu  laitin  translatées; 
mervoille  en  urent  li  plusur 
k'il  mist  sun  sens  en  tel  labur: 
mes  n'i  ad  fables  ne  folie, 


u  il  n'ad  de  filosofie 
1  d'euls.        2  cum.       o  pocient.       9  chevrefoil  ,  •         i.         / 

ensemblement.     23  que  mut  fu.     29  leur.     30  es-  40  as  essemples  qui  sunt  après, 

cris:  dis.      31  essamples.      3ô  ooient.     37  d'après  1  quil  ot  si  cungie.      21  brevement, 

la   variante    donnée  par   R.  Dans    le  texte  e  lur       23  en  franceis.     28  fill.     2!)  esample. 
entente  en  bien  mcissent;  qui  bien  1.  e.  ?  40  essamples. 


22  gotlef. 
33  quenust. 


269 


MARIE  DE  FRANCE,  FABLES. 


270 


u  des  cuntes  sunt  li  graut  fes. 

a  mei  qui  la  rime  eu  deit  feire 

n'avenist  neent  a  retreire 

plusurs  paroles  que  i  sunt. 

meis  nepurquant  cil  m'en  semant  5 

ki  flurs  est  de  chevalerie, 

d'anseignemenz,  de  curteisie: 

e  quant  teus  hum  m'en  ad  requise, 

ne  voil  lessier  eu  nule  guise 

que  u'i  mette  traveil  e  peine.  lo 

or  ke  m'en  tiegne  pur  vileine, 

mult  dei  fere  pur  sa  preiere. 

ci  commencerai  la  primiere 

des  fables  k'Ysopez  escrit, 

k'a  son  mestre  manda  e  dit.  15 


D'un  coc  qui  truva  une  geme  sor  un  fomeroi- 

Du  coc  racunte  ki  munta  20 

sour  un  femier  e  si  grata, 
selunc  nature  purchaceit 
sa  viande,  cum  il  soleit. 
une  chiere  jame  truva: 
clere  la  vit,  si  l'esgarda.  25 

'je  cuidai',  feit  il,  'purchacier 
ma  viande  sor  cest  femier: 
or  t'ai  ici,  jame,  truvee. 
par  moi  ne  serez  remuée, 
s'uns  rices  hum  ci  vus  truvast,  30 

bien  sai  ke  d'or  vus  enurast; 
si  en  crëust  vustre  clarté 
pur  l'or  ki  a  mult  grant  biauté. 
qant  ma  vulenté  n'ai  de  tei, 
ja  nul  henor  n'avras  par  mei.'  35 

Moralité. 

Autres!  est  de  meinte  gent, 

se  tut  ne  vient  a  lur  talent, 

cume  dou  coc  e  de  la  jame.  40 

vëu  l'avuns  d'ome  e  de  famé: 

bien  ne  henor  neent  ne  prisent, 

le  pis  prendent,  le  mielx  despisent. 

2  moi.  doit.  3  noient.  5  meiz.  6  flourz.  8  teï. 
Il  k'on  m.?  12  deit.  is  meistre.  dist.  19  gemme. 
Cf.  h  texte  allemand  dans  Boner,  Edelstein, 
n°,  1,  éd.  Pfeiffer.  28  t'ai  variante:  ai  R.  32 
clartei  etc.     42  noient. 


iJou  îeu  et  de  l'aingniel 
Ce  dist  dou  Ieu  e  dou  aignel, 
qui  beveient  a  un  rossel: 
li  lox  a  la  sorse  beveit 
e  li  aigniaus  aval  esteit. 
irieement  parla  li  lus 
ki  mult  esteit  cuntralïus; 
par  mautalent  palla  a  lui: 
'tu  m'as',  dist  il,  'fet  grant  anui.' 
li  aignez  li  ad  respundu 
'sire,  e  quel  dune'?'  'ne  veis  tu? 
tu  m'as  ci  ceste  aiguë  tourblee: 
n'en  puis  beivre  ma  saolee. 
autresi  m'en  irai,  ce  crci, 
cum  jeo  ving,  tut  murant  de  sei  ' 
li  aignelez  adunc  respunt 
'sire,  ja  bevez  vus  amuut: 
de  vus  me  vient  kankes  j'ai  beu.' 
'qoi',  fist  li  lox,  'maldis  me  tu'?' 
l'aigneus  respunt  'n'en  ai  voleir.' 
li  lous  li  dit  'jeo  sai  de  veir, 
ce  meïsme  me  fist  tes  père 
a  ceste  surce  u  od  lui  ère, 
or  ad  sis  meis,  si  cum  jeo  crei.' 
,qu'en  retraiez',  feit  il,  'sor  mei? 
n'ere  pas  nez,  si  cum  jeo  cuit.' 
'e  c'est  pur  ce',  li  lus  a  dit: 
'ja  me  fais  tu  ore  cuntraire 
e  chose  ke  tu  ne  deiz  faire.' 
dune  prist  li  lox  l'engnel  petit, 
as  denz  l'estrangle,  si  l'ocit. 

Moralité. 

Ci  funt  li  riche  robëur, 
li  vesconte  e  li  jugëur, 
de  cens  k'il  unt  en  lur  justise. 
fausse  aqoison  par  cuveitise 
truevent  assez  pur  eus  cunfundre. 
suvent  les  funt  as  plaiz  semundre, 
la  char  lur  tolent  e  la  pel, 
si  cum  li  lox  fist  a  l'aingnel. 


2  Cf.  Boner  n°.  5.  6  avaul.  7  luz.  8  cun- 
traliuz.  12  eh  quei?'  'dune  ne.  14  boivrd.  17 
aigneles.  21  l'aigneax.  voloir.  22  loux.  voir. 
25  mois.  27  n'iere.  28  cei  29  fais  var.  fuz  R.  31 
l'engniel.  32  l'ocist.  37  cas.  38  fauxe.  39  ax. 
40  plais.     42  l'aingniel. 


271 


XIII«  SIECLE. 


272 


33. 

De  la  famé  qui  feseit  duel  de  sun  mari, 

alias  de  Vume  mort  e  de  sa  moilier. 

D'un  hume  cunte  li  escriz 
qui  esteit  morz  et  enfoïz: 
sa  famé  en  meneit  grant  dolur 
deseur  sa  tumbe  nuit  e  jur. 
près  d'ilec  aveit  un  lairun 
qi  ert  penduz  par  mesprisun. 
par  la  cuntree  fud  crïé, 
qui  le  leron  avreit  osté, 
Sun  juigement  meïsme  avreit: 
s'ateinz  esteit,  peuduz  sereit. 
uns  chevaliers  le  despendi, 
ses  parenz  ert,  si  l'enfoi. 
lors  ne  sot  il  cunseil  truver 
cume  il  se  puisse  délivrer, 
car  sëu  fu  de  meiute  gent 
qu'il  le  teneit  pur  sun  parent, 
au  cemetiere  va  tut  dreit 
ou  la  preudefame  s'esteit, 
qui  sun  segnur  ot  tant  ploré. 
cointement  dune  ii  a  parlé, 


20 


dist  li  qu'ele  se  cunfortast; 
mult  sereit  liez  s'ele  l'amast. 
la  prodefame  l'esgarda: 
grant  joie  en  fist,  si  l'otrïa 
k'ele  fera  sa  vuleuté. 
li  chevaliers  li  a  cunté 
que  mult  li  ert  mesavenu 
dou  lairon  k'il  ot  despendu: 
se  ne  li  seit  cunseill  doner, 
fors  dou  pais  l'estuet  aler. 
la  prodefeme  respundi 
'deffoons  mun  baruu  deci, 
puis  sel  penduns  la  ou  cil  fu; 
si  n'iert  jamés  aparcëu. 
délivrer  deit  hum  par  le  mort 
le  vif,  dunt  l'en  atent  confort.' 

Moralité. 

Par  iceste  signifïance 
poons  entendre  quel  créance 
doivent  aveir  li  mort  es  vis: 
tant  est  li  mondes  faus  e  vis. 


TRADUCTION  DE  LA  DISCIPLINA  CLERICALIS  DE  PETRUS  ALFONSUS. 

Manuscrit  de  la  bibliothèque  princière  de    Wallerstein  à  Mayhingen;    cf.  Le  chastoiement  d'un  père  à 

son  Jîts,   traduction  en  vers  français    de  l'ouvrage  de  Pierre  Alphonse.     Paris  1824,  p.  36 — 38.     La 

seconde    histoire    manque   dans   cette    édition.     Elle  se  trouve  dans    le  Ms.  après   la  'lie  histoire.      Cf. 

avec  la  première   Boner,  Edelsiein,  No.  71. 


I. 

Uns  bons  par  un  bos  trespassoit,  25 

et  el  chemin  que  il  erroit 
trova  un  serpent  mult  blechié, 
que  pastour  avoient  lié: 
de  broches  clcufichiés  estoit 
si  que  movoir  ne  se  pooit.  30 

li  bous  hom  quant  il  l'esgarda, 
pité  en  ot,  sel  deslïa. 
pour  escaufer  par  bone  foi 
le  mist  sous  ses  dras  près  de  soi. 
puis  que  li  serpens  escaufa,  35 

de  se  nature  li  membra  : 
tout  environ  a  chelui  chaiut, 

2  Cf.  Boner  n°.  57.  3  l'oume.  8  d'iluec. 
i)  iert.  11  larron.  12  juigemens  mesmes.  13  s'a- 
tains,  pendus,  isparens.  20  cemietiere.  20  ml't, 
toujours.    30  il  csgarda.    31  ses;   Chastoiement  sil.       31 


griément  a  blechié  et  destraint. 

'avoi',  dist  li  hom,  'tu  as  tort. 

je  t'ai  garanti  de  le  mort 

et  tu  me  vels  geter  de  vie.' 

'cbe  fu',  dist  li  serpens,  'folie 

que  de  moi  presis  nule  cure, 

que  faire  m'estuet  me  nature.' 

'mult  fais',  dist  li  bons,  'a  reprendre 

qui  pour  grant  bien  me  vels  mal  rendre.' 

'soveut',  dist  li  serpens,  'avient 

que  de  bien  faire  grans  mais  vient. 

ja  n'as  tu  oï,  de  bien  fait 

a  on,  tele  eure,  le  col  Irait?' 

com  il  font  ensi  estrivant, 

es  vous  par  le  chemin   errant 

mon  seignor  Reuart  le  goupil. 


22  doivent  avoir.      24  li  Ch, 
mal  Ch.\  mais.     38  Ecîï. 


il.      25  garandi. 


273 


DISCIPLINA  CLERICALIS. 


274 


I 


li  hom  qui  estoit  en  péril, 

quant  il  le  vi,  si  l'apela 

et  chele  cose  li  moustra 

et  pour  dieu  li  prie  humblement 

que  il  en  facbe  jugement. 

che  dist  Renars  'je  ne  puis  mie 

jugement  faire  sans  aïe, 

enchois  m'estuet  vëoir  conment 

la  cose  estoit  primierement. 

sire  serpens,  l'omme  laies 

et  si  resoiés  ja  liés: 

si  verrai  conment  vous  estoit, 

puis  jugerai  selonc  le  droit.' 

'je  l'otroi',  che  dist  li  serpens, 

'car  je  sai  bien  que  jugemens 

ne  me  nuira  en  nule  plache 

que  je  ma  nature  ne  fâche.' 

Li  hom  de  rechief  le  lia 
tout  aussi  con  il  le  trova, 
et  quant  ch'ot  fait,  si  s'eslonga 
et  puis  après  li  escrïa 
'sire  serpens,  or  vous  levés 
et  deslïés,  se  vous  poês!' 
et  dist  Renars  'soies  en  pais, 
car  de  lui  deslïer  jamais 
ne  prendras  tu  par  mon  los  cure, 
n'avoies  tu  lut  l'escripture? 
qui  miex  ama  autrui  que  soi, 
a  un  molin  morut  de  soi  .'  — 
che  dist  li  fiex  'or  ai  apris 
dont  me  souvenra  mais  tous  dis.' 

'Fiex,  encor  te  casti  je  bien: 
se  tu  es  entrepris  de  rien 
que  griément  te  puisse  grever 
et  tu  t'en  puisses  délivrer 
legierement,  ne  te  caut  mie 
d'atendre  plus  legiere  aïe, 
car  par  aventure  en  l'atente 
aroies  tost  greignour  entente.' 

II. 

Platons  en  un  livre  nous  dit 
que  des  prophecies  escrit, 
que  jadis  ot  en  Grèce  un  roy 

4  humbl.  Cli.\  hubkment.  6  Reû.,  Ch.  renart. 
7  mieux  Ch.  par  oie.  23  desliez  Ch.;  desloies. 
24  Een.  26  mon  CL  ;  moi.  28.  29  deux  autres 
vers  dans   Ch,     43  qui. 

Baktsch,  Chrestomathie.   VI.  Éd. 


30 


35 


40 


qui  assés  ert  nés  hons  de  soi, 

mais  au  pueple  qu'il  governoit 

ert  cruels  et  mult  le  grevoit. 

il  avint  si  qu'il  li  sourt  guerre 

de  toutes  pars  et  que  sa  terre 

cuida  perdre  qu'il  governot. 

pour  le  paour  que  il  en  ot 

a  fait  pour  son  règne  mander 

et  devant  soi  tous  assambler 

les  philo  sof es  de  la  terre 

pour  demander  et  pour  enquerre 

con  faitement  li  avenroit 

de  le  guerre  que  il  avoit. 

quant  il  furent  tuit  assamblé, 

si  lor  a  humblement  moustré    * 

que  de  le  guerre  avoit  paour 

et  mult  en  ert  en  grant  fraour, 

que  li  sourdoit  tant  durement, 

et  a  faire  avoit  a  tel  gent 

qui  de  rien  nel  espargneroient 

et  qui  le  règne  destruiroient. 

'si  crieng,  seignour,  foi  que  vous  doi, 

que  pour  la  malvaistié  de  moi 

par  mon  pechié  et  par  mon  vice 

viegne  au  règne  ceste  malice. 

et  vous,  seignour,  nel  celés  mie, 

se  vous  pechié  ne  vilenie 

savés  en  moi,  dont  diex  n'ait  cure. 

et  je  l'en  ferai  a  droiture 

plenier  droit  et  amendement 

tout  selonc  vostre  jugement.' 

li  philosofe  ont  respondu 

'cbier  sire,  n'avons  pas  vëa 

en  ton  corps  criminel  pechié; 

mais  de  tant  as  mal  esploitié 

que  n'es  un  poi  plus  deboinaire 

a  cels  qui  vers  toi  ont  a  faire. 

ne  fin  ne  savons  de  la  guerre 

qui  vous  est  soursse  en  ceste  terre 

ne  qu'il  en  avenra  a  nous 

ne  au  roialme  ne  a  vous; 

mais  a  trois  journées  de  chi 

a  diex  un  sien  feel  ami, 

Marïanus  est  apelés, 

qu'il  del  saint  espir  est  privés. 


6  gouernoit. 
42   III.      43   I. 


8  par?     14  tout.     15  hublement. 


18 


275 


Xllle  SIECLE. 


276 


par  lui  dit,  que  ja  ne  faura, 

che  qui  est  et  fu  et  sera. 

biax  sire,  a  lui  envoierés 

et  par  lui  conseilliés  serés, 

car  isnelepas  vous  dira 

quanque  il  avenir  devra.' 

li  rois  fist  sempres  aprester 

vn  d'els  et  au  saint  homme  aler. 

li  VII  philosofe  i  alerent: 

tant  le  quistrent  qu'il  le  troverent. 

quant  U  sains  bons  les  a  vëus, 

maintenant  les  a  connëus, 

ja  soit  che  que  mais  ne  les  vit 

ne  d'autre  homme  ne  li  fu  dit; 

mais  sains  espirs  li  a  moustré 

de  la  cose  le  vérité. 

devant  soi  les  a  apelés. 

'venés',  dist  il,  'avant  venés, 

li  messagier  au  malvais  roy 

qui  vers  dieu  n'a  amour  ne  foy. 

dex  avoit  en  se  garde  mis 

diverses  gens,  divers  pais 

qu'il  devoit  en  pais  governer, 

et  ses  a  fait  a  honte  aler, 

cruels  lor  a  esté  et  fels: 

mult  lor  a  fait  hontes  e  dels. 

mais  nequedent  diex  qui  cria 

et  d'une  matere  forma, 

non  diverse,  et  lui  et  als 

a  or  lonc  tamps  soffert  lor  mais. 

les  crualtés  que  il  a  faites 

li  seront  or  avant  retraites. 

diex  l'a  pluisors  fois  castïé, 

espoënté  et  manechié 


20 


25 


30 


et  par  signes  amonesté 
que  il  laissast  sa  crualté  ; 
mais  désormais  nel  velt  soffrir: 
pour  ce  a  fait  sor  lui  venir 
estranges  gens  qui  plaisseront 
sa  vilenie  et  destruiront.' 
a  tant  se  teut,  n'a  plus  parlé, 
et  cil  ont  n  jours  séjourné 
et  au  tier  jour  ont  pris  congié, 
et  il  lor  a  bien  anonchié: 
'seigneur',  dist  il,  'aies  ariere, 
car  vostre  rois  gist  en  la  bière, 
mors  est  et  a  sa  fin  aies, 
sachiés  que  autre  roy  avés. 
diex  i  a  ja  autre  posé 
qui  iert  selonc  sa  volenté, 
car  drois  gouverneres  sera 
et  cels  doucement  traitera 
que  il  ara  a  gouverner: 
par  droit  voira  cascun  mener.' 

Quant  li  message  ont  ce  oï, 
li  quatre  sunt  d'iluec  parti, 
li  troi  pour  dieu  o  bon  corage 
ensamble  o  lui  en  l'ermitage 
se  remetent  pour  dieu  servir 
et  pour  sa  doctrine  coillir. 
chil  qui  ariere  retornerent 
tout  ensi  la  cose  troverent 
con  li  sains  bons  lor  ot  apris, 
que  de  rien  n'i  avoit  mespris. 

'Fiex',  dist  li  père,  'entent  a  moi! 
ne  soies  pas  bourgois  a  roy 
que  tu  saras  qui  plus  despent 
que  sa  rente  ne  li  consent.' 


I 


CHANSONS  DU  ROI  THIBAUT  IV  DE  NAVARRE. 

I.  Ms.  de  Paris  844  (anc.  7222),  fol.  10  et  66  {A);  Ms.  de  Berne  dans  Wackernagel,  altfranzôsische 
Lieder  p.  42  (B);  St.  Germain  1989,  fol.  117  (C);  II.  Ms.  844,  fol.  64  (4);  Keller,  Romvart  /j.  246 
(B);  III.  Ms.  844,  fol.  71  {A);  Leroux  de  Lincy ,  chants  historiques  1,  182  {B).  Collationné  par 
M,  Schirmer.  La  dernière  de  ces  chansons  se  rapporte  an  mariage  d'Iolande,  file  du  comte  de  Bretagne, 
Pierre  Mauclerc,  avec  le  comte  de  la  Marche,  Hugues  de  Lusignan  (12^1)  :  elle  est  adressée  à  Robert  d'Artois. 

I.  35    grant  paour  ai  por  ce  que  toute  gent, 

Mi  grant  désir  et  tuit  mi  grief  torment  qui  ont  vëu  son  biau  cors  esmeré, 

vienent  de  la  ou  sont  tuit  mi  pensé.  sont  si  vers  li  de  bone  volenté. 

22  nii.      23  III.       35  paour]  mervelle  BC.  de 
36  Tuit  mi  d.  BC.  gries  C.     37  lai  BC.  pen-       ceu  C.  cornent  B.  maintes  gens  C.     36  gent  BC. 
ser(-eir)  tous  les  Mss.  lonoreit  B. 


277 


TniBAUT  IV  DE  NAVARRE. 


278 


nés  dex  l'aime,  jel  sai  a  escient, 

grant  merveille  quant  il  s'en  sueffre  tant. 

Tous  esbabis  m'oubli  eu  sospirant 
ou  dex  trova  si  estrange  biauté. 
quant  il  la  mist  ça  jus  entre  la  gent, 
moult  nos  en  fist  grant  debonereté. 
trestot  le  mont  en  a  enluminé, 
qu'en  sa  valor  sùnt  tuit  li  bien  si  grant, 
nus  ne  la  voit  ne  vos  en  die  autant. 

Bone  aventure  aviegne  a  fol  espoir 
que  mainz  amanz  fait  vivre  et  resjoïr; 
espérance  fait  languir  et  doloir 
et  mes  fox  cuers  me  fait  cuidier  garir. 
s'il  fust  sages,  il  me  feïst  morir: 
por  ce  fait  boen  de  la  folie  avoir, 
qu'en  trop  grant  sen  puet  il  bien  meschëoir. 

Qui  la  voldroit  sovent  ramentevoir, 
ja  n'avroit  mal  ne  l'estëust  garir, 
quar  ele  set  a  toz  ceaus  mielz  valoir 
qui  ele  velt  bêlement  acueillir. 
dex,  tant  me  fu  grief  de  li  départir, 
amors,  merci,  faites  li  a  savoir: 
cuers  qui  n'aime  ne  puet  grant  joie  avoir. 

Souviegne  vos,  dame,  d'un  douz  acueil 
qui  ja  fu  faiz  a  si  grant  desirier; 
que  n'orent  pas  tant  de  pooir  mi  ueil 
que  envers  vos  les  poisse  lancier, 
ne  ma  bouche  ne  vos  osoit  proiier 
ne  poi  dire,  dame,  ce  que  plus  vueil: 
tant  fui  coarz  chaitis  qu'encor  m'en  dueil. 

Dame,  se  je  vos  puis  mais  araisnier, 
je  parlerai  molt  mielz  que  je  ne  sueil, 
s'amors  me  laist  qui  trop  me  meine  orgueil. 

1  jou  C.  2  m.  ai  BC.  souffret  atant  C. 
3  —  9  4e  strophe  dans  C.  men  voix  et  mervil- 
lant  B.  4  ait  mis  si  C.  .=>  nos  gens  C 
7  trestous  li  mons  en  est  enlumineis  BC.     8  En 

B.  9  atant  C.  10  a  manque  BC.  il  maint  C, 
les  B.  amant  C.  fet  A.  dire  resjoir  C.  12  de- 
speranee  A.      13  mi  C.  fet  A.     15  bien  A.     16  C'a 

C.  cent  C.  17 — 23  ôe  strophe  dans  B,  manque 
C.  poroit  B.  18  lestent  B.  19  fait  a  tous  ceaulz 
muels  B,  set  trestoz  les  m.*  A.  20  de  boen  cuer 
a.  B.  21  gries  B.  22  mercit  amors  B.  24—30 
4e  strophe  dans  B,  2e  dans  C.  25  ke  BC.  a] 
per  B,  par  C.  2G  nonkes  norent  BC.  oeil  A. 
27  que  droit  vers  vos  A,  canvers  les  vos  B.  les 
osaixe  BC.  28  ne  de  B,  de  C.  osai  BC 
29  nosai  dame  dire  B,  naim  poi  dire  dame  C. 
plus]  je  BC.  30  Lais  moi  dolans  chatis  C. 
31  —  278,3  manquent  BC.  mes  arisnier.  32  suel: 
oro'uel. 


Cbançon,  va  t'en  droit  a  Raoul  noncier 
qu'il  serve  amors  et  face  bel  acueil 
et  chant  souvent  com  oiselet  en  brueil. 

Li  dous  pensers  et  li  dous  souvenir 
mi  font  mon  cuer  esprendre  de  chanter 
et  fine  amors  qui  ne  m'i  laist  durer, 
qui  fait  les  siens  de  joie  maintenir 

10    et  met  es  cuers  la  douce  remembrance; 
por  c'est  amors  de  trop  haute  poissance, 
qui  en  esmai  fait  home  resjoïr 
ne  pour  doloir  ne  laist  de  lui  partir. 
Sens  et  honor  ne  puet  nus  maintenir, 

15    s'il  n'a  en  soi  senti  les  maus  d'amer, 
n'a  grant  valor  ne  puet  por  rien  monter 
n'onques  en  soi  nou  vit  nus  avenir, 
por  ce  vos  pri  d'amors  droite  semblance, 
qu'on  ne  s'en  doit  partir  por  esmaiance, 

20    ne  ja  de  moi  nou  verroiz  avenir, 
que  toz  parfaiz  vueil  en  amors  morir. 

Dame,  se  je  vos  osasse  prier, 
moult  me  seroit,  je  cuit,  bien  avenu; 
mais  il  n'a  pas  en  moi  tant  de  vertu 

25    que  devant  vos  vos  os  bien  aviser: 
icé  me  font  et  m'ochist  et  m'esmaie; 
vostre  biautez  fait  a  inon  cuer  le  plaie, 
que  de  mes  ielz  seul  ne  me  puis  aidier 
don  regarder,  dont  je  ai  desirrier. 

30       Quant  me  convint,  dame,  de  vos  loignier, 
onques  certes  plus  dolens  hom  ne  fu, 
et  dex  feroit,  je  croi,  por  mi  vertu, 
se  je  jamais  vos  pooie  aprochier; 
que  toz  les  biens  et  toz  les  maus  que  j'aie, 

35    ai  je  de  vos,  douce  dame  veraie, 

ne  ja  sans,  vos  nus  ne  me  puisse  aidier: 
non  fera  il  qui  n'i  avroit  mestier. 

Ses  grans  biautés,  dont  nus  hom  n'a  pooir 
qu'il  en  deïst  la  cinquantisme  part, 

40    li  dit  plaisant,  li  amoreus  regart 

6  souvenirs  A.      7  fait  A.  espanre  A.     8  amor 

A.  amour  B.  que  B.  lait  A.  13  li  parcù:  B. 
15  sentu  B,  max  A.  damours  B.  16  nen  B. 
17  nel  B.  18  Par  A.  douche  B.  19  Quen  A. 
se  B.     parcir  pour  esmaranche  B.     20  nel  vcnres 

B.  21  tout  B.  22  jou  B,  toujours,  proier  B. 
27  biaute  A.  29  dous  B.  30  conuient  B.  eslongier 
B.  34  max  A.  jai  B.  35  de]  par  B.  36  puet  B. 
37  ferait  qi  B.  38  Des  A.  39  la  quintime  B. 
40  dis  B. 

18* 


279 


XIIP  SIECLE. 


280 


mi  font  souvent  resjoïr  et  doloir. 
joie  en  atent,  que  mes  cuers  a  ce  bee, 
et  la  paors  rest  dedens  moi  entrée: 
einsi  m'estuet  morir  par  estouvoir 
en  grant  esmai,  en  joie  et  en  voloir. 

Dame,  de  qui  est  ma  grans  desirree, 
salus  vos  mant  d'outre  la  mer  salée 
com  a  celui  ou  je  pens  main  et  soir, 
n'autre  pensers  ne  me  fait  joie  avoir. 

III. 

Eobert,  veez  de  Perron, 
com  il  a  le  cuer  félon, 
qu'a  un  si  lointain  baron 
volt  sa  fille  marïer 
qui  a  si  clere  façon 
que  l'en  s'i  porroit  mirer. 

E  dex,  com  ci  faut  raison  ! 
elle  a  dous  vis  a  foison, 
gente  de  toute  façon, 
or  vos  en  vueille  mener. 
Robers  ne  vaut  un  bouton 


20 


qui  si  l'en  lera  aler. 

Sire,  vos  doit  on  blasmer, 
s'einsi  l'en  lessiez  mener, 
ce  que  tant  poëz  amer 
et  ou  avez  tel  pooir. 
nel  devez  lessier  aler 
por  terre  ne  por  avoir. 

Moût  par  avroiz  le  cuer  noir 
quant  vos  en  savrez  le  voir; 
n'avrez  force  ne  pooir 
de  li  vëoir  ne  sentir: 
et  sachiez,  si  belle  a  voir 
doit  on  près  de  lui  tenir. 

Robert,  je  vueil  mielz  morir, 
si  li  venoit  a  plesir, 
que  l'en  lessasse  partir 
por  trestote  ma  contré, 
he  la!  qui  porroit  gésir 
une  nuit  lez  son  costé! 

Sire,  dex  vos  doint  joïr 
de  ce  qu'avez  désiré! 
Robert,  je  m'en  crieu  morir, 
quant  il  l'ont  fait  maugré  dé. 


CHANSONS  DE  GAGES  BRULEZ. 

I.  Altfranzusische  Lieder  berichtigt  und  êrlàtitert  von  Eduard  Mâtzner,  Berlin  1853,  p.  2 — 4. 
II.  Altfranzôsische  Lieder  und  Leiche  von   Wilk.    Wackernagel,  Basel  1846,  p.  9. 


I. 

Li  plusour  ont  d'amours  chanté  25 

par  esfors  et  desloiaument  ; 
mais  de  ce  me  doit  savoir  gré 
c'onques  n'en  chantai  faintement. 
ma  boine  fois  m'en  a  gardé 
et  l'amours,  dont  j'ai  tel  plenté  30 

que  merveille  est  se  jou  riens  hé, 
neïs  celé  anïeuse  gent. 

Certes,  j'ai  de  fin  cuer  amé 
ne  ja  n'amerai  autrement; 
bien  le  puet  avoir  esprouvé  35 

ma  dame,  se  garde  s'en  prent. 
jou  ne  di  pas  que  m'ait  grevé 
que  ne  soit  a  ma  volenté, 

2  chou  vec  B.  6  désirée  B.  13  Pieron  B. 
15  quant  a  si  B.  si  manque  A.  19  comme  B. 
20  veez  dou  vis  de  fuiron  A.  23  Eobert  A.  28 
faintement  variante:  faussement  M.      30  l'amour. 


quant  de  li  sont  tout  mi  pensé, 
molt  me  plaist  çou  que  me  consent. 

Se  g'ai  loing  del  pais  esté 
ou  mes  biens  et  ma  joie  apent, 
pour  ce  n'ai  jou  mie  oublié 
a  amer  bien  et  loiaument. 
se  li  merirs  m'a  demouré, 
çou  m'en  a  molt  reconforté 
k'en  poi  d'eure  a  l'on  recouvré 
çou  c'on  désire  longement. 

Amours  m'a  par  raison  moustré 
que  fins  amis  soufre  et  atent: 
que  siens  est,  en  sa  poësté, 


1  S'il  ainsi  l'en  laist  aller  B.  3  porter  B. 
4  tant  manque  A.  6  aller  B,  mener  .4.  S  avez  B. 
9  savez  B.  13  MB.  15  se  li  venois  B.  17 
contrée  AB.  IS  lez  lui  qui  B.  19  grant  joie 
auroit  rencontrée  B.  22  me  B.  Ti  apent  va- 
riante; atent  M. 


281 


ROBERT  DE  BLOIS,  CHASTÏEMENT  DES  DAMES. 


282 


merci  doit  crier  francement. 
en  cest  orguel  si  l'ai  prouvé; 
mais  cil  faus  amourous  d'esté 
qui  m'ont  d'amours   acboisonné, 
n'aiment  fors  quant  talent  leur  prent. 

S'enn'ieus  l'avoient  juré, 
ne  me  vaudroient  il  noient 
la  ou  il  se  sont  tant  pené 
de  moi  nuire  a  leur  escient. 
pour  ce  aient  renoiié  dé, 
tant  ont  mon  anui  pourparlé 
k'a  paines  verrai  achievé 
la  paine  que  d'amer  m'esprent. 

II. 

'Cant  vol  l'aube  dou  jor  venir, 
nulle  rien  ne  doi  tant  haïr, 
k'elle  fait  de  moi  départir 
mon  ami  cul  j'ain  per  amors. 
or  ne  hais  rien  tant  com  le  jour, 
amis,  ke  me  départ  de  vos. 

Je  ne  vos  puis  de  jor  vëoir, 
car  trop  redout  l'apercevoir, 


■20 


et  se  vos  di  trestout  por  voir 
k'en  agait  sont  li  envïos. 
or  ne  hais  rien  tant  com  le  jour, 
amis,  ke  me  départ  de  vos. 

Quant  je  me  gis  dedens  mon  lit 
et  je  resgarde  encoste  mi, 
je  n'i  truis  poent  de  mon  ami: 
[medixant  m'en  ont  fait  partir.] 
se  m'en  plaing  a  tins  ameros. 
or  ne  hais  rien  tant  com  le  jour, 
amis,  ke  me  départ  de  vos. 

Biaus  dons  amis,  vos  en  irais: 
a  deu  soit  vos  cors  comandeis. 
por  deu  vos  pri,  ne  m'oblieis: 
je  n'ain  nulle  rien  tant  com  vos. 
or  ne  hais  rien  tant  com  le  jour, 
amis,  ke  me  départ  de  vos. 

Or  pri  a  tous  les  vrais  amans, 
ceste  chanson  voisent  chantant 
ens  en  despit  des  medisans 
et  des  mavais  maris  jalos. 
or  ne  hais  rien  tant  com  lou  jour, 
amis,  ke  me  départ  de  vos.' 


ROBERT  DE  BLOIS,  CHASTÏEMENT  DES  DAMES. 

Fabliaux   et   contes  publiés  par  Barhazan,  novv.  édit.  par  iléon.    Vol.  2,  Paris  1808,  p.   196 — 201, 

V.   367 — 532.      Comparé  par  M.    Schirmer    avec  le  Ms.    de  Paris,    Sorbonn.   1422,   p.  bob.     Robert 

von  Plais    Werke,  von  J.    Ulrich:  Band  /,  Beaudous,  Berlin  18S9.     (ira  vu  être  consulté). 


Dame  qui  ait  pale  color 
ou  ki  n'a  mie  bone  odor, 
se  doit  par  matin  desjuner. 
vins  bons  iait  face  colorer: 
et  qui  bien  menjue  et  bien  boit, 
millor  color  avoir  en  doit, 
vos  qui  malvaise  odor  avés, 
quant  vos  pais  au  mostier  prenés, 
antretant  vos  metés  en  paine 
de  bien  retenir  vostre  alaine. 
d'anis,  de  fenuel,  de  comin 
vos  desjunés  sovent  matin, 
quant  vos  a  cui  ke  soit  parlés, 

9    escient    variante:    entient    Mdtzner ,    qui    le 
rapproche  par   erreur    du  prov.    enten.  10  re- 

noiiet.      19  amin.      20  riens.      21  amins.  depairt. 
24  paile  colour.     2S  maingut.     29  eolour.     30  avez, 
et    ainsi    le    plus    souvent,     mais    quelquefois    es. 
1  pas.     32  poine.     35  dajunez.     36  parles  avec  s. 


en  sus  de  lui  si  vos  tenés, 
25         qu'a  lui  vostre  alaine  ne  veigne. 
et  d'une  aperté  vos  soveigne 
qu'en  luitant  ne  vos  baise  nus, 
qar  malvaise  odors  grieve  plus, 
quant  vos  estes  plus  eschaufee: 
30     ,    sachiés,  c'est  vérités  provee. 

Un  autre  bel  sen  vos  apreing: 
ne  le  tenés  pas  en  desdeing, 
qu'il  ne  fait  pas  a  mesprisier. 
prenés  vos  garde  qu'au  mostier 
35         vos  contenés  moût  sagement; 
qar  lai  vos  voient  mainte  gent 
qui  notent  le  mal  et  le  bien. 

2  enuious.  5  gix.  6  resgairde.  7  amin. 
9  amerous.  19  voixent.  20  medixans.  21  jalons. 
25  vaingne.  26  apertei,  27  lutant.  nuns.  28 
mavaise.  29  eschafee.  31  apreig.  32  desdoig. 
35  moult  saigement. 


283 


XIII«  SIECLE. 


284 


et  ce  savés  vos  toutes  bien, 

le  tesmoing  q'au  mostier  avrés, 

bon  ou  malvais,  tous  jors  l'avés. 

bien  siet  bels  estres  au  mostier, 

cortoisement  agenoillier  5 

et  par  bêles  devocïons 

faire  de  cuer  ses  oroisons. 

de  moût  rire,  de  moût  parler 

se  doit  on  ou  mostier  garder. 

mostiers  est  maisons   d'oraison;  10 

n'i  doit  parler  se  de  deu  non. 

ne  laissiés  pas  vos  eus  aler 

ne  sa  ne  la  por  regarder: 

qui  ke  les  eus  ait  trop  muables, 

on  dit  li  cuers  n'est  mie  estables.  15 

quant  l'ewangile  lire  orrés, 

en  estant  lever  vos  devés; 

si  vos  signiés  cortoisement 

après  et  au  comencement. 

qant  vos  devés  aler  offrir,  20 

pensés  de  vos  bel  contenir, 

que  par  rire  ne  par  muser 

ne  faciès  pas  de  vos  gaber. 

a  lever  corpus  domini 

vos  devés  drecier  autressi,  25 

jointes  mains  celé  part  aies, 

de  chief  et  de  cuer  l'enclinés  ; 

puis  vos  devés  agenoillier 

et  por  tos  crestïens  priier: 

se  ne  vos  en  relevés  ja  3o 

tant  c'om  dira  p^/'  omnia. 

et  se  vos  estes  trop  pesans 

par  maladie  ou  par  enfans, 

vostre  sautier  lire  poes 

en  séant,  se  vos  le  savés.  35 

ce  ke  li  hom  faire  ne  puet, 

sans  blasme  laissier  li  estuet. 

qant  la  messe  sera  chantée 

et  la  beneïsons  donee 

et  vos  en  devés  revenir,  40 

laissiés  la  presse  départir. 

a  tous  les  autels  un  a  un 

aies  et  enclines  chascun: 


et  se  vos  compaignie  avés 
de  dames,  bien  les  atendés. 
a  toutes  portés  grant  honor, 
a  la  plus  grant,  a  la  mener, 
com  plus  estes  de  grant  afaire, 
plus  cortoise,  plus  debonaire 
soies:  kant  eles  s'en  iront, 
et  vos  en  aies,    ensi  font 
toutes  dames  k'a  honor  béent 
et  totes  vilonies  heent. 

Se  vos  avés  bon  estrument 
de  chanter,  chantés  baudement. 
biaus  chanters  en  leu  et  en  tens 
c'est  une  chose  moût  plaisans. 
mais  sachiés  ke  par  trop  chanter 
puet  on  bien  bel  chant  aviler; 
por  ce  le  dïent  mainte  gent: 
biaus  chanters  anuie  soveut. 
de  toutes  choses  est  mesure, 
s'est  sages  qui  s'en  amesure. 
se  vos  estes  en  conpaignie 
de  gens  de  pris,  et  en  vos  prie 
de  chanter,  nel  devés  laissier. 
por  vos  meïsmes  solacier, 
qant  vos  estes  priveement, 
le  chanter  pas  ne  vos  defent. 

Vos  mains  moût  netement  tenés; 
sovent  les  ongles  recopés, 
ne  doivent  pas  la  char  passer, 
c'ordure  n'i  puist  amasser, 
a  dame  malement  avient 
qant  ele  nete  ne  se  tient, 
avenandise  et  neteés 
vaut  moût  muez  ke  gaste  biautés. 

Toutes  les  fois  que  vos  passés 
davant  autrui  maison,  gardés 
que  ja  por  regarder  lëans 
ne  vos  arestés;  n'est  pas  sens 
ne  cortoisie  de  baër 
en  autrui  maison  ne  muser, 
tel  chose  fait  aucuns  sovent 
en  son  ostel  priveement 
qu'il  ne  voudroit  pas  c'en  vcïst, 
s'aucuns  devant  son  huis  venist. 


4  bcs.  5  ageloignier.  7  ces  orissons.  S  moult 
(le  second).  10  dorissons.  11  doit  M.:  devez 
il/s.  ce.  12  voz  euz.  15  astables.  16  orez. 
23  faisiez.  28  ageloignier.  29  prier.  34  poeis. 
35  ceant.     38  cera.     42  autciz. 


1  ce.  14  moult.  15  saichiez.  18  anue.  20 
saiges  qui  cen.  21  Ce.  26  datent.  27  Voz.  moult. 
33  neteis.  34  moult,  gaiste  biatez.  35  passeiz. 
37  jai.     39  baier. 


286 


AUCASSIN  ET  NICOLETE. 


286 


et  se  vos  entrer  i  volés, 
al  l'entrée  vos  estoussés, 
si  c'om  sache  vostre  venir 
par  parler  ou  par  estoussir. 
car  nus  ne  se  doit  voirement 
embatre  desporvcement: 
ce  semble  ke  ce  soit  agais. 
et  kant  se  puet  garder  en  pais 
dame  sans  cri,  sans  vilonie, 
dont  fait  bien  a  prisier  sa  vie. 

Gardés  vos,  dames,  tôt  acertes 
qu'au  mangier  soies  molt  apertes: 
c'est  une  chose  c'en  moût  prise 
que  lai  soit  dame  bien  aprise. 
tes  chose  tome  a  vilonie 
que  toute  gens  ne  sevent  mie; 
se  puet  cil  tost  avoir  mespris 
qui  n'est  cortoisement  apris. 
au  mangier  vos  devés  garder 
de  moût  rire,  de  moût  parler, 
se  vos  mangiés  avec  autrui, 
le  plus  bel  morsel  devant  lui 
tornés:  n'aies  pas  eslisant 
ne  le  plus  bel  ne  le  plus  grant 
a  vostre  oés,  n'est  pas  cortesie. 
et  ce  dit  on  k'en  glotonie 


20 


25 


nus  bon  morsel  ne  mangera, 
ou  trop  grans  ou  trop  chaus  sera: 
del  trop  gros  se  puet  estrangler, 
del  trop  chaut  se  puet  eschauder. 
s'est  tost  uns  morseus  avalés 
dont  on  n'est  granment  amendés 
et  dont  se  puet  cil  bien  tenir 
qui  son  honor  vuet  retenir. 

Toutes  les  fois  que  vous  bevés, 
vostre  bouche  bien  essués, 
que  li  vins  engraissiés  ne  soit, 
qu'il  desplaist  moût  celui  qou  boit, 
gardés  que  vos  oés  n'essu'és 
a  celé  fois  que  vos  bevés 
a  la  nape  ne  vostre  nés, 
car  moût  blasmée  en  sériés, 
se  vos  gardés  del  dégoûter 
et  de  vos  mains  trop  engluer. 
en  autrui  maison  ne  soiiés 
trop  large,  se  vos  i  mangiés: 
n'est  cortesie  ne  prouesse 
d'autrui  chose  faire  largesce. 
autrui  maingier  ja  ne  blâmés, 
coment  ke  il  soit  atornés: 
n'en  goustés,  s'il  ne  vos  agrée, 
ja  de  ce  ne  serés  blasmee. 


AUCASSIN  ET  NICOLETE. 

Aucassi7i  und  Nicolete  neu  nach  der  Handschrift  mit  Paradigmen  und  Glossar  von  H.  Suchier,  dritte 
Autlage,  Paderborn  1889,  p.  14 — 31.  Aucassin  et  Nicolelte  traduit  par  A.  JBida,  révision  du  texte 
original  et  préface  par  G.  Paris,  Paris  1878,  p.  68 — 88.  Cf.  G.  Paris  dans  Romania  8,  284  ss. 
A.  Tabler  dans  Zeitschrift  fur  romanische  Philologie  2,  624  ss.  Aucassin  et  JSicolete  s'aiment:  le  comte 
Garin  de  Beaucaire  veut  empêcher  qu'ils  ne  se  rencontrent;    il  a  enfermé  Aucassin  dans  une  tour,    et 

Nicolete  dans  une  chambre. 


Qant  or  voit  li  quens  Garins 
de  son  enfant  Aucassin 
qu'il  ne  pora  départir 
de  Nicolete  au  cler  vis, 
en  une  prison  l'a  mis, 
en  un  celier  sosterin 

2  estoures.  3  saiche.  5  nuns.  ce.  voirement] 
vo  seul  est  lisible.  Le  texte  de  Méon  est  ici  tout 
différent.  7  agas.  8  ce.  12  maingier  sois. 
13  moult.  15  Tez.  16  seivent.  17  Ce.  19  main- 
gier. 20  moult.  21  Ce.  maingiez.  23  alisant. 
25  oez. 


qui  fu  fais  de  marbre  bis.      ' 
quant  or  i  vint  Aucassins, 
dolans  fu,  aine  ne  fu  si. 
30  a  dementer  si  se  prist 

si  con  vos  porrés  oïr: 
'Nicolete,  flors  de  lis, 
douce  amie  o  le  cler  vis, 

1  Nul.  maingera  etc.  2  chaus  M.  :  gros  Ms.  3  ce. 
4  ce  p.  achauder.  5  morses.  7  ceu.  12  moult. 
13  oez.  15  neis.  16  moult,  seires.  17  Ce. 
19  soiez.  20  ce  12  datrui.  23  jai.  24  atorneis. 
25  cil.     26  Jai.  ceres. 


287 


Xllle  SIECLE. 


288 


plus  es  douce  que  roisins 
ne  que  soupe  en  maserin.    ' 
l'autr'ier  vi  un  pèlerin, 
nés  estoit  de  Limosin, 
malades  de  l'esvertin; 
si  gisoit  ens  en  un  lit, 
moût  par  estoit  entrepris, 
de  grant  mal  amaladis: 
tu  passas  devant  son  lit, 
si  soulevas  ton  traïa 
et  ton  peliçon  ermin, 
la  cemisse  de  blanc  lin, 
tant  que  ta  ganbete  vit. 
garis  fu  li  pèlerins 
et  tos  sains,  aine  ne  fu  si. 
si  se  leva  de  son  lit, 
si  râla  en  son  pais, 
sains  et  saus  et  tos  garis. 
doce  amie,  flors  de  lis, 
biax  alers  et  biax  venirs, 
biax  jouers  et  biax  bordirs, 
biax  parlers  et  biax  delis, 
dox  baisiers  et  dox  sentirs, 
nus  ne  vous  poroit  haïr! 
por  vos  sui  en  prison  mis, 
en  ce  celier  sousterin, 
u  je  faç  moût  maie  fin: 
or  m'i  couvenra  morir 
por  vos,  amie.' 

Or  dienl  et  content  et  fabloient. 


touailes,  si  noua  l'un  a  l'autre,  si  fist  une 
corde  si  longe  come  ele  pot,  si  le  noua  au 
piler  de  le  fenestre,  si  s'avala  contreval  el 
gardin,  et  prist  se  vesture  a  l'une  main  de- 

5  vaut  et  a  l'autre  deriere;  si  s'escorça  por  le 
rousee  qu'ele  vit  grande  sor  l'erbe,  si  s'en  ala 
aval  le  gardin.  Ele  avoit  les  caviaus  blons  et 
menus  recercelés,  et  les  ex  vairs  et  rïans,  et 
le  face  traitice  et  le  nés  haut  et  bien  assis, 

10  et  les  levretes  vremelletes  plus  que  n'est  ce- 
rîsse  ne  rose  el  tans  d'esté,  et  les  dens  blans 
et  menns,  et  avoit  les  mameletes  dures  qui  li 
souslevoient  sa  vestëure  ausi  con  ce  fuis- 
sent Il  nois  gauges,  et  estoit  graille  parmi  les 

15  flans,  qu'en  vos  dex  mains  le  pëusciés  en- 
clorre;  et  les  flors  des  margerites,  qu'ele  ron- 
poit  as  ortex  de  ses  pies,  qui  li  gissoient  sor 
le  menuisse  du  pié  par  deseure,  estoient  droites 
noires  avers  ses  pies  et  ses  ganbes,  tant  par 

20  estoit  blance  la  mescinete.  Ele  vint  au  postiç; 
si  le  deffrema,  si  s'en  isci  par  mi  les  rues  de 
Biaucaire  par  devers  l'oubre,  car  la  lune  lui- 
soit  moût  clere,  et  erra  tant  qu'ele  vint  a  le 
tor  u  ses  amis  estoit.    Li  tors  estoit  faëlée  de 

25  lius  en  lius,  et  ele  se  quatist  delés  l'un  des 
pilers.  si  s'estraint  en  son  mantel,  si  mist  sen 
cief  par  mi  une  crevëure  de  la  tor  qui  vielle 
estoit  et  anciienne,  si  oï  Aucassin  qui  la  dedens 
plouroit  et  faisoit  mot  grant  dol  et  regretoit 

30  se  douce  amie  que  tant  amoit.  et  quant  ele 
l'ot  assés  escouté,  si  commença  a  dire. 


Aucassins  fu  mis  en  prison  si  com  vos  avés 
oï  et  entendu,  et  Nicolete  fu  d'autre  part  en 
le  canbre.     ce  fu  el  tans  d'esté,  el  mois  de  35 
mai,  que  li  jor  sont  caut,  lonc  et  cler,  et  les 
nuis  coies  et  séries.    Nicolete  jut  une  nuit  en 
son  lit,  si  vit  la  lune  luire  cler  par  une  fe- 
nestre, et  si  oï  le  lorseilnol  center  en  garding, 
se  li  sovint  d'Aucassin  sen  ami   qu'ele  tant  40 
amoit.    ele  se  comença  a  porpenser  del  conte 
Garin  de  Biaucaire  qui  de  mort  le  haoit;  si 
se  pensa  qu'ele  ne  remauroit  plus  ilec;  que 
s'ele  estoit  acusee  et  li  quens  Garins  le  sa- 
Yoit,  il  le  feroit  de  maie  mort  morir.    ele  senti  45 
que  li  vielle  dormoit  qui  aveuc  li  estoit.     ele 


Or  se  cante. 

Nicolete  o  le  vis  cler 
s'apoia  a  un  piler, 
s'oï  Aucassin  plourer 
et  s'amie  regreter. 
or  parla,  dist  son  penser. 
'Aucassins,  gentix  et  ber, 
frans  damoisiax  honorés, 
que  vos  vaut  li  dementers, 
li  plaindres  ne  li  plurers, 
quant  ja  de  moi  ne  gorésV 
car  vostre  pères  me  het 
et  trestos  vos  parentés, 
por  vous  passerai  le  mer, 

24  faelc  Ms. 


se  leva,  si  vesti  un  blïaut  de  drap  de  soie  que  ^q  \q  levretes  Ms.  et  S. 

ele   avoit  moût  bon;    si  prist  dras   de  lit  et      menter  Ms.  et  P. 


41  de- 


289 


AUCASSIN  ET  NICOLETE. 


290 


s'irai  en  autres  régnés* 
(le  ses  caviax  e  caupés, 
la  dedens  les  a  rues. 
Aucassins  les  prist  11  ber, 
si  les  a  moût  honorés 
et  baisiés  et  acolés, 
en  sen  sain  les  a  boutés, 
si  recomence  a  plorer, 
tout  por  s'amie. 


ilauiages  de  si  belc  niescinete  s'il  l'ocient!  et 
uiout  seroit  grans  aumosne  se  je  li  pooie  dire, 
par  quoi  il  ne  s'apercëuscent  et  qu'ele  s'en 
gardast;  car  s'il  l'ocient,  dont  iert  Aucassins 
&  mes  damoisiax  mors,  dont  grans  damages  ert.' 

Or  se  cante. 
Li  gaite  fu  moût  vaillans, 
preus  et  cortois  et  saçaus, 
m  si  a  comencié  un  cant 

ki  biax  fu  et  avenaus. 
'niescinete  o  le  cuer  franc, 
cors  as  gent  et  avenant, 
le  poil  blont  et  les  dens  blans, 
vairs  les  ex,  ciere  riant, 
bien  le  voi  a  ton  sanblant: 
parlé  as  a  ton  amant 
qui  por  toi  se  va  morant. 
jel  te  di,  et  tu  l'entens! 
garde  toi  des  souduians 
ki  par  ci  te  vont  querant, 
sous  les  capes  les  nus  brans! 
forment  te  vont  maneçaut. 
tost  te  feront  messëant, 
s'or  ne  t'i  gardes.' 


Oi'  dient  et  content  et  fabloient. 
Quant  Aucassins  oi  dire  Nicolete  qu'ele  s'en 
voloit  aler  en  autre  pais,  en  lui  n'ot  que  cou- 
recier.    'Bêle  douce  amie',  fait  il,  'vos  n'en 
irés  mie,  car  dont  m'ariiés  vos  mort;  et  li  pre-  is 
miers  qui  vos  verroit  ne  qui  vous  porroit,  il 
vos  prenderoit  lues  et  vos  meteroit  a  son  lit,      , 
si  vos  asoignenteroit;  et  puis  que  vos  ariiés  jut 
en  lit  a  home   s'el  mien  non,   or  ne  quidiés 
mie  que  j'atendisse  tant  que  je  trovasse  coutel  20 
dont  je  me  pëusce  ferir   el   cuer  et  ocirre! 
naie  voir,  tant  n'atenderoie  je  mie,  ains  m'es- 
quelderoie  de  si  lonc  que  je  verroie  une  mai- 
siere  u  une  bisse  pierre,  s'i  hurteroie  si  dure- 
ment me  teste,  que  j'en  feroie  les  ex  voler,  et  25 
que  je  m'escerveleroie  tos:  encor  ameroie  je 

mix   a  morir  de   si  faite  mort  que  je  sëusce  ^^  dienl  et  content  et  faUoient. 

que  vos  ëusciés  jut  en  lit  a  home  s'el  mien  'He!'  fait  Nicolete,  'l'ame  de  ten  père  et  de 
non.'  'Ai'!  fait  ele,  'je  ne  quit  mie  que  vous  te  mère  soit  en  benooit  repos,  quant  si  bele- 
m'amés  tant  con  vos  dites;  mais  je  vos  aim  30  ment  et  si  cortoisement  le  m'as  ore  dit.  se 
plus  que  vos  ne  faciès  mi.'  'Avoi!'  fait  Aucas-  diu  plaist,  je  m'en  garderai  bien  et  dix  m'en 
sins,  'bêle  douce  amie,  ce  ne  porroit  estre  que  gart!'  ele  s'estraint  en  son  mantel  en  l'onbre 
vos  m'amissiés  tant  que  je  faç  vos.  fenme  ne  del  piler,  tant  que  cil  furent  passé  outre,  et 
puet  tant  amer  Tourne  con  li  hom  fait  le  ele  prent  congié  a  Aucassiu,  si  s'en  va  tant 
fenme;  car  li  amors  de  le  fenme  est  en  son  35  qu'ele  vint  au  mur  del  castel.  Li  murs  fu 
l'oeul  et  en  son  letateron  de  samameleet  en  son  depeciés,  s'estoit  rehordés,  et  ele  monta  de- 
l'orteil  del  pié;  mais  li  amors  de  Tourne  est  ens  seure,  si  fist  tant  qu'ele  fu  entre  le  mur  et  le 
el  cuer  plantée,  dont  ele  ne  puet  iscir.'  La  u  fossé,  et  ele  garda  contreval,  si  vit  le  fossé 
Aucassins  et  Nicolete  parloient  ensanble,  et  les  moût  parfont  et  moût  roide ,  s'ot  moût  grant 
escargaites  de  le  vile  venoient  tote  une  rue,  40  paor.  'Hedix!'  fait  ele, 'douce  créature!  se  je 
s'avoient  les  espees  traites  desos  les  capes,  me  lais  caïr,  je  briserai  le  col,  et  se  je  remain 
car  li  quens  Garins  lor  avoit  comandé  que  ci,  on  me  prendera  demain,  si  m'ardera  on  eu 
se  il  le  pooient  prendre,  qu'il  Tocesissent.  et  un  fu.  encor  ainme  je  mix  que  je  muire  ci,  que 
li  gaite  qui  estoit  sor  le  tor  les  vit  venir  et  tos  li  pules  me  regardast  demain  a  merveilles.' 
oï  qu'il  aloient  de  Nicolete  parlant  et  qu'il  le  45  Ele  segna  son  cief,  si  se  laissa  glacier  aval  le 
maneçoient  a  occirre.    'Dix',  fait  il,  'con  grans      fossé,   et  quant  ele  vint  u  fons,  si  bel  pié  et 

43  qu'il]  10  si  P,  li  il/s.     14  les  dens  blans  6'J  avenant 


I   autre  règne'  P,  autre  régnés  yh. 
li  .1/s. 
Bartsch  ,  (Jhrestomathie.  VI.  Éd. 


10  si  P,  li  il/s. 
3/«.,  reluisant  P. 


19 


291 


Xll^  SIECLE. 


292 


ses  bêles  mains,  qui  n'avoient  mie  apris  c'on 
les  bleçast,  furent  quaissies  et  escorcies,  et  li 
sans  en  sali  bien  en  xii  lias,  et  ueporquant 
ele  ne  santi  ne  mal  ne  dolor  por  le  grant  paor 
qu'eleavoit:  et  se  ele  fu  en  paine  de  l'entrer, 
encor  fu  ele  en  forceur  de  l'iscir.  ele  se  pensa 
qu'ileuc  ne  faisoit  mie  bon  demorer,  e  trova 
un  pel  aguisié  que  cil  de  dens  avoient  jeté  por 
le  castel  deffendre  :  si  tist  pas  un  avant  l'autre, 


prime  que  li  pastorcl  iscireut  de  la  vile  et 
jetèrent  lor  bestes  entre  le  bos  et  la  rivière, 
si  se  traient  d'une  part  a  une  meut  bêle  fon- 
taine qui  estoit  au  cief  de  le  forest.  si  esten- 
5  dirent  une  cape ,  se  missent  lor  pain  sus. 
Entreusque  il  mengoient,  et  Nicolete  s'esveille 
au  cri  des  oisiax  et  des  pastoriax,  si  s'enbati 
sor  aus.     'Bel  enfant',  fait  ele,   'damedix  vos 


i  ait!'  'dix  vos  bénie!'  fait  li  uns  qui  plus  fu 
si  monta  tant  tout  a  grans  painnes  qu'ele  vint  lo  enparlés  des  autres,  'bel  enfant' ,  fait  ele, 
deseure.  Or  estoit  li  forés  près  a  ii  arba-  'conissiés  vos  Aucassin  le  fil  le  conte  Garin  de 
lestées,  qui  bien  duroit  xxx  liues  de  lonc  et  Biaucaire?'  'oïl,  bien  le  couuisçons  nos.'  'se 
de  lé;  si  i  avoit  bestes  sauvages  et  serpen-  dix  vos  ait,  bel  enfant',  fait  ele,  'dites  li  qu'il 
tine,  ele  ot  paor  que,  s'ele  i  entroit,  qu'eles  a  une  beste  en  ceste  forest,  et  qu'il  le  viegne 
ne  l'ocesiscent.  si  se  repensa  que,  s'on  le  tro-  15  cacier;  et  s'il  l'i  puet  prendre,  il  n'en  donroit 
voit  ileuc,   c'en  le  remenroit  en  le  vile  por      mie  un  menbre  por  cent  mars  d'or,  non  por 


ardoir. 


07-  se  cante. 
Nicolete  o  le  vis  cler 
fu  montée  le  fossé, 
si  se  prent  a  dementer 
et  Jhesum  a  reclamer, 
'pères,  rois  de  maïsté! 
or  ne  sai  quel  part  aler. 
se  je  vois  u  gaut  ramé, 
ja  me  mengeront  li  lé, 
li  lïon  et  li  sengler, 
dont  il  i  a  grant  plenté. 
et  se  j'atent  le  jor  cler 
que  on  me  puist  ci  trover, 
li  fus  sera  alumés 
dont  mes  cors  iert  eubrasés. 
mais,  par  diu  de  maïsté! 
eucor  aim  jou  mix  assés 
que  me  mengucent  li  lé, 
li  lïon  et  li  sengler, 
que  je  voisse  en  la  cité: 
je  n'irai  mie!' 


cinq  cent  ne  por  nul  avoir.'  et  cil  le  regar- 
dent, se  le  virent  si  bêle  qu'il  en  furent  tôt  es- 
mari.     'Je  li  dirai?'    fait  cil  qui  plus  fu  en- 

20  parlés  des  autres;  'dehait  ait  qui  ja  en  par- 
lera ne  qui  ja  li  dira!  c'est  fantosmes  que  vos 
dites;  qu'il  n'a  si  ciere  beste  en  ceste  forest. 
ne  cerf  ne  lïon  ne  sengler,  dont  uns  des  men- 
bres  vaille  plus  de  dex  deniers  u  de  trois  au 

25  plus;  et  vos  parlés  de  si  grant  avoir!  ma  de- 
hait qui  vos  en  croit  ne  qui  ja  li  dira!  vos 
estes  fee,  si  n'avons  cure  de  vo  conpaignie, 
mais  tenés  vostre  voie.'  'Ha,  bel  enfant',  fait 
ele,  'si  ferés  :  le  beste  a  tel  mecine  que  Aucas- 

30  sins  ert  garis  de  son  mehaig ,  et  j'ai  ci  cinc 
sous  en  me  borse  ;  tenés,  se  li  dites,  et  dedeus 
trois  jors  li  covient  cacier,  et  se  il  dens  trois 
jors  ne  le  trove,  ja  mais  n'iert  garis  de  son 
mehaig.'    'Par  foi!'  fait  il,   'les  deniers  pren- 

35  derons  nos,  et  s'il  vient  ci,  nos  li  dirons,  mais 
nos  ne  Tirons  ja  querre.'  *de  par  diu  !'  fait  ele. 
lor  prent  congié  as  pastoriaus,  si  s'en  va. 


Or  dïent  et  content  et  fahloient.  40 

Nicolete  se  dementa  moût,  si  com  vos  avés 

uï;  ele  se  co manda  a  diu,  si  erra  tant  qu'ele 

vint  en  le  forest.    ele  n'osa  mie  parfont  entrer 

por  les  bestes  sauvaces  et  por  le  serpentine. 

si  se  quatist  en  un  espés  buisson ,  et  soumax  45 

li  prist,  si  s'endormi  dusqu'au  demain  a  haute 

10  tant  qu'ele  s.  m.  Ms.     28  grant  mcvi<iue]  S. 
dont  il  i  a  a  planté. 


Or  se  cante. 
Nicolete  0  le  cler  vis 
des  pastoriaus  se  parti. 
si  acoilli  son  cemin 
très  par  mi  le  gaut  foilli, 
tout  un  vies  sentier  anti, 
tant  qu'a  une  voie  vint 
u  aforkent  set  cemin 


M  qui  le  Ms.  qu'i  le  S. 
30  .V.  s.  Ms.     32  .111. 


lu  cent]  c.     17  .V.  c. 


29H 


AUCASSIN  ET  NICOlJ-'/fK. 


294 


\ 


qui  s'eu  vont  par  le  pais, 
a  porpeuser  or  se  priât 
qu'esprovera  son  ami, 
s'il  l'aime  si  coni  il  dist. 
ele  prist  des  fiors  de  lis 
et  de  l'erbe  du  garris 
et  de  le  foillc  autresi, 
une  bêle  loge  en  fist  : 
ainques  tant  geiite  ne  vi. 
jure  diu  qui  ne  menti, 
se  par  la  vient  Aucassins 
et  il  por  l'amor  de  li 
ne  s'i  repose  un  petit, 
ja  ne  sera  ses  amis 
n'ele  s'amie. 

Ur  dient  el  content  et  fahJoient. 
Nicolete  eut  faite  le  loge,  si  con  vos  avés 
oï  et  entendu,  moût  bêle  et  moût  gente,  si  l'ot 
bien  forree  dehors  et  dedeus  de  fiors  et  de 
foilles:  si  se  repost  delés  le  loge  en  un  espés 
buison  por  savoir  que  Aucassins  feroit.  Et  li 
cris  et  li  noise  ala  par  tote  le  tere  et  par  tôt 
le  païs  que  Nicolete  estoit  perdue,  li  auquant 
dïent  qu'ele  en  estoit  fuie,  et  li  autre  dient 
que  li  quens  Garins  l'a  faite  mordrir.  qui 
qu'en  ëust  joie,  Aucassins  n'en  fu  mie  liés,  et 
li  quens  Garins  ses  pères  le  fist  mètre  hors  de 
prison,  si  manda  les  cevaliers  de  le  tere  et 
les  damoiseles,  si  iist  faire  une  mot  rice  feste 
por  çou  qu'il  cuida  Aucassin  son  fil  conforter. 
Quoi  que  li  feste  estoit  plus  plaine,  et  Aucassins 
fu  apoiiés  a  une  puïe  tos  dolans  et  tos  sou- 
ples; qui  que  demenast  joie,  Aucassins  n'en 
ot  talent,  qu'il  n'i  vëoit  rien  de  çou  qu'il  amoit. 
Uns  cevaliers  le  regarda,  si  vint  a  lui,  si 
l'apela:  'Aucassins',  fait  il,  'd'ausi  fait  mal  con 
vos  avés  ai  je  esté  malades,  je  vos  donrai 
bon  cousel,  se  vos  me  volés  croire.'  'sire',  fait 
Aucassins,  'grans  mercis!  bon  consel  aroie  je 
cier.'  'montés  sor  un  ceval',  fait  il,  's'alés  se- 
lonc  celé  forest  esbanoiier;  si  verres  ces  fiors 
et  ces  herbes,  s'orrés  ces  ciselions  canter. 
par  aventure  orrés  tel  parole  dont  mix  vos 
iert.'    'sire',  fait  Aucassins,  'grans  mercis!  si 


ferai  jou.'  Il  s'enble  de  la  sale,  s'avale  les 
degrés,  si  vient  en  l'estable  ou  ses  cevaus 
estoit;  il  fait  mètre  le  sele  et  le  frain,  il  met 
pié  en  estrier,  si  monte  et  ist  del  castel,  et 
5  erra  tant  qu'il  vint  a  le  forest,  et  cevauta 
tant  qu'il  vint  a  le  fontaine  et  trove  les  pasto- 
riax  au  point  de  none.  s'avoient  une  cape 
estendue  sor  l'erbe,  si  mangoient  lor  pain  et 
faisoient  moût  très  grant  joie. 

10 

Or  se  cante. 

Or  s'asanlent  pastouret, 

Esmerés  et  Martinés, 

Fruëlins  et  Johanés, 
15  Kobeçons  et  Aubrïés; 

li  uns  dist  'bel  conpaignet, 

dix  ait  Aucassiuet, 

voire  a  foi!  le  bel  vallet, 

et  le  mescine  au  cors  net 
•20  qui  avoit  le  poil  blondet, 

cler  le  vis  et  l'oeul  vairet, 

ki  nos  dona  denerés 

dont  acatrons  gastelés, 

gaines  et  coutelés, 
25  flausteles  et  cornés, 

maçuëles  et  pipés: 

dix  le  garisse!' 

(Jr  (lient  et  content  et  fahloient. 

30  Quant  Aucassins  oï  les  pastoriax,  si  li  sovint 
de  Nicolete  se  très  douce  amie  qu'il  tant  amoit. 
et  si  se  pensa  qu'ele  avoit  la  esté;  et  il  hurte 
le  ceval  des  espérons,  si  vint  as  pastoriax. 
'bel  enfant,  dix  vos  i  ait!'     'dix  vos  bénie!'  fait 

35  cil  qui  fu  plus  enparlés  des  autres,  'bel  en- 
fant', fait  il,  'redites  le  cançon  que  vos  disiés 
ore!'  'nous  n'i  dirons',  fait  cil  qui  plus  fu  en- 
parlés  des  autres,  'dehait  ore  qui  por  vous  i 
cantera,  biax  sire!'    'bel  enfant',  fait  Aucassins, 

40  'enne  me  conissiés  vos'?'  'oïl,  nos  savions  bien 
que  vos  estes  Aucassins  nos  damoisiax,  mais 
nos  ne  somes  mie  a  vos,  ains  somes  au  conte.' 
'bel  enfant,  si  ferés,  je  vos  en  pri.'  'os,  por  le 
cuer  bé',  fait  cil  'por  quoi  canteroie  je  por  vos 

45  s'il  ne  me  sëoit?  quant  il  n'a  si  rice  home  en 
cest  païs,  sans  le  cors  le  conte  Garin,  s'il  tro- 


4  s'il]  si  Ms.  s'i  S. 


13  au  cors  corset  Ms. 


40  savions  S  et  Ms. 
19* 


295 


XIII*   SIECLE. 


296 


voit  mes  bues  ne  mes  vaces  ne  mes  brebis  en 
ses  près  n'en  sen  forment,  qu'il  fust  mie  tant 
hardis  por  les  ex  a  crever  qu'il  les  en  ossast 
cacier  :  et  por  quoi  canteroie  je  por  vos ,  s'il 
ne  me  sëoit'?'  'se  dix  vos  ait,  bel  enfant,  si 
ferés!  et  tenés  dis  sous  que  j'ai  ci  en  me  borse.' 
'sire,  les  deniers  prenderons  nos,  mais  je  ne 
vos  canterai  mie,  car  j'en  ai  juré;  mais  je 
le  vos  conterai  se  vos  volés.'  'de  par  diu  !' 
fait  Aucassins,  'encor  aim  je  mix  conter  que 
nient.'  'Sire,  nos  estiiens  orains  ci  entre  prime 
et  tierce,  si  mangïens  no  pain  a  ceste  fontaine, 
ausi  con  nos  faisons  ore.  et  une  pucele  vint 
ci,  li  plus  bêle  riens  du  monde,  si  que  nos 
quidames  que  ce  fust  une  fee  et  que  tos  cis 
bos  en  esclarci.  si  nos  dona  tant  del  sien 
que  nos  li  eûmes  en  covent,  se  vos  veniés 
ci,  nos  vos  desisiens  que  vos  alissiés  cacier 
en  ceste  forest  ;  qu'il  i  a  une  beste  que,  se  vos 
le  poiiés  prendre,  vos  n'en  donriiés  mie  un 
des  menbres  por  cinc  cens  mars  d'argent  ne 
por  nul  avoir;  car  li  beste  a  tel  mecine  que, 
se  vos  le  poés  prendre ,  vos  serés  garis  de  vo 
mehaig,  et  dedens  trois  jors  le  vos  covient 
avoir  prisse,  et  se  vos  ne  l'avés  prise,  ja  mais 
ne  le  verres,  or  le  caciés  se  vos  volés,  et  se 
vos  volés  si  le  laisciés,  car  je  m'en  sui  bien 
acuités  vers  li.'  'bel  enfant',  fait  Aucassins, 
'assés  en  avés  dit,  et  dix  le  me  laist  trover!' 

Ôr  se  cante. 

Aucassins  oï  les  mos 

de  s'amie  o  le  gent  cors, 

moût  li  entrèrent  el  cors. 

des  pastoriax  se  part  tost, 

si  entra  el  parfont  bos, 

li  destriers  li  anble  tost, 

bien  l'en  porte  les  galos. 

or  parla,  s'a  dit  trois  mos: 

'Nicolete  o  le  gent  cors, 

por  vos  sui  venus  en  bos; 

je  ne  caç  ne  cerf  ne  porc, 

mais  por  vos  siu  les  esclos: 

vo  vair  oeil  et  vos  gens  cors, 

vos  biax  ris  et  vos  dox  mos 

ont  men  cuer  navré  a  mort. 

1  rao  bues  Ms.      2t  .v.  c,      24  .m.      2"  laisçie 
Ms,     44  oiel   S  et  Ms. 


se  diu  plaist  le  père  fort, 
je  vos  rêverai  encor, 
suer,  douce  amie!' 

5  Or  dient  et  content  et  fabloient. 

Aucassins  ala  par  le  forest  de  voie  en  voie, 
et  li  destriers  l'en  porta  grant  alëure.  ne  qni- 
diés  mie  que  les  ronces  et  les  espines  l'espar- 
naiscent;   nenil  nient,   ains  li  desronpent  ses 

10  dras  qu'a  paines  pëust  on  nouer  desus  el  plus 

*  entier,   et  que  li  sans  li  isci   des  bras  et  des 

costés   et  des  ganbes   en  quarante  lius  u  en 

trente,  qu'après  le  vallet  pëust  on  suïr  le  trace 

du  sanc  qui  caoit  sor  l'erbe.     Mais  il  pensa 

iî>  tant  a  Nicolete  sa  douce  amie  qu'il  ne  sentoit 
ne  mal  ne  dolor,  et  ala  tote  jor  par  mi  le 
forest  si  faitement  que  onques  u'oï  noveles  de 
li;  et  quant  il  vit  que  li  vespres  aproçoit,  si 
comença  a  plorer  por  çou  qu'il  ne  le  trovoit, 

20  Tote  une  vies  voie  herbeuse  cevauçoit;  il  es- 
garda  devant  lui  en  mie  la  voie,  si  vit  un  vallet 
tel  con  je  vos  dirai.  Grans  estoit  et  mervel- 
lex  et  lais  et  hidex;  il  avoit  une  grande  hure 
plus  noire  q'une  carbouclee,  et  avoit  plus  de 

25  planne  paume  entre  dex  ex,  et  avoit  unes 
grandes  joës  et  un  grandisme  nés  plat,  et 
unes  grans  narines  lees  et  unes  grosses  lèvres 
plus  rouges  d'une  carbounee,  et  uns  grans 
dens  gaunes  et  lais,   et  estoit  cauciés  d'uns 

30  housiax  et  d'uns  sollers  de  buef  frétés  de  tille 
dusque  deseure  le  genol,  et  estoit  afulés  d'une 
cape  a  dex  envers,  si  estoit  apoiiés  sor  une 
grande  maçue.  Aucassins  s'enbati  sor  lui,  s'eut 
grant  paor  quant  il  le  sorvit.    'biax  frère,  dix 

35  t'i  ait!'  'dix  vos  bénie!'  fait  cil.  'se  dix  t'ait, 
que  fais  tu  ilec?'  'a  vos  que  monte?'  fait  cil. 
'nient',  fait  Aucassins,  'je  nel  vos  demant  se 
por  bien  non.'  'mais  por  quoi  plourés  vos',  fait 
cil,  'et  faites  si  fait  duel?    certes  se  j'estoie 

40  ausi  rices  hom  que  vos  estes,  tos  li  mons  ne 
me  feroit  mie  plorer.'  'ba!  me  conissiés  vos?' 
fait  Aucassins.  'oie,  je  sai  bien  que  vos  estes 
Aucassins  li  fix  le  conte,  et  se  vos  me  dites 
por  quoi  vos  plorés,  je  vos  dirai  que  je  faç  ci.' 


10  ûaier  Tobhr]  nouer  Ms.  et  PS.  12.  .xl. 
i:i  .XXX.  15  qu'il]  qui  Ms.  25  .ii.  32  .il,  37 
Ac'  Ms.,  Acassins  S. 


297 


ADOASSIN  ET  NICOLETE. 


298 


'certes',  fait  Aucassins,  'je  le  vos  dirai  moût  vo- 
lentiers.  je  vig  hui  matin  cacier  en  ceste 
forest,  s'avoie  un  blanc  lévrier,  le  plus  bel  del 
siècle,  si  l'ai  perdu,  por  ce  pleur  jeu.'  'os!' 
fait  cil ,  'por  le  cuer  que  cil  sires  eut  en  sen 
ventre,  que  vos  plorastes  por  un  cien  puant! 
mal  dehait  ait  qui  ja  mais  vos  prisera,  quant 
il  n'a  si  rice  home  en  ceste  terre,  se  vos  pères 
l'en  mandoit  dis  u  quinze  u  vint,  qu'il  ne  les 
meïst  trop  volentiers,  et  s'en  esteroit  trop  liés  : 
mais  je  doi  plorer  et  dol  faire.'  'et  tu  de  quoi, 
frère ?'  'sire,  je  le  vous  dirai,  j'estoie  liués  a 
un  rice  vilain,  si  caçoie  se  carne,  quatre  bues 
i  avoit.  or  a  trois  jors  qu'il  m'avint  une  grande 
malaventure,  que  je  perdi  le  mellor  de  mes 
bues,  Roget,  le  mellor  de  me  carue  ;  si  le  vois 
querant.  si  ne  mengai  ne  ne  buç  trois  jors  a 
passés,  si  n'os  aler  a  le  vile,  c'on  me  metroit 
en  prison,  que  je  ne  l'ai  de  quoi  saure.-  de 
tôt  l'avoir  du  monde  n'ai  je  plus  vaillant  que 
vos  veés  sor  le  cors  de  mi.  une  lasse  mère 
avoie,  si  n'avoit  plus  vaillant  que  une  keutisele, 
si  li  a  on  sacie  de  desous  le  dos,  si  gist  a  pur 
l'estrain.  si  m'en  poise  assés  plus  que  de  mi: 
car  avoirs  va  et  vient  ;  se  j'ai  or  perdu ,  je 
gaaignerai  une  autre  fois,  si  sorrai  mon  buef 
quant  je  porrai  ne  ja  por  çou  n'en  plouerai. 
et  vos  plorastes  por  un  cien  de  longaigne. 
mal  dehait  ait  qui  jamais  vos  prisera!'  'certes, 
tu  es  de  bon  confort,  biax  frère,  que  benois 
soies  tu!  et  que  valoit  tes  bues?'  'sire,  vint 
sous  m'en  demande  ou,  je  n'en  puis  mie  abatre 
une  seule  maaille.'  'or  tien',  fait  Aucassins, 
'vint  sous  que  j'ai  ci  en  me  borse,  si  sol  ten  buef!' 
'sire',  fait  il,  'granz  mercis!  et  dix  vos  laist 
trover  ce  que  vos  querés!'  Il  se  part  de  lui. 
Aucassins  si  cevauce  :  la  nuis  fu  bêle  et  quoie 
et   il    erra   tant    qu'il   vint defors    et 

3  levrer  5  et  Ms.  9  x.  u  .xv  u.  .xx.  10  meïst] 
oust  Ms.,  envoiast  S.  Paris  (Romcinia  8,  288) 
propose  envoiast  ou  donast.  13  .iiii.  14.  17  .m. 
34  vint  sous]  XX.  Ah.  et  S.  38  Lacune  de  trois 
lignes  diuis  le  Ms. ,  que  M.  Suchier  a  suppléées 
ainsi  vint  [près  de  la  u  li  set  cemin  aforkent.]  si 
[vit  devant  lui  le  loge  que  vos  savés  que]  Nicolete 
[avoit  faite,  et  le  loge  estoit  t'orree]. 


dcdeiis  et  par  deseurc  et  devant  de  Hors,  et 
ostoit  si  bêle  que  plus  ne  pooit  cstrc.  Quant 
Aucassins  le  perçut,  si  s'aresta  tôt  a  un  fais, 
et  li  rais   de  le  lune  feroit  ens.     'e  dix!'  fait 

5  Aucassins,  'ci  fu  Nicolete  me  douce  amie,  et 
ce  fist  ele  a  ses  bêles  mains,  por  le  douçour 
de  li  et  por  s'amor  me  descenderai  je  ore  ci 
et  m'i  reposerai  anuit  mais.'  Il  mist  le  pié 
fors  de  l'estrier  por  descendre,  et  li  cevaus  fu 

10  grans  et  haus.  il  pensa  tant  a  Nicolete  se 
très  douce  amie  qu'il  caï  si  durement  sor  une 
piere  que  l'espaulle  li  vola  hors  du  liu  :  il  se 
senti  moût  blecié,  mais  il  s'efforça  tant  au 
mix  qu'il  peut  et  ataca  son  ceval  a  l'autre 

15  main  a  une  espine.    si  se  torna  sor  costé  tant 

qu'il  lut  tos   souvins  en   le  loge;  et  il  garda 

par  mi  un  trau  de  le  loge,   si  vit  les  estoiles 

el  ciel,  s'en  i  vit  une  plus  clere  des  autres,  si 

'conmença  a  dire: 

20 

Or  se  cante. 

'Estoilete,  je  te  voi 

que  la  lune  trait  a  soi; 

Nicolete  est  aveuc  toi, 
25  m'amïete  o  le  blont  poil. 

je  quid,  dix  le  veut  avoir 

por  la  lumière  de  soir* 

que  que  fust  du  recaoir, 

que  fuisse  lassus  o  toi! 
30  ja  te  baiseroie  estroit! 

se  j'estoie  fix  a  roi, 

s'afferriés  vos  bien  a  moi, 

suer,  douce  amie!' 

35 

Or  dïent  et  content  et  fabloient. 

Quant  Nicolete  oï  Aucassin,  ele  vint  a  lui, 
car  ele  n'estoit  mie  lonc.  ele  entra  en  la  loge, 
si  li  jeta  ses  bras  au  col,  si  le  baisa  et  acola. 
40 'biax  doux  amis,  bien  soiiés  vos  trovés!'  'et 
vos,  bêle  douce  amie,  soies  li  bien  trovee!"  il 
s'entrebaissent  et  acolent,  si  fu  la  joie  bêle. 


13  tant]  tout  PS.      11  por  la  lu  .  .  .  e  de  s  .  .  ., 
suppléé  par  S.  *lacune  de  trois  lignes  dans  le  Ms. 


299 


XIII--  SIECLE. 


300 


LI  FABLIAUS  DES  PERDRIS. 

Recueil  général  et  complet  des  Fabliaux  des  XIII''  et  XI V^.  siècles  publiés  par  A.  de  Montaiglon,  I. 
Paris  1872,  p.  188 — 193.  Comparé  par  AI.  Apfelstedt  avec  .le  manuscrit,  fonds  français  837, 
ancien  7218,  fol.   169.      Voyez  le  poème  allemand  du    Vriolsheimer  dans  IIa>/en,   Gesammtabenti-uer  2, 

149—152. 


Por  ce  que  fabliaus  dire  suei], 
en  lieu  de  fable  dire  vueil 
une  aventure  qui  est  vraie, 
d'un  vilain  qui  delés  sa  haie 
prist  deus  pertris  par  aventure.  '. 

en  l'atorner  mist  moult  sa  cure: 
sa  famé  les  fist  au  feu  mètre, 
ele  s'en  sot  bien  entremetre  : 
le  feu  a  fait,  la  haste  atorne. 
et  li  vilains  tantost  s'en  torne,  m 

por  le  prestre  s'en  va  corant. 
mais  au  revenir  targa  tant 
que  cuites  furent  les  pertris. 
la  dame  a  le  haste  jus  mis, 
s'en  pinça  une  pelëure,  is 

quar  moult  ama  la  lechëure, 
quant  diex  li  dona  a  avoir, 
ne  bëoit  pas  a  grant  avoir, 
mais  a  tos  ses  bons  acomplir. 
l'une  pertris  cort  envaïr;  20 

andeus  les  eles  en  menjue. 
puis  est  alee  en  mi  la  rue 
savoir  se  ses  sires  venoit. 
quant  ele  venir  ne  le  voit, 
tantost  arrière  s'en  retorne,  25 

et  le  remauaut  tel  atorne, 
mal  du  morsel  qui  ramainsist! 
adonc  s'apenssa  et  si  dist 
que  l'autre  encore  mengera. 
moult  très  bien  set  qu'ele  dira,  -M) 

s'on  li  demande  que  devindrent: 
ele  dira  que  li  chat  vindrent, 
quant  ele  les  ot  arrier  traites; 
tost  li  orent  des  mains  retraites, 
et  chascuns  la  seue  en  porta.  3.") 

ainsi,  ce  dist,  eschapera. 
puis  va  en  mi  la  rue  ester. 

Rubrique  dans  M:  Le  dit  des  perdriz.  4  de- 
lez  etc.,  rarement  s;  mais  toujours  dans  pertris. 
5  .11.  (i  mit'  Ms.  etc.  9  fet  etc.  VI  tarda. 
21  an  n.     22.  37  p^  Ms.     35  emporta. 


por  son  mari  abeveter; 
et  quant  ele  nel  voit  venir, 
la  langue  li  prist  a  frémir 
sus  la  pertris  qu'ele  ot  laissie. 
ja  ert  toute  vive  enragie, 
s'encor  n'en  a  un  petitet. 
le  col  en  trait  tout  souavet, 
si  le  menja  par  grant  douçor. 
ses  dois  en  lèche  tout  entor. 
'lasse',  fait  ele,  'que  ferai, 
se  tout  menjue,  que  dirai? 
et  cornent  le  porrai  laissier? 
j'en  ai  moult  très  grant  desirrier. 
or  aviegne  qu'avenir  puet, 
quar  toute  mengier  le  m'estuet.' 

Tant  dura  celé  demoree 
que  la  dame  fu  saoulée, 
et  li  vilains  ne  targa  mie  : 
a  l'ostel  vint,  en  haut  s'escrie 
'di,  va!  sont  cuites  les  pertris?' 
'sire',  dist  ele,  'ainçois  va  pis, 
quar  mengies  les  a  li  chas.' 
li  vilains  saut  isnel  le  pas, 
seure  li  cort  comme  enragiés. 
ja  li  ëust  les  iex  sachiés, 
quant  el  crie  'c'est  gas,  c'est  gas! 
fuiiés',  fait  ele,  'Sathanas! 
couvertes  sont  por  tenir  chaudes.' 
'ja  vous  chantasse  putes  laudes', 
fait  il,  'foi  que  je  doi  saint  Ladre.' 
'or  ça  mon  bon  hanap  de  madré 
et  ma  plus  bêle  blanche  nape! 
si  l'estenderai  sus  ma  chape 
sous  celé  treille  en  cel  praël. 
mais  vous  prenés  vostre  coutel 
qui  grant  mestier  a  d'aguisier: 
si  le  faites  un  pou  trenchier 
a  celé  pierre  en  celé  cort.' 
li  vilains  se  despoille  et  cort, 


IS  tarda, 
praiel. 


24  fuiez. 


29  chantaisse. 


301 


LI   FAHl.lArs   liKS  l'EUniiLS. 


302 


le  coiitel  tout  iiu  ou  sa  main, 
a  tant  es  vos  le  chapelain 
qui  leens  venoit  por  meujçier. 
a  la  dame  vint  sans  targier, 
si  l'acole  moult  doucement, 
et  celé  li  dist  simplemeut  : 
'sire',  dist  el,  'fuiiés,  fuiiés! 
ja  ne  serai  ou  vous  soiiés 
bonis  ne  malmis  de  vo  cors, 
mes  sires  est  aies  la  fors 
por  son  grant  coutel  aguisier, 
et  dist  qu'il  vous  voudra  treucbier 
les  coilles,  s'il  vous  puet  tenir.' 
'de  dieu  te  puist  il  souvenir!' 
dist  li  prestres,  'qu'est  que  tu  dis? 
nous  devons  mengier  deus  pertris 
que  tes  sires  prist  hui  matin.' 
celé  li  dist  'par  saint  Martin, 
ceens  n'a  pertris  ne  oisel. 
de  vo  mengier  me  seroit  bel 
et  moi  peseroit  de  vo  mal. 
mais  ore  esgardés  la  aval, 
comme  il  aguise  son  coutel.' 
'jel  vol',  dist  il,  'par  mon  chapel, 
je  cuit  bien  que  tu  as  voir  dit.' 
leens  demora  moult  petit, 
ains  s'en  fui  grant  alëure. 
et  celé  crie  a  bone  ëure 
'venés  vous  en,  sire  Gombaut!' 
'qu'as  tu',  dist  il,  'se  diex  te  sauf/' 
'que  j'ai?  tout  a  tens  le  savrés; 
mais  se  tost  corre  ne  poes, 
perte  i  avrés  si  com  je  croi, 
quar  par  la  foi  que  je  vous  doi, 
li  prestre  en  porte  vos  pertris.' 
li  preudom  fu  tos  aatis, 
le  coutel  en  porte  en  sa  main, 
s'en  cort  après  le  chapelain: 
quant  il  le  vit,  se  li  escrie 
'ainsi  nés  eu  porterés  miel' 


35 


j)uis  s'escrie  a  grans  alcuees 
'bien  les  en  portés  eschaufees. 
ra  les  lerrés!  se  vous  ataiiig, 
vous  serïés  mauvais  compaiug, 
se  vous  les  mangiiés  sons  moi.' 
li  prestre  esgarde  derrier  soi 
et  voit  acorre  le  vilain, 
quant  voit  le  coutel  en  sa  maiu, 
mors  cuide  estre,  se  il  l'ataint. 
de  tost  corre  pas  ne  se  faint, 
et  li  vilains  penssoit  de  corre, 
qui  les  pertris  cuidoit  rescorre  ; 
mais  li  prestres  de  grant  raudon 
s'est  enfermés  en  sa  maison. 
A  l'ostel  li  vilains  retorne, 
et  lors  sa  feme  en  araisone: 
'di,  va!'  fait  il,  'et  quar  me  dis 
comment  tu  perdis  les  pertris  y' 
celé  li  dist  'se  diex  m'ait! 
tantost  que  li  prestres  me  vit, 
si  me  pria,  se  tant  l'amasse, 
que  je  les  pertris  li  monstrasse, 
quar  moult  volontiers  les  verroit; 
et  je  le  menai  la  tout  droit 
ou  je  les  avoie  couvertes, 
il  ot  tantost  les  mains  ouvertes, 
si  les  prist  et  si  s'en  fui. 
mais  je  gueres  ne  le  sivi, 
ains  le  vous  iis  moult  tost  savoir.' 
cil  respont  'bien  pues  dire  voir: 
or  le  laissons  a  itant  estre!' 
ainsi  fu  engiugniés  le  prestre 
et  Gombaus  qui  les  pertris  prist. 
par  exemple  cis  fabliaus  dist  : 
famé  est  faite  por  décevoir, 
mençonge  fait  devenir  voir 
et  voir  fait  devenir  mençonge. 
cil  n'i  vont  mètre  plus  d'alonge 
qui  fist  cest  fablel  et  ces  dis. 
ci  faut  li  fabliaus  des  pertris. 


fuiez.     '^  soiez.     16  .ii.     2'.i  Uobaut  .l/.s. 


b  mangiez  sanz.     21  amaisse:  nionstraisse. 


303 


XIII<-   SIECLE. 


804 


BERNIER,  LA  HOUCE  PARTIE. 

Fabliaux  et  contes  puhliês  par  Barluzau ,  nuuv.  édif.  par  Méon,  Paris  1808,   Tom.   4,  /).  472—485. 

Comparé  par  M.  Apfelstedt  avec  le  ms.  {fonds  fr.  837,    une.   7218,. /b/.   150).      Voyez  le  poème  ulle- 

mand  dans  Hagen,   Gesammtahcntcuer  2,  ?>^\ — 399."  ''Die  halbe  Decke. 


.  .  de  biau  parler  et  de  bien  dire. 

chascuns  devroit  a  son  mestire 

fere  connoistre  et  enseignier 

et  bouement  enromancier 

les  aventures  qui  avienent. 

ausi  comme  gent  vont  et  vieueut, 

ot  on  maintes  choses  conter, 

qui  bones  sont  a  raconter. 

cil  qui  s'en  sevent  entremetre, 

i  doivent  grant  entente  mètre 

en  pensser,  en  estudiier, 

si  com  firent  nostre  ancissier, 

li  bon  mestre  qui  estre  sueleut. 

et  cil  qui  après  vivre  vuelent, 

ne.  devroient  ja  estre  oiseus. 

mes  il  devienent  pereceus 

por  le  siècle  qui  est  mauves. 

por  ce  si  ne  se  vuelent  mes 

li  bon  ménestrel  entremetre, 

quar  moult  covient  grant  peine  metrc 

en  bien  trover,  sachiés  de  voir. 

huimés  vous  fas  apercevoir 

une  aventure  qui  avint. 

bien  a  dis  et  set  ans  ou  vint 

que  uns  riches  hom  d'Abevile 

se  départi  tors  de  sa  vile, 

il  et  sa  famé  et  uns  siens  tis. 

riches  et  comblés  et  garnis 

issi  com  preudom  de  sa  terre 

por  ce  que  il  estoit  de  gerre 

vers  plus  fors  gens  que  il  u'estoit. 

si  se  doutoit  et  se  cremoit 

de  estre  entre  ses  enemis. 

d'Abevile  vint  a  Paris: 

ilueques  demora  tout  qoi 

et  si  iist  hommage  le  roi, 

et  fu  ses  hom  et  ses  borgois. 

li  preudom  fu  sage  et  cortois 

et  la  dame  forment  ert  lie, 

1  Le  début  manque;  la  lacune  ne  doit  pas  avoir 
été  considérable.  2  mestire  Forster]  meslire.  11 
Ms.  estudier.  13  seulent.  20  mit'  etr  Ms.  painc. 
21  sachiez.  22  faz.  24  .xvii.  anz  ou  .xx.  27  fils. 
31  genz,  et  ainsi  souvent  z.     33  ancniis. 


35 


40 


et  li  vallés  fols  n'estoit  mie 

ne  vilains  ne  mal  enseigniés. 

moult  en  furent  li  voisin  liés 

de  la  rue  ou  il  vint  manoir. 

sovent  le  venoient  vëoir 

et  li  portoient  grant  honor. 

maintes  gens  sens  mètre  du  lor 

se  porroient  moult  fere  amer. 

por  seulement  de  biau  parler 

puet  l'en  moult  grant  los  acueillir: 

quar  qui  biau  dit,  biau  veut  oïr, 

et  qui  mal  dit  et  qui  mal  fait, 

il  ne  puet  estre  qu'il  ne  l'ait. 

en  tel  point  le  voit  on  et  truevc. 

on  dit  sovent  'l'uevre  se  prueve.' 

ainsi  fu  li  preudom  manans 

dedans  Paris  plus  de  set  ans 

et  achatoit  et  revendoit 

les  denrées  qu'il  connissoit. 

tant  se  baréta  d'un  et  d'el 

que  tos  jors  sauva  son  chatel 

et  ot  assés  de  remanaut. 

el  preudomme  ot  bon  marchëaiit 

et  demenoit  moult  bone  vie 

tant  qu'il  perdi  sa  compaignio 

et  que  diex  fist  sa  volenté 

de  sa  famé  qui  ot  esté 

en  sa  compaignie  trente  ans. 

il  u'avoicnt  de  tos  enfans 

que  ce  vallet  que  je  vous  di. 

moult  corouciés  et  moult  mari 

se  sist  li  vallés  lés  son  père 

et  regretoit  sovent  sa  mère 

qui  moult  souëf  l'avoit  norri. 

il  se  pasma,  pleure  por  li 

et  li  pères  le  reconforte. 

'biaus  fis',  fet  il,  *ta  mère  est  morte: 

prions  dien  que  pardon  li  face  ! 

tert  tes  iex,  essue  ta  face, 

que  li  plorers  ne  t'i  vaut  rien, 

nous  morrons  tuit,  ce  ses  tu  bien, 

par  la  nous  convendra  passer. 

7  sanz.     i:  .vu.     is  .xxx.     37  filz. 


H()5 


KEKNIKR,   LA   IIOUCE  l'AKTIE. 


306 


nus  ne  puet  la  mort  trespasser, 
que  ue  reviegne  i)ar  la  mort, 
biaus  fis,  tu  as  bon  reconfort, 
et  si  deviens  biaus  bacheler. 
tu  es  en  point  de  marier 
et  je  sui  mes  de  grant  aage. 
se  je  trovoie  un  mariage 
de  geut  qui  fussent  de  pooir, 
g'i  metroie  de  mon  avoir, 
quar  ti  ami  te  sont  trop  loing; 
tart  les  avroies  au  besoing. 
tu  n'en  as  nul  en  ceste  terre, 
se  par  force  nés  pues  conquerre. 
s'or  trovoie  famé  biie  née 
qui  fust  d'amis  empareutee, 
qui  ëust  oncles  et  antains 
et  frères  et  cousins  germains, 
de  boue  gent  et  de  bon  leu, 
la  ou  je  verroie  ton  preu, 
je  t'i  metroie  volentiers: 
ja  nel  leroie  por  deniers.' 

Ce  nous  raconte  ,li  escris: 
seignor,  or  avoit  el  païs 
trois  chevaliers  qui  erent  frère, 
qui  ereut  de  père  et  de  mère 
moult  hautement  emparenté, 
d'armes  proisié  et  alosé: 
mes  n'avoieut  point  d'eritage, 
que  tout  n'eussent  mis  en  gage, 
terres  et  bois  et  tenemens, 
por  sivre  les  tornoiemens. 
bien  avoit  sor  lor  tenëure 
trois  mile  livres  a  usure 
qui  moult  les  destraint  et  escille. 
li  ainsnés  avoit  une  fille 
de  sa  famé  qui  morte  estoit, 
dont  la  damoisele  tenoit 
dedens  Paris  bone  meson 
devant  l'ostel  a  cel  preudon. 
la  meson  n'estoit  pas  au  père, 
qar  li  ami  de  par  sa  mère 
ne  li  lessierent  engagier. 
la  mesons  valoit  de  loiier 
vint  livres  de  paresis  l'an, 
ja  n'en  ëust  peine  n'ahan 


(jue  de  ses  deniers  recevoir. 

bien  fu  d'amis  et  de  pooir 

la  damoisele  emparentee. 

et  li  preudon  l'a  demandée 
5         au  père  et  a  tos  ses  amis. 

li  chevalier  li  ont  enquis 

de  son  mueble,  de  son  avoir, 

combien  il  en  pooit  avoir. 

et  il  lor  dist  moult  volentiers 
10         'j'ai  qu'en  denrées  qu'en  deniers 

mile  et  cinc  cens  livres  vaillant, 
j'en  deveroie  estre  mentant, 

se  je  me  vautoie  de  plus, 
je  l'en  donroie  tout  le  plus 
15         de  cent  livres  de  paresis. 
je  les  ai  loiaumeiit  aquis: 
j'en  donrai  mon  fi!  la  moite.' 

'ce  ne  porroit  estre  otroiié, 
biaus  sire',  font  li  chevalier; 
■-'0         'se  vous  deveniiés  templier 

ou  moine  blanc  ou  moine  noir, 
tost  lesseriiés  vostre  avoir 
ou  a  temple  ou  a  abeïe. 
nous  ne  nous  i  acordons  mie. 
25         non,  seignor,  non,  sire,  par  foi!' 
*et  comment  donc?  dites  le  moi!' 
'moult  volentiers,  biaus  sire  chier. 
quanques  vous  porrés  esligier 
volons  que  donés  vostre  fis, 
30         et  que  il  soit  du  tout  saisis, 
et  tout  metés  par  devers  lui, 
si  que  ne  vous  ni  a  autrui 
n'i  puissiés  noient  calengier 
s'ainsi  le  volés  otroiier, 
35         li  mariages  sera  fait: 

autrement  ne  volons  qu'il  ait 
nostre  fille  ne  nostre  nièce.' 
li  preudon  penssa  une  pièce, 
son  fil  regarde,  si  penssa; 
40         mes  mauvesement  emploia 
celé  penssee  que  il  fist. 
lors  lor  respont  et  si  lor  dist 
'seignor,  de  quanques  vous  querés 
acomplirai  vos  volentés; 
45         mes  ce  sera  par  un  couvent: 


3  filz.        -24  .111.        31  siurre. 
l:i   loier.     44  .xx.  lib'.     45  paine. 

Bartsch,  Ohrestomathie.    VI.  Éd. 


33  .in""-  lib', 


11  .M.  et  vc.  lib'. 
•2!)  fils.     34  otroier. 


15  .c.  lib'.  is  otroie. 

20 


307 


XIIP   SIECLE. 


308 


se  mes  fis  vostre  fille  prent, 

je  li  donrai  quanqu'ai  vaillant, 

et  si  vous  di  tout  en  oiant, 

ne  vueil  que  me  demeure  rien, 

mes  preigne  tout  et  tout  soit  sien,  5 

que  je  l'en  sesi  et  revest.' 

ainsi  li  preudon  se  desvest; 

devant  le  pueple  qui  la  fu 

s'est  dessesis  et  desvestu 

de  quanques  il  avoit  el  monde,  i<> 

si  que  il  remest  ausi  monde 

com  la  verge  qui  est  pelée, 

qu'il  n'ot  ne  denier  ne  denrée 

dont  se  pëust  desjëuner, 

se  ses  fis  ne  li  volt  doner.  ift 

tout  li  dona  et  clama  quitc. 

et  quant  la  parole  tu  dite, 

li  chevaliers  tout  main  a  main 

sesi  sa  fille  par  la  main, 

si  l'a  au  bacheler  donee,  20 

et  li  vallés  l'a  espousee. 

D'iluec  bien  a  deus  ans  après 
bonement  furent  et  eu  pes 
li  maris  et  la  dame  ensemble, 
tant  que  la  dame,  ce  me  semble,  25 

ot  un  biau  fil  du  bacheler. 
bien  le  fist  norrir  et  garder, 
et  la  dame  fu  bien  gardée, 
sovent  baignie  et  relevée, 
et  li  preudom  fu  en  l'ostel.  3o 

bien  se  dona  le  cop  mortel, 
quant  por  vivre  en  autrui  merci 
de  son  avoir  se  dessesi. 
en  l'ostel  fu  plus  de  douze  ans, 
tant  que  li  enfes  fu  ja  grans  3.5 

et  se  sot  bien  apercevoir, 
souvent  oï  ramentevoir 
que  ses  taions  fist  a  son  père, 
por  qoi  il  espousa  sa  mère, 
et  li  enfes  quant  il  l'oï,  40 

aine  puis  nel  volt  mètre  en  oubli, 
li  preudon  fu  viex  devenu, 
que  viellece  l'ot  abatu 
qu'au  baston  l'estuet  soustenir. 
la  toile  a  lui  ensevelir  45 

1  filz.  5  praingue.  (i  saisi.  i)  dessaisis. 
15  filz.  19  saisi.  22  .ii.  26  ensanble:  sanble. 
34  .11. 


alast  volentiers  ses  fis  querrc. 
tart  li  estoit  qu'il  fust  en  terre, 
que  sa  vie  li  anuioit. 
la  dame  lessier  ne  pooit, 
(qui  fiere  estoit  et  orguilleuse, 
du  preudomme  estoit  desdeigneuse 
qui  moult  li  estoit  contre  cuer), 
or  ne  puet  lessier  a  nul  fuer 
qu'ele  ne  deïst  son  seignor 
'sire,  je  vous  pri  par  amor, 
donés  congié  a  vostre  père, 
que  foi  que  doi  l'ame  ma  mère, 
je  ne  mengerai  mes  des  dens 
tant  com  je  le  savrai  ceens, 
ains  vueil  que  li  donés  congié.' 
'dame',  fet  il,  'si  ferai  gié.' 

Cil  qui  sa  famé  doute  et  crient, 
maintenant  a  son  père  vient, 
se  li  a  dit  isnelement 
'pères,  pères,  aies  vous  ent! 
je  di  c'on  n'a  ceens  que  fera 
de  vous  ne  de  vostre  repère, 
aies  vous  aillors  porchacierl 
on  vous  a  do  né  a  mengier 
en  cest  ostel  douze  ans  ou  plus, 
mes  fêtes  tost,  si  levés  sus! 
si  vous  porchaciés  ou  que  soit, 
que  fere  l'estuet  orendroit.' 
li  pères  l'ot,  durement  pleure: 
sovent  maudit  le  jor  et  l'eure 
qu'il  a  tant  au  siècle  vescu. 
'ha,  biaus  dous  fis,  que  me  dis  tu? 
por  dieu,  itant  d'onor  me  porte, 
que  ci  me  lesses  a  ta  porte. 
je  me  girrai  en  poi  de  leu, 
je  ne  te  quier  nis  point  de  feu 
ne  coûte  pointe  ne  tapis, 
mes  la  fors  sous  cel  apentis 
me  fai  baillier  un  pou  d'estraiii. 
onques  por  mengier  de  ton  pain 
de  l'ostel  ne  me  gete  fors. 
moi  ne  chaut  s'en  me  met  la  hors, 
mes  que  ma  garison  me  livre, 
ja  por  chose  que  j'aie  a  vivre 
ne  me  dëusses  pas  faillir, 
ja  ne  pues  tu  miex  espenir 

1  filz.      (■>  desdaigneuse.      22  repaire.      25  .xii. 
32  douz  filz. 


309 


HKRNIKIl,  I.A   H()U('K   l'ARTIK. 


;n(» 


tos  tes  pochiés  qu'en  moi  bien  fore, 

que  se  tu  vestoies  la  bere.' 

'biaus  père',  dist  li  bachelers, 

'or  n'i  vaut  noient  sermoners, 

mes  fêtes  tost,  aies  vous  en!  5 

que  ma  famé  istroit  ja  du  sen.' 

'biaus  fis,  ou  veus  tu  que  je  voise? 

je  n'ai  vaillant  une  vendoise.' 

'vous  en  irés  en  celé  vile. 

encore  en  i  a  il  dis  mile  lu 

qui  bien  i  truevent  lor  chevance. 

moult  sera  or  grant  meschëance, 

se  n'i  trovés  vostre  peuture. 

cbascuns  i  atent  s'aventure. 

aucunes  gens  vous  connistront  15 

qui  lor  ostel  vous  presteront.' 

'presteront,  fis?  aus  gens  que  chaut, 

quant  tes  ostels  par  toi  me  faut? 

et  puis  que  tu  ne  me  fes  bien, 

et  cil  qui  ne  me  seront  rien  20 

le  me  feront  moult  a  envis, 

quant  tu  me  faus  qui  es  mes  fis.' 

'pères',  fet  il,  'je  n'en  puis  mes. 

se  je  met  sor  moi  tout  le  fes, 

ne  savés  s'il  est  a  mon  vuel.'  25 

adonc  ot  li  pères  tel  duel, 

por  poi  que  li  cuers  ne  li  crieve. 

si  foibles  comme  il  est  se  lieve, 

si  s'en  ist  de  l'ostel  plorant. 

'fis',  fet  il,  'a  dieu  te  commant,  3o 

puis  que  tu  veus  que  je  m'en  aille. 

por  dieu  me  done  une  retaille 

d'un  tronçon  de  ta  sarpeilliere 

(ce  n'est  mie  chose  moult  chierej, 

que  je  ne  puis  le  froit  soufrir.  35 

je  le  te  demant  por  couvrir, 

que  j'ai  robe  trop  poi  vestue: 

c'est  la  chose  qui  plus  me  tue.' 

et  cil  qui  de  doner  recule 

li  dist  'pères,  je  nen  ai  nule.  -i" 

li  doners  n'est  or  pas  a  point. 

a  ceste  fois  n'en  avrés  point, 

se  on  ne  le  me  toit  ou  emble.' 

'biaus  dous  fis,  tos  li  cuers  me  tremble 

et  je  redout  tant  la  froidure.  -15 

done  moi  une  couverture 

1  faire:  haire.      7  filz.      10  x.  n  filz.      22  fils. 
•23  mais:  fais.     30  filz.     44  douz  filz  toz.  tramble. 


(le  (joi  tu  cuevrcs  ton  cheval, 
que  li  frois  ne  me  face  mal.' 

Cil  qui  s'en  bee  a  descombrer 
voit  que  ne  s'en  puet  délivrer, 
s'aucuuc  chose  ne  li  baille, 
por  ce  que  il  veut  qu'il  s'en  aille, 
commande  son  fil  qu'il  li  haut, 
quant  on  le  huche  l'enfes  saut: 
'que  vous  plest,  sireV'  dist  l'enfant, 
'biaus  fis',  fet  il,  'je  te  commant, 
se  tu  trueves  l'estable  ouverte, 
done  mon  père  la  couverte 
(lui  est  sus  mon  cheval  morel. 
s'il  veut,  si  on  fera  mantel 
ou  chapulere  on  couvertor. 
done  li  toute  la  meillor!' 
li  eûtes,  qui  fu  de  biau  sens, 
li  dist  'biaus  taions,  venés  ens!' 
li  preudon  s'en  torne  avoec  lui 
tos  coreuciés  et  plains  d'anui. 
l'enfes  la  couverture  trueve, 
la  meillor  prist  et  la  plus  nueve 
et  la  plus  grant  et  la  plus  lee, 
si  l'a  par  le  mi  leu  doublée, 
si  le  parti  a  son  coutel 
au  miex  qu'il  pot  et  au  plus  bel: 
son  taion  bailla  la  moitié, 
'biaus  fis',  fet  il,  'que  ferai  gié? 
por  qoi  le  m'as  tu  recopee? 
ton  père  le  m'avoit  donee: 
or  as  tu  fet  grant  cruauté, 
que  ton  père  avoit  commandé 
que  je  l'eusse  toute  entière, 
je  m'en  irai  a  lui  arrière.' 
'aies',  fet  il,  'ou  vous  voudrés! 
que  ja  par  moi  plus  n'en  avrés.' 

Li  preudon  issi  de  l'estable. 
'fis',  fet  il,  'trestout  torne  a  fable 
quanques  tu  commandas  et  fis. 
que  ne  chastoies  tu  ton  fis 
qu'il  ne  te  doute  ne  ne  crient? 
ne  vois  tu  donques  qu'il  retient 
la  moitié  de  la  couverture?' 
'va,  diex  te  doinst  maie  aventure!' 
dist  li  pères,  'baille  li  toute!' 
'non  ferai',  dist  l'enfes,  'sens  doute  : 

10  filz.       I.T  cliapulaire.       26.  38  filz.       40  fils 
46  sanz, 

20* 


311 


XII1«   SIECLE. 


312 


de  qoi  seriiés  vous  paiiév 
je  vous  en  estui  la  moitié, 
que  ja  de  moi  n'en  avrés  plus, 
si  j'en  puis  venir  au  desus, 
je  vous  partirai  autressi 
comme  vous  avés  lui  parti, 
si  comme  il  vous  dona  l'avoir, 
tout  ausi  le  vueil  je  avoir, 
que  ja  de  moi  n'en  porterés 
fors  que  tant  com  vous  li  donrés. 
si  le  lessiés  morir  chetif, 
si  ferai  je  vous,  se  je  vif.' 

Li  pères  l'ot,  parfont  souspire, 
il  se  repensse  et  se  remire, 
ans  paroles  que  l'enfes  dist 
li  pères  grant  exemple  prist. 
vers  son  père  torna  sa  chiere: 
'pères',  fet  il,  'tornés  arrirere! 
c'estoit  enemis  et  pechié 
qui  me  cuide  avoir  aguetié: 
mes  se  dieu  plest,  ce  ne  puet  estre. 
or  vous  fas  je  seignor  et  mestre 
de  mon  ostel  a  tos  jors  mes. 
se  ma  famé  ne  veut  la  pes, 
s'ele  ne  vous  veut  consentir, 
aillors  vous  ferai  bien  servir: 
si  vous  ferai  bien  aaisier 
de  coûte  pointe  et  d'oreillier. 
et  si  vous  dis  par  saint  Martin, 
je  ne  beverai  mes  de  vin 
ne  ne  mengerai  bon  morsel 


■25 


30 


que  vous  n'en  aiiés  del  plus  bel; 
et  serés  en  chambre  celée 
et  au  bon  feu  de  cheminée: 
si  avrés  robe  comme  moi. 
vous  me  fustes  de  bone  foi, 
par  qoi  sui  riches  a  pooir, 
biaus  dons  père,  de  vostre  avoir.' 
Seignor,  ci  a  bone  moustrance 
et  aperte  senefïance, 
qu'ainsi  geta  li  fis  le  père 
du  mauves  penssé  ou  il  ère. 
bien  s'i  doivent  tuit  cil  mirer 
qui  ont  enfans  a  marier, 
ne  fêtes  mie  en  tel  manière 
ne  ne  vous  metés  mie  arrière 
de  ce  dont  vous  estes  avant, 
ne  donés  tant  a  vostre  enfant 
que  vous  n'i  puissiés  recouvrer, 
l'en  ne  se  doit  mie  fier, 
que  li  enfant  sont  sens  pitié, 
des  pères  sont  tost  anuiié, 
puis  qu'il  ne  se  pueent  aidier. 
et  qui  vient  en  autrui  dangier, 
molt  vit  au  siècle  a  grant  anui, 
cil  qui  vit  en  dangier  d'autrui 
et  qui  du  sien  meïsmement 
a  autrui  livroison  s'atent: 
bien  vous  en  devés  chastoiier. 
icest  exemple  fist  Bernier 
qui  la  matere  enseigne  a  fere: 
si  en  fist  ce  qu'il  en  sot  fere. 


DU  CHEVALIER  QUI  OOIT  LA  MESSE  ET  NOTRE  DAME  ESTOIT  POUR 

LUI  AU  TOURNOIEMENT. 


Fabliaux    et    contes  publiés  pur  Barbazan,    nouv.  édil.  par  Méon,    Paris  1808,    Tom.    1,   p. 
Cf.   P/eiffer,   Marienlegenden   No.  4,  et   Hagen,   Gesammtabenteuer  3,   46<i. 


Dous  Jhesus,  com  cil  bel  guerroie 
et  come  noblement  tournoie 
qui  volentiers  au  monstier  tourne 
ou  l'en  le  saint  servise  atourne 
et  célèbre  le  saint  mi&tere 
du  doux  fils  de  la  vierge  mère, 
pour  ce  vueil  un  conte  retraire, 


si  com  le  truis  en  exemplaire, 
un  chevalier  courtois  et  sages, 
hardis  et  de  grant  vasselages, 
35         nus  mieudres  en  chevalerie, 
moult  amoit  la  vierge  Marie, 
pour  son  barnage  démener 
et  son  franc  cors  d'armes  pener 


1  paie, 
pais. 


16  example.       19  antmis.       23  mais: 


1  aiez. 
21  anoie. 


10  filz. 
26  suen. 


12  se  doivent. 
28  chastoier. 


82—8»;. 


31  ; 


DU  CIIKVAMKR  QUI  OOIT  LA  MKSSE. 


314 


aloit  a  sou  tournoiemeut, 

garnis  de  son  contentement. 

au  dieu  plaisir  ainsi  avint 

que  quant  le  jour  du  tournoi  vint, 

il  se  bastoit  de  chevauchier: 

bien  vousist  estre  en  champ  premier. 

d'une  église  qui  près  estoit 

oï  les  sains  que  l'on  sonoit 

pour  la  sainte  messe  chanter. 

le  chevalier  sans  arrester 

s'en  est  aie  droit  a  l'église 

pour  escouter  le  dieu  servise. 

l'en  chantoit  tantost  hautement 

une  messe  dévotement 

de  la  sainte  vierge  Marie: 

puis  a  on  autre  comencie. 

le  chevalier  bien  l'escouta, 

de  bon  cuer  la  dame  pria. 

et  quant  la  messe  fut  tinee, 

la  tierce  fu  recomenciee 

tantost  en  ce  meïsme  lieu. 

'sire,  pour  la  sainte  char  dieu', 

ce  li  a  dit  son  escuïer, 

'l'heure  passe  de  tournoier, 

et  vous  que  demeurez  ici? 

venez  vous  en,  je  vous  en  pri! 

volez  vous  devenir  hermite 

ou  papelart  ou  ypocrite? 

alons  en  a  nostre  mestier!' 

'amis',  ce  dist  li  chevalier. 

'cil  tournoie  moult  noblement 

qui  le  servise  dieu  entent. 

quant  les  messes  seront  trestoutes 

dittes,  s'en  irons  a  nos  routes, 

se  dieu  plest,  ains  n'en  partirai, 

et  puis  au  dieu  plesir  irai 

tournoier  viguereusement.' 

de  ce  ne  tint  plus  parlement. 

devers  l'autel  sa  chiere  tourne, 

en  saintes  oroisons  séjourne 

tant  que  toutes  chantées  furent. 

puis  montèrent,  com  fere  durent, 

et  chevauchierent  vers  le  leu 

ou  fere  dévoient  leur  geu. 

les  chevaliers  ont  encontrez, 

qui  du  tournois  sont  retournez, 

22  de  dieu,     as  plus  manque. 


qui  du  tout  on  tout  est  féru. 

s'en  avoit  tout  le  pris  eu 

le  chevalier  qui  reperoit 

des  messes  qu'oies  avoit. 
5         les  autres  qui  s'en  reperoient 

le  saluent  et  le  conjoient 

et  distreut  bien  que  onques  mes 

nul  chevalier  ne  prist  tel  fes 

d'armes  com  il  ot  fet  ce  jour: 
10         a  tous  jours  en  avroit  l'onnour. 

moult  en  i  ot  qui  se  rendoient 

a  lui  prisonier  et  disoient 

'nous  somes  vostre  prisonier, 

ne  nous  ne  pourrions  nïer 
15         ne  nous  aiez  par  armes  pris.' 

lors  ne  fu  plus  cil  esbahis, 

car  il  a  entendu  tantost 

que  celé  fu  pour  lui  en  l'ost, 

pour  qui  il  fu  en  la  chapelle. 
■20         ses  barons  bonement  appelle 

et  leur  a  dit  'or  m'escoutez 

tuit  ensamble  par  vos  bontez! 

car  je  vous  dirai  tel  merveille 

c'onques  n'oïstes  lor  pareille.' 
25         lors  lor  conte  tout  mot  a  mot 

com  les  messes  escouté  ot 

e  que  a  tournoi  point  ne  fu 

ne  feri  de  lance  n'escu; 

mais  bien  pensoit  que  la  pucelle 
30         qu'en  aoroit  en  la  chapelle 

avoit  pour  lui  fet  ses  cembiaux. 

'moult  est  cist  tournoiement  biaux 

ou  ele  a  pour  moi  tournoie; 

mes  trop  l'avroit  mal  emploie 
35         se  pour  lui  je  ne  tournoioie. 

fox  seroie,  se  retournoie 

a  la  mondaine  vanité. 

a  dieu  promet  en  vérité 

que  jamés  ne  tournoierai 
40         fors  devant  le  juge  verai 

qui  conoit  le  bon  chevalier 

et  selonc  le  fet  set  jutgier.' 

lors  prent  congié  piteusement, 

et  maint  en  plorent  tenrement. 
45         d'euls  se  part,  en  une  abaïe 

servi  puis  la  vierge  Marie, 

2  tous.     0  conjoioient.     2G  come.     2S  ne  ne  f'eii. 
44  ploroient. 


315  Xllle  SIECLE.  316 

et  bieix  cuidons  que  le  chemin  et  qui  volentiers  fet  servise 

tint  qui  conduit  a  bone  fin.  a  sa  très  douce  chiere  mère, 

por  cest  exemple  bien  vëons  profitable  en  est  la  manière, 

que  li  dous  deux  en  qui  créons  et  cil  qui  est  courtois  et  sage, 

ame  et  chierist  et  honneure  5  maintient  volentiers  bon  usage: 

celui  qui  volentiers  demeure  qu'aprend  poulain  en  dentëure 

pour  oïr  messe  en  sainte  église,  tenir  le  veult  tant  corn  il  dure. 

JEHAN  BODEL,  LE  JEU  DE  SAINT  NICOLAS. 

Monvierqué  et  Michel,  théâtre  français  au  moyen   â^e.   Paris   IS42,  p.  173 — ITi). 

Li  senescaus.  Li  angeles. 

Roys,  puis  que  vo  baron  vous  sont  venu  requerra,      Segueur,  soies  tout  assëur, 
faites  leur  maintenant  les  crestïens  requerre.  lo  n'aies  doutancbe  ne  peur. 

Li  rois.  messagiers  sui  nostre  segneur, 

senescal,  par  Mahom!  ne  leur  faura  mais  guerre;      qui  vous  metra  fors  de  doleur. 
s'ierent  ou  mort  ou  pris  ou  cachié  de  le  terre.      aies  vos  cuers  fers  et  crëans 
aies  i,  senescal;  dites  leur  de  par  moi  eu  dieu,    ja  pour  ches  mescrëans, 

que  maintenant  se  mechent  sagement  en  conroi.  i5  qui  chi  vous  vienent  a  baudon, 

Li  senescaus.  n'aies  les  cuers  se  sëurs  non. 

segneur,  a  tous  ensanle  vous  di  de  par  le  roy      metés  bardïemeut  vos  cors 
que  vous  aies  fourfaire  leur  crestïene  loy.  pour  dieu,  car  chou  est  chi  li  mors 

pour  crestïens  confondre  fustes  vous  chi  mandé;      dont  tout  li  pules  morir  doit, 
che  qu'il  nous  ont  fourfait  convient  estre  amendé.  "2u  qui  dieu  aime  de  cuer  et  croit, 
aies  i  maintenant,  li  roys  l'a  commandé.  Li  crestïens. 

Or  parolent  tout.  qui  estes  vous,  biau  sire,  qui  si  nous  confortés 

alons,  a  Mahommet  soiions  nous  commandé!      et  si  haute  parole  de  dieu  nous  aportés? 

Li  creslïen  parolent.  sachiés,  se  chou  est  voirs  que  chi  nous  recordés, 

sains  sépulcres,  aïe!  segneur,  or  du  bien  faire!  25  assëur  rechevrons  nos  anemis  mortes. 
Sarrasin  et  paien  vienent  pour  nous  fourfaire.  Li  angeles. 

ves  les  armes  reluire  :  tous  li  cuers  m'en  esclaire.      angles  sui  a  dieu,  biaus  amis  ; 
or  le  faisons  si  bien  que  no  proueche  i  paire.      pour  vo  confort  m'a  chi  tramis. 
contre  chascun  des  nos  sont  bien  cent  par  devise.      soies  sëur,  car  ens  es  chiex 

Uns  crestïens.  30  vous  a  diex  fait  sages  esliex. 

segneur,  n'eu  doutés  ja,  ves  chi  nostre  juïse.      aies,  bien  avés  commenchié; 
bien  sai  tout  i  morrons   el  dame  deu  servise,      pour  dieu  serés  tout  detrenchié; 
mais  moût  bien  m'i  vendrai,  se  m'espee  ne  brise;      mais  le  haute  couronne  ares, 
ja  n'en  garira  un  ne  coiffe  ne  haubers.  je  m'en  vois;  a  dieu  demourés. 

segnieur,  el  dieu  serviche  soit  huichascunsoffers!  35  Li  amiraus  del  Coine. 

paradys  sera  uostres  et  eus  sera  ynfers.  Segneur,  je  sui  tous  li  ainnés, 

gardés  al  assanler  qu'il  encontrent  no  fers.  s>\  ai  maint  bel  conseil  donnés: 

Uns  crestïens,  nouviaus  chevaliers.  créés  moi,  che  sera  vos  preus. 

segneur,  se  je  sui  jones,  ne  m'aies  en  despit!      chevalier  sommes  esprouvé: 
on  a  vëu  souvent  grant  cuer  en  cors  petit.       4o  se  li  crestïeu  sont  trouvé, 
je  ferrai  cel  forcheur,  je  l'ai  piecha  eslit;  gardés  qu'il  u'en  escap  uns  seus. 

sachiés  je  l'ochirai,  s'il  anchois  ne  m'ochist. 

18  seur.     31  vostre.     32  serviche.  25  recheverons. 


:^17 


JKUAN   nODKL.  SAINT  iNKJOLA.S. 


318 


Cil  (VUrkcnic. 
escaper,  li  til  a  putaiu! 
je  ferrai  si  le  premerain  — 
mais  gardés  que  nus  n'en  estorge. 

Cil  del  Coine. 
segueur,  ne  soies  ja  doutant 
que  jou  n'en  ochie  autretant 
con  Berengiers  soiera  d'orge. 

Cil  (ri)rkeiiie. 
segneur  tuëour,  entre  vous 
ochirrés  les  ore  si  tous 
que  vous  ne  m'en  lairés  aucuu. 
Cil  d'outre   l'arbre  sec. 
veés  ichi  le  gent  haïe, 
li  chevalier  Mahom,  aïe! 
ferés,  ferés  tout  de  commun. 
Or  lue  lit  li  Sarrasin  tous  les  cr  es  liens. 

Li  amii'aus  d'Orquenie  parole. 
îSegneur  baron,  acourés  tost. 
toutes  les  merveilles  de  l'ost 
sont  tout  gas  fors  de  che  caitif. 
ves  chi  un  grant  vilain  kenu, 
s'aoure  un  Mahommet  cornu; 
ochirrons  le  ou  prenderons  vif? 

Cil  d' OU  fer  ne. 
uen  ochirrons,  mie,  par  foy! 
ains  le  menrons  devant  le  roy 
pour  merveille,  che  te  promet, 
lieve  sus,  vilain,  si  t'en  vien! 
Cil  du  sec  arbre. 
segneur,  or  le  tenés  moult  bien, 
et  je  tenrai  le  Mahommet. 
Li  angeles. 
A,  chevalier  qui  chi  gisiés, 
com  par  estes  bon  ëuré! 
comme  or  ches  eures  despisiés 
le  mont  ou  tant  avés  duré! 
mais  pour  le  mal  k'ëu  avés, 
mien  ensïant,  très  bien  savés 
quels  bien  chou  est  de  paradys, 
ou  diex  met  tous  les  siens  amis, 
a  vous  bien  prendre  garde  doit 
tous  li  mons  et  ensi  morir, 
car  dieus  moût  douchement  rechoit 
chiaus  qui  o  lui  voelent  venir, 
qui  de  bon  cuer  le  servira 
ja  se  paine  ne  pei'dera, 
36  ouvres. 


ains  sera  es  ciueus  couronnes 

de  tel  couroune  comme  avés. 
Li  preudom. 

sains  Nicolais,  dignes  confés, 
5        de  vostre  home  vous  prende  pés; 

soies  me  secours  et  garans, 

bons  amis  dieu,  vrai  consilliere, 

soies  pour  vostre  home  veilliere  ; 

si  me  wardés  de  ches  tirans. 
1(1  Li  angeles. 

preudom,  qui  si  iés  efferés, 

soies  en  dieu  preus  et  sénés  ; 

se  t'enmainnent  chist  traïtour, 

n'aies  pour  çou  nule  paour; 
15        en  dame  dieu  soies  bien  chers 

et  en  saint  Nicolai  après; 

car  tu  aras  sen  haut  confort, 

s'en  foy  te  voit  sëur  et  fort. 

Li  amiraus  del  Coine. 
2(1       Roys,  soies  plus  liés  c'onques  mais, 

car  te  guerre  avons  mis  a  pais 

par  no  avoir  et  par  no  sens. 

mort  sont  li  larron,  li  cuivert, 

si  que  li  camp  en  sont  couvert 
25       a  quatre  lieues  en  tous  sens. 
Li  rois. 

segneur,  moult  m'avés  bien  servi; 

mais  aine  mais  tel  vilain  ne  vi 

comme  je  voi  illeuc  a  destre. 
3(1       de  chele  cocue  grimuche 

et  de  che  vilain  a  l'aumuche 

me  devises  que  che  puet  estre. 
Li  senescaus. 

roy,  pour  merveilles  esgarder 
.■?&        le  t'avons  fait  tout  vif  garder; 

or  oies  dont  il  s'entremet: 

a  gênons  le  trouvai  ourant, 

a  jointes  mains  et  eu  plourant, 

devant  son  cornu  Mahommet. 
40  Li  rois. 

di,  va!  vilains,  se  tu  i  crois? 
Li  preudom. 

oïl,  sire,  par  sainte  crois! 

drois  est  que  tous  li  mons  l'aourt. 
45  Li  rois. 

or  me  di  pour  coi,  vilains  lais! 

14   naies   paour  con  nul  paour.     15  chiers.     22 
savoir  ? 


819 


XIII^  SIECLE. 


320 


Li  preudoin. 
sire,  chou  est  sains  Nicolais, 
qui  les  desconsilliés  secourt; 
tant  sont  ses  miracles  apertes; 
il  fait  ravoir  toutes  ses  pertes; 
il  ravoie  les  desvoiés, 
il  rapele  les  mescrëans, 
il  ralume  les  non  voians, 
il  resuscite  les  noiiés; 
riens,  qui  en  se  garde  soit  mise, 
n'iert  ja  perdue  ne  maumise, 
tant  ne  sera  abandonnée; 
non  se  chis  palais  ert  plain  d'or, 
et  il  gëust  seur  le  trésor: 
tel  grasse  li  a  diex  donnée. 

Li  rois. 
vilain,  che  sarai  jou  par  tans  : 
ains  que  de  chi  soie  partans, 
tes  Nicolais  iert  esprouvés. 
mon  trésor  commander  li  voeil; 
mais  se  g'i  perc  nis  plain  men  oeil, 
tu  seras  ars  ou  enroués, 
seuescal,  maine  le  a  Durant, 
men  tourmentëour,  men  tirant; 
mais  garde  qu'il  soit  fers  tenus! 

Li  senescaus. 
Durant,  Durant,  oevre  le  chartrel 
tu  aras  ja  ches  piaus  de  martre. 

Dur  ans. 
a  foi,  mau  soies  vous  venus! 

Li  preudom. 
siro,  con  vo  machue  est  grosse! 

Diirans. 
entres,  vilains,  en  celé  fosse; 
aussi  estoit  li  chartre  seule, 
jamais,  tant  que  soies  mes  bailles, 
n'ierent  huiseuses  mes  tenailles, 
ne  que  tu  aies  dent  en  geule. 

Li  uiKjeles. 
Preudons,  soies  joianz, 
n'aies  uule  paour; 
mais  soies  bien  créans 
ens  ou  vrai  sauvëour 
et  en  saint  Nicolai, 
que  jou  de  verte  sai 
que  sen  secours  aras; 
le  roy  convertiras 
46  vérité. 


et  ses  barons  métras 

fors  de  leur  foie  loy, 

et  si  tenroat  le  foy 

que  tienent  crestïen  de  cuer  vrai; 
5        croi  saint  Nicolai. 

Li  senescaus. 

Sire,  il  est  en  le  cartre  mis. 
Li  rois. 

or,  senescaus,  biaus  dous  amis, 
10        tous  mes  trésors,  canques  j'en  ai, 

voeil  que  il  soient  descouvert, 

et  huches  et  escrin  ouvert; 

si  metés  sus  le  Nicolai. 

Li  senescaus. 
\h       sire,  vo  commandise  est  faite, 

n'i  a  mais  ne  serjaut  ne  gaite: 

or  pocs  dormir  assëur. 
Li  rois. 

voire,  foi  que  doi  Apolin! 
20       mais  se  je  perc  un  estrelin, 

avoir  puet  li  vilains  peur; 

trop  se  puet  en  son  dieu  iicr. 

or  faites  tost  mon  ban  crier! 

je  voeil  qu'il  soit  par  tout  sëu. 
•25  Li  senescaus. 

or  cha,  Connart,  crie  le  ban, 

que  li  trésors  est  a  lagan; 

mont  est  bien  a  larrons  këu. 

Connars  li  crïercs. 

30        Oiiés  oïiés,  segueur,  trestout! 

venés  avant,  faites  me  escout! 

de  par  le  roi  vous  fai  savoir 

c'a  son  trésor  n'a  son  avoir 

n'ara  jamais  ne  clet  ne  serre. 
;»        tout  aussi  comme  a  plaine  terre 

le  puet  on  trouver,  che  me  sanle  : 

et  qui  le  puet  embler,  si  l'emble! 

car  il  ne  le  garde  mais  nus 

fors  sens  uns  Mabomés  cornus, 
10       tous  mors,  car  il  ne  se  remue. 

or  soit  honnis  qui  bien  ne  hue. 
Li  lavreniers. 

Caignet,  nous  vendons  moult  petit;  ^ 

va,  se  di  Raoul  que  il  crit  > 

Ah       le  vin:  le  gent  en  sont  saoul. 
Caigiiés. 

or  cha!  si  crïerés,  Raoul, 

27   galaii  ;   cf.    Tlii'dlre  p.   183.  201.  41   soi.s. 


321 


GUILLAUMK  DH  LdKRlS,  ROMAN  DK   I.A   KOSK. 


322 


le  viu  aforé  de  nouvel, 

qui  est  d'AucLeurre,  a  plaiu  toiiuel. 

Coniiiirs. 
qu'est  che  musars?  que  veus  tu  faire? 
veus  tu  me  tolir  mou  affaire? 
sié  cois,  car  envers  moi  mesprens. 

Raoulés. 
qui  iés  tu,  qui  le  me  détiens? 
di  moi  ton  non,  se  diex  te  gart. 

Connais. 
amis,  on  m'apele  Connart; 
crïeres  sui  par  naïté 
as  eskievius  de  la  chité. 
LX  ans  a  passés  et  plus 
que  de  crier  me  sui  vescus. 
et  tu  con  as  non,  je  te  pri? 

Raoulés. 
j'ai  non  Raouls,  qui  le  vin  cri; 
si  sui  as  homes  de  le  vile. 


Connais. 
fui,  ribaus,  lai  ester  te  gile, 
car  tu  cries  trop  a  bas  ton; 
met  jus  le  pot  et  le  baston, 
5       car  je  ne  te  pris  un  festu. 
Raouls. 
qu'est  che,  Connars?  boutes  me  tu' 

Connais. 
o'il,  pour  poi  je  ne  te  frap; 
10        met  jus  le  pot  et  le  hauap, 
si  me  claime  le  mestier  quite. 

Raouls. 
oiiés,  quel  lecherie  a  dite 
qui  me  roeve  crïer  notorne! 
15       Connart,  or  ne  fai  pas  le  prorne, 
que  tu  n'aies  ton  peleïs. 
tous  jours  sont  connart  bateïs, 
ja  n'ierent  liet  s'on  ne  les  bat. 


GUILLAUME  DE  LORRIS,  ROMAN  DE  LA  ROSE. 


Ms.    de    Paris  378,  fol.    19.      €/'.    Le  Roman    t 
Paris  1864,  Tom.  1.  p.  75—84,  F.  2275—2592. 
Tom.   1.  p.   150.     Le  plissage  suivant 

Quant  tu  avras  ton  cuer  donné 
ainsi  com  je  t'ai  sermonné, 
lors  t'en  vendront  les  aventures 
qui  molt  seront  pesmes  et  dures, 
sovent,  quant  il  te  sovendra 
de  tes  amors,  te  covendra 
partir  des  gens  par  estovoir, 
qu'il  ne  puissent  apercevoir 
les  maus  dont  tu  es  angoisseus. 
a  une  part  iras  tos  sens  : 
eu  pluseurs  leus  seras  destrois, 
une  heure  chaus,  autre  heure  frois, 
vermeuls  une  heure,  et  autre  pales, 
onques  fièvres  n'eus  si  maies 
ne  cotidianes  ne  quartes, 
bien  avras,  ains  que  tu  t'en  partes, 
les  dolors  d'amors  essaiees. 
si  t'avendra  maintes  foiees 
k'en  pensant  t'entroblïeras, 
et  une  grant  pièce  seras 

24  souuent — souuendra.        25  amours  etc.       26 
^enz.     29  touz.     30  en  pi.  sens]  Marteau. 
Bartsch,  Chrestomathie.   VI.  Éd. 


le  la  Rose,  nouvelle  édition  par  Francisque  Michel, 
Le  Roînan  de  la  Rose,  par  Marteau,  Orléans  187  S, 
est  une  imitation  de  (art  d'aimer  d'Ovide. 

211         ausi  comme  une  ymage  mue, 

qui  ne  se  crosle  ne  ne  mue, 

sans  pies,  sans  mains,  sans  dois  crosler, 

sans  ieuls  ouvrir  et  sans  parler. 

a  chief  de  pièce  revendras 
25         en  ta  mémoire  et  tressaudras 

au  revenir  en  effrëor, 

ausi  com  bons  qui  a  pëor. 

et  sospirras  de  cuer  parfont. 

et  saches  bien  k'ainsi  le  font 
;ii)         cil  qui  ont  les  maus  essaies, 

dont  tu  es  ores  esmaiés. 
Après  est  drois  qu'il  te  soveigne 

que  t'amie  t'est  trop  lointeigne; 

et  diras  'diex,  tant  sui  mauvais, 
35         se  ele  est  loins  que  je  n'i  vais! 

adés  i  pense,  et  point  n'en  voi. 

mon  cuer  seul  por  coi  i  envoi, 

quant  j'i  puis  mes  ieulz  envoier 

après,  por  mon  cuer  convoier? 
40         se  mi  oeill  mon  cuer  ne  convoient, 

14   no   t'orne.         17   li    c.   bâtit.         27    paour. 
30  le.     32  souuiegne.     33  lontiengne.     3^  j'i]   ni, 

21 


323 


1111"  SIECLE. 


824 


je  ne  pris  riens  chose  qu'il  voient. 

doivent  il  dont  si  arrester? 

iianii,  mais  aler  visiter 

ce  dont  li  cuers  a  tel  talent. 

je  me  puis  bien  tenir  a  lent, 

quant  de  mon  cuer  sui  si  lointeins; 

si  m'aïst  diex,  por  fol  m'en  teins. 

or  irai,  plus  nel  laisserai; 

jamais  a  aise  ne  serai 

devant  k'aucune  eusaiugne  en  voiei' 

lors  te  remetras  a  la  voie 

et  si  iras  par  tel  covent 

k'a  ton  esme  faudras  sovent. 

ce  que  tu  quiers  ne  verras  pas, 

et  gasteras  en  vain  tes  pas, 

et  covendra  que  tu  t'en  tornes, 

sans  plus  faire,  pensis  et  morues. 

Lors  seras  a  moit  grant  meschief, 
et  te  vendront  tôt  de  rechief 
sospirs  et  plains  et  graus  friçons 
qui  poingnent  plus  que  heriçons. 
qui  ne  le  set,  si  le  demaut 
a  cels  qui  sont  luial  amant, 
ton  cuer  ne  porras  apaier, 
ains  iras  encor  essaier 
se  tu  verras  par  aventure 
ce  dont  tu  es  en  si  grant  cure, 
et  se  tu  te  pues  tant  pener 
k'au  vëoir  puisses  assener, 
tu  vorras  molt  ententis  estre 
a  tes  ieulz  saoler  et  pestre: 
grant  joie  en  ton  cuer  demerras 
de  la  biauté  que  tu  verras, 
et  saches  que  du  regarder 
feras  ton  cuer  frire  et  larder, 
et  tôt  adés  en  regardant 
aviveras  le  feu  ardant. 
ce  qu'il  aime,  qui  plus  l'esgarde, 
plus  avive  son  cuer  et  larde; 
cis  art,  alurae  et  fait  flamer 
le  feu  qui  les  gens  fait  amer, 
li  feus  si  est  ce  qu'il  remire 
s'amie  qui  molt  le  fait  frire 
quant  il  se  tient  de  li  plus  près, 
et  il  plus  est  d'amer  engrés  ; 
ce  seveut  bien  sage  et  musart, 
qui  plus  est  près  dou  feu,  plus  ait. 
(i  lointicns  { :  tiuns).     ;t2  dcineiiras.     4f',  sage] 


35 


40 


Tant  com  t'amie  ainsi  verras, 
jamais  partir  ne  t'en  querras, 
et  quant  partir  t'en  covendra, 
trestot  le  jor  t'en  sovendra 
de  ce  que  tu  avi'as  vëu. 
si  te  tendras  a  decëu 
d'une  chose  trop  laidement, 
que  onques  cuer  ne  hardement 
n'eus  de  li  araisonner; 
ains  as  esté  sans  mot  sonner 
lés  li  com  fos  et  entrepris, 
bien  cuideras  avoir  mespris 
que  tu  n'as  la  bêle  apelee 
avant  qu'ele  s'en  fust  alee. 
torner  te  doit  a  grant  contraire, 
car  se  tu  n'en  poisses  traire 
fors  seulement  un  biau  salu, 
si  t'ëust  il  cent  mars  valu, 
lors  te  prendras  a  dévaler, 
et  querras  achoison  d'aler 
de  rechief  encore  en  la  rue 
ou  tu  as  la  bêle  vëue, 
que  tu  n'osas  mètre  a  raison, 
molt  iroies  eu  sa  maison 
volentiers,  s'achoison  avoies. 
il  est  drois  que  totes  tes  voies 
et  tes  alees  et  ti  tor 
soient  tôt  adés  la  entor. 
mais  vers  la  gent  molt  bien  te  celé 
et  quier  autre  achoison  que  celé 
qui  celé  part  te  face  aler; 
qu'il  est  grans  sens  de  soi  celer. 
s'il  avient  que  tu  aparçoives 
t'amie  en  leu  que  tu  la  doives 
araisonner  ne  saluer, 
color  te  covendra  muer, 
et  te  frémira  tos  li  sans, 
parole  te  faudra  et  sens, 
quant  tu  cuideras  commencier. 
et  se  tant  te  pues  avancier 
que  ta  raison  commencier  oses, 
quant  tu  devras  dire  trois  choses, 
tu  n'en  diras  mie  les  deus: 
tant  seras  vers  li  vergondeus. 
il  n'iert  ja  nus  si  apensés 
qui  n'oblit  en  cel  point  assés. 


(ol. 


11  fox. 

sens. 


lii  domalor.        'M.  lieu.        3G  coleur. 


325 


GUÎLLAUMr:  DR  LORRIS,  ROM  AN  DE  LA   UOSIC. 


326 


s'il  u'est  tels  que  de  giiiler  serve, 
mais  fans  amant  content  lor  verve 
si  com  il  vuelent  sans   pëor, 
qu'il  sont  trop  fort  losengëor. 
il  dïent  un  et  pensent  el, 
li  traïtor  félon  mortel, 
quant  ta  raison  auras  fenie, 
sans  dire  mot  d»'  vilenie, 
molt  te  tendras  a  conchïé, 
quant  tu  avras  riens  oblïé 
qui  te  fust  avenant  a  dire, 
lors  reseras  en  graiit  martire: 
c'est  là  bataille,  c'est  l'ardure, 
c'est  li  corros  qui  tos  jors  dure, 
ja  fin  ne  prendra  ceste  guerre 
tant  con  l'en  vueille  la  pes  querre. 
Quant  ce  vendra  qu'il  sera  nuis, 
lors  avras  plus  de  mil  anuis: 
tu  te  cocheras  en  ton  lit 
ou  tu  avras  poi  de  délit  : 
car  quant  tu  cuideras  dormir, 
tu  commenceras  a  frémir, 
a  tresaillir,  a  dementer, 
seur  coste  t'estovra  torner,  . 
une  heure  envers,  autre  heure  adens, 
comme  cil  qui  a  mal  es  dens. 
lors  te  vendra  a  remembrance 
et  la  façon  et  la  samblance 
a  cui  nuUe  ne  s'apareille. 
si  te  dirai  fiere  merveille: 
tel  fois  sera  qu'il  t'iert  avis 
que  tu  tendras  celé  au  cler  vis 
entre  tes  bras  tretote  nue, 
ausi  com  s'el  fust  devenue 
dou  tôt  t'amie  et  ta  compaingne. 
lors  feras  chastiaus  en  Espaingne 
et  avras  joie  de  noiant, 
tant  com  tu  iras  foloiant 
en  la  pensée  delitable 
ou  il  n'a  que  mençonge  et  fable: 
mais  poi  i  porras  demorer. 
lors  commenceras  a  plorer 
et  diras  'diex',  ai  je  songié? 
qu'est  ice,  ou  estoie  giéV 
ceste  pensée  dont  me  vint? 
certes  le  jor  dis  fois  ou  vint 


2  amans. 
•2(».  41  po. 


2  peour.       s  vilonie       t4  corrouz. 


vorroie  qu'ele  revenist. 

elle  me  paist  et  replenist 

de  joie  et  de  bonne  aventure. 

mais  ce  m'a  mort  que  poi  me  dure. 
5         diex,  verrai  je  ja  que  je  soie 

en  tel  point  comme  je  pensoieV 

la  mors  ne  me  greveroit  mie, 

se  je  moroie  es  bras  m'amie. 
Molt  me  grieve  Amors  et  tormente. 
10         soveut  me  plains  et  me  démente; 

mais  se  tant  fait  amors  que  j'aie 

de  m'amie  entérine  joie, 

bien  seront  nii  mal  racheté. 

las,  je  demant  trop  grant  cheté! 
i.T         je  ne  me  tiens  mie  por  sage, 

quant  je  demans  si  grant  outrage: 

car  qui  demande  musardie, 

bien  est  drois  que  on  l'escondie. 

ne  sal  comment  dire  ge  l'ose, 
2n         car  maint  plus  i)reus  et  plus  alose 

de  moi  avroient  grant  henor 

en  un  loier  assés  menor. 

mais  se  sans  plus  d'un  seul  baisier 

me  daignoit  la  bêle  aaisier, 
25         molt  avroie  riche  desserte 

de  la  paine  que  j'ai  sofferte. 

mais  fort  chose  est  a  avenir. 

je  me  puis  liien  por  fol  tenir, 

quant  j'e  mis  mon  cuer  en  tel  leu 
3u         dont  je  aten  avoir  nul  preu. 

si  di  je  que  fos  et  que  gars, 

car  miex  vaut  de  li  uns  regars 

que  d'autre  li  déduis  entiers. 

molt  la  veïsse  volentiers 
:$.')         orendroites,  se  diex"  m'aïst! 

guéri  fust  qui  or  la  veïst. 
Diex,  quant  sera  il  ajorné! 

en  cest  lit  ai  trop  sejorné. 

je  n'aimme  mie  tel  gésir, 
40         quant  ne  voi  ce  que  je  désir. 

gesirs  est  annuieuse  chose 

quant  on  n'i  dort  ne  ne  repose. 

molt  m'anuie  certes  et  grieve 

orendroit  que  l'aube  ne  crieve 
45         et  que  la  nuis  tost  ne  trespasse! 

2  tous,  10  plaing.  I4  trop  richete.  i.i  tiens. 
19  ge  manque.  21  honnour.  vij  lieu.  m  fox 
:V2  vault.     43  m'ennuie. 

21* 


327 


XIl^  SIECLE. 


328 


car  s'il  fust  jors,  je  me  levasse. 

ha  soleil,  por  dieu,  car  te  heste! 

ne  te  sejorne  ne  t'arreste; 

fai  départir  la  nuit  oscure 

et  son  anui  qui  trop  me  dure.'  5 

La  nuit  ainsi  te  contendras 
et  de  repos  petit  prendras, 
se  j'onques  mal  d'amors  conui. 
et  quant  tu  ne  porras  l'anui 
soffrir  en  ton  lit  de  veillier,  lo 

lors  t'estovra  apareillier, 
chaucier,  vestir  et  atoruer, 
ains  que  tu  voies  ajoruer. 
lors  t'en  iras  en  recelée, 
soit  par  pluie,  soit  par  gelée,  15 

tôt  droit  a  la  maison  t'amie, 
qui  sera,  espoir,  endormie 
et  a  toi  ne  pensera  gueres. 
une  heure  iras  a  l'uis  derreres 
savoir  s'il  est  remés  desclos,  20 

et  joncheras  illuec  tos  sos 
defors  a  la  pluie  et  au  vant. 
après  vendras  a  l'uis  devant, 
et  se  tu  trueves  fendëure, 
ne  fenestre  ne  overture,  25 

orille  et  escote  par  mi 
s'il  se  sont  laiens  endormi, 
et  se  la  bêle  sans  plus  veille, 
ce  te  lo  je  bien  et  conseille 
qu'el  t'oie  plaindre  et  doloser,  30 

si  qu'el  sache  que  reposer 
ne  pues  en  lit  por  s'amistié. 
bien  doit  famé  aucune  pitié 
avoir  d'omme  quant  il  endure 
tes  maus  por  li,  se  moult  n'est  dure.         x, 

Si  te  dirai  que  tu  dois  faire 
por  l'amor  dou  haut  saintiiaire 
dont  tu  ne  pues  ore  avoir  aise: 
au  départir  la  porte  baise! 
et  por  ce  que  l'en  ne  te  voie  40 

devant  la  maison  n'en  la  voie, 


gart  que  tu  soies  repairiés 
ains  que  li  jors  soit  esclairiés! 
icist  venirs,  icis  alers, 
icis  veilliers,  icis  pensers 
fait  as  amans  sos  lor  drapiaus 
durement  amaigrir  les  piaus: 
bien  le  savras  par  toi  meïsmes, 
il  covieut  que  tu  t'i  seïsmes, 
car  saches  bien  k'Amors  ne  laisse 
sor  fins  amans  color  ne  graisse, 
a  ce  sont  bien  cil  parissant 
qui  vont  les  dames  trayssant, 
qu'il  dïent  por  euls  losengier  ' 
qu'il  ont  perdu  boivre  et  mangier; 
et  je  les  voi,  les  janglëors, 
plus  gras  k'abés  ne  que  prïors. 

Encor  te  commant  et  encharge 
que  tenir  te  faces  por  large 
a  la  pucele  del  hostel. 
un  garnement  li  donne  tel 
qu'el  die  que  tu  es  vaillans. 
t'amie  et  tous  ses  bien  voillans 
dois  honnorer  et  chier  tenir: 
grans  biens  te  puet  par  euls  venir, 
car  cil  qui  sont  de  li  privé, 
li  conteront  qu'il  t'ont  trové 
preu,  cortois,  et  bien  aifaitié: 
miex  t'en  prisera  la  moitié, 
dou  pais  gueres  ne  t'esloingne: 
et  se  tu  as  si  grant  besoingne 
que  a  esloingnier  t'en  coveiugne, 
garde  bien  que  tes  cuers  remaingne 
et  pense  de  tost  retorner. 
tu  ne  dois  gueres  sejorner: 
fai  semblant  k'a  vëoir  te  tarde 
celé  qui  a  ton  cuer  en  garde. 

Or  t'ai  dit  comment  n'en  quel  guise 
amans  doit  faire  mon  servise. 
or  le  fai  donques,  se  tu  viaus 
de  la  bêle  avoir  tes  aviaus. 


2  hestes.      3  tarrestes.      H  connui.      9  lennui.  27  preuz.      29  gaires.      31  couuiegne.      32  ton 

l«i  gaires.     19  darrieres.     20  desclox.     21  touz  sox.       cuer.     3:J  pense  que.     3-1  gaires. 


329 


PASTOURELLES. 


330 


PASTOURELLES. 


Alt/ranzSsische  Romunzen  und  Piistourelleii,   Leipzùj   1870,  p.   135  — 138.      191  — 193. 


La  (louçors  del  tens  novel 
fait  changier  ire  en  revel 
et  acrestre  joie, 
por  lo  comancemeut  bel 
dou  douz  mai  lez  un  boscliel 
tôt  sens  chevalchoie. 
entre  un  pré  et  une  voie 
espringoieut  sor  l'erboie 
pastores  et  pastorel, 
et  en  lor  muse  a  frestel 
vont  chantant  un  dorenlot: 

'vos  avroiz  lo  pickenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 
Por  faire  le  cointerel 
ot  chascuns  un  vert  chapel 
et  blanche  corroie 
et  ganz  covez  et  coutel 
et  cotte  d'un  gros  burel 
a  diverse  roie. 

s'ot  chescuns  lez  lui  la  soie, 
et  chescune  se  cointoie 
por  son  cointe  vilenel. 
Bïatris  estroit  graislel 
va  chantant  un  dorenlot: 

'vos  avroiz  lo  pickenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 
Entre  Guibor  et  Ansel 
marchent  del  pié  lo  praël, 
Guioz  les  Maroie 
refaisoit  lo  lecherel, 
et  font  croUer  le  cercel 
si  qu'il  en  peçoie. 
cil  et  celé  se  desroie, 
lièrent  del  pié  sor  l'arboie, 
chescuns  i  fait  son  merel. 
et  Guis  en  son  chalemel 
cointoie  lo  dorenlot: 

'vos  avrez  lo  pikenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 
Senz  semonse  et  sens  apel 
de  mon  palefroit  morel 
dessent  lez  l'arbroie. 
eu  la  dance  molt  isnel 
me  mis  lez  un  sotterel, 


cui  forment  ennoie; 
car  de  celi  l'esloignoie 
qu'il  amoit,  si  s'en  gramoie, 
si  a  dit  'seignor  tousel, 
5         cil  qui  fait  lo  damoisel 
nos  tout  nostre  dorenlot.' 

'vos  avrez  lo  pikenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 
Dist  Pirrins  'sire  donzel, 
10         querrez  aiilors  vostre  avel, 
laissiez  autrui  proie!' 
kant  cil  oi  sou  aidel. 
en  sa  main  prist  un  caiUel, 
vers  moi  lo  paumoie. 
15         kant  vi  la  force  n'iert  moie, 
sor  mon  cheval  remontoie; 
mais  l'un  d'aus  oing  lo  musel, 
d'un  baston  li  lis  borsel, 
puis  guerpi  lo  dorenlot. 
2(1  'vos  avroiz  lo  pikenpot 

et  j'avrai  lo  dorenlot.' 
Lors  me  sui  mis  a  la  voie, 
et  chascuns  d'els  me  convoie, 
de  baston  ou  de  chaillel. 
25         lor  chiens  Tancré  et  Mansel 
m'ont  hué  senz  dorenlot. 

'vos  avrez  lo  pikenpot 
et  j'avrai  lo  dorenlot.' 

Quant  la  douce  saisons  fine, 
que  li  fel  yver  revient, 
que  flors  et  fuelle  décline, 
que  ces  oiselez  ne  tient 

a.5         de  chanter  en  bois  n'en  broil, 
en  chantant  si  con  je  soil, 
toz  sens  mon  chemin  erroie. 
si  oï  près  d'une  voie 
chanter  la  bêle  Aielot 

40         'dorenlot,         j'aim  bien  Guiot; 
toz  mes  cuers  a  lui  s'ottroie.' 
Grant  joie  fait  la  meschine 
quant  de  Guiot  li  sovient. 
je  li  dis  'amie  fine, 


331 


XII1«   SIECLE. 


332 


cil  vos  saut  qui  tôt  maintient, 
vostre  amor  desir  et  voil, 
a  vos  servir  toz  m'acoil. 
se  daingniez  que  vostres  soie, 
ceyntur  vos  donrai  de  soie, 
si  laissiez  cel  vilain  sot, 
dorenlot,        c'ainz  ne  vos  sot 
bien  amer  ne  faire  joie.' 

'Sire,  or  m'avez  essaiee, 
mais  pou  i  avez  conquis; 
mainte  autre  en  arez  proiee, 
ci  ne  l'avez  pas  apris, 
n'en  ici  ne  lo  lairois. 
n'est  pas  li  cuers  si  destrois 
con  il  pert  a  la  parole, 
tels  baise  feme  et  acole 
qui  ne  l'aime  tant  ne  quant, 
dorenlot,        alez  avant, 
ja  ne  me  troverez  foie.' 

III. 

'Quant  voi  la  flor  nouvele 
paroir  en  la  praële, 
et  j'oi  la  fontenele 
bruire  seur  la  gravele, 
lors  mi  tient  amors  novole 
dont  ja  ne  garrai: 
se  cist  maus  ne  m'asoaige, 
bien  sai  que  morrai. 

Je  sui  sade  et  brunete 
et  jone  pucelete, 
s'ai  color  vermeillete, 
euz  vers,  bêle  bouchete; 
si  me  point  la  mamelete 
que  n'i  puis  durer; 
resons  est  que  m'entremete 
des  douz  maus  amer. 

Certes,  se  je  trouvoie 
qui  m'en  meïst  en  voie, 


25 


30 


35 


volentiers  ameroie, 
ja  por  nul  nel  leroie  ; 
car  bien  ai  oï  retraire 
et  por  voir  conter 
que  nus  n'a  parfaite  joie 
s'el  ne  vient  d'amer.' 

Vers  la  touse  m'avance, 
por  oïr  s'acointance; 
je  la  vi  bêle  et  blanche, 
de  simple  contenance: 
ne  mist  pas  en  oublïance 
ce  que  je  li  dis. 
maintenant  sans  demorance 
s'amor  li  requis. 

Pris  la  par  la  main  nue, 
mis  la  seur  l'erbe  drue; 
ele  s'escrie  et  jure 
que  de  mon  geu  n'a  cure, 
'ostez  vostre  lechëure, 
dex  la  puist  honir! 
car  tant  m'est  asprete  et  dure, 
ne  la  puis  soufrir.' 

Bêle  très  douce  amie, 
ne  vos  esmaiez  mie! 
oncor  ne  savez  mie 
con  ce  est  bone  vie. 
vo  mère  n'en  morut  mie, 
ce  savez  vos  bien  : 
n'en  fera  certes  la  fille, 
n'en  doutez  de  rien! 

Quant  l'oi  despucelee, 
si  s'est  en  piez  levée, 
en  haut  s'est  escrïee 
'bien  vos  sui  eschapee! 
treze  ans  a  que  je  fui  née 
par  mon  escient; 
onques  mais  n'oi  matinée 
que  j'amasse  tant.' 


ROMANCES. 

Altfranzôftische  Romanzen  und  Pastotirellen,  Leipzig   1870,  p.  35 — 38.     28— 2i). 

I.  40  ki  me  fait  vellier; 

Un  petit  devant  le  jor  por  oblïer  ma  dolor 

me  levai  l'autrier,  et  por  alegior 

sospris  de  novelle  amor  m'en  alai  coiUir  la  flor 


333 


ROMANCES. 


334 


(le  joste  un  vergier. 

la  dedoiis  eu  un  ilestor 

oï  un  chevalier, 

liesor  lui  011  haute  tor 

dame  ki  molt  l'ot  chier. 

elle  ot  fresche  la  color 

et  chantoit  par  grant  doçor 

un  dous  chant  piteus  mellé  on  plor, 

et  dist  come  loiaus  drue 

'amis,  vos  m'avés  perdue: 
li  jalos  m'a  mis  on  mue.' 
Quant  li  chevaliers  entent 

la  dame  au  vis  cler, 

de  la  grant  dolor  k'il  sent 

comence  a  plorer; 

puis  a  dit  en  sospirant 

'mar  vi  enserrer, 

dame,  vostre  cors  le  gent 

ke  tant  doi  amer. 

or  me  covient  chierement 

les  grans  biens  comparer, 

ke  voleutiers  et  sovent 

me  solïés  donor. 

las,  or  me  vait  malement, 

trop  a  ci  aspre  torment; 

et  se  çou  nos  dure  longemeut, 

sire  diex,  ke  devenrons  nosV 

ja  ne  puis  je  durer  sens  vos: 
et  sens  moi  cornent  dures  vos?' 
Dist  la  dame  'biax  amis, 

amors  me  maintient. 

assés  est  plus  mors  ke  vis 

qui  dolors  sostient. 

les  moi  gist  mes  enemis: 

faire  le  covient. 

ne  je  n'ai  joie  ne  ris 

se  de  vos  ne  vient 

j'ai  si  mon  cuer  en  vos  mis. 

tôt  adés  m'en  sovient. 

se  li  cors  vos  est  eschis, 

li  cuers  a  vos  se  tient. 

si  faitement  l'ai  empris: 

et  de  çou  soiiés  tos  fis 

que  sans  repentir  serai  tos  dis 

vostre  loials  amie: 

por  çou,  se  je  ne  vos  voi, 
ne  vos  obli  je  mie.' 
'Dame,  jel  cuit  bien  savoir. 


tant  l'ai  esprovo, 

que  vos  ne  jjorriés  avoir 

cuer  de  fauseté. 

mais  ceu  me  fait  molt  doloir 
5      ke  j'ai  tant  esté 

sire  de  si  grant  voloir: 

or  ai  tôt  passé. 

diex  m'a  mis  en  non  chaloir 

et  de  tôt  oblié: 
10     je  ne  pëusse  chaoir 

en  greignor  povreté. 

mais  je  ai  molt  boen  espoir 

k'encor  m'i  puet  molt  valoir, 

et  diex  le  me  doinst  encoire  avoir. 
15      s'est  drois  que  jel  die: 

se  dieu  plaist,  li  jalos  morra, 
si  ravrai  m'amie.' 
'Amis,  se  vos  desirrés, 

la  mort  au  jalous, 
20      si  fas  je,  si  m'ait  dés, 

cent  tans  plus  de  vous; 

il  est  viels  et  rasotés 

et  glos  come  lous, 

si  est  magres  et  pelés 
25     et  si  a  le  tous. 

putes  teches  a  assés, 

li  desloiaus,  li  rous: 

tote  sa  graindre  bontés 

c'est  de  çou  qu'il  est  cous. 
30      amis,  mar  fu  mes  cors  nés 

quant  pour  vous  est  enserrés 

et  autres  en  a  ses  volontés. 

drois  est  que  m'en  plaigne: 

coment  garira        dame  sens  ami, 
35  cui  amors  mehaigne? 

Biaus  amis,  vos  en  irés, 

car  je  voi  le  jor. 

des  ore  mais  n'i  poes 

faire  lonc  sejor. 
40      vostre  fin  cuer  me  lairés, 

et  n'aies  paor, 

c'aveuc  vos  en  porterés 

la  plus  fine  amor. 

des  ke  vos  ne  me  poes 
45      geter  de  ceste  tor, 

plus  sovent  la  regardés 

por  moi  par  grant  douçor  ' 

et  cil  s'en  part  tos  irés 


335 


XIU'-   SIECLE. 


336 


et  dist  'las!  tant  mar  fui  ués 

quant  mes  cuers  est  ci  saus  moi  remés. 

dolans  m'en  part: 

a  deu  comans  ja  mes  amors. 

ki  les  me  gart!' 

II. 

Quant  se  vient  en  mai      ke  l'osc  est  paiiie, 
je  l'alai  coillir      per  grant  druërie. 
eu  pouc  d'oure  oï      une  voix  série 
lonc  un  vert  bouset      près  d'une  abïete. 

'je  sant  les  douls  mais      leis  ma  seuturete. 

raalois  soit  de  deu     ki  me  tist  nonuete! 
Ki  nonne  me  fist,    Jésus  leu  maldie. 
je  di  trop  envis      vespres  ne  conplies: 
j'amaixe  trop  muels      moneir  boue  vie 
ke  fust  deduissaus      et  amerousete. 

je  sant  les  douls  mais     leis  ma  senturete. 

malois  soit  de  deu      ki  me  tist  nonnete!' 


Elle  s'escrïait      'com  seux  esbaihie! 
e  deus,  ki  m'ait  mis      en  ceste  abaïe! 
maix  ieu  en  istrai      per  sainte  Marie: 
ke  n'i  vestirai      cotte  ne  gonnete. 
5         je  sant  les  douls  mais      leis  ma  senturete. 
malois  soit  de  deu    ki  me  fist  nonnete! 
Celui  manderai    a  cui  seux  amie, 
k'il  me  vaigne  querre    en  ceste  abaïe, 
s'irons  a  Parix      moneir  bone  vie, 
10  car  il  est  jolis      et  je  seux  jonete. 

je  sant  les  douls  mais      leis  ma  seuturete. 
malois  soit  de  deu       ki  me  fist  nonuete!' 
Quant  ces  amis  ot      la  paroUe  oie, 
de  joie  tressant,    li  cuers  li  fremie, 
15  et  vint  a  la  porte      de  celle  abaïe: 
si  en  getait  fors      sa  douce  amïete. 

'je  sant  les  douls  mais      leis  ma  senturete. 
malois  soit  de  deu      ki  me  fist  nonnete!' 


CHANSONS  ANONYMES. 

L  il/s.  de  Paris  St.   Germain   1989,  fol.    101.     IL  ihid.  fol.  72.     Copies  de  M.  Schirmer. 
franzôsische  Lieder  und  Leiche  von    W.    Wackernagel  p.  o',\. 


III.  Alt- 


I.  20 

CHANSON  A  BOIRE. 

Quant  li  malos  bruit 
sor  la  flor  novelle 
et  li  solaus  luit 

qui  tout  resplandelle,  25 

leur  mi  plaist  la  damoizelle 
qui  est  jone  et  jante  et  belle, 
et  por  li  suis  an  grant  joie 
aseis  plus  que  ne  soloie. 
je  suis  siens  et  elle  est  moie:  ;io 

dehait  ait  qui  ne  l'otroie, 
que  por  riens  n'en  partiroie. 

Joie  et  grant  desduit 
ai  por  la  donselle. 

g'i  pans  jor  et  nuit  35 

et  s'amor  m'apelle. 
je  l'oï  an  la  praiellc 
chanter  a  la  fontenelle 
par  desor  une  codroie, 
soûle,  au  un  blïaut  de  soie.  "> 

22  brut.     23  novele.     24  luist.     38  an  la  fontelle 


chapial  d'or  ot  et  coroie. 
deus,  com  elle  s'esbanoie 
et  com  elle  se  coiutoie! 

Ki  aiumet  valor 
et  met  sa  pansée 
a  lëaul  amor 
et  il  l'ait  trovee, 
bien  ait  sa  joie  doblee, 
n'an  doit  partir  por  riens  née, 
qui  se  met  an  aventure 
d'amer,  amor  l'asi-ure 
de  joie  et  d'anvoisëure 
et  de  bien  et  de  mesure, 
toute  sa  vie  li  dure. 

J'ain  iou  grant  signor 
c'an  haut  honor  bee, 
large  donëor, 
et  bien  fiert  d'espee 
cant  il  vient  a  la  melee. 
iceu  me  plaist  et  agrée. 


23  volour. 
36  doneour. 


2S  par.        30  lasaure.        35  beie. 


337 


CHANSONS. 


338 


I 


mais  de  mavais  u'ai  ge  cure, 

c'on  ne  s'en  poroit  desduire. 

plaiu  sont  de  maie  faiture, 

n'i  ait  raison  ne  droiture  : 

fous  est  qui  s'i  asëure.  5 

J'ain  lou  chevalier 
qui  bien  met  sa  terre 
an  bial  tornoier 
et  a  lous  conquerre. 

ceu  li  doit  an  bien  soferre  lo 

puis  qu'il  son  avoir  n'anserre. 
bruit  d'armes  et  druërie 
maintient  et  chevalerie 
aveuc  bone  compaignie. 
lors  avra  bien  deservie  15 

l'amor  de  sa  douce  amie. 

Je  ne  quier  aler 
an  poingnis  de  gerre; 
mais  ou  froit  celier 

la  me  puet  on  querre.  20 

a  boin  ferreit  que  bien  ferre 
la  Yoil  mon  argent  offerre. 
et  se  j'ai  trute  florie, 
gastial  et  poille  rostie, 
bien  i  vodroie  m'amie  25 

qui  sanble  rose  espanie, 
por  faire  une  raverdie. 

n. 

Je  chantasse  d'amoretes,  30 

s'en  eusse  l'aqoison; 
mais  se  je  faz  chançonetes, 
ceu  sera  contre  raison, 
femes  sont  mais  trop  nobletes 
et  trop  de  fauseté  bretes;  35 

amors  n'ont  mais  que  lo  non, 
amors  ont  malvais  renon, 
car  li  riche  al  cuer  félon 
sont  amé  por  faire  don 
et  li  cortois  povres  hom  40 

aime  sens, 
anuieus 
est  li  povres  envïeus. 

Qui  vuet  avoir  la  baillie 
de  s'amie  a  son  talant,  45 

9  conquere.       12  Brut.       14  Auen.      23  trutes 
flories.       24  gastiaus   et  poilles  rosties.       30  da- 
morettes.     34  noblettes.     35  brettes.     42  aniex. 
Baetsch,  ChiestomatMe.   VI.  Éd. 


bien  gart  k'avers  ne  soit  mie, 

mais  penst  que  il  doiust  sovent 

cotte,  mantel  a  s'amie, 

peliçon  et  sosquenie 

et  chascun  mois  garnement 

et  tôt  quan  k'ele  despent 

et  que  celé  ait  de  l'argent. 

qui  lo  plait  fait  autrement, 

n'i  trueve  l'on  nul  samblant 

amereus 

ne  piteus 

ne  plaisant  ne  deliteus. 

N'i  vaut  mais  riens  cortesie 
ne  biautez  ne  biax  ators. 
nuns  ne  puet  avoir  amie, 
tant  i  sache  faire  tors, 
se  sa  borse  ne  deslie. 
amors  lo  povre  home  oblie 
ne  li  plaist  pas  ses  sejors, 
puis  qu'il  ne  puet  tenir  cors, 
li  riches  n'iert  ja  si  lors 
ne  tant  avulés  ne  sors 
k'il  ne  soit,  hui  est  li  jors, 
gratïeus. 
anuieus 
est  li  povres  envïeus. 

Se  s'est  que  femme  vos  die 
'je  vos  aim',  nel  créez  ja! 
femme  est  plaine  de  boisdie, 
nature  li  ajuga, 
en  mal  panser  est  norrie. 
s'ele  tant  fait  que  vos  rie, 
en  riant  vos  décevra, 
ne  ja  ne  vos  amera 
se  l'avoir  non  qu'ele  eu  a. 
la  costume  en  est  pieça, 
ses  cuers  va  or  si  or  la 
en  mainz  leus 
corageus 
et  tornanz  et  outrageus. 

III. 

CHANSON  D'UNE  DAME. 
La  froidor  ne  la  jalee 
ne  puet  mon  cors  refroidier; 

3  cotte  et?  5  chascuns.  9  true  Ion.  10—12 
-ous.  16  sache]  sa.  23 — ^26  -ous.  43  Rubrique 
Une  dame.     45  refroidier. 

22 


339 


XIIP   SIECLE 


340 


si  m'ait  s'amor  eschaufee, 

dont  plaing  et  plor  et  sospir. 

car  toute  me  seux  donee 

a  li  servir. 

muels  en  dëusse  estre  amee 

par  désir 

de  celui  ke  tant  désir, 

ou  j'ai  mis  ma  pensée. 

Ne  sai  conseil  de  ma  vie, 
se  d'autrui  consoil  nen  ai; 
car  cil  m'ait  en  sa  baillie 
cui  fui  et  seux  et  serai, 
por  tant  seux  sa  douce  amie 
ke  bien  sai 

ke  por  rien  ke  nuls  m'en  die 
n'amerai 

fors  lui  dont  seux  en  esmai: 
quant  li  plaist,  se  m'ocie! 

Araors,  per  moult  grant  outraige 
m'ocïeis  ne  sai  por  coi: 
mis  m'aveis  en  mon  coraige 
d'ameir  lai  ou  je  ne  doi. 
de  ma  folie  seux  saige, 
quant  jel  voi, 


20 


de  porchaiscier  mon  damaige 
ne  recroi; 

d'ameir  plux  autrui  ke  moi 
ne  li  doinst  deus  couraige! 

Ensi,  laisse!  k'en  puis  faire 
cui  amors  justice  et  prant? 
ne  mon  cuer  n'en  puis  retraire 
ne  d'autrui  joie  n'aient, 
trop  ont  anuit  et  contraire 
li  amant. 

amors  est  plux  debonaire 
a  l'autre  gent 

k'a  moi  ki  les  mais  en  sent 
ne  nuls  biens  n'en  puis  traire. 

Ma  chanson  isi  define, 
ke  joie  ait  vers  moi  fineir; 
car  j'ai  el  cors  la  rasine 
ke  ne  puis  desrasineir, 
ke  m'est  a  cuer  entérine 
sens  fauceir. 

amors  m'ont  pris  en  haïne 
por  ameir. 

j'ai  bëut  del  boivre  ameir 
k'Isoth  but  la  roïne. 


RETROUANGE  DE  JACQUES  DE  CAMBRAI. 

Alt/ranzôsische  Lieder  und  Leiche  von    Wilh.    Wackernagel,  p.  66. 


Retrovrange  novelle 
dirai  et  bone  et  belle 
ae  la  virge  pucelle 
ke  meire  est  et  ancelle 
celui  ki  de  sa  chair  belle 
nos  ait  raicheteit 
et  ki  trestous  nos  apelle 
a  sa  grant  clairteit. 

Ce  nos  dist  Isaïe 
en  une  profesie, 
d'une  verge  delgie 
de  Jessé  espanie 


6   manque.      8  mise.     '24  uo. 
delgie]  degipte. 


33  Se.     35  cune. 


•25  istroit  flors  per  signorie 

de  très  grant  biaulteit. 

or  est  bien  la  profesie 

torneie  a  verteit. 
Celle  verge  delgie 
30  est  la  virge  Marie: 

la  flor  nos  senefie, 

de  ceu  ne  douteis  mie, 

Jhesu  Crist  ki  la  haichie 

en  la  croix  souffri: 
35  fut  por  randre  ceaus  en  vie 

ki  ierent  péri. 

le  finei.         25  Hors  manque:     W.   veut  isteroit 
sans  flors.     29  delgie]  degipte. 


341 


MOTETS.     RONDELS  DE  WIM.AMME  D'AMIENS. 


342 


MOTETS. 


Roviain'sche  Inedita  auf  ilalianischen  Bibliothehen 
I. 

C'est  amourete  ki  m'i  prant, 
si  que  ne  pens  a  riens  vivant 
fors  k'a  la  bêle  au  cler  vis, 
aimmi  ! 

sa  blance  gorgete  plaisant, 
son  menton  vautis, 
sa  frece  bouce  rïant, 
ki  tous  jors  dist  par  samblant 
'baisiés,  baisiés  moi,  amis, 
toudis!" 

son  nés  bien  fait  a  devis 
et  si  vair  oel  souriant, 
larron  d'ambler  cuer  d'amant, 
et  si  brun  sourcil  luisant 
m'ont  navré 
d'un  dart  si  enamoré, 


gesamiiielt  von  Paul  Heyse,  Berlin  185G,  p.  49.   52. 

que  bien  croi  que  m'ocira. 
a  dix,  a  haré, 
qi  m'en  garira? 

II- 

Bêle  Aielis  par  matin  se  leva, 
en  une  pré  juër  ala 
par  déport  et  par  douçour; 
lor  li  menbre  d'une  amour 

10  k'enprise  a,  si  grant  piecha. 

en  souspirant  s'escrïa 
'dieus,  con  vif  a  grant  doulour, 
qant  on  mi  bat  nuit  et  jour 
pour  celi  qui  mon  cuer  a! 

15  mais  com  plus  mi  bâtera 

ma  mère,  plus  me  fera 
penser  folour.' 


RONDELS  DE  WILLAMME  D'AMIENS. 

Romanische  Inedita  auf  italiiinischen  Bihliotheken  gesammelt  von  Paul  Heyse,  Berlin  1856,  p.  54.  57. 


I. 
Jamais  ne  serai  saous 
d'esguarder  les  vairs  ieus  do  us 
qui  m'ont  ocis. 
onques  mais  si  au  desous 
(jamais  ne  serai  saous) 
ne  fu  nus  cuers  amourous 
ne  ja  n'ert  a  tans  rescous, 
qant  muir  tous  vis. 
jamais  ne  serai  saous 
d'esguarder  les  vairs  iex  dous 
qi  m'ont  ocis. 

II. 

C'est  la  fins,  koi  que  nus  die, 
j'amerai! 

c'est  la  jus  en  mi  le  pre, 
c'est  la  fins,  je  veul  amer, 
jus  et  baus  i  a  levés, 
bêle  amie  ai, 

2  amouretes  ki  mi  tienent. 


c'est  la  fins,  koi  que  nus  die, 
jamerai. 

•20 

m. 

Prendés  i  garde, 

s'on  mi  regarde; 

s'on  mi  regarde, 
25  dites  le  moi! 

c'est  tout  la  jus  en  ces  boschages  — 

prendés  i  garde, 

s'on  mi  regarde! 

la  pastourete 
30  u  gardoit  vaches: 

'plaisans  brunete, 

a  vous  m'otroi.' 

prendés  i  garde, 

s'on  mi  regarde; 
35  s'on  mi  regarde, 

dites  le  moi! 

1  car  que  ;  Beyse  conjecture  car  bien.  2  hareu. 
6  p.  ê.  Bêle  Aielis  s'esveilla  et  par  matin  se  leva. 
27  en  deux  lignes  chez  Heyse.  cel  boschaige  :  le 
vers  rime  avec  vaches.     29  pastourele. 


22* 


343 


XIIP  SIECLE. 


344 


JEU-PARTI  ENTRE  ANDRIEU  CONTREDIT  ET  GUILLAUME  LE  VINIER. 


Altfranzôsische  Lieder  berichtigt 

GuiJlames  li  Viniers,  amis, 
d'un  jeu  parti  me  respondez, 
dites  qu'il  vous  en  est  avis; 
s'il  vous  plaist  le  meillour  prenez: 
uns  faux  amans  faussement  proie 
une  qui  faussement  otroie  : 
le  quel  doit  estre  plus  blasmez, 
ou  il  ou  elle,  or  i  gardez! 

Andriu  Contredit,  grans  mercis 
du  bel  offre  que  fait  m'avez, 
moult  tost  avrai  le  meillour  pris; 
gardez  que  bien  vous  desfendez, 
çainte  est  de  trop  pute  corroie 
famé  qui  faussement  otroie; 
li  homs  est  pire  que  desvez, 
mes  la  famé  vault  pis  d'assez. 

Guillames,  vous  avez  mespris,. 
quant  le  tort  sus  famé  metez: 
li  homs  doit  estre  plus  garnis 
de  sens,  d'onneur,  de  loiautez. 
et  quant  il  en  tant  liex  s'emploie, 
il  n'aime  pas,  je  cuideroie 
qu'il  fust  vers  amours  parjurez, 
s'en  doit  estre  des  bons  retez. 


id  erldutert  von  Ed.  Aldtzner,  p.  84. 

Adroit  vous  estes.  Contredis 
Andriu,  quant  du  tort  estrivez; 
ausi  netement  que  samis 
doit  cors  de  famé  estre  gardez. 
5         de  famé  moult  envis  creroie 
que  sans  cuer  otroiast  sa  joie; 
et  s'ele  le  fait,  c'est  vieutez 
et  honte  de  blasme  fevez. 
Guillames,  moult  estes  soutis, 

10         quant  le  tort  par  sens  soustenez; 
mes  cil  doit  estre  moult  haïs 
qui  est  de  tel  blasme  encoupez. 
en  lui  fier  ne  m'oseroie, 
puisque  traïtour  le  savroie 

15         d'amour  qui  soustient  loiautez, 
s'en  doit  estre  des  bons  blasmez. 
Andriu,  quant  tant  y  avrai  mis, 
si  dirai  ce  que  vous  savez: 
famé  doit  s'onneur  et  son  pris 

20         miex  garder  c'uns  hom  mal  senez. 
qui  se  puet  d'en  mi  maie  voie 
retourner,  ne  sai  que   diroie, 
de  c'est  li  mons  mal  atinez: 
mesfet  de  famé  est  héritez. 


JEU-PARTI  ENTRE  LE  DUC  DE  BRABANT  ET  GILLEBERT  DE 

BERNEVILE. 

Altfranzôsische  Lieder   und  Leic/te   von    Wilh.    Wackernagel,    Basel  1846,  p-  56 — 58    {A).      Comparé 

par  M.    Sckirmer   avec  le  Ms.    St.   Germain   1989,  fol.   112  (B).     J'ai  changé   l'orthographe  lorraine 

contre  celle  du  Nord.      Cf.  Scheler,  Trouvères  Belges  I,  p.  49 — 51. 


He  Gillebers,  dites  s'il  vos  agrée,  25 

respondés  moi  a  ce  ke  vos  demant: 
uns  chevaliers  a  une  dame  amee 
et  ce  sai  bien  k'il  en  est  si  avant 
ke  de  li  fait  nuit  et  jor  son  talant, 
c'amors  a  si  la  dame  abandonee.  30 

17  mespriz.  Rubrique  li  dus  de  braibant  A. 
25  He]  E  B,  Biaus  A.  si  B.  26  denians  B. 
27  chiveliers  B.  28  se  A.  Et  se  vos  di  B.  29 
ke  il  en  fait  neut  et  jor  ces  talans  B.  30  Tant 
ont  amers  B. 


dites  s'amors  vait  por  ce  aloignant. 

Dus  de  Brabant,  ja  orés  ma  pensée, 
ja  bone  amors  n'ira  por  ce  faillant, 
ainçois  seroit  en  loial  cuer  doublée 
s'on  li  faisoit  bonté  en  bial  samblant. 
se  la  dame  est  donnée  a  son  amant, 


8  fievez.  25  Car  me  dittes  vont  amors  défail- 
lant B.  26  Dus  de  Braiban  B.  ores  B.  27  jai 
li  amor  A.  28  serait  de  loal  B.  2C  San  li  avoit 
bonteit  ne  tant  ne  quant  B. 


345 


LE  RENCLUS  DE  MOILIEXS. 


346 


ja  n'en  sera  de  lui  fors  mieus  amee, 
s'en  son  cuer  a  point  de  bonté   menant. 

He  Gillebert,  ou  avés  vos  trovee 
ceste  raison?  trop  vos  voi  non  sachant, 
on  tient  plus  chier  la  chose  desirree  0 

ke  ce  c'om  a  abandoneement. 
ne  m'aies  mie  de  ce  aprenant: 
tant  est  amors  servie  et  honorée 
corn  les  dames  se  gardent  sainement. 

Dus,  j'ai  moult  bien  vo  raison  escoutec;        k 
mais  vos  parlés  trop  mervillousement. 
quant  mieus  me  fait  amors   et  plus  m'agrée, 
et  mieus  la  ser  et  plus  m'en  truis  engrant. 
assés  mostrés  le  vostre  covenant. 
tost  avrïés  vostre  dame  oblïee;  15 

je  li  lo  bien  k'elle  vos  maint  tandant. 

He  Gillebert,  or  est  foie  provee, 
s'en  vo  merci  ne  se  met  maintenant. 


quant  on  fait  tant  ke  sa  dame  est  gabee, 
dites  vos  dont  c'om  l'aime  plus  forment? 
n'est  pas  amour  ou  on  vait  mal  querant 
dont  sa  dame  poroit  estre  blamee. 
nus  ne  le  fait  ki  aime  loiaumeut. 

En  nom  deu,  dus,  ce  est  chose  passée: 
je  ne  croirai  k'il  soit  si  faitemant 
ke  por  bonté  soit  dame  refusée, 
ains  la  doit  on  servir  mieus  ke  davant. 
or  nos  metons  en  loial  jugement, 
s'iert  la  raison  de  nos  dous  desevree, 
car  nos  estris  dure  trop  longuement. 

Gillebert,  soit!  j'en  preng  por  mon  guerant 
le  bon  Raoul  de  Soisons,  ke  sevrée 
ne  fist  d'amor  nul  jor  de  son  vivant. 

Dus,  et  j'en  preng  le  bon  conte  vaillant, 
celui  d'Anjo  :  la  cbose  est  bien  alee, 
car  cist  dui  sont  de  bon  entendement. 


LE  RENCLUS  DE  MOILIENS. 

Mu.  de  la  bibliothèque  princière  de  Wallerstein  à  Mayhingen,  parch.  13e  siècle,  fol.  47.     Li  Romans 
de   Carite  et  Miserere  du  Rendus  de  Moiliens,  éd.  critique  par  A.  Van  Hamel,  Paris  1885,  Miserere 

Str.  86-93. 


De  cheli  ne  sai  je  que  fâche, 
qui  se  plaint  que  diex  en  se  fâche  20 

ne  mist  pas  color  assés  bêle, 
ou  pour  che  que  langors  l'en  cache 
au  merchenier  biauté  pourcache, 
dont  ele  depaint  se  maissele 
aussi  comme  on  paint  une  aissele:  i^ 

neïs  le  vieille  renovele 
se  color  que  vielleche  effache 
et  soi  revent  pour  jovenchele. 
'bêle  sui',  dist  la  chetivele: 
'li  merchiers,  non  dieus,  en  ait  grâce!'      30 

Mal  sont  bailli  li  mercatour, 
car  il  sont  mortel  peccatour 
qui  vendent  si  faite  enposture. 
de  le  honte  sont  consentour, 
que  on  en  fait  au  creatour:  35 

ch'est  merveille  que  diex  endure 
que  femme  li  fait  tel  laidure, 

1  de  lei  B.  muelz  A,  moins  B.  2  san  lui 
avoit  p.  £.  3  E  B.  Gelebert  A.  5  ans  emme 
miez  la  B.  6  consait  B.  '  mies  B.  reprenant 
A.  y  ke  les  A.  sen  A.  10  —  340,  18  manquent  B. 
15  aueries.     17  Gelibert. 


que  ele  ensi  se  desfigure, 
femme  qui  sert  de  tel  atour, 
qui  sor  l'euvre  dieu  met  taiuture, 
diex  ne  le  tient  pour  se  faiture 
ne  ele  dieu  por  sen  faitour. 

Ne  s'esmervaut  nus  de  chest  mot! 
s'il  mescroit  che  que  dire  m'ot, 
en  soi  a  petit  de  mémoire, 
ausi  con  li  potiers  sen  pot 
fist  diex  chascun  tel  con  li  plot, 
wai  cheli,  soit  blanke,  soit  noire, 
qui  por  soie  biauté  aoire 
se  paint  conme  ymage  marmoire! 
diex  des  euvres  qu'il  fait  s'esjot, 
en  nous  aime  le  fâche  voire 
qu'il  fist,  mais  volt  de  barbëoire 
cuidiés  qu'il  l'aint  ne  qu'il  le  lot? 

Et  tu,  riches  bon  plains  d'orgueil, 
avoirs  t'a  mis  en  mal  escueil. 
enten  que  devant  l'oil  te  pent! 
cheler  ne  te  doi  ne  ne  voil 

11  si  iert  A.      desevree  Schelerl  partie  A.     24 
sesmeruant.     29  che  li.     33  noire]  Hamel.     36  hô. 


347 


XÏU'  SIECLE. 


348 


che  que  truis  lisant  en  un  foil 
de  l'evangille  qui  ne  ment. 
Jhesus  dist  'wai  a  riche  geut, 
qui  chi  ont  lor  confortement! 
0  riches,  ichest  mot  requiel, 
ne  le  lai  pas  aler  au  vent, 
ichest  mot  recorde  sovent, 
car  chist  wai  t'atent  a  ton  sueil. 

Orgueilleus,  tu  as  mult  bon  mai, 
tu  me  despis,  mais  poi  m'esmai 
et  mult  m'est  poi  de  ten  dangier. 
se  tu  ses  plus  que  je  ne  sai 
et  tu  as  plus  que  je  nen  ai 
de  quanques  li  mondes  a  chier, 
ne  te  savras  tant  avanchier 
ne  reviegnes  a  men  sentier, 
aussi  morras  con  je   morrai. 
mors  qui  tout  toit  sans  rec ouvrier 
te  cangera  mai  en  février; 
mors  muera  te  joie  en  wai. 

A  dieu  prent  guerre  qui  s'orgueille. 
ne  puet  faillir  qu'il  ne  s'en  doille, 
car  chele  li  fera  rancune 
qui  tout  eskeut,  et  flour  et  fueille, 
a  cui  sousgist,  voille  ou  ne  voille, 
toute  riens  qui  vit  sous  la  lune; 
chele  qui  tout  retout  a  une 
eure,  quanques  avers  aiine, 


25 


chele  qui  les  prinches  despoille, 
chele  qui  le  blanke  fait  brune, 
chele  qui  les  plus  fiers  esgrune, 
chele  qui  orgueil  desorgueille. 

Orgueil,  conment  quides  durer? 
ne  te  savras  tant  emmurer 
qu'envers  dieu  aies  guarison. 
vels  tu  dieu  faire  parjurer? 
je  l'oï  par  David  jurer 
que  ja  n'avra  en  se  maison 
orgueilleus  habitation, 
se  tu  vels  avoir  mausïon 
0  dieu,  d'orgueil  t'estuet  curer, 
onques  dieus  n'arma  campïon 
encontre  orgueilleus  se  soi  non; 
et  qui  le  porroit  endurer? 

Li  primiers  angles  s'enflamma 
par  orgueil  tant  que  il  clama 
el  chiel  le  seconde  chaiere. 
et  damedieus  l'en  desrama, 
car  son  cler  volt  li  enfuma 
d'une  tant  obscure  fumiere 
qui  atenebri  se  lumière: 
chis  porte  d'orgueil  le  baniere. 
contre  orgueil  donques  dieus  s'arma, 
que  ne  velt  que  autres  le  fiere, 
d'une  armëure  fort  et  fiere, 
dont  aine  puis  ne  se  desarma. 


ADEIET  LE  ROI. 


CLEOMADES. 

Li  Romans  de  Cléomadès  par  Adenès  H  Rois,  publié  par  A.  van  Hasselt,  Bruxelles  1865.    /,  87 — 96, 
V.  2761  —  3041.     Donné   ici  d'après   le  Ms,    de  Paris,    Sorbonne  54,  fol.  9,  copie  de  M.  Michelant. 


Cleomadés  vit  un  chastel 
encoste  un  plain,  très  fort  et  bel, 
ou  il  ot  mainte  bêle  tour, 
bos  et  rivières  vit  entour, 
vignes  et  praieries  grans. 
mult  fu  U  chastiaus  bien  sëans. 
la  façon  dou  castel  deïsse, 
mais  je  dont  mult  que  ne  meïsse 
trop  longemeut  au  deviser: 
pour  ce  m'en  voel  briément  passer. 

5  chest.       9  nil't,  toujours.       18  tols. 


Du  chastel  vous  dirai  le  non  : 
30         miols  sëant  ne  vit  aine  nus  hom, 
lors  l'apieloit   on  Chastel-noble. 
n'ot  tel'  dusque  en  Coustantinoble, 
ne  de  la  dusque  en  Osterice 
n'ot  plus  bel,  plus  fort  ne  plus  rice. 
35         Carmans  a  cel  point  i  estoit 
que  Cleomadés  vint  la  droit, 
forment  li  sambloit  li   chastiaus 
de  toutes  pars  riches  et  biaus. 
4  orgueus.     22  femee.     32.  33  dusques.     :!4  ue 
E]  manque.     35  poit. 


349 


ADENET,  CLEOMADES. 


350 


Cleomadés  lors  s'avisa 
que  viers  le  chastel  se  trera. 
bien  pensoit  qu'en  tel  liu  manoient 
gent  qui  de  grant  afaire  estoient. 
cbe  fu  si  qu'apriés  l'ajournée 
mult  faisoit  bêle  matinée, 
car  mais  estoit  nouviaus  entrés: 
c'est  uns  tans  ki  mult  est  amés 
et  de  toutes  gens  conjoïs; 
pour  çeu  a  non  mais  li  jolis, 
une  très  grant  tour  haute  et  forte 
avoit  asés  priés  de  la  porte, 
ki  estoit  couverte  de  pion, 
plate  deseure,  car  adon 
les  faisoit  on  ensi  couvrir 
pour  engins  et  pour  assallir. 

Cleomadés  a  avisée 
la  tour  ki  estoit  haute  et  lee; 
lors  pense  qu'il  s'arestera 
sor  celé  tour  tant  qu'il  savra, 
se  il  puet,  la  certainité 
quel  pais  c'est  la  vérité, 
lors  a  son  cheval  adrechié 
viers  la  tour  de  marbre  entaillié. 
les  chevilletes  si  tourna 
que  droit  sour  la  tour  aresta. 
si  coiement  s'est  avalés 
que  sour  aighe  coie  vait  nés. 

Quant  Cleomadés  fu  venus 
sour  la  tour,  tantost  descendus 
est  du  cheval:  puis  regarda 
une  entrée  ki  estoit  la, 
par  ou  on  pooit  avaler 
ou  chastel  et  par  tout  aler. 
lors  pensa  c'ou  chastel  iroit 
et  son  cheval  illuec  lairoit, 
car  mult  très  volentiers  mangast, 
che  sachiés,  se  il  le  trouvast. 
mais  mult  bel  déporter  se  sot 
de  ce  que  amender  ne  pot. 

Illuec  a  lessié  son  cheval: 
par  les  degrés  s'en  vint  aval, 
mult  noble  liu  par  tout  trouva, 
tant  ala  de  cha  et  de  la 
k'il  est  venus  en  une  sale 


ki  n'estoit  ne  laide  ne  sale, 
mais  mult  bêle  et  nouviel  jouchic. 
une  table  i  avoit  drechie 
d'yvoire  a  pierres  de  cristal. 
5         tout  si  lait  furent  li  hestal. 

très  blance  nape  ot  desus  mise, 
ouvrée  de  diverse  guise, 
sor  l'un  cor  de  la  table  avoit 
a  mangier  quanqu'il  couvenoit, 
10         et  sor  l'autre  coron  a  destre 

ot  vin  si  bon  que  vins  pot  estre, 
et  pos  d'or  et  hanas  autés. 
vïande  et  vin  i  ot  assés. 
Ore  est  raisons  que  je  vous  die 
15         que  celé  table  senefie, 

ne  pour  coi  on  mis  i  avoit 
la  vïande  ki  sus  estoit, 
et  le  vin  et  la  blanque  nape. 
anchois  que  Ji  contes  m'escape, 
20         vous  en  dirai  la  vérité. 

de  lonc  tans  ert  acostumé 
en  cel  chastel  et  establi 
que  on  ii  mois  en  l'an  ensi 
le  faisoit  et  ne  plus  ne  mains. 
25         mays  en  estoit  li  premerains, 
car  en  cel  mois  le  commença 
cil  qui  tel  cose  acostuma 
des  le  premier  commencement, 
or  vous  di  je  certainement 
30         que  li  secons  estoit  gayns, 

qu'il  fait  bon  aler  es  gardins. 
ces  u  mois  cescune  vespree 
estoit  la  vïande  atournee; 
desur  la  table  le  metoient 
35         et  puis  le  vin,  lor  s'en  aloient, 
quant  fait  l'avoient  beneïr 
a  lor  prestres  au  départir. 

Pour  may  et  gayn  honorer 
fist  on  celé  cose  estorer, 
40         le  moy  pour  sa  joliveté 

et  le  gayn  pour  sa  plenté. 
lendemain  si  tost  revenoient 
que  lors  dix  aourés  avoient 
selonc  le  tans  qui  lors  estoit. 
45         de  celé  vïande  maugoit 


3  manoit.  10  a  uon  H]  est.  13  plonc.  1  sale  H: 

14  adonc.     37  très  H]  manque.  18  nappe. 


gaste.     4  pierres  B]  pies.     16  i]  li. 


351 


XIII«   SIECLE. 


352 


Carmans  ou  u  morsieus  ou  trois, 
et  puis  si  bevoit  une  fois, 
et  puis  U  autre  grant  signour 
faisoient  ainsi  tout  entour. 

Et  quant  il  avoient  mangié 
entour  la  table  et  solachié, 
adont  lor  feste  commençoit. 
plenté  d'estrumens  i  avoit, 
violes  et  salterïons, 
harpes  et  rotes  et  canons 
et  estives  de  Cornûaille. 
n'i  faloit  estrumens  ki  vaille, 
car  li  rois  Carmans  tant  amoit 
menestreus  que  de  tous  avoit. 

0  lui  avoit  kintarëurs 
et  si  avoit  bons  lenteurs 
et  des  fleutëurs  de  Behagne 
et  des  giguëors  d'AIemagne 
et  des  Hauteurs  a  ii  dois, 
thabours  et  cors  sarrasinois 
i  ot,  mais  il  erent  as  chans 
por  çou  que  lor  noise  ert  trop  grans. 
n'estoit  manière  d'estrumens 
que  ne  fust  trouvée  laiens. 

Cleomadés  qui  fain  avoit 
fu  liés  quant  la  table  perçoit, 
et  pense  que  il  mangera 
puissedi  que  il  trouvet  l'a. 
au  chief  de  la  sale  devant 
ot  une  fonteue  sourjant 
ouvrée  de  marbre  liois, 
(plus  bêle  ne  vit  quens  ne  rois) 
a  iiii  lyonchiaus  d'argent 
ki  erent  ouvré  richement, 
par  ou  venoit  celé  fontaine, 
cler  sourdant  par  conduit  d'araine. 
et  Cleomadés  i  lava 
ses  mains  et  tantost  s'en  ala 
vers  la  table,  si  s'i  assist 
corn  cil  ki  volontiers  le  iist. 

Assés  manga  tant  com  lui  plot; 
et  quant  mangiet  et  bëut  ot, 
si  s'est  de  la  table  levés. 
viers  l'uis  d'une  cambre  est  aies 
qu'il  vit  un  petit  entreouvert. 

10  canons  H]  chancons.  15  kintarieurs. 
Acteurs.  18  gigueours  17]  grugncors.  30 
tenele.     45  ouviers. 


savoir  violt  de  coi  cis  huis  sert. 

en  celé  chambre  entra  errant. 

un  grant  vilain  trouva  gisant: 

priés  iert  ausi  grans  c'uns  jaians. 
5         mult  iert  tel  et  fiers  et  puissans 

et  outrageus  et  poi  bontable. 

en  sornon  ot  non  Desresnable 

et  en  son  droit  non  Rustemans: 

maugracïeus  estoit  et  grans. 
10         tous  viestus  sour  un  lit  gisoit. 

de  barbe  tant  ne  quant  n'avoit, 

car  teus  fu,  ce  sachiés  de  voir, 

que  barbe  ne  devoit  avoir. 
A  son  chevet  avoit  pendues 
15         espees,  ghisarmes,  machues, 

miséricordes  et  fauchons 

et  bracieus  et  bouclers  rëons 

et  une  targe  navaroise 

et  une  grant  make  turcoise; 
20         et  si  avoit  pendu  encor 

une  abaleste  faite  d'or 

et  uns  keures  plains  de  quariaus. 

entraviers  parmi  ses  mustiaus 

jut  une  grant  hache  danoise. 
25         n'ot  pas  talant  de  faire  noise 

Cleomadés,  ains  s'avisa 

que  il  pas  ne  l'esvellera. 

encoste  lui  mult  bielement 

passa  outre  mult  coiement. 
30  Quant  le  grant  vilain  ot  passé, 

lors  a  un  aloir  trespassé 

ki  encoste  un  praiel  estoit, 

u  mult  de  flouretes  avoit. 

quant  au  cor  de  cel  praiel  vint, 
35         un  petitelet  coit  se  tint. 

un  huis  vit  entaillié  d'yvoire. 

sachiés  que  fort  seroit  a  croire 

de  cel  huis,  con  fais  il  estoit, 

ki  la  façon  vous  en  diroit. 
10  Cleomadés  viers  l'uis  se  traist. 

por  la  biauté  que  mult  l'en  plaist 

une  pièce  l'uis  regarda, 

et  aprics  a  lui  le  tira 

un  poi,  et  li  huis  esranment 
45         ovri  mult  deboinairement. 

n  4  cun.       !)  mau]   mais;    H.  maus.       14  chevet 

fou-       H]  chcves.  21  d'or]  do  cor;    H.   fait  de  cor. 

26  aine.     :!6  dyvore. 


363 


ADENET,  CLEOMADES. 


354 


lors  est  Cleomadés  passés 

un  poi  avant,  si  est  eutrés 

en  une  cambre,  c'aius  nus  bon 

ne  vit  cambre  de  tel  façon, 

car  tout  cil  ki  aine  cambre  virent 

ne  de  cambre  parler  oïrent, 

ne  virent  si  très  mervillouse, 

si  bêle  ne  si  gracieuse. 

a  grant  mervelle  riche  estoient 

li  piler  qui  le  soustenolent. 
Plus  bêle  ne  vit  quens  ne  rois. 

ne  de  pilers  ne  de  parois 

n'i  ot  piere  qui  entaillie 

ne  fust  d'uevre  trifoiriïe. 

d'estoires  d'anchïeneté 
i  ot  il  ouvrage  a  plenté, 

ki  fu  fais  de  mestres  ouvriers, 
or  me  seroit  il  bien  mestiers 
que  je  fuisse  si  avisés 

que  li  combles  bien  devises 

vous  fust  de  la  cambre  et  a  droit 

la  u  Cleomadés  estoit. 

ne  pour  quant  au  miols  que  porai 

la  façon  en  deviserai. 

Li  combles  fu  d'uevre  esmaillie: 
mainte  ouevre  a  point  faite  et  taillie 
i  ot  de  diverse  coulour. 
li  combles  fu  de  tel  valeur 
que  la  disme  pas  ne'n  poroie 
recorder,  car  je  ne  saroie. 
mais  de  tant  sai  bien  le  manière 
de  l'ouvrage  que  mainte  piere 
i  ot  très  riche  et  précieuse, 
mult  fu  la  chambre  deliteuse. 
fenestres  teles  i  avoit 
com  a  tel  chambre  apartenoit 
d'yvoire  et  d'ebenus  estoient 
si  ouvrées  qu'a  tous  plaisoient. 

A  pièce  n'aroie  conté 
de  ce  liu  toute  la  biauté; 
se  chascune  cose  en  voloie 


deviser,  trop  y  meteroie, 
car  a  deviser  seulement 
la  richece  dou  pavement 
de  la  cambre,  dont  vous  oés, 
5         seroie  je  tous  encombrés: 
et  pour  ce  le  lairai  ester, 
car  trop  metroie  au  deviser. 

Li  rois  Carmans  et  la  roïne 
orent  cel  liu  por  Clarmondine 
10         si  arreé  que  je  vous  di. 
car  il  le  par  amoient  si 
que  on  pooit  plus  fille  amer; 
et  pour  le  liu  et  li  garder 
i  estoit  li  grans  vilains  mis 
15         ki  a  l'uis  gisoit  endormis. 

Par  dedens  celé  cambre  entra 
Cleomadés,  lors  s'aresta 
tant  que  il  ot  bien  esgardé 
la  chambre  et  du  lonc  et  du  lé. 
20         en  csgarder  se  deduisoit 

le  grant  mervelle  qu'  il  vëoit. 
clarté  de  candeles  i  ot, 
par  quoi  partout  bien  vëoir  pot. 
et  si  estoit  ja  ajourné, 
25         par  quoi  i  ot  asés  clarté, 
sachiés  que  mult  plëu  li  a 
la  noblece  que  il  trouva. 

Trois  lis  vit  u  ens  se  gisoient 
trois  damoiseles  qui  dormoient, 
30         mult  bêles,  ce  li  fu  avis. 

mult  iert  riches  cescuns  des  lis 
u  elles  estoient  couchies. 
courtoises  et  bien  ensegnies 
furent  et  de  mult  grant  linage. 
35         chascune  ert  boine  et  bêle  et  sage, 
l'une  d'eles  ot  non  Florete, 
et  li  autre  avoit  non  Gaieté, 
et  li  tierce  ot  non  Lyadés. 
moult  regarda  Cleomadés 
40         les  trois  lis,  mais  ne  sot  que  faire, 
ou  aler  avant  ou  retraire. 


6  ne  qui  de.     il  ne  vit  ne  quens.     15  destore. 
37  dyvore. 


10  areer.      29  qui  se  dormoient.      38  li  autre. 


Baktsch,  Chrestomathie.  YI.  Éd. 


23 


355  Xllle  SIECLE.  356 


BERTE  AU  GRAND  PIED. 

Li  Roumans    de  Berte    aus  grans   pies  par  Adenés    li  Rois,   publié  pur  A.  Scheler,  Bruxelles  1874, 
p.  21 — 27.     Do7iné  ici  d'après  le  Ms.   1447  (anc.  7534,  5)  fol.  29  ss. 

Moult  fu  Berte  dolente,  mentir  ne  vous  en  quier.      'Tybert',  ce  dist  Morans,  'garde  sor  li  ne  fier, 
damedieu  reclama  le  père  droiturier  ;  car  par  ce  saint  seingneur  qui  tout  a  a  baillier, 

ne  sest  ou  l'en  la  mainne,  ou  avant  ou  arrier.      ja  verroies  tes  membres  et  ta  tête  trenchier, 
trestoutes  leur  journées  ne  vous  veuill  rehercier.      se  jamés  ne  dévoie  en  France  reperier.' 
quant  a  l'ostel  venoient,  en  chambre  ou  en  solier  5     Ce  jor  fist  mult  leit  tans  et  de  froide  manière, 
metoit  Tybers  Bertain,  n'i  leissoit  aprouchier      et  Berte  gist  adens  par  desus  la  bruiere, 
nului,  fors  lui  tout  seul:  diexli  doiutencombrier!      paor  a  de  Tybert  que  il  seur  li  ne  fiere, 
et  quant  il  li  dounoit  a  boivre  n'a  meugier,  nostre  dame  reclaime  la  dame  droituriere. 

en  son  poing  tenoit  nu  son  brant  forbi  d'acier,  'seignor',  ce  dist  Morans,  'pensée  aroit  lanière 
pour  ce  que  la  voloit  telement  esmaier  lo  qui  si  bêle  pucele  mostreroit  leide  chiere.' 

qu'ele  ne  desist  mot  ne  que  n'osast  noisier.  'par  dieu',  ce  dist  Tybers,  'vis  m'est  que  il  afiere 

de  lui  ne  se  voloit  nule  fois  esloignier;  que  nos  l'ocïons  tost,  puis  retornons  arrière: 

puis  remetoit  la  corde  dedens  sa  bouche  arrier,  car  je  l'oi  en  covent  Margiste  que  j'ai  chiere.' 
puis  li  lioit  les  mains  com  félon  pautonnier,  'Tybert,'cedistMorans,'durcuer  as  comme  pierre, 
enserrer  la  faisoit  dusques  a  l'esclerier.  15  se  tu  li  fes  nul  mal,  par  l'apostre  saint  Pierre, 

tout  ainsi  s'en  alerent,  sanz  mençonge  acointier,      ne  te  gueriroit  mie  tous  li  ors  de  Beviere 
bien  cinq  grandes  journées,  n'i  voudrent  detrïer,      que  cist  bois  ne  te  soit  a  tous  jours  mes  litière.' 
tant  qu'en  un  bois  s'en  vindrent  haut  et  grant  et         Mult  ot  Tybers  li  lerres  le  cuer  très  corroucié, 
c'ertlaforestduMans,ceoïtesmoignier.  [plenier,      quant  de  tuer  Bertain  ne  li  ont  otroïé. 
lors  se  sont  arresté  desous  un  olivier:  [chier,  20  neporquaut  a  li  fel  le  brant  forbi  sachié, 
'seingneur',  ce  dist  Tybers,  'par  le  cors  saint  Ri-      et  li  troi  serjant  l'ont  par  les  flans  enbracié, 
de  plus  avant  aler  n'avons  nos  nul  mestier.'        si  qu'il  l'ont  contre  terre  par  force  agenoillié: 
e  cil  li  respondirent  'bien  fet  a  otroier.'  chascuns  a  trait  s'espee,  plus  n'i  ont  atargié. 

lors  sont  tuit  descendu  a  terre  sor  l'erbier:  entresque  li  doi  tiennent  Tybert  le  renoié, 

l'uns  avoit  nom  Morant,  qui  mult  fist  a  prisier,  25  la  deslie  Morans  qui  en  ot  grant  pitié, 
e  l'autre  Godefrois,  li  tierz  ot  non  Renier.  le  lien  de  la  bouche  n'i  a  il  pas  lessié. 

la  roïne  descendent:  or  li  puist  diex  edier!  'bêle,  fuies  vous  ent,  n'i  ait  plus  detrïé! 

onques  mes  de  si  près  ne  porent  aprouchier,      damediex  vous  conduise  par  sa  douce  amistié  !' 
car  Tybers  n'i  leissoit  fors  que  li  atouchier;        Berte  s'en  va  fuiant,  le  cuer  ot  esmaié, 
le  drap  desus  sa  robe  li  font  tost  despoillier,  30  car  bien  cuidoit  sans  faille  avoir  le  chieftrenchié. 
coteot  d'un  blanc  blïaut  et  mantel  mult  très  chier.      en  la  forest  s'en  fuit,  mult  a  dieu  gracïé. 
quant  si  bêle  la  voient,  prennent  a  lermoier,      ainsi  eschapa  Berte  Tybert  sans  son  cougié. 
et  Tybers  li  traîtres  prent  l'espee  a  sachier.        quant  Tybers  l'a  vëu,  mult  ot  le  cuer  irië. 
'seingneur',  ce  dist  Tybers, 'or  vous  traies  arrier,      'seingneurs',  ce  dit  Tybers,  'mal  avés  esploitié  ; 
a  un  coup  li  ferai  la  teste  trcbuchier.'  35  trestous  vous  ferai  pendre  quant  serés  reperié.' 

quant  Berte  vit  l'espee,  lors  prent  a  souploier,  Ce!  jour  fist  mult  let  tans,  car  il  plut  et  espart. 

de  poor  va  adens  sor  la  terre  couchier;  Berte  s'en  va  fuiant  par  delés  un  essart; 

lors  commence  la  terre  doucement  a  besier.  tant  fuit  que  de  li  perdent  li  sergant  le  regart. 
sa  grant  mésaventure  ne  leur  puet  anoncier,  'seingneurs',  ce  dist  Morans,  'se  ait  diex  en  moi 
car  la  corde  en  la  bouche  ne  la  lesse  rainier.  40  [part,  i 

4  rehercier  S]  anoncier.       6  Tybert.       7  nuli.  1  Morant.  lui.       Ki  tout.       n  tour  iourz.      21 

8  naboiure  na.  12  foiz  etc.  24  soz.  25  nil't,  flans  manque.  22  qilont.  28  amistie  6]  pitié. 
toujours.     :5i  blant.  35  pendre  S\  prendre. 


357  ADENET,  BERTE  AU  GRAND  PIED.  358 

que  nous   feïsmes   tuit  que  toi  et  que  musait,      graut  joie  a  de  Tybert  qui  estoit  revenus, 
que  pour  fero  ccl  martre  venismcs  cesto  part.      'flame',ce  distTybers, 'gransbiensvousestcrëus! 
bien  semble  gentil]  famé  et  sans  nul  mauves  art;      Bertain  avons  ocise  a  nos  l)rans  esmolus.' 
damediex   la  coiiduio  et  la  praigne  a  sa  part.      'Tybert',  ce  dist  Aliste,  'loos  en  soit  Jhesus! 
en  ceste  forest  a  maint  ours  et  maint  liepart,    5  bien  avés  deservi  que  vous  soies  mes  drus.' 
que  mengiee  Tarent  ne  demorra  pas  tart.  einsi  fu  de  la  vielle  lieement  respondus 

esploitié  en  avons  con  félon  et  renart:  Tybers,  rar  de  grant  joie^fu  ses  cuers  esmëus: 

de  duel  et  de  pitié  tretous  li  cuers  m'en  art.'      aine  de  tel  traïson  n'oï  mes  parler  nus, 
a  cest  mot  remontèrent,  chaucuns  de  la  se  part.      puis  que  de  Judas  fu  nostre  sire  vendus. 

En  la  forest  fu  Berte  repo&te  entre  buissons,  lo  damediex  qui  en  crois  fu  por  nos  estendus 
damediex  la  conseult  et  ses  saintismes  nons!        doint  qu'encor  lor  en  soit  li  guerredons  rendus, 
de  li  ici  endroit  a  parler  vos  lairons:  bien  ot  li  rois  Pépin  les  Hongrois  recëus 

quant  tans  et  leus  en  iert,  si  i  repairerons.  et  riches  dons  donnés  et  noblement  vëus; 

li  sergant  s'en  repairent,  n'i  font  arrestoisons  :  tant  font  qu'en  lor  païs  est  cbaucun  revenus. 
'seingneurs',cedistMorans,'savésquenosferons?  15  Floire  et  Blancheflor  font  de  par  Pépin  salus 
ge  lo  que  nous  le  cuer  d'un  porcel  en  portons  ;  et  de  par  l'orde  serve,  ses  cors  soit  confondus, 
a  madame  Margiste  si  le  présenterons  :  d'eus  leirai  a  parler,  n'en  dirai  ore  plus  : 

par  iceste  manière  bien  nos  escuserons.  a  Bertain  revenrai  qu'el  bois  qui  ert  ramus 

et  si  savés  bien  tuit  qu'en  couvent  li  avons  ertamultgrautmeschief,  ses  cuers  ert  esperdus. 

que  le  cuer  de  celi  raporter  li  devons.'  20  souvent  reclaiume  dieu  et  ses  saintes  vertus, 

'Tybert',  ce  dist  Morans, 'si  m'aïst  saint  Symons!      ne  sot  quel  part  aler,  tos  jors  ^e  tret  en  sus 
se  vous  ne  l'otroiés  tantost  vous  ocirons.'  [bons,      dou  lou  ou  l'ot  leisbie  Tybert  li  mescrëus. 
'seingneurs',  cedistTybers, 'cistconseusestmult  La  dame  fu  ou  bois,  qui  durement  plora, 

puis  qu'ele  est  eschapee,  au  meillor  nous  tenons.      ces  leus  oï  huiler  et  li  huans  hua. 
plus  dont  que  vous  ne  feites,  ne  le  vous  cèlerons,  25  il  esclaire  foi'meut  et  roidement  tonna 
que  nous  de  ceste  chose  acusé  ne  soions.'  et  pluet  menuëment  et  gressille  et  venta, 

chaucuns  l'a  fiancié,  cours  en  fu  li  sermons.       c'est  hideus  tens  a  dame  qui  conpaignie  n'a. 
en  iceste  matière  plus  ne  detrïerons;  damedieu  et  ses  sains  doucement  reclama, 

tretout  ainsi  le  firent  con  ci  vous  devisons.  'ha,  sire  dieus',  fet  ele,  'voirs  est  q'einsi  ala: 

a  Paris  sont  venu,  ne  vous  en  mentirons.  30  de  la  virge  naquistes  :  quant  Testoile  leva, 

grant  joie  en  ot  la  vielle  quant  oï  lor  raisons.      li  troi  roy  vous  requistrent:  ja  nus  bon  ne  sera 
'dame',  ce  dist  Tybers,  'nous  vous  en  raportons      le  jour  desconseilliés  qu'il  les  reclamera, 
le  cuer,  ves  le  vous  ci,  présent  vous  en  faisons  :      Melchyon  ot  non  cil  qui  le  mirre  porta, 
la  pucele  avons  morte,  por  voir  le  vous  disons.'      Jaspar  ot  non  li  autres  qui  l'encens  vous  dona, 
'seingneur',  ce  dist  la  vielle,  'bien  le  deservirons:  35  et  Baltazar  li  tiers  qui  l'or  vous  présenta, 
n'avoit  si  maie  garce,  tant  con  dure  li  mons.'      sire,  vous  le  preïstes,  chaucuns  s'agenoilla. 

Li  troi  sergant  s'en  vont,  nus  n'en  est  arrestus.      si  voir  con  ce  fu,  diex,  ne  mençonge  n'i  a, 
a  leur  hostel  s'en  viennent,  chaucuns  est  descen-      si  garis  ceste  lasse  qui  ja  se  desvera.' 
et  Tybers  et  la  vielle  sont  iluec  remasus.  [dus,      quant  ot  fet  sa  proiere,  son  mantel  escourça, 
a  la  fausse  royne  vont  ensemble  lasus.  40  a  dieu  s'est  comandee,  aval  le  bois  s'en  va. 

8  tretout  le  cuert.      12  lui.      20  celui.     22  lo-  2  grant  bien.        9  P*.        11  gredon.       15  font 

ciez.     37  arrestut.  manque.     22  leissie  lot.     30  chaucun. 


23' 


359  XIIP  SIECLE.  360 

EXTRAIT  D'UNE  CHRONIQUE  EN  PROSE. 

Recueil  des  historiens  de  France,  Tome  xxii.     Cf.  Zeitschrift  fur  romanische  Philologie  2,  80  •«.    Récils 
d'un  Ménestrel  de  Reims,  par  N.  de    Wailly ,  Paris,   1876,  p.  201  ss. 

Il  fu  une  foiz  .i.  leus  qui  avoit  ,ii.  jourz  de  sires,  se  vous  volez.  Vez  ci  le  grain  d'une 
terre  ahennable;  et  vint  a  une  chievre  qui  part  et  la  paille  d'autre,  si  comme  vous  me 
avoit  .II.  chevresons;  si  li  dit  'Chievre,  j'ays  commandastes;  si  penrez  la  moitié  de  l'un  et 
.II.  jourz  de  bone  terre  ahennable  d'aragis  de  la  moitié  de  l'autre.'  'Va  a  diables!  sote 
vigne;  si  te  lo  que  tu  les  faces  a  moitié;  et  5  beste,  tu  ne  sez  que  tu  dis.  Ainsi  ne  sera  il 
sachiez  de  voir  que  la  terres  est  si  crasse  qu'elle  pas.'  'Comment,  dont  V'  dit  la  chievre.  'En 
portera  froment  tout  adés,  sens  tiens  mètre.  non  dieu'  dit  li  leus,  'jou  te  dirais.  Je  suis 
Et  sachiés  de  voir  que  je  la  feïsse  plus  volen-  i.  granz  bons  et  ais  moult  grant  maisnie;  et 
tiers  que  je  ne  la  donnasse  a  moitié;  mais  me  convient  assez  plus  qu'il  ne  fait  toy; 
j'ais  .1.  grant  plait  en  la  cort  monseignor  Noble  ic  car  tu  iés  une  lasche  crïauture:  si  avras  de 
le  lïon  contre  Belin  le  mouton,  de  .n.  berbiz  poy  assez.  Tu  avras  la  paille  et  je  avrais  le 
sienes,  que  il  dit  que  je  li  ays  mangiees.  Si  grain.'  'Aimmi!  sire',  dit  la  chievre,  'vous 
me  convient  que  chascune  semaynne  aille  a  ne  dites  mie  bonne  rayson.  Mais  por  dieu, 
plait  et  estre  en  grant  paiune  de  querre  mon  prenez  vostre  part  et  moi  laissiez  la  moye!' 
conseil.'  'Certes',  dit  la  chievre  'je  n'oseroye.'  15  'Par  la  laingue  dieu',  dit  li  leus,  'je  n'en  fe- 
'pourquoyV'  dit  li  leus.  'par  foi',  dit  la  chievre,  rays  noyant.  Et  bien  te  conseil;  que  je  re- 
'porce  que  vous  estes  .i.  grant  sires  et  fors  et  venrais  ci  le  matin,  et  tu  me  saches  a  dire  se 
bien  enparentez,  et  je  suis  une  petite  chose  tu  le  feras  ou  non.'  Atant  s'en  parti  li  leus; 
et  de  poivre  afaire  ;  si  n'avroye  nuil  bon  plait  et  la  chievre  demeura  toute  esbaubie.  Et  se 
encontre  vous.'  'Ha',  dit  li  leus,  chievre,  belle  20  pensa  de  .11.  viatres  qu'elle  avoit  norri  de  son 
amie,  or  ne  me  resoygne  de  rien!  Je  te  jur  par  lait  a  sa  mamelle,  qui  estoient  d'une  abaïe  de 
la  foi  que  je  doy  dame  Hersant,  ma  famé,  et  Citiaus,  qui  estoient  près  de  lui  menant.  Dont 
mes  .XII.  enfanz  que  j'ays  de  lui  touz  vis,  que  li  uns  des  chiens  avoit  non  Taburiaus ,  et  li 
je  te  serais  bons  personniers,  ne  ja  en  ma  vie  autres  Roeniaus.  Et  s'en  va  droit  a  aus,  et 
tort  ne  te  ferai.'  'Par  foi',  dit  la  chievre,  'et  25  les  trova  a  l'entrée  de  la  porte.  Et  quant 
je  le  ferais  ;  mais  adés  me  douterais  que  vous  Taburiaus  et  Roeniaus  virent  venir  lor  mère, 
ne  me  faites  tort.'  Atant  s'en  parti  li  leus  de  si  li  vont  a  rencontre  et  la  font  bienvaingnant  ; 
la  chievre.  Et  la  chievre  iist  la  terre  et  ahenna  et  li  demandent  quels  besoinz  l'a  amenée.  Et 
de  froment;  et  mouteplïa,  et  fu  en  point  de  elle  lor  dit  coment  li  leus  la  voloit  mener, 
messoner  ;  et  vint  au  leu  et  li  dit  'Leus,  nostre  oo  'Voire',  dist  chascuns  des  chiens,  'par  noz  botes  ! 
froment  est  en  point  de  cuiedre,  venez  i  ou  ainsi  n'ira  il  pas.  Or  vous  en  râlez,  et  nous 
vous  i  envolez.'  'Par  foi',  dit  li  leus,  'je  n'i  vous  avons  en  couvant  que  nous  i  serons  le 
puys  aler  ne  n'i  puys  envoler  :  mais  fay  lo  matin  bien  main  a  la  person  de  vous  et  d'Isen- 
messonner  :  si  fai  mètre  le  froment  d'une  part,  grin  ;  et  se  dieus  plait,  il  ne  vous  fera  ja  tort 
et  la  paille  d'autre;  et  quant  je  reveurais  de  35  ne  outrage  la  ou  nous  soiens.'  Atant  s'en  râla 
mon  plait,  si  partirons  bonnement.'  La  chievre  la  chievre  et  s'en  vint  a  son  ostel,  et  trouva 
n'en  pot  plus  porter  dou  leu,  et  s'en  revint,  ses  .11.  chevresons  plorant,  et  les  rapaisa;  et 
et  messona  le  froment  et  le  fist  batre,  et  mètre  se  coucha  dormir  :  mais  poi  i  reposa,  et  se  leva 
le  grain  d'une  part  et  la  paille  d'autre.  Atant  bien  matin  et  proia  dieu  qu'il  la  conseillast. 
ez  vouz  le  leu  ou  vient,  qui  n'atendoit  autre  40  Atant  ez  vous  les  .11.  frères  Taburial  etRoenial, 
chose  ;  et  vient  a  la  chievre ,  si  li  dit  moût  et  la  saluent  et  11  demandent  se  Ysengrins  est 
fièrement  'Ore,  dame,  partirons  nous  nostre  venuz.  Et  la  chievre  dit  'Nenil  encore'.  'Or 
despuilleV    'Oïl',  dist  la  chievre,  'voir,  biaus      vous  dirons,   bêle  mère',  dïent  li  chien,  'que 

nous   ferons.     Nous  nous  reponrons  en   cest 


361  CHRONIQUE  EN  PROSE.  362 

liurial  d'esteule  et  serons  la  tuit  quoi,  et  bien  blé,  li  charretons  prist  Ysengrins,  et  le  mist  au 
verrous  et  orrons  que  Ysengrins  vaura  faire.  plus  tost  que  il  pot  sor  la  cbarrete  a  grant 
Car  se  il  nous  savoit  a  sejor,  il  u'i  venroit  payune;  et  separt  d'enqui  tantost,  et  le  meynne 
pas  espoir,  ainz  atondroit  tant  que  nous  n'i  vers  son  recet.  Atant  ez  vous  Renart  qui 
serïens  pas.'  'Par  ma  foi',  dit  la  cbievre,  'mi  5  li  viut  a  l'encontre,  qui  tout  avoit  vëu,  et  qui 
enfant,  vous  dites  bien.'  Et  li  chien  s'en  vont  moût  en  estoitliez;  car  c'estoit  sa  nature.  11 
et  se  niucent  ou  burial  d'esteule.  Atact  ez  estoit  liez  quant  maus  adersoit;  et  venoit  a 
vous  Ysengrins  le  leu  ou  vient  et  amainne  son  compère  qui  moût  estoit  maumenez,  et 
Renart,  sou  compère  a  sou  conseil,  qui  maintes  li  dit  en  fayngnant  'biaus  compères,  il  me 
mauvaises  taches  li  avoit  faites,  et  dit  a  la  lo  poise  moût  de  vostre  mesestance;  et  se  vous 
cbievre  'Ore  dame,  estes  vous  conseilliee?'  m'en  eussiez  crëu,  il  fust  autrement  qu'il  n'est; 
Dont  respondi  la  cbievre  'quel  conseil  voulez  car  je  vous  disoie  bien  que  vous  prissiez  garde 
vous  que  j'aye?  prenez  vostre  part  et  me  lais-  a  vostre  afaire,  que  je  vëoye  tel  chose  eu 
siez  la  moye.'  'Voyre',  dist  li  leus,  'en  as  tu  vostre  afaire  que  vous  ne  veïez  pas.'  'Renart, 
grociéV  'Certes',  dit  il,  'ne  sera  autrement.'  ta  Renart',  dist  Ysengrins,  'qui  n'a  plus  d'ami 
Et  endementiers  que  la  cbievre  et  li  leus  be-  que  vous,  il  n'en  a  point.  On  m'a  fait  honte: 
teusoient,  Renarz  gite  ses  iex  vers  le  burial  je  l'amenderais  quant  je  porrays.'  Atant  se 
d'esteule,  et  voit  les  queues  des  viatres,  et  part  Ysengrins  de  Renart;  et  Renars  li  fait 
dist  a  Ysengrin  'Biaus  compères,  prenez  vous  la  loupe;  et  Ysengrins  s'en  va  en  son  ostel,  ou 
près  de  vostre  affaire,  car  je  voys  tele  chose  20  sa  famé,  dame  Hersenz,  l'atendoit  et  si  enfant, 
en  vostre  affaire  que  vous  ne  veez  pas.'  Et  quant  il  le  virent  venir  gisant  sor  la  char- 
'Par  le  cuer  beu',  dit  li  leus,  'sire  Renart,  il  rete,  sor  .1.  poi  d'estrain,  si  le  commencierent 
ne  sera  autrement  ;  j'arais  le  grain ,  et  elle  a  moquier,  et  li  dirent  'plus  appareillie  chose 
avra  la  paille.'  'En  non  dieu',  dist  Renarz,  remaint  que  ceste.  Est  çou  li  fromenz  que 
'biaus  compères,  je  non  dis  se  por  bien  non,  25  vous  nous  deviez  ameneir  pour  faire  des  gas- 
et  bien  vous  en  convieigne.  Prenez  ci  garde:  tiaus  en  quaresme'?'  Ainsi  disoient  la  maisnie 
je  m'en  voys.'  Et  se  part  Renarz  d'Isengrin,  Ysengrin,  et  on  dit  pieça  'cui  il  meschiet,  tuit 
et  monte  en  .1.  tertre  près  d'enqui  pour  vëoir  li  mesoifrent.'  Et  Ysengrins  descent  de  la 
la  tin  que  ses  compères  fera.  Et  Ysengrins  charrete  touz  bleciez,  et  s'en  va  le  col  baissant 
prent  ses  sacs  entre  lui  et  son  chereton  et  les  30  couchier  en  son  lit;  ne  puys  ne  fu  il  wariz 
emplissoit  dou  froment.  'Par  la  mère  dieu',  de  ses  plaies  en  .v.  mois  de  l'an.  Or  revenrons 
dist  la  cbievre, 'ore est  (tttl^-us  laides;  et  escrie  a  Roenel  et  a  Taburel  et  a  la  chievre,  qui 
'Roenel  et  Taburel,  'mi  enfant,  vous  veez  com-  orent  porté  le  froment  ou  grenier,  et  dirent 
ment  il  est.'  Et  li  chien  salent  hors  de  l'esteule,  'bêle  mère,  nous  nous  en  irons  en  maison  qui 
et  ne  demandent  qui  ot  donné.  Et  assemble-  35  est  assez  près  de  ci,  et  se  vous  avez  mestier  de 
rent  au  leu  de  cors  et  de  piz,  et  le  portent  a  nous,  nous  serons  adés  appareillie  de  vous 
terre  le  ventre  deseure,  et  li  montent  sor  la  aidier.  Et  veez  ci  .1.  cor  que  vous  sonnerez, 
mormelante,  et  li  font  plus  de  .c.  plaies  sor  s'il  vous  est  besoyng,  et  tantost  comme  nous 
le  cors  de  lui;  et  faisoient  les  flocons  de  son  l'orrons  sonner,  nous  acourrons  a  vous.'  'Granz 
poil  voler  vers  le  ciel  ;  et  l'atornerent  enqui  40  mercis' ,  dit  la  chievre ,  'bel  enfant.  Bennoite 
en  teile  manière  que  on  n'i  sentit  ne  pous  ne  soit  l'eure  que  je  vous  aletays  premiers.'  Atant 
aleine,  et  le  cuidoient  avoir  mort.  Et  prisent  prindrent  li  chien  congiet  et  s'en  alerent  en 
le  froment  et  le  portèrent  ou  grenier  a  la  lor  abaïe. 
chievre;  et  endementiers  que  il  portoient  le 
12  quil.     15  peut-être  elle.     32  or  vat  a  iayde. 


363 


XlIIe  SIECLE 


364 


RESVERIES. 

Achille  Jubinal,  Jongleurs  et  trouvères,    Paris   1835,  p.  34 — 42.      Comparé  par    M.  Schirmer   avec  le 
manuscrit  {Fonds  franc.  837,  Fol.  174).     Cf.  Wackernagel,  altdeutsches  Lesebucli  (4e  édition)  975 — 980. 


Nus  ne  doit  estre  jolis 

s'il  n'a  amie. 

j'aim  autant  crouste  que  mie 

quant  que  j'ai  faia. 

tien  cel  cheval  par  le  frain,  5 

malëureus. 

autant  eu  un  comme  en  deus 

ou  a  basart. 

j'aim  autant  a  lever  tart 

qu'au  point  du  jor.  lo 

onques  ne  fui  sans  amor, 

n'yver  n'esté. 

gete  aval,  c'est  por  le  dé: 

qui  l'a,  si  l'ait. 

je  vois  vëoir  s'on  refait  15 

mes  estivaus. 

tos  jors  est  li  solaus  chaus 

en  plain  aoust. 

il  ne  me  chaut  qu'il  me  coust, 

mes  que  je  l'aie.  20 

c'est  a  Saint  Germain  en  Laie 

que  li  rois  iert. 

fêtes  ce  qu'il  vous  requiert, 

je  vous  en  pri. 

onques  si  bêle  ne  vi  25 

ne  n'acointai. 

par  un  matin  me  levai, 

quant  il  fu  nuis. 

qu'as  tu,  chetis,  qui  t'en  fuis? 

as  tu  songié?  30 

j'ai  une  cordele  au  pié, 

c'on  m'i  laça. 

et  que  dïent  cil  de  la? 

feront  il  pais? 

je  sai  faire  sons  et  lais  35 

et  serventois. 

on  dist  que  Robers  d'Artois 

est  mariés. 

compains,  que  vaut  ore  blés 

a  Monmirail?  40 

fres  harens  est  bons  a  l'ail, 

1.  2  dans  Jubinal  en  un  seul  vers.  4  que  manque. 
11  sanz.  17  toz.  20  qu'es  Jubinal.  32  me  i. 
38  mariez:  blez. 


ce  dist  chascuus. 

mengera  hui  li  communs 

plus  d'une  fois. 

as  tu  vingne,  qui  si  bois 

a  longue  alaineV 

je  sais  le  romans  d'Elaine 

de  chief  en  chief. 

j'ai  une  dolor  ou  chief 

qui  m'a  hui  mort. 

tels  cuide  veillier  qui  dort 

en  paradis. 

quar  fusses  tu  a  Paris, 

plëust  a  dieu! 

compains,  je  te  pert  un  gieu: 

penssons  a  eL 

il  n'i  a  mis  assés  sel: 

qui  a  ce  fait? 

qu'est  il  ore  de  vo  plait? 

dites  m'en  voir. 

je  sai  bien,  por  miex  valoir 

doit  on  amer. 

c'est  a  Marseille  sor  mer 

que  il  sommeille. 

conseille  moi  en  l'oreille: 

sont  il  bien  point? 

je  n'oi  onques  robe  a  point 

qu'on  me  donast. 

j'aim  autant  trieve  comme  ast 

ou  que  bringnole. 

compains,  je  fui  a  l'escole 

toute  m'enfance. 

irons  nous  a  pié  eu  France, 

quar  en  parlons. 

je  sai  bien  cinquante  sons 

tos  provenciaus. 

Lancelos  et  Lyoniaus 

furent  cousin. 

levés  vos  demain  matin! 

vilains  mauvais. 

entre  Compiengne  et  Biauvais 

croist  de  bons  vins. 

l'en  va  trop  bien  aux  patins 

16  assez.       23  Qu'il  .7.       26  oï  J.       32  pièce. 
35  toz.     36  Lyomaus.     38  levez. 


365 


RESVERIES. 


366 


I 


en  ceste  terre. 

or  a  li  rois  d'Engleterre 

pais  aux  François. 

vous  orrés  dedens  un  mois 

mult  bien  toner. 

l'en  doit  famés  honorer 

seur  toute  rien. 

por  dieu,  Penin,  tien  te  bien 

ou  tu  charras. 

c'est  a  mesdi  a  Arras 

ce  oï  dire. 

je  l'ai  mis  en  tirelire 

por  raiex  garder. 

si  le  fêtes  arester 

en  ceste  vile. 

il  estoient  bien  deus  mile, 

tout  a  cheval. 

le  romans  de  Percheval 

fist  Crestïens. 

bon  ostel  sains  Juliens 

hui  en  cest  jor. 

l'en  doit  ferir  au  tabor 

a  ceste  note. 

vien  ça,  s'en  drece  ma  cote 

ou  ma  chemise. 

l'abeesse  s'est  démise 

de  Malbuisson. 

ja  par  dieu,  que  nous  puisson, 

n'i  enterrez. 

Gauteron,  est  il  ferrez 

mes  palefrois? 

vos  n'estes  pas  si  cortois 

que  je  cuidoie. 

quant  j'oi  crïer  Monjoie, 

je  me  repus. 

bone  aventure  ait  li  dus 

et  bone  joie! 

vous  tu  geter  por  le  troie 

ou  por  le  quatre? 

il  se  set  trop  bien  esbatre 

de  la  vïele. 

je  ne  pris  pas  une  astele 

vostre  dongier. 

il  le  covient  alongier 

bien  plaine  paume. 

4  orrez  dedeiiz.  H  les  .7.  16  e'toient  J.  .w. 
romanz.  2S  p  diu.  34  q.  que  ^arZsc^.  43  dangier. 
convient  J. 


s'ele  est  couverte  de  chaume, 

ele  en  iert  pire. 

nus  hom  n'oseroit  desdire 

ma  volenté. 
5  il  est  par  sa  loiauté 

trop  bien  du  roi. 

ja,  por  la  foi  que  vous  doi, 

n'en  serez  quites. 

tu  es  bien  musars  qui  luites 
10  a  si  fort  home. 

je  vos  en  apele  a  Rome 

de  ceste  chose. 

siet  toi  la,  si  te  repose: 

mestier  en  as. 
15  s'il  ne  gete  troie  et  as, 

il  l'a  perdu. 

l'en  dist  que  tuit  sont  pendu 

li  papelart. 

meugeron  nous  pois  au  lart 
20  por  dïemenche? 

il  est  bien  musars  qui  tenche 

a  foie  gent. 

j'ai  perdu  tout  mon  argent 

a  la  griioise. 
25  il  i  a  boue  cervoise 

en  Engleterre. 

l'en  dist  qu'il  a  mult  grant  guerre 

eu  Lombardie. 

je  chant  sovent  por  m'amie 
30  que  j'aim  tant. 

je  reving  l'autrier  de  Gant 

tos  desconfis, 

eschis  sui  de  mon  pais, 

ne  sai  por  qoi. 
85  je  l'amoie  en  bone  foi: 

or  m'a  trahi. 

l'en  a  un  home  bani 

hors  de  la  vile. 

escoutés  de  dame  Guile 
40  comme  ele  tenche. 

l'autrier  par  un  dïemenche 

je  pris  congié. 

il  se  sont  bien  haubregié 

por  miex  combatre. 

45 

2  ert.  10  homme:  Romme.  17  sont]  est  J. 
19  mengerons.  20  p  diemienche  .7.  21  tence. 
32  tuz.  37  homme.  39  escoutez.  40  tonee 
42  je   manque. 


367 


XIU"  SIECLE. 


368 


ce  n'est  mie  vins  a  quatre 

que  je  bui  ier. 

ci  fet  meillor  qu'au  moustier, 

bevons  assés. 

Perrins  est  mult  bien  amés 

en  cest  pais. 

entre  Chartres  et  Paris 

n'a  que  vint  lives. 

li  Sarrasin  ont  pris  trives 

de  nostre  roi. 

par  foi  je  ne  sai  por  qoi 

je  m'en  reving. 

es  tu  de  cela  de  Haiding, 

de  la  foi  maie? 


il  a  dis  sols  en  ma  maie 

d'artisïens. 

l'autrier  menjai  a  Orliens 

trop  bones  tartes. 

veïstes  vous  deus  bistardes 

le  blé  mengier? 

diex,  comme  il  estoient  fier 

sor  tos  les  autres. 

il  avront  mult  lues  pautres, 

no  pèlerin. 

l'en  le  doit  en  parchemin 

mètre  ou  en  cire. 

je  ne  vous  en  vueil  plus  dire 

sanz  argent. 


RUSTEBUEF. 

Oeuvres  complètes  de  Rutebeuf  recueillies  par  Achille  Jubinal,  Paris  1839,  2  Vol.  1,  5  — 12;  212 — 21"i 
2,  101  —  105;  nouvelle  édition  revue  et  corrigée,  Paris  1874—75,  3  Vol.  1,  5—12;  2,  8—14;  2,  259— 26'2. 
Comparé  par  M.  Schirmer  avec  le  ms.  fonds  franc.  837,  Fol.  307;  Fol.  323;  Fol,  301;  Rustebuef's 
Gedichte  von  Adolf  Kressner ,  Wolfenhiiltel,  1885,  p.  1 — 4,  99 — 101,  219  —  222.  Comparez  avec  le 
no.  III  le  Theophilus  bas-allemand  582 — 714  Ettm. 


LE  MARIAGE  RUSTEBUEF. 
En  l'an  de  l'incarnacïon, 
VIII  jors  après  la  nascïon 
Jhesu  qui  soufri  passion, 
en  l'an  soissante,  20 

qu'arbres  n'a  foille,  n'oisel  ne  chante, 
fis  je  toute  la  rien  dolante 
qui  de  cuer  m'aime: 
nis  li  musarz  musart  me  claime. 
or  puis  filer,  qu'il  me  faut  traime;  25 

mult  ai  a  faire. 

deus  ne  fist  cuer  tant  de  pute  aire, 
tant  li  aie  fait  de  contraire 
ne  de  martire, 

s'il  en  mon  martire  se  mire,  30 

qui  ne  doie  de  bon  cuer  dire 
'je  te  claim  cuite.' 
envoier  un  home  en  Egypte, 
ceste  dolor  est  plus  petite 
que  n'est  la  moie;  35 

je  n'en  puis  mais  se  je  m'esmoie. 
l'en  dit  que  fous  qui  ne  foloie 


4  assez:  amez. 
main  plus    récente. 
28  fet.     33  homme. 


10  no.  I.  Le  titre  est  d'une 
24  musars,  27  diex.  put. 
36  mes.     37  fols. 


pert  sa  saison; 

je  sui  mariez  sanz  raison, 

et  si  n'ai  borde  ne  maison. 

encor  plus  fort  : 

por  plus  doner  de  reconfort 

a  ceus  qui  me  heent  de  mort, 

tel  famé  ai  prise 

que  nus  fors  moi  n'aime  ne  prise, 

et  s'estoit  povre  et  entreprise, 

quant  je  la  pris. 

a  ci  mariage  de  pris, 

c'or  sui  povres  et  entrepris 

ausi  comme  ele, 

et  si  n'est  pas  gente  ne  bêle. 

cinquante  anz  a  en  s'escuële, 

s'est  maigre  et  sèche: 

n'ai  pas  paor  qu'ele  me  treche. 

despuis  que  fu  nez  en  la  greche 

deus  de  Marie, 

ne  fu  mais  tele  espouserie. 

je  sui  toz  plains  d'envoiserie  : 

bien  pert  a  l'uevre. 

or  dira  l'en  que  mal  se  prueve 

1  X  Ms.  dix  ./.  5  vos  J;  Ms.  v'.  11]  deux  J. 
8  toz.  15  seson:  reson  :  meson.  20  cels.  29  .l 
37  se  cuevre. 


I 


36Î) 


LE  MARIAGE  RUSTEhUEF. 


370 


RustebiR's  qui  rudement  uevre: 

l'en  dira  voir, 

quant  je  ne  porrai  robe  avoir. 

a  toz  mes  amis  fais  savoir 

qu'il  se  confortent. 

plus  bel  qu'il  porront  se  déportent; 

a  cens  qui  teus  noveles  portent 

ne  doingnent  gairos. 

petit  dont  mais  provos  ne  maires  : 

je  cuit  que  deus  li  debonaires 

m'aime  de  loin: 

bien  l'ai  prové  a  cest  besoin. 

la  sui  ou  le  mail  met  le  coin: 

deus  m'i  a  mis. 

or  fais  feste  a  mes  anemis, 

duel  et  corouz  a  mes  amis. 

or  du  voir  dire, 

se  deu  ai  fait  corouz  ne  ire, 

de  moi  se  puet  jouer  et  rire, 

que  biau  s'en  vange. 

or  me  co vient  f roter  au  lange: 

je  ne  dont  privé  ne  estrange 

que  il  riens  m'emble 

n'ai  pas  busche  de  chesue  eusamble; 

quant  g'i  sui  si  a  fou  et  tramble, 

n'est  ce  assez? 

mes  poz  est  brisiez  et  quassez 

et  j'ai  toz  mes  bons  jors  passez. 

je  qu'en  diroie? 

nis  la  destruction  de  Troie 

ne  fu  si  grant  comme  est  la  moie. 

encor  i  a, 

foi  que  doi  avé  Maria, 

s'onques  nus  hom  por  mort  pria, 

si  prit  por  moi: 

je  n'en  puis  mais  se  je  m'esmoi. 

avant  que  veigne  avril  ne  mai 

vendra  quaresme. 

de  ce  puis  bien  dire  mon  esme: 

de  poisson  autant  com  de  cresme 

avra  ma  famé; 

graut  loisir  a  de  sauver  s'ame: 

or  gëunt  por  la  douce  dame, 

qu'ele  a  loisir, 

1  Rustebuef.  oevre.  3  porai.  4  faz.  7  cels, 
tels.  9  mes.  10  diex  etc.  il  loing:  besoing: 
coing.  15  faz.  IS  dieu  ai  fet.  17  pos  30  mes, 
toujours.     37  viegne. 

Baktsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


et  voibt  de  haute  cure  gésir, 

qu'el  u'avia  pas  tout  son  désir, 

c'est  sauz  doutance. 

or  soit  plaine  de  grant  soufrance, 
5         que  c'est  la  plus  grant  porvëance 

que  jo  i  voie 

par  cel  seignor  qui  tout  avoie, 

quant  je  la  pris,  petit  avoie 

et  ele  mains. 
10         je  ne  suis  pas  ouvriers  des  mains: 

l'en  ne  savra  ja  ou  je  mains 

por  ma  poverte. 

ja  n'i  sera  ma  porte  overte, 

quar  ma  maison  est  trop  déserte 
15         et  povre  et  gaste; 

sovent  n'i  a  ne  pain  ne  paste. 

ne  me  blasmez  se  ne  me  haste 

d'à  1er  arrière, 

que  ja  n'i  avrai  bêle  chiere. 
•20         l'en  n'a  pas  ma  venue  chiere: 

se  je  n'aporte. 

c'est  ce  qui  plus  me  desconforte 

que  je  n'os  entrer  eu  ma  porte 

a  vuide  main. 
25         savez  comment  je  me  demain? 

l'espérance  de  lendemain 

ce  sont  mes  testes. 

l'en  cuide  que  je  soie  prestres, 

quar  je  fais  plus  sainier  de  testes 
30         (ce  n'est  pas  guile) 

que  se  je  chantasse  évangile. 

l'en  se  saine  par  mi  la  vile 

de  mes  merveilles. 

on  les  doit  bien  conter  aus  veilles: 
35         quar  n'i  a  nules  lor  pareilles, 

ce  n'est  pas  doute. 

il  pert  bien  que  je  n'i  vi  goûte: 

deus  n'a  nul  martir  en  sa  route 

qui  tant  ait  fait. 
40         s'il  ont  esté  por  deu  deffait, 

rosti,  lapidé  ou  detrait, 

je  n'en  dout  mie 

que  lor  paine  fu  tost  fenie: 

mais  ce  durra  toute  ma  vie 
45         sanz  avoir  aise. 

or  pri  a  deu  que  il  li  plaise, 

13  ouverte.     14  meson.     29  faz.     31   chantaisse. 
34  l'en.     39-41  fet:  deffet:  detret. 

24 


371 


Xllle  SIECLE. 


372 


ceste  dolor,  ceste  mesaise 

et  ceste  enfance 

m'atort  a  vraie  penitance, 

si  qu'avoir  puisse  s'acointance.    Amen. 

II. 

LA  DESPUTOISON  DE  CHARLOT 
ET  DU  BARBIER. 

L'autrier  un  jor  jouer  aloie 
devers  l'Auçoirrois  Saint-Germain, 
plus  matin  que  je  ne  soloie, 
qui  ne  lief  pas  volentiers  main; 
si  vi  Chariot  eu  mi  ma  voie, 
qui  le  barbier  tint  par  la  main, 
et  bien  monstroient  toute  voie 
qu'il  n'erent  pas  cousin  germain. 

Il  se  disoient  vilonie 
et  si  getoient  gas  de  voir. 
'Chariot,  tu  vas  en  compaigaie 
por  crestïenté  décevoir: 
c'est  trahison  et  félonie, 
ce  puet  chascuns  apercevoir, 
la  teue  loi  soit  la  honie: 
tu  n'en  as  point,  au  dire  voir.' 

'Barbier,  foi  que  doi  la  banlive 
ou  vous  avez  vostre  repaire, 
vous  avez  une  goûte  vive: 
jamais  n'ert  jor  qu'il  ne  vous  paire, 
saint  Ladres  a  rompu  la  trive, 
si  vous  a  féru  el  vïaire; 
por  ce  que  cist  maus  vous  eschive 
ne  requerrez  mais  saintuaire.' 

'Chariot,  foi  que  doi  sainte  Jame, 
vous  avez  ouan  famé  prise: 
est  ce  selonc  la  loi  esclame 
que  Kayfas  vous  a  aprise? 
vous  créez  autant  nostre  dame, 
ou  virginitez  n'est  maumise, 
com  je  crois  c'uns  asnes  ait  ame: 
vous  n'amez  deu  ne  sainte  yglise.' 

'Barbier  sanz  rasoir,  sanz  cisailles, 
qui  ne  sez  rooignier  ne  rere, 
tu  n'as  ne  bacins  ne  toailles 
ne  de  qoi  chauler  eve  clere. 
il  n'est  rien  uee  que  tu  vailles, 
fors  a  dire  parole  amere. 

Il     Au  litre  Challot.         -25  doit  28  james. 

32  mes.     Ao  dieu. 


s'outre  mer  fus,  encor  i  ailles 

et  fai  proësce  qu'il  i  père.' 
'Chariot,  tu  as  toutes  les  lois: 

tu  es  juys  et  crestïen, 
5         tu  es  chevaliers  et  borgois, 

et  quant  tu  vues  clerc  arcïen. 

tu  es  maqueriaus  chascum  mois, 

ce  dïent  bien  11  ancien; 

tu  fez  sovent  par  ton  gabois 
10         joindre  deus  eus  a  un  lïen.' 

'Barbier,  or  est  li  tens  venuz 

de  mal  parler  et  de  mesdire, 

et  vous  serez  ainçois  chenuz 

que  vous  laissiez  ceste  matire; 
15         mais  vouz  morrez  povres  et  nuz, 

car  vous  devenez  de  l'empire. 

se  sui  por  maqueriaus  tenuz, 

l'en  vos  retient  a  va-li-dire.' 
'Chariot,  Chariot,  biaus  doux  amis, 
20         tu  te  fez  aus  enfaus  le  roi; 

se  tu  i  es,  qui  t'i  a  mis? 

tu  i  es  autant  comme  a  moi. 

de  sambler  fous  t'es  entremis, 

mais,  par  les  eus  dont  je  te  voi, 
25         teus  t'a  argeut  en  paume  mis 

qui  est  assez  plus  fous  de  toi.' 
'Barbier,  or  vienent  les  groiseles: 

li  groiselier  sont  borjoné, 

et  je  vous  raport  les  noveles 
30         qu'el  front  vous  sont  li  borjon  né. 

ne  sai  se  ce  seront  ceneles 

qui  ce  vis  ont  avironé: 

els  seront  vermeilles  et  bêles 

avant  que  l'en  ait  moissoné.' 
35  'Ce  n'est  mie  meselerie, 

Chariot,  ainçois  est  goûte  rose, 

foi  que  je  doi  sainte  Marie 

que  vous  n'amez  de  nule  chose. 

vous  créez  miex  en  juërie, 
40  qui  la  vérité  dire  en  ose, 

qu'en  celui  qui  par  seignorie 

a  la  porte  d'enfer  desclose.' 
'Et  nequedent  se  Rustebués, 

45       2  lais.       ti  veus.       10  .ii.      14  lessiez.  nnirtire. 
15  mes.  20  D'après   Jiibinal    les    enfants    de 

Louis  IX ,  auprès  desquels  ce  Chariot,  un  jong- 
leur, aurait  joué  le  rôle  de  bouffon.  23.  2{)  fols. 
2  s  bouton  é.     39  juierie. 


378 


RUSTEBUEF,  ISIIRaCLE  DE  THEOPHILE. 


374 


qui  nous  connoist  bien  a  dis  aiiz, 
voloit  dire  deus  motés  uués, 
mais  qu'au  dire  fust  voir  disanz, 
ne  contre  toi  ne  a  mon  nés, 
mais  por  le  voir  se  fust  mis  anz, 
je  le  vueil  bien,  se  tu  le  vues, 
que  le  meillor  soit  eslisauz.' 

Seignor,  par  la  foi  que  vous  doi, 
je  ne  sai  le  meillor  eslire: 
le  mains  pïor,  si  com  je  croi, 
vous  eslirai  je  bien  du  pire. 
Chariot  ne  vaut  ne  ce  ne  qoi, 
qui  en  vuet  la  vérité  dire  ; 
il  n'a  ne  créance  ne  foi 
ne  qu'uns  chiens  qui  charoingne  tire. 

Li  barbiers  connoist  bone  geut 
et  si  les  sert  et  les  honeure, 
et  met  en  eus  cors  et  argent, 
paine  de  servir  d'eure  en  eure; 
si  set  son  mestier  bel  et  gent, 
se  besoins  li  recoroit  seure, 
et  s'a  en  lui  si  biau  sergent, 
que  com  p'us  vit  et  plus  coleure. 


III. 

MIRACLE  DE  THEOPHILE. 
Ici  parole  nostre  dame  a  Theopliile  et  dist:  gp 

'Qui  es  tu,  va,  qui  vas  par  ci?' 
'ha,  dame,  aiez  de  moi  merci! 
c'est  li  chetis 
Théophile,  li  entrepris, 
que  maufé  ont  loié  et  pris.  :î5 

or  vieng  proier 
a  vous,  dame,  et  merci  crïer 
que  ne  gart  l'eure  qu'asproier 
me  veingne  cil 

qui  m'a  mis  a  si  grant  escil.  4o 

tu  me  tenis  ja  por  ton  fil, 
roïne  bêle.' 

JSostre  dame  parole. 
je  n'ai  cure  de  ta  favele; 
va  t'en,  is  fors  de  ma  chapele.  45 


Tlieopliiles  parole. 

dame,  je  n'ose. 

flors  d'aiglentier  et  lis  et  rose, 

en  qui  li  fis  den  se  repose, 

que  ferai  gié? 

malement  me  sent  engagié 

envers  le  maufé  enragié: 

ne  sai  que  faire. 

jamais  ne  finerai  de  braire, 

virge,  pucele  debonaire, 

dame  honorée. 

bien  sera  m'ame  dévorée 

qu'en  enfer  sera  demoree 

avoec  Cahu. 

JSostre  dame. 

Théophile,  je  t'ai  sëu 

ça  en  arrière  a  moi  eu  ; 

saches  de  voir: 

ta  chartre  te  ferai  ravoir 

que  tu  baillas  par  non  savoir, 

je  la  vois  querre. 
Ici  va  nostre  dame  por  la  chartre  Theo.- 
phile. 

Sathan,  Sathan,  es  tu  en  serre? 

s'es  or  venuz  en  ceste  terre 

por  commencier  a  mon  clerc  guerre, 

mar  le  penssas. 

rent  la  chartre  que  du  clerc  as, 

quar  tu  as  fait  trop  vilain  cas. 
Salhau  parole. 

je  la  vous  randev 

j'aim  mlex  assez  que  l'en  me  pende. 

ja  li  rendi  je  sa  provaude 

et  U  me  tist  de  lui  offrande 

sanz  demorance, 

de  cors  et  d'ame  et  de  sustance. 
JSostre  dame. 

et  je  te  foulerai  la  pance. 
Ici  aparté  nostre  dame  la  chartre  a  Théo- 
phile. 

amis,  la  chartre  te  raport, 

arivez  fusses  a  mal  port 

ou  il  n'a  solaz  ne  déport. 

a  moi  entent: 

va  a  l'evesque  et  plus  n'atent. 


1  passé  d.  a.     2  . 
10  pieur.     13  veut. 


I.     3. 5  mes.     4  oes. 
18  els.     39  vieng-ne. 


4    filz   dieu. 
9  janies.     29  fet. 


8 — 10    fere  :  brere  :  debonere 


24' 


375 


XIII^   SIECLE. 


376 


de  la  chartre  li  fai  présent, 

et  qu'il  la  lise 

devant  le  pueple  en  sainte  yglisc, 

que  bone  geut  n'en  soit  sorprise 

par  tel  barate. 

trop  aime  avoir  qui  si  l'achate: 

l'ame  on  est  et  honteuse  et  mate. 

Théophile. 
volentiers,  dame. 

bien  fusse  mors  de  cors  et  d'ame. 
sa  paine  pert  qui  ainsi  same, 
ce  voi  je  ici. 
Ici  vient  Théophile  a  ievesque  et  li  baille 
sa  chartre  et  dist: 
sire,  oëz  moi  por  deu  merci! 
quoi  que  j'aie  fait,  or  sui  ci 
par  tenz  savroiz 
de  qoi  j'ai  mult  esté  destroiz: 
povres  et  nus,  maigres  et  froiz 
fui  par  defaute 
anemis  qui  les  bons  assaute 
ot  fait  a  m'ame  goter  faute 
dont  morz  estoie. 
la  dame  qui  les  siens  avoie 
m'a  desvoié  de  inale  voie 
ou  avoiez 

estoie  et  si  forvoiez 
qu'en  enfer  fusse  convoiez 
par  le  dëable, 

que  deu,  le  père  esperitable, 
et  toute  ouvraingne  charitable 
laissier  me  fist. 

ma  chartre  en  ot  de  quanqn'il  dist, 
seelé  fu  quanqu'il  requist. 
mult  me  greva, 

par  pou  li  cuers  ne  me  creva. 
la  virge  la  me  raporta, 
qu'a  deu  est  mère, 
la  cui  bonté  est  pure  et  clere. 


si  vous  vueil  proier  com  mon  père 

qu'el  soit  lëiie, 

qu'autre  gent  n'en  soit  decëue, 

qui  n'ont  encore  apercëue 
5  tel  tricherie. 

Ici  list  Vevesque  la  chartre  et  dist. 

oëz  por  deu  le  fil  Marie, 

bone  gent,  si  orrez  la  vie 

de  Théophile 
10  qui  anemis  servi  de  guile. 

ausi  voir  comme  est  évangile 

est  ceste  chose  : 

si  vous  doit  bien  estre  desclose. 

or  escoutez  que  vous  propose. 
15      'A  toz  cens  qui  verront  ceste  letre  commune, 

fait  Sathan  a  savoir  que  ja  torna  fortune, 

que  Theophilcs  ot  a  l'evesque  rancune, 

ne  li  laissa  l'evesque  seignorie  nesune. 
11  fu  désespérez  quant  l'en  li  fist  l'outrage: 
20  a  Salatin  s'en  vint  qui  ot  el  cors  la  rage, 

et  dist  qu'il  li  feroit  mult  volentiers  homage 

se  rendre  li  pooit  s'onor  et  son  domage. 
Je  le  guerroiai  tant  com  mena  sainte  vie, 

c'onques  ne  poi  avoir  desor  lui  seignorie. 
25  quant  il  me  vint  requerre,  j'oi  de  lui  grant  envie, 

et  lors  me  fist  hommage,  si  rot  sa  seignorie. 
De  l'anel  de  son  doi  seela  ceste  letre, 

de  son  sanc  l'a  escrite,  autre  enque  n'i  fist  mètre, 

ains  que  je  me  vousisse  de  lui  point  entremetre 
30  ne  que  je  le  i'eïsse  en  dignité  remetre.' 
Issi  ouvra  icil  preudom. 

délivré  l'a  tout  a  bandon 

la  deu  ancele, 

Marie  la  virge  pucele 
35  délivré  l'a  de  tel  querele. 

chantons  tuit  por  ceste  novelel 

or  levez  sus, 

disons  'te  deum  latidamus\ 


12  ici]    bien.         15  oiez.    dieu.         lu   fet.    ici. 
22  fet.  23  mors.  30  dieu.  32  lessier. 

36  poi.     38  dieu. 


7  oiez.  dieu  le  filz.  9  Theophiles.  10  qu'a- 
neniis.  15  tos  cels.  lettre.  IG  fet.  18  le.ssa. 
21  hommage.     27  doit,  lettre.     33  dieu 


377 


ADANS  DE  LA  JIALLE. 


378 


ADANS  DE  LA  HALLE,  OU  ADANS  LI  BOÇUS. 

Oeuvres  romplrtes  du   trouvère  Adam   de  la  Halle  puhlice.i  par  E.   de   Coux.temalcer ,    Paris    18"  2, 
16 — 20,  2')"-- 302.    Die  dent  'Trouvère  Adam  de  la  Halle  zugeschriehenen  Dramen,  von  A.  Ratiibeau, 
Marburg   1886,  p.  70  (Ausgahen  und  Ahhandlunyen  LVHI). 


I. 

Il  ne  muet  pas  de  sons  cbelui  qui  plaint 
paine  et  travail  ki  acquiert  avantage, 
pour  chou  ne  puis  vëoir  que  chiex  bien  aint 
qui  pour  goïi"  d'amour  souffranche  gage, 
qui  n'est  souffrans  et  d'estable  corage, 
il  ne  se  doit  entremestre  d'amer; 
car  cors  ne  puet  en  amour  pourfiter 
qui  est  acompaigniés  a  cuer  volage. 

Chil  qui  d'amour  essauchier  ne  se  faint, 
ne  puet  avoir  eu  li  servant  damage, 
qui  bien  le  sert,  ses  biens  fais  li  remaint; 
qui  mal  drois  est,  qu'il  li  tourt  a  hontage! 
dont  ne  fait  pas  chieus  c'on  le  ligne  a  sage 
qui  sert  sa  dame  et  amours  de  guiller: 
cbascuns  le  doit  fuïr  et  eskiever 
com  chelui  que  se  loiauté  engage. 

Voirs  est  c'amours  toute  valour  ataint, 
et  par  li  sont  furni  tuit  vasselage. 
les  siens  garnist,  toute  cruauté  vaint: 
dont  sachent  tuit  que  g'iere  en  son  servage, 
de  bien  amer  voeil  maintenir  l'usage; 
plus  douchement  ne  quier  mon  tans  user, 
car  je  vaii  miex  dou  savereus  penser 
et  d'un  joli  espoir  qui  m'assouage. 

N'est  pas  petis  li  maus  qui  me  destraint: 
mon  taint  vïaire  en  trai  a  tesmoignage. 
par  vo  cuer  l'ai,  dame,  quant  il  ne  fraint 
vers  moi  que  riens  ne  demaut  par  haussage 
et  qui  sui  tous  vostres  a  hiretage. 
de  che  que  vous  m'avés  fait  endurer 
veïst  on  tost  autrui  désespérer; 
mais  ja  pour  che  n'i  penserai  folage. 

Merchi,  dame,  la  cui  biautés  sourvaint 
mon  cuer  qui  vous  a  fait  loial  homage 
si  voirement,  qu'en  vous  li  pooirs  maint 
de  bien  et  tost  alegier  mon  malage, 
et  qu'en  autrui  n'en  voi  le  signerage. 
me  voeilliés  vous  d'un  regart  conforter, 
et  souffranche  ne  me  porra  grever, 
car  bons  secours  fait  bien  tenir  estage. 

Comment  c'a  moi  soit  ma  dame  sauvage, 


pour  accomplir  son  voloir  sans  veer 
me  voeil  a  li  bonnement  présenter 
par  ma  canchon,  de  cui  je  fais  mosage. 

"• 

Li  jus  Adan  ou  de  la  feuillie  (Début). 
Adans. 

Segneur,  savés  pour  quoi  j'ai  mon  abit  cangiet? 

j'ai  esté  avoec  feme,  or  revois  au  clergiet; 
10  si  aveitirai  chou  que  j'ai  piecha  sougiet; 

mais  je  voeil  a  vous  tous  avant  prendre  congiet. 

or  ne  porront  pas  dire  aucun  que  j'ai  antés 

que  d'aler  a  Paris  soie  pour  nient  vantés: 

chascuns  puet  revenir,  ja  tant  n'iert  encantés; 
15  après  grant  maladie  ensieut  bien  grans  santés. 

d'autre  part  je  n'ai  mie  chi  men  tans  si  perdu 

que  je  n'aie  a  amer  loiaument  entendu. 

encore  pert  il  bien  as  tes  quels  li  pos  fu. 

si  m'en  vois  a  Paris. 
20  Rikece  Auris 

caitis,  qu'i  feras  tu? 

onques  d'Arras  bons  clers  n'issi, 

et  tu  le  veus  faire  de  ti! 

che  seroit  grans  abusions. 
25  Adans 

n'est  mie  Rikiers  Amïons 

bons  clers  et  soutiex  en  sen  livre? 
Hane  li  merciers 

oïl,  poiir  deus  deniers  le  livre; 
30  je  ne  voi  qu'il  sache  autre  cose: 

mais  nus  reprendre  ne  vous  ose, 

tant  avés  vous  muaule  chief. 
Piikiers 

cuidiés  vous  qu'il  venist  a  kief, 
35  biaus  dous  amis,  de  che  qu'il  dist? 
Adans 

chascuns  mes  paroles  despist, 

che  me  seule,  et  giete  raolt  loing; 

mais  puis  que  che  vient  au  besoing 
40  et  que  par  moi  m'estuet  aidier, 

sachiés  je  n'ai  mie  si  chier 

le  séjour  d'Arras  ne  le  joie, 


8  cuers.     15  en  amour.     19  tout.     21  tout,  ser- 
vaige.      20  petit.     20  qiii  nient.     30  suis.    33  ni. 


38  lonc. 


379 


XII  !<■   SIECLE. 


380 


que  l'aprendre  laissier  en  doie. 
puis  que  diex  m'a  donué  engien, 
tans  est  que  je  l'atour  a  bien; 
j'ai  chi  assés  me  bourse  escouse. 

Guillos  H  pelis 
que  devenra  dont  li  pagouse, 
me  commère  dame  MaroieV 

Adans 
biaus  sire,  avoec  men  pere«ert  chi. 

Guillos 
maistres,  il  n'ira  mie  ensi, 
s'ele  se  puet  mètre  a  le  voie; 
car  bien  sai,  s'onques  le  connui, 
que  s'ele  vous  i  savoit  hui, 
que  demain  iroit  sans  respit. 

Adans 
et  savés  vous  que  je  ferai? 
pour  11  espanir,  meterai 
de  le  moustarde  seur  men  vit. 

Guillos 
maistre,  tout  che  ne  vous  vaut  nient 
ne  li  cose  a  che  point  ne  tient; 
ensi  n'en  poês  vous  aler; 
car  puis  que  sainte  église  apaire 
deus  gens,  che  n'est  mie  a  refaire, 
garde  estuet  prendre  a  l'engrener. 

Adans 
par  foi,  tu  dis  a  devinaille, 
aussi  com  par  chi  le  me  taille: 
qui  s'en  fust  wardés  a  l'emprendre? 
amours  me  prist  en  itel  point 
ou  li  amans  deus  fois  se  point, 
s'il  se  veut  contre  li  deffendre; 
car  pris  fui  au  premier  boullou, 
tout  droit  en  le  verde  saison 
et  en  l'aspreche  de  jouvent, 
ou  li  cose  a  plus  grant  saveur, 
car  nus  n'i  cache  sen  meilleur 
fors  chou  qui  li  vient  a  talent, 
esté  faisoit  bel  et  seri, 
douç  et  vert  et  cler  et  joli, 
delitaule  en  chans  d'oiseillons, 
en  haut  bos,  près  de  fontenele 
courans  seur  maillie  gravele: 
adont  me  vint  avisions 
de  cheli  que  j'ai  a  feme  ore, 


qui  or  me  sanle  pale  et  sore. 
adont  estoit  blanke  et  vermeille, 
rïans,  amoureuse  et  deugie; 
or  le  voi  crasse,  mautaillie, 
5      triste  et  tenchans. 

Rikiers 
c'est  grans  merveille, 
voirement  estes  vous  miiaules, 
quant  faitures  si  delitaules 

10      avés  si  briément  ouvlïees: 
bien  sai  pour  coi  estes  saous. 

Adans 
pour  coi? 

Rikiers 

15  ele  a  fait  envers  vous 

trop  grant  marchié  de  ses  denrées. 

Adans 
ha,  Riquier,  a  che  ne  tient  point; 
mais  amors  si  le  gent  enoint 

20      et  chascune  grasse  enlumine 
en  famé  et  fait  sanler  si  grande, 
si  c'on  cuide  d'une  truande 
bien  que  che  soit  une  roïue. 
si  crin  sanloient  reluisant 

25      d'or,  roit  et  crespe  et  fremïant: 
or  sont  këu,  noir  et  pendiç. 
tout  me  sanle  ore  en  li  mue: 
ele  avoit  front  bien  compassé, 
blanc,  ouni,  large,  fenestriç; 

30      or  le  voi  cresté  et  estroit. 

les  sourchiex  par  sanlant  avoit 
enarcans,  soutiex  et  ligniés 
d'un  brun  poil,  pourtrait  de  pinchel, 
pour  le  resgart  faire  plus  bel; 

35      or  les  voi  espars  et  dreschiés 
con  s'il  voellent  voler  en  l'air, 
si  noir  oeil  me  sanloient  vair, 
sec  et  fendu,  prest  d'acaintier, 
gros  desous  déliés  fauchiaus, 

40      a  deus  petis  ploçons  jumiaus, 
ouvrans  et  cloans  a  dangier, 
et  simples  regars  amoureus; 
puis  si  descendoit  entre  deus 
li  tuiaus  du  nés  bel  et  droit, 

45      qui  li  donnoit  fourme  et  figure, 
compassé  par  art  de  mesure. 


30  gardés.     34  fu.     35  varde. 


29  onmi. 


381 


COJJN  MUSEÏ. 


382 


et  de  gaieté  souspiroit. 
entour  avoit  blankes  maisseles, 
faisans  au  rire  deus  foisseJes, 
un  peu  nuëes  de  vermeil, 
parans  desous  le  cuevrekief. 
ne  diex  ne  venist  mie  a  kief 
de  faire  un  vïaire  pareil 
que  li  siens  adont  me  sanloit. 
H  bouche  après  se  poursievoit 
graille  as  cors  et  grosse  ou  moilon, 
freske  et  vermeille  comme  rose; 
blanque  endenture  jointe  et  close; 
en  après  fourchelé  menton, 
dont  naissoit  li  blanke  gorgete, 
dusk'  as  espaules  sans  fossete, 
ounie  et  grosse  en  avalant; 
haterel  poursievant  derrière 
sans  poil  blanc  et  gros  de  manière, 
seur  le  cote  un  peu  reploiant; 
espaules  qui  point  n'encruquoient, 
dont  li  loDC  braç  adevaloient, 
gros  et  graille,  ou  il  aferoit. 
encor  estoit  tout  che  du  mains, 
qui  resgardoit  ches  blankes  mains, 
dont  naissoient  chil  bel  lonc  doit, 
a  basse  jointe,  graile  en  fin, 
couvert  d'un  bel  ongle  sangin, 
près  de  le  kar  ouni  et  net 
or  verrai  au  moustrer  devant, 
de  le  gorgete  en  avalant  : 
et  premiers  au  pis  camuset, 
dur  et  court  haut  et  de  point  bel, 
entrecloant  le  ruiotel 


d'amours,  qui  kiet  en  le  foiirchelc; 

boutine  avant  et  rains  vauties, 

com  manches  d'ivoire  entaillies 

a  ches  coutiaus  a  demoisele; 
5      plate  banque,  ronde  gambete, 

gros  braon,  basse  quevillete, 

pié  vautiç,  haîngre,  a  peu  de  char: 

en  li  avoit  itel  devise. 

si  quit  que  desous  se   chemise 
10      n'aloit  pas  li  seurplus  en  dar. 

et  ele  perchut  bien  de  li 

que  je  l'amoie  miex  que  mi. 

si  se  tint  vers  moi  fièrement; 

et  con  plus  iiere  se  tenoit, 
15      plus  et  plus  croistre  en  mi  f'aisoit 

amour  et  désir  et  talent. 

avoec  se  merla  jalousie, 

desesperanche  et  derverie; 

et  plus  et  plus  fui  en  ardeur 
20      pour  s'amour,  et  mains  me  connu!, 

tant  c'ainc  puis  aise  je  ne  fui, 

si  eue  fait  d'un  maistre  un  segneur. 

bonnes  gens,  ensi  fui  jou  pris 

par  amours  qui  si  m'eut  souspris: 
25      car  faitures  n'ot  pas  si  bêles 

comme  amours  le  me  fist  sanler; 

mais  désirs  le  me  fist  gouster 

a  le  grant  savour  de  Vaucheles. 

s'est  drois  que  je  me  reconnoisse 
30      tout  avant  que  me  feme  engroisse 

et  que  li  cose  plus  me  coust: 

car  mes  fains  en  est  apaiés. 


DESCORT  DE  COLIN  MUSET. 

Altfrunzôsische  Lieder  und  Leiche  von    Wilh.    Wackernagel,  p.  72 — 74. 


Or  voi  lou  douls  tens  repairier 
ke  li  rosingnors  chante  en  mai, 
et  je  cuit  ke  doie  aligier 
li  mais  et  la  dolour  ke  j'ai. 

Adonc  m'ocïent  li  délai 
d'amors  ki  les  font  eugringnier. 
lais,  mar  vi  onkes  son  cors  gai, 
s'a  ma  vie  ne  le  conquier. 

2  blanche  maissele.     16  onnii  et  gros.     28  onmi. 


Amors  de  moi  ne  cuide  avoir  pechiés 
por  ceu  ke  seux  ses  liges  bons  sougiés. 
douce  dame,  preigne  vos  en  pitiés  : 
ki  plux  s'abaisse,  plux  en  est  haitiés. 

Et  quant  si  grant  chose  enpris  ai 
com  de  vostre  amor  chalongier, 
tous  tens  en  perdon  servirai 

3  manche.     27  et.     3i  pechiet.     35  ces.   sougis. 
37   ke.   en    W:   manque.     3S  ai    W :  manque. 


383 


XIII«   SIECLE. 


384 


se  tost  n'en  ai  autre  luwior. 
ma  très  douce  dame  honorée, 
je  ne  vos  os  nés  proier. 
cil  est  trop  fols  ki  si  haut  bee 
c'om  n'i  ose  aprochier. 

Mais  toute  voie 
très  bien  je  voroie, 
vostre  amor  fust  moie 
por  moi  ensignier. 
car  a  grant  joie 
vit  et  s'esbanoie 
cui  amors  maistroie: 
bien  se  doit  prixier. 

Ki  bien  veult  d'amors  joïr, 
se  doit  soifrir        et  endureir 
kan  k'elle  li  veult  merir: 
a  repentir        ne  doit  penseir, 
c'om  puet  bien  tout  a  loixii- 
son  boen  désir        a  poent  meueir. 
endroit  de  moi  cuit  morir 
muels  ke  guérir        por  bien  ameir. 

Se  je  n'ai  la  joie  grant 
ke  mes  cuers  désire  tant, 
defenir  mestuet  briément, 
douce  rien,  por  cui  je   chant, 
eu  mon  descort  vos  déniant 
un  ris  debonairement. 


s'en  vivrai  plux  longuement 
moins  en  avrai  de  torment. 

Belle,  j'ai  si  grant  envie 
d'enbraissier  vostre  cors  gent, 
s'amors  ne  m'en  fait  aïe, 
j'eu  morrai  prochiennement. 
amors  ne  me  faudrait  mie, 
car  je  l'ai  tous  jors  servie, 
et  ferai  toute  ma  vie 
sens  nulle  fauce  pensée 
plux  de  toute  gent  loëe, 
plux  ke  nulle  ke  soit  née. 
se  vostre  amor  m'est  donee, 
bien  iert  ma  joie  doublée. 

Mon  descort        ma  dame  aport 
la  bone  duchesce  por  chanteir: 
de  tous  biens  a  li  m'acort, 
k'elle  aimme  déport,  rire  et  jueir. 

Dame,  or  vos  veul  bien  moustreir 
ke  je  ne  sai  vostre  peir 
de  bone  vie  meneir 
et  de  loiaulment  ameir. 
adés  vos  voi  amendeir 
en  vaillance  et  en  doneir: 
nel  laissiés  jai  por  jangleir, 
k'il  ne  vos  puet  riens  greveir. 


JEHAN  DE  MEUNG,  CONTINUATION  DU  ROMAN  DE  LA  ROSE. 

Le  roman  de  la  Rose,  nouvelle  édition  par  Francisque  Michel,  Paris  1864,  p.  277  —  285,  V.  9106  —  9339. 
Donné  ici  d'après  le  nis.  378,  Fol.  37.  Le  Roman  de  la  Rose,  éd.  Marteau,  Orléans  1878,  Vol.  II, 
p.  276.     Le  premier  passage  imite  la  description  de  l'âge  d'or  donnée  par   Ovide  {Métam.  1,  88  ss.). 


Jadis  au  tens  nos  premiers  pères 
et  de  nos  premeraines  mères, 
si  com  la  letre  le  tesmoigne,  3o 

par  cui  nous  savons  la  besoigne, 
furent  amours  loiaus  et  fines, 
sanz  convoitise  et  sauz  rapines, 
li  siècles  ert  moult  precïeus, 
n'erent  pas  si  delicïeus  35 

no  de  robes  ne  de  viandes. 
il  cueilloient  el  bois  les  glandes 
pour  pain,  pour  char  et  pour  poissons 


3  08  ir.- ois.     4  beie.     l  ieinanque:   W.  supplée 
le.     it  tsbanoic    W:  enbauoic. 


et  cerchoient  par  ces  buissons 

par  plains,  par  vaus,  et  par  moutaignes, 

pommes,  poires,  noiz  et  chastaignes, 

boutons  et  meures  et  pruneles, 

franboises,  freses  et  ceneles, 

fèves  et  pois  et  tes   chosotcs, 

com  fruiz,  racines  et  herbetes, 

et  des  cspiz  de  blé  frostoient, 

et  des  roisins  es  cbans  grapoient 

sanz  mètre  en  pressoir  ne  en  esnes. 

li  miel  decoroient  des  chesnes, 

dont  abondanmeut  se  vivoient, 

et  de  l'cave  simple   beuvoient 

senz  t^uerre  pigment  ne  claré, 


Û 


385 


JEHAN  DE  MEUNG. 


386 


n'ouques  ne  burent  vin  parc. 

n'ert  point  la  terre  lors  aree, 

mais,  si  com  diex  l'avoit  parce, 

par  soi  mcïsmes  aportoit 

ce  dont  chascuns  se  confortoit. 

ne  queroient  saumons  ne  luz, 

ainz  vestoient  les  cuirs  veluz 

et  faisoient  robes  de  lainnes, 

sanz  taindre  en  herbes  ne  en  grainnes, 

si  com  il  venoient  des  bestes. 

couvertes  erent  de  genestes 

et  de  fueilles  et  de  ramiaus 

leur  bordetes  et  leur  hamiaus, 

et  faisoient  en  terre  fosses. 

es  roches  et  es  tiges  grosses 

des  chesnes  crues  se  reboutoient, 

quant  la  tempeste  redoutoient. 

de  quel  que  tempeste  aparant 

la  s'en  fuioient  a  garant. 

et  quant  dormir  par  nuit  voloient, 

en  leu  de  coustes  aportoient 

en  leur  casiaus  monciaus  de  gerbes, 

de  fueilles,  de  mousses  ou  d'erbes 

et  quant  li  airs  ert  apaisiez, 

et  li  tans  douz  et  aaisiez 

et  li  venz  mouz  et  delitable, 

si  comme  en  primtens  pardurable, 

que  cil  oisel  chascun  matin 

s'estudïent  en  leur  latin 

a  l'aube  du  jour  saluer, 

qui  tout  leur  fait  leur  cuers  muer, 

Zephirus  et  Flora  sa  famé, 

qui  des  fleurs  est  déesse  et  dame 

(cil  dui  font  les  floretes  naistre, 

fleurs  ne  connoissent  autre  maistre, 

car  par  tout  le  monde  semant 

les  vont  cil  et  celé  en  semant 

et  les  forment  et  les  coulèrent 

des  colours  dont  les  flors  honnorent 

puceles  et  valiez  proisiez, 

de  biaus  chapelez  renvoisiez 

pour  l'amour  des  fins  amoreus, 

car  mult  ont  en  grant  amour  eus), 

de  floretes  leur  estendoient 

les  coûtes  pointes,  qui  rendoient 

tel  resplendeur  par  ces  herbages, 

16  des  iV.]  es.       crues  M.]  gros.       n  la]  lair. 
31  touz. 

Bartsch,  Chiestomathie.   VI.  Éd. 


par  ces  prez  et  i)ar  ces  ramages, 
qu'il  vous  fust  avis  que  la  terre 
vousist  enprendre  estrif  ou  guerre 
au  ciel  d'estre  miex  estelee: 
5       tant  ert  par  ses  fleurs  révélée, 
sour  tels  coustes  com  je  devise, 
sanz  rapine  et  sanz  convoitise 
s'entracoloicnt  et  baisaient 
cil  cui  les  geus  d'amours  plaisaient. 

10       cil  arbre  vert,  par  ces  gaudines, 
leur  paveillons  et  lor  cortines 
de  leur  rains  sor  aus  estendoient, 
qui  dou  soleill  les  desfendoient. 
la  demenoient  leur  karoles, 

15       leur  geus  et  leur  oiseuses  moles 
les  simples  genz  assëurees, 
de  toutes  cures  escurees, 
fors  de  mener  jolivetez 
par  tines  amïabletez. 

20       n'encor  n'avoit  fait  roi  ne  prince 
mesfais,  -qui  l'autrui  tost  et  pince, 
trestuit  paraill  estre  soloieut 
ne  riens  propre  avoir  ne  voloient. 
bien  savoient  ceste  parole 

25       qui  n'est  mençongiere  ne  foie, 
c'onques  amours  et  seignorie 
ne  s'entrefirent  compaingnie 
ne  ne  demorerent  ensamble: 
cil  qui  maistrie,  les  dessemble. 

30  Pour  ce  voit  on  des  mariages, 

quant  li  mariz  cuide  estre  sages, 
il  chastoie  sa  famé  et  bat 
et  la  fait  vivre  en  tel  débat 
qu'il  li  dit  qu'ele  est  nice  et  foie 

35        dont  tant  demeure  a  la  karole 
et  dont  el  hanste  si  souvent 
des  jolis  valiez  le  couvent, 
que  bonne  amours  n'i  puet  durer: 
tant  s'entrefont  maus  endurer, 

40       quant  cil  veult  la  maistrise  avoir 
du  cors  sa  famé  et  de  l'avoir, 
'trop  estes',  fait  il,  'vilotiere, 
si  ravez  trop  nice  manière: 
quant  sui  en  mon  labour  alez, 

45       tantost  espringuez  et  balez 
et  démenez  tel  rabaudie, 
que  ce  samble  estre  ribaudie, 


25 


387 


XII1«  XIV^-  SIECLE. 


388 


et  chantez  comme  une  seraine. 
diex  vous  mete  en  maie  semaine! 
et  quant  vois  a  Romme  ou  en  Frise 
porter  nostre  marchëandise, 
vous  devenez  tantost  si  cointe, 
car  je  sai  bien  qui  me'n  acointe, 
que  par  tout  en  vait  la  parole, 
et  quant  aucuns  vous  an  parole, 
vous  respondez  'hari,  hari, 
c'est  pour  l'amour  de  mon  mari.' 
pour  moi,  las  dolereus  chetis! 
qui  set  se  je  forge  ou  je  tis 
ou  se  je  sui  ou  morz  ou  vis? 
l'en  me  devroit  flastir  ou  vis 
une  vessie  de  mouston. 
certes  je  ne  vaill  un  bouston, 
quant  autrement  ne  vous  chasti. 
moult  m'avez  or  bon  los  basti, 
quant  de  tel  chose  vous  veniez  ; 
chascuns  set  bien  que  vous  mentez, 
pour  moi,  las  dolereus,  pour  moi! 
maus  ganz  de  mes  mains  enfourmoi 
et  cruieusement  me  deçui 
quant  onques  vostre  foi  reçu! 
le  jour  de  nostre  mariage, 
pour  moi  menez  tel  rigolage? 
pour  moi  menez  vous  tel  bobant? 
qui  cuidiez  vous  aler  lobant? 
ja  n'ai  je  pas  lors  le  pooir 
de  ces  cointerles  vëoir, 
que  cil  ribaut  saffre  et  frïant, 
qui  vont  ces  pustains  espïant, 
entour  vous  remirent  et  voient, 
quant  par  ces  rues  vous  convoient? 
a  cui  parez  vous  ces  chastaingnes  V 
qui  me  puet  faire  plus  d'engaingnes  ? 
vous  faites  de  moi  chape  a  pluie, 
quant  orendroit  lez  vous  m'apuie. 
je  voi  que  vous  estes  plus  simple 
en  cest  seurcot,  en  ceste  guimple 
que  tourterele  ne  coulons: 
ne  vous  chaut  s'il  est  courz  ou  Ions, 
quant  sui  touz  seulz  lez  vous  gesanz; 
qui  me  donroit  quatre  besanz, 
combien  que  débonnaires  soie, 
se  pour  honte  ne  le  laissoie, 


ne  me  tenroie  de  vous  batre, 
pour  vostre  grant  orgueill  abatre. 
si  sachiez  qu'il  ne  me  plaist  mie 
qu'il  ait  en  vous  nule  cointie, 
5       soit  a  karole,  soit  a  dance, 
fors  seulement  en  ma  présence. 

D'autre  part  nel  puis  plus  celer, 
entre  vous  et  cel  bacheler, 
Robichonnet  au  vert  chapel, 

to       qui  si  tost  vient  a  vostre  apel, 
avez  vous  terres  a  partir? 
vous  ne  pouez  de  lui  partir, 
tous  jours  ensamble  flajolez, 
ne  sai  que  vous  entrevolez, 

15       que  vous  pouez  vous  entredire, 
tous  vis  m'estuet  enragier  d'ire 
par  vostre  fol  contenement. 
par  icelui  dieu  qui  ne  ment, 
se  vous  jamais  parlez  a  li, 

20       vous  eu  avroiz  le  vis  pâli, 

voire  certes  plus  noir  que  meure; 
car  de  cops,  se  diex  me  sequeure, 
ainz  que  ne  vous  ost  cest  musage, 
vous  donrai  tant  par  cel  visage, 

25       qui  tant  est  as  musarz  plaisanz, 
que  vous  tendroiz  coie  et  taisanz. 
ne  jamais  hors  sanz  moi  n'irez, 
mais  a  l'ostel  me  servirez 
en  bons  aniaus  de  fer  rivée. 

30       dëable  vous  font  si  privée 

de  ce  ribaut  plain  de  losange, 
dont  vous  dëussiez  estre  estrange. 
ne  vous  pris  je  pour  moi  servir? 
cuidiez  vous  m'amour  desservir 

35       par  acointier  ces  orz  ribauz, 

pour  ce  qu'il  ont  les  cuers  si  bauz 
et  qu'il  vous  retruevent  si  baude? 
vous  estes  mauvaise  ribaude, 
si  ne  me  puis  en  vous  fier: 

40       maufé  me  firent  marier. 

Ha,  se  Thcofratus  crëusse, 
ja  famé  espousee  n'eusse! 
il  ne  tient  pas  homme  pour  sage 
qui  famé  prent  en  mariage, 

4o       soit  laide  ou  bêle,  ou  povre  ou  riche: 
car  il  dist  pour  voir  et  affiche, 


29  haniaus.     4o  maufl'ez. 


389 


JEHAN  DE  JOINVFLLE. 


390 


en  son  noble  livre  Auréole, 

qui  bien  fait  a  lire  eu  escolc, 

qu'il  y  a  vie  trop  grevaine, 

plaine  de  travail  et  de  paiue 

et  de  contens  et  de  rïotes 

par  les  orgueulz  des  famés  sotes, 

et  de  dangiers  et  de  reprouches 

que  font  et  dïent  par  leur  bouches, 

et  de  requestes  et  de  plaintes 

que  truevent  par  ochoisons  maintes. 

si  ra  grant  paine  en  euls  garder, 

por  leur  fox  vouloirs  retarder. 

et  qui  veult  povre  famé  prendre, 

a  norrir  la  l'estuet  entendre 

et  a  vestir  et  a  chaucier; 


et  s'il  tant  se  cuide  essaucier 
qu'il  la  preigne  riche  forment, 
a  souffrir  l'a  a  grant  torment: 
tant  la  trueve  orgueilleuse  et  fiere 
et  seurcuidee  et  bobenciere. 
s'ele  est  bêle,  tuit  y  aqueurent, 
tuit  la  poursivent,  tuit  l'enneurent, 
tuit  i  luitent,  tuit  i  travaillent, 
tuit  i  hurtent,  tuit  i  bataillent, 
tuit  a  li  servir  s'estudïent, 
tuit  li  vont  entour,  tuit  la  prient, 
tuit  i  musent,  tuit  la  convoitent, 
si  l'ont  en  la  fin,  tant  esploitent: 
car  tours  de  toutes  parz  assise 
enviz  eschape  d'estre  prise. 


JEHAN  DE  JOINVILLE,  HISTOIRE  DE  SAINT-LOUIS. 

Histoire  de  Saint-Louis  par  J.  sire  de  Joinville,  publiée  par  N,  de  Wailly,  2®  éd.,  Paris  1874,  p.  62—72. 


Après  ce  que  il  fu  croisiez,  se  croisierent 
Robers  li  cuens  d'Artois,  Auphons  cuens  de 
Poitiers,  Charles  cuens  d'Anjou,  qui  puis  fu 
roys  de  Cezile,   tuit  troi  frère  le  roy;   et  se 


quelour  et  li  autre  riche  home,  qui  la  estoient, 
donnèrent  a  mangier  chascuns  li  uns  après 
l'autre,  le  lundi,  le  mardi,  le  mercredi  et  le 
jeudi. 


croisa  Hugues  dus  de  Bourgoingne,  Guillaumes  20  Je  lour  diz  le  vendredi  'signour,  je  m'en 
cuens  de  Flandres,  frères  le  conte  Guion  de  voi  outre  mer,  et  je  ne  sai  se  je  revenrai. 
Flandres  nouvellement  mort,  li  bons  Hues  or  venez  avant:  se  je  vous  ai  de  riens  mes- 
cuens  de  Saint- Pol,  messires  Gauchiers  ses  fait,  je  le  vous  desferai  l'un  par  l'autre,  si 
niez,  qui  moût  bien  se  maintint  outre  mer  et  comme  je  ai  acoustumei,  a  touz  cens  qui  vour- 
mout  ëust  valu  se  il  ëust  vescu.  si  i  furent  25  ront  riens  demander  ne  a  moy  ne  a  ma  gent.' 
li  cuens  de  la  Marche  et  messires  Hugues  li  je  leur  desfiz  par  l'esgart  de  tout  le  commun 
Bruns  ses  fiz,  li  cuens  de  Saleb ruche,  mes-  de  ma  terre;  et  pour  ce  que  je  n'eusse  point 
sires  Gobers  d'Apremont  ses  frères,  en  oui  d'emport,  je  me  levai  dou  conseil  et  en  ting 
compaingnie  je  Jehans,  sires  de  Joinville,  pas-  quanque  il  raporterent,  sanz  débat, 
sames  la  mer  en  une  nef  que  nous  louâmes,  30  Pour  ce  que  je  n'en  vouloie  porter  nulz 
pour  ce  que  nous  estiens  cousins;  et  passa-  deniers  a  tort,  je  alai  lessier  a  Mez  eu  Lor- 
raes  de  la  atout  vint  chevaliers,  dont  il  estoit  reinne  grant  foison  de  ma  terre  en  gaige;  et 
li  disiesme  et  je  moy  disiesme.  sachiez  que,  au  jour  que  je  parti   de  nostre 

A  pasques,  en  l'an  de  grâce  que  li  milïaires  païz  pour  aler  en  la  terre  sainte,  je  ne  tenoie 
couroit  par  mil  dous  cenz  quarante  et  huit,  35  pas  mil  livrées  de  terre,  car  ma  dame  ma 
mandai  je  mes  homes  et  mes  fievez  a  Joinville;  mère  vivoit  encore;  et  si  y  alai  moy  disiesme 
et  la  vegile  de  la  dite  pasque,  que  toute  celé  de  chevaliers  et  moy  tierz  de  banieres.  Et 
gent  que  je  avoie  mandei,  estoient  venu,  f u  nez  ces  choses  vous  ramantoif  je ,  pour  ce  que, 
Jehans  mes  fiz  sires  de  Ancerville,  de  ma  pre-  se  diex  ne  m'ëust  aidié,  qui  onques  ne  me 
miere  femme  qui  fu  suer  le  conte  de  Grant-  40  failli ,  je  l'eusse  souffert  a  peinne  par  si  lonc 
prei.  toute  celle  semainne  fumes  en  festes  et  tems,  comme  par  l'espace  de  six  ans  que  je 
en  quaroUes,  que  mes  frères  li  sires  de  Vau-      demourai  en  la  terre  sainte. 

25* 


391  Xllle  XIV-^  SIECLE.  392 

En  ce  point  que  je  appareilloie  pour  mou-  et  puis  si  s'en  vint  mettre  en  vostre  prison; 
voir,  Jehaus  sires  (l'Apremont  et  cuens  de  Sale-  sire,  et  je  le  vous  amein,  si  en  ferez  vostre 
bruche  de  par  sa  femme ,  envoia  a  moy  et  volentei,  et  veez  le  ci.'  'Sire  clers',  fist  li  roys, 
me  manda  que  il  avoit  sa  besoigne  arée  pour  'vous  avez  perdu  a  estre  prestre  par  vostre 
aler  outre  mer,  li  disiesme  de  chevaliers;  et  5  proësce;  et  pour  vostre  proësce  je  vous  re- 
me  manda  que,  se  je  vousisse,  que  nous  lois-  tieing  a  mes  gaiges,  et  en  venrez  avec  moy 
siens  une  nef  entre  li  et  moy  ;  et  je  li  otroiai  :  outre  mer.  et  ceste  chose  vous  faiz  je  encore 
sa  gent  et  la  moie  louèrent  une  nef  a  Mar-  a  savoir,  pour  ce  que  je  vueil  bien  que  ma 
seille.  gent  voient  que  je  ne  les  soustenrai  en  nulles 

Li  roys  manda  tous  ses  barons  a  Paris  et  lO  de  lour  mauvestiés.'  Quant  li  peuples,  qui  la 
lour  fist  faire  serement  que  foy  et  loiautei  estoit  assemblez,  oy  ce,  il  se  escrïerent  a 
porteroient  a  ses  enfans,  se  aucune  chose  ave-  nostre  seignour  et  li  prièrent  que  diex  li  don- 
uoit  de  li  en  la  voie,  il  le  me  demanda,  maiz  nast  bone  vie  et  longue  et  le  rameuast  a  joie 
je   ne   voz    faire   point   de  serement,    car  je      et  a  santei. 

n'estoie  pas  ses  hom.  Endementres  que  je  15  Après  ces  choses  je  reving  en  nostre  païs, 
venoie,  je  trouvai  trois  homes  mors  sur  une  et  atirames,  li  cuens  de  Salebruche  et  je,  que 
charrette,  que  uns  clers  avoit  tuez  ;  et  me  dist  nous  envoieriens  nostre  harnois  a  charetes  a 
on  que  on  les  menoit  au  roy.  quant  je  oy  Ausonne,  pour  mettre  ilec  en  la  rivière  de 
ce,  je  envoiai  un  mien  escuïer  après  pour  Saonne  pour  aller  jusques  a  Aile  depuys  la 
savoir  comment  ce  avoit  estei.     et  conta  mes  2û  Sone  jusques  au  Rone. 

escuïers  que  je  y  envoiai,  que  li  roys,  quant  Le  jour  que  je  me  parti  de  Joinville  j'en- 

il  issi  de  sa  chapelle,  ala  au  perron  pour  vëoir  voiai  querre  l'abbei  de  Chemiuon,  que  on  tes- 
les  mors  et  demanda  au  prevot  de  Paris  com-  moingnoit  au  plus  preudome  de  l'ordre  blanche, 
ment  ce  avoit  estei.  et  li  prevoz  li  conta  que  un  tesmoingnaige  li  oy  porter  a  Clerevaus,  le 
li  mort  estoient  troi  de  ses  serjaus  dou  25  jour  d'une  feste  nostre  dame,  que  li  sainz 
Chastelet,  et  li  conta  que  il  aloieut  par  les  roys  i  estoit,  a  un  moinne  qui  le  moustra  et 
rues  forainues  pour  desrober  la  gent;  et  dist  me  demanda  se  je  le  cognoissoie.  et  je  li  diz 
au  roy  que  'il  trouvèrent  ce  clerc  que  vous  pour  quoy  il  le  me  demandoit.  et  il  me  res- 
veez  ci,  et  lui  tollirent  toute  sa  robe,  li  clers  pondi  'car  je  entent  que  cest  li  plus  preu- 
s'en  ala  en  pure  sa  chemise  en  son  hostel  et  3o  dom  qui  soit  en  toute  l'ordre  blanche,  en- 
prist  s'arbalestre  et  list  aporter  a  un  enfant  core  sachiez',  fist  il,  'que  j'ai  oy  conter  a  un 
sou  fauchon.  quant  il  les  vit,  il  les  escrïa  et  preudome  qui  gisoit  ou  dortour  la  ou  li  abbes 
lour  dist  que  il  y  mourroieut.  li  clers  tendi  de  Cheminon  dormoit;  et  avoit  li  abbes  des- 
s'arbaleste  et  trait  et  en  feri  l'un  par  mi  le  couvert  sa  poitrine  pour  la  grant  chalour  que 
cuer;  et  li  dui  touchierent  a  fuie;  et  li  clers  35  il  avoit;  et  vit  cis  preudom,  qui  gisoit  ou  dor- 
prist  le  fauchon  que  li  eûtes  teuoit,  et  les  tour  ou  li  abbes  de  Cheminon  dormoit,  la 
ensuï  a  la  lune  qui  estoit  belle  et  clere.  li  mère  dieu  qui  ala  au  lit  l'abbei,  et  li  retira 
uns  en  cuida  passer  par  mi  une  soif  en  un  sa  robe  sur  son  piz  pour  ce  que  li  venz  ne 
courtil,  et  li  clers  fiert  dou  fauchon',  fist  li      li  feïst  mal.' 

prevoz ,  'et  li  trancha  toute  la  jambe  en  tel  4o  Cis  abbes  de  Cheminon  si  me  donna  m'e- 
maniere  que  elle  ne  tient  que  a  l'estival,  si  scharpe  et  mon  bourdon;  et  lors  je  me  parti 
comme  vous  veez.  li  clers  rensuï  l'autre,  li-  de  Joinville  sanz  rentrer  ou  chastel  jusques  a 
quex  cuida  descendre  en  une  estrauge  maison  ma  revenue ,  a  pie ,  deschaus  et  en  langes,  et 
la  ou  la  gent  veilloieut  encore;  et  li  clers  le  ainsi  alai  a  Blehecourt  et  a  Saint  Urbain,  et 
feri  dou  fauchon  par  mi  la  teste  si  que  il  le  45  autres  cors  sains  qui  la  sont.  Et  endemen- 
fendi  jusques  es  dens,  si  comme  vous  poëz  tieres  que  je  aloie  a  Blehecourt  et  a  Saint 
vëoir',  fist  li  prevoz  au  roy.  'sire',  fist  il,  'li  Urbain,  je  ne  voz  ouques  retourner  mes  yex 
clers  rnoustra  sou  fait  aus  voisins  de  la  rue,      vers  Joinville,   pour  ce   que  li  cuers  ne  me 


393  STABAT  MATER.  394 

attendrisist  dou  biau  chastel  que  je  lessoie  et      par  dieu!'  et  il  si  tirent,     et  en  brief  tens  li 
de  mes  dous  enfans.  venz   se  t'eri  ou  voile  et  nous  ot  tola  la  vëue 

Je  et  mi  compaingnou  mangames  a  la  Fou-  de  la  terre,  que  nous  ue  veïsmes  que  ciel  et 
teiune  l'Arcevesque  devant  Dougieuz  ;  et  illec-  yaue  :  et  cbascuii  jour  nous  esloigna  li  venz 
ques  l'abbes  Adaus  de  Saint  Urbain,  que  diex  :>  des  pais  ou  nous  aviens  estei  nei.  et  ces 
absoille,  donna  grant  foison  de  biaus  juiaus  a  choses  vous  moustre  je  que  cil  est  bien  fol 
moy  et  a  neuf  chevaliers  que  j'avoie.  des  la  hardis,  qui  se  ose  mettre  eu  tel  péril  atout 
nous  alames  an  Ausone  et  eu  alames  atout  autrui  chatel  ou  eu  pechié  mortel;  car  l'on  se 
nostre  heruoiz,  que  nous  aviens  fait  mettre  dort  le  soir  la  ou  on  ne  set  se  l'on  se  trouvera 
es  neis,  des  Ausone  jusqucs  a  Lyon  contreval  lo  ou  fout  de  la  mer  au  matin, 
la   Soue;    et  encoste   les  neis  menoit  on  les  Eu  la  mer  nous  avint  uue  tiere  merveille, 

graus  destriers.  que    nous    trouvâmes     une    moutaigne    toute 

A  Lyon  entrâmes  ou  lloue  pour  aler  a  ronde  qui  estoit  devaut  Barbarie,  nous  la 
Ailes  le  Blanc;  et  dedans  le  Rone  trouvâmes  trouvâmes  eutour  l'eure  de  vespres  et  najames 
un  chastel  que  l'on  appelle  Roche  de  Gliu,  i5  tout  le  soir,  et  cuidames  bieu  avoir  fait  plus 
que  li  roys  avoit  fait  abbatre,  pour  ce  que  de  cinquante  lieues;  et  l'endemain  nous  nous 
Rogiers,  li  sires  dou  chastel,  estoit  criez  de  trouvâmes  devaut  icelle  meïsmes  montaigne; 
desrober  les  pèlerins  et  les  marchans.  et  ainsi  nous  avint  par  dous  foiz  ou  par  trois. 

Au  mois  d'aoust  entrâmes  en  nos  neis  a  la  Quant  li  marinier  vireut  ce,  il  furent  tuit 
Roche  de  Marseille:  a  celle  journée  que  nous  20  esbahi  et  nous  distrent  que  nos  neis  estoient 
entrâmes  en  nos  neis,  fist  l'on  ouvrir  la  porte  en  grant  péril  :  car  uous  estiens  devaut  la 
de  la  nef,  et  mist  l'on  touz  uos  chevaus  ens,  terre  aus  Sarrazins  de  Barbarie.  Lors  nous 
que  nous  deviens  mener  outre  mer;  et  puis  dist  uns  preudom  prestres  que  on  appeloit 
reclost  l'on  la  porte  et  l'enboucha  l'on  bien,  doyen  de  Malrut,  car  il  n'ot  onques  persecu- 
aussi  comme  l'on  naye  un  tonnel ,  pour  ce  25  cïon  en  paroisse,  ne  par  défaut  d'yaue  ne  de 
que,  quant  la  neis  est  en  la  grant  mer,  toute  trop  pluie  ne  d'autre  persecucïon,  que  aussi 
la  porte  est  en  l'yaue.  Quant  li  cheval  furent  tost  comme  il  avoit  fait  trois  processions  par 
ens ,  nostre  maistres  notonniers  escrïa  a  ses  trois  samedis ,  que  diex  et  sa  mère  ue  le  de- 
notonniers  qui  estoient  ou  bec  de  la  nef  et  livrassent.  Samedis  estoit:  nous  feïsmes  la 
lour  dist  'est  arée  vostre  besoiugne  y'  et  il  3u  première  procession  entour  les  dous  maz  de 
respondirent  'oïl,  sire,  vieingnent  avant  li  clerc  la  nef;  je  meïsmes  m'i  fiz  porter  par  les  braz, 
et  li  provere!'  Maintenant  que  il  furent  venu,  pour  ce  que  je  estoie  grief  malades.  Onques 
il  lour  escrïa  'chantez,  de  par  dieu!'  et  il  s'es-  puis  nous  ne  veïsmes  la  moutaigne,  et  veni- 
crïerent  tuit  a  une  voiz  'veni  crealor  spiritus.''  mes  en  Cypre  le  tiers  samedi, 
et  il  escrïa  a  ses  notonniers  'laites  voile,  de  35 


STABAT  MATER. 


Ms.  de  Paris,  fonds  franc.  984  {anc.  7305),  fol.  15.      Copie  de  M.  Schirmer.      Comparez  les  versions 
allemandes  dans  Hoffmann,  Kirchenlied  {1^  éd.)  No.  198 — 2U0  et  Die  Erlôsung  (éd.  BartscU)  p.  290—293. 

Delés  la  croix  moult  doloreuse  a  grant  doleur  par  my  passoit. 

estoit  la  mère  glorieuse,  0  benoiste  vierge  Marie, 

plourant  quant  son  doulx  filz  pandoit;  comment  tu  fus  triste  et  marie, 

le  glague  de  sa  mort  criieuse  quant  tu  veïz  ton  cher  enfifant, 

son  ame  digne  et  précieuse  40         de  duels  et  de  pleurs  si  remplie 

3ti  Se  les.     39  creuse.  40  duels. 


395 


XlVe  SIECLE. 


396 


et  de  grant  torment  amortie, 
pendre  en  la  croiz  villainement! 

Qui  est  celuy,  très  dousce  mère, 
qui  te  veïst  ainsi  amere 
et  en  si  doloreux  torment, 
qui  n'eust  pitié  de  la  misère 
du  iilz  et  de  toy,  vierge  mère, 
et  ne  plorast  amèrement? 

En  ta  présence,  vierge  pure, 
tu  vëois  a  si  grant  Jaidure 
mourir  ton  doulx  filz  débonnaire 
pour  le  péché  et  forfaicture 
de  toute  humaine  créature: 


ce  te  fist  rage  d'amour  faire. 

0  mère,  fontaine  d'amour, 
fay  moy  sentir  ta  grant  doiour, 
et  qu'avec  toy  puisse  plorer; 
fay  que  mon  cuer  par  grant  ardeur 
puisse  Jésus  son  doulx  seignour 
servir,  aymer  et  honorer. 

0  saincte  mère  vierge  et  gente, 
fay  que  mon  cueur  enduré  sente 
les  playes  que  ton  filz  souifrit 
en  la  crois  davant  toy  dolente 
pour  mon  ame  vile  et  puante 
et  si  honteusement  mourit. 


JEHAN  DE  CONDE. 

Gedichte  von  Jehan  de   Condet   herausgegeben  von  Adolf  Tobler ,    Stuttgart  1860,    p.  96  — 100.     Dits 

et  contes  de  Baudouin  de  Condé  et  de  son  fils  Jean  de  Condé,  par  A.  Scheler,  Tome  II,  Bruxelles  1866, 

p.  297 — 302.     J'ai  suivi  l'édition  de  Schelcr,  dans  la  division  par  strophes. 


De  C amant  hardi  et  de  l'amant  crème teus. 

En  le  douche  saison  jolie 
que  toute  créature  est  lie 
par  droit  de  nature  et  joieuse 
et  que  naist  la  fiours  en  la  pree, 
kantent  oysiel  main  et  viespree 
et  mainnent  vie  glorieuse, 
n'est  si  petitte  créature 
qui  ne  soit  joians  par  nature 
pour  la  douçour  dou  tamps  nouviel, 
dont  se  doit  amans  resjoïr 
et  le  douch  printans  conjoïr 
et  démener  joie  et  reviel. 

Un  jour  en  ce  tamps  deliteus, 
de  joie  d'amour  couvoiteus, 
pensant  a  un  nouviel  kant  faire, 
en  un  moult  biel  vregier  entrai 
et  deus  dames  y  encontrai, 
qui  estoient  de  grant  afaire. 
erranment  saluai  cascunne. 
'compaingne',  çou  a  dit  li  uune, 
'ves  chi  Jehan  qui  nous  dira 
de  nostre  débat  la  sentence, 
dont  avons  esté  en  grant  tence: 
je  croi  ja  nel  contredira.' 

Dist  l'autre  'Jehan  de  Condé, 
je  croi  le  cuer  ayés  fondé 
5  tormcns.     9  pure]  mère. 


en  amoureus  entendement. 

15  ceste  sentence  nous  rendes 

et  nos  deus  raisons  entendes 
et  y  pensés  parfondement.' 
a  une  part  de  cest  vregier, 
pour  les  trespassans  eslongier, 

20  sommes  assis  entre  nous  trois; 

la  besoingne  ont  renouvelée: 
la  recomença  la  mellee 
et  li  debas  fors  et  destrois. 
Dist  li  unne  'doi  amant  sont, 

25  qui  divierses  manières  ont 

en  amour  qui  fort  les  assaut; 
li  uns  en  son  désir  venant 
de  hardi  cuer  son  convenant 
dist  a  sa  dame  de  plain  saut; 

30  li  autres  est  si  fort  doutans 

qu'il  lait  ansçois  passer  lonc  tamps 
que  dire  ose  sa  maladie: 
tant  est  doutans  et  cremeteus. 
liquels  aymme  miex  de  ces  deus, 

35  voel  que  ma  compaingne  me  die.' 

L'autre  dist  'li  amans  hardis 
vault  mieus  que  li  acouwardis; 
courant  a  sa  dame  se  claimme 
et  pour  le  grant  force  qu'il  sent 


I 


3  doleur.      1  quauecques. 
10  ton  doulx  filz.     12  ville. 


plourer.      9 
13  mourir. 


endura. 


397 


JEHAN  DE  CONDE. 


398 


de  vraie  amour  a  çon  s'asent 

et  assés  plus  fortement  airame.' 

'par  foi  ja  par  droit  n'avenra, 

quant  l'amant  volentés  venra 

d'amer,  se  si  hardiement  5 

le  dist,  qu'il  n'est  pas  bien  espris 

d'amours;  li  autres  miex  est  pris 

qui  y  mait  lonc  detrïement.' 

'Comment  poés  çou  soustenir? 
a  trop  fali  doit  on  tenir  lo 

celui  qui  complaindre  ne  s'ose, 
femme  ne  fait  pis  ne  ne  dist 
k'a  l'amant  s'amour  escondist: 
or  prenge  au  pïeur  ceste  chose.' 
'dame,  ne  vous  voelle  peser,  15 

moult  savés  mal  le  fort  peser 
d'amour,  qui  ce  metés  avant; 
car  telle  est  li  force  d'amours 
k'adiés  y  doit  iestre  cremours. 
bien  l'ai  saiyet,  de  çou  me  vant.'  20 

'Compaingne,  comment  poet  çou  iestre 
que  li  amans  de  couwart  iestre 
puet  iestre  au  hardit  aësmés  ? 
couars  n'ara  ja  bielle  amie, 
ce  cant'on,  je  ne  m'en  douch  mie,  25 

couars  est  en  tous  lieus  blasmés.' 
'dame,  vous  issés  de  la  voie, 
car  négligence  vous  desvoie, 
force  d'amours,  bien  le  saciés, 
sousprent  si  le  fin  amourous,  ;<o 

quant  a  sa  dame  pawerous 
est  et  de  doutance  laciés.' 

'Compaingne,  c'est  malëurtés; 
car  hardemens  et  sëurtés 
doient  faire  au  cuer  lonc  manoir  35 

de  l'amant,  et  en  espérance 
doit  siervir  et  en   parsevrance, 
qu'iestre  amés  doie  remanoir.' 
'dame,  vrais  amans  qui  conquerre 
voelt  sa  dame  a  miercit  requerre,  10 

se  crient  si  qu'il  ne  seit  qu'il  face: 
quant  tous  les  poins  a  devises 
de  li  proyer  et  avisés, 
tout  oublie,  quant  voit  sa  face.' 

'Compaingne,  moult  fait  a  blasmer        4.) 
et  si  s'en  fait  caitif  clamer 

37    et   en   parseverance  1\    et   parseverance  .S. 
38  doiej  ne  doit  5.     43  et  5]  est  T  et  Ms. 


et  l'en  doit  on  moustrer  au  doit, 
endroit  de  moi  l'amant  desprise, 
quant  il  n'est  de  hardie  emprise: 
hardemens  avancier  le  doit.' 
'Jehan,  a  çou  que  vous  oes 
le  droit  bien  moustrer  nous  poês: 
d'amours  savés  moult  des  usages, 
dites  selonc  çou  que  sentes 
et  au  droit  vo  cuer  assentés 
et  nous  en  faites  andeus  sages.' 

Dame,  ne  sui  pas  tous  li  mons; 
mais  de  çou  dont  m'avés  semons 
dirai  mon  avis  ci  endroit, 
s'i  prenge  garde  qui  s'entent: 
amans  pawerous  qui  ateut 
est  miex  pris  d'amours  selonc  droit, 
amaus  selonc  m'entencïon 
doit  manoir  en  sugectïon, 
puisqu'il  voet  mierchi  desiervir. 
li  vrais  amans  se  crient  toudis 
et  a  paour  d'iestre  escondis; 
mais  hardis  doit  iestre  en  siervir. 

Je  di,  u  qu'il  ait  finne  amour, 
ce  ne  poet  iestre  sans  cremour: 
c'est  d'amours  li  plus  ciertains  signes, 
amans  qui  vraie  amour  maintient 
est  si  humles  que  toudis  tient 
que  d'iestre  amés  ne  soit  pas  dignes, 
toudis  doit  sougis  iestre  amans, 
qui  d'amours  tient  les  vrais  commans 
et  crient  sa  dame  a  courecier: 
et  par  ceste  raison  vous  di, 
s'il  a  le  cuer  acouardi, 
on  ne  li  doit  pas  reprocier. 

Et  d'autre  part  telle  est  la  force 
d'amours,  que,  s'un  amant  esforce, 
qu'il  est  si  laciés  et  souspris, 
quant  il  voit  sa  dame  em  présent, 
de  son  cuer  point  a  lui  ne  sent, 
ains  est  ainsi  com  li  leus  pris, 
humles  doit  iestre  chiens  qui  prie 
et  qui  miercit  requiert  et  crie 
et  si  ne  seit  qu'il  avenra: 
douter  se  doit  li  bons  qui  plaide 
eu  court,  quant  ne  seit  qui  li  aide 
ne  comment  ses  plais  )i  veura. 

Dont  se  doit  bien  douter  amans, 
qui  est  en  finne  amour  tlamans. 


399 


XIV"  SIECLE. 


400 


qui  ne  seit  s'il  iert  escondis. 
endroit  de  mi  di  et  afin, 
qu'il  a  le  cuer  assés  plus  fin 
en  amour  que  n'ait  li  hardis, 
ne  croi  c'onques  bons  bien  amast 


qui  hardïement  s'en   clamast, 
selonc  la  force  que  je  sai 
d'amours  et  que  g'i  ai  trouvée, 
se  g'ai  bien  ma  raison  prouvée, 
c'est  par  avis  et  par  assai. 


BAUDUIN  DE  SEBOURC. 

Li  llowdvs  de  Bauduin  de  Sebourc,  Ille  roy  de  Jérusalem,  poème  du  XI Ve  siècle,  publié  pour  la 
première  fois  d'après  les  manuscrits  de  la  bibliothèque  royale.  Valenciennes  1841,  Tom.  I,  p.  359, 
Chant  XIII,  V.  80  ss.  Collationnè  sur  les  mss.  12552,  >/.  59"=  {A)  et  12553, /b/.  178  (S).  Bau- 
douin, accompagné  de  deux  rois  sarrazins  secrètement  convertis  au  christianisme,  visite  le  Vieux  de  la 
Montagne,  roi  des  IJautassis.  Celui-ci  les  mène  sur  la  terrasse  d'un  château  bâti  sur  un  pic  extrêmement 
élevé:  il  veut  leur  donner  des  preuves  de  son  pouvoir  sur  ses  fanatiques  sujets. 


'Voilés  vëoir  merveilles?'  distlirois  segnouris. 
'oïl',  dist  li  califes,  qui  moult  estoit  soubtis. 
li  Viex  de  la  Montaingne  ne  s'i  est  aleutis, 
tost  et  isuelement  appelle  un  Hautassis, 
lors  li  a  fait  un  signe  qu'il  fuist  a  val  salis, 
et  chius  s'est  a  ii  pies  dessus  les  crestiaus  mis. 
ne  s'en  donnèrent  garde  le  chevalier  de  pris 
quant  le  virent  eu  l'air  salant  de  tel  avis, 
et  aussi  lïement  et  aussi  esjoïs, 
qu'il  dëust  conquester  mil  livres  de  parsis. 
ains  qu'il  venist  a  terre,  il  fu  mors  et  fenis: 
sur  les  roches  aguës  desrompi  corps  et  pis, 
trestous  esmïela,  en  cent  lieus  fu  partis, 
quant  Bauduïns  le  voit,  tous  en  fu  esbahis: 
ains  que  11  Viex  lasquast  en  a  fait  salir  sis. 

Bauduïns  de  Sebourc  moult  forment  s'esmaia 
quant  vit  le  Hautassis  qui  a  val  trondela; 
sis  en  i  vit  salir  que  li  Viex  commanda: 
il  en  sauroit  otant  c'onques  diex  en  crëa 
ains  c'uns  en  eschapast,  ne  vous  mentirai  ja. 
'seigneur',  che  dist  li  Viex,  'je  n'ai  nul  homme  cha 
qui  ne  face  tout  chou  que  li  miens  corps  vorra: 
moult  sera  fox  li  bons  qui  me  courechera.' 
'par  Mahon!'  dist  califes,  'ne  m'en  merlerai  ja; 
ains  vous  doit  on  servir  de  quanqu'il  vous  plaira, 
vous  estes  diex  en  terre,  autre  coze  n'i  a; 
on  vous  doit  miex  amer  et  croire  cha  et  la 

6  posteis  B.  8.  'JO  le  A.  9  apiertcment  B. 
10  vail  A.  Il  est  A.  a  crestiaus  dcseur  a  pies  B. 
13  vinrent  A.  par  tel  B.  14  lienient  B:  le  vient 
A.  16  manque  A.  tiere  B.  19  vit  trestous  fu  B. 
20  a  manque  A.  22  Haus  A.  vail  A.  trebuca  B, 
25  en  cbapast  A.  25  ce  B:  manque  A.  le  A. 
ja  A.  27  le  mien  A.  28  courchera  A.  29  merlera 
A,  nellerai  B.    30  quancon  vous  pora  B.    31  est  A. 


c'en  ne  fait  Mahommet,  car  ja  il  ne  fera 
chou  que  chi  fait  avés,  ne  tant  de  pooir  n'a.' 
'cb'est  voirs',  che  dist  li  rois,  'et  encore  el  i  a; 
car  j'ai  un  paradis  que  on  vous  monstera: 

10  cb'est  li  plus  nobles  liex  qu'onques  diex  estora; 
or  venés  après  moi  et  on  vous  i  menra.' 
li  Viex  de  la  Montaigne  vistemeut  les  mena 
en  un  noble  vergier  ou  bonnes  herbes  a: 
ou  cor  de  che  vergier,  ensi  qu'au  lés  delà 

ir,  ot  une  porte  d'or,  car  on  le  defrema: 
II.  c.  degrés  d'argent  li  Viex  a  mont  monta; 
la  estoit  paradis  ou  molt  se  délita: 
chel  est  d'or  et  d'asur:  diex,  quel  palais  i  a! 
de  trestoutes  les  herbes  c'onques  diex  envoia 

20  i  ot  une  manniere;  et  troy  rieu  furent  la: 
li  uns  rendoit  claret,  a  che  c'en  me  conta, 
en  l'autre  couroit  miel,  li  autres  vin  porta; 
une  table  d'or  fin  en  mi  che  palais  a 
et  un  riche  eschafaut  qui  moult  d'avoir  cousta: 

•25  la  sëoit  Ivorine,  ou  tant  de  biauté  a; 
la  ot  II.  c.  puchelles  dont  chascune  chanta 
mélodieusement:  menestreul  furent  la, 
jiians  de  tous  inestiers  dont  on  les  doctrina; 
adés  dansent  et  tresquent:  tel  joie  on  i  mena 

30  qu'il  n'est  coers  si  dolans,  s'ou  paradis  entra 
et  veïst  le  déduit,  le  joie  qu'il  i  a, 
le  biauté  des  pucheles,  le  chant  qu'on  i  chanta, 
tous  ne  fust  resjoïs  a  regarder  chela. 

6  ne  manque  A.  8  le  .4.  9  morstera  A.  lO 
diex]  nus  B.  13  ou  mit  de  b.  B.  15  a  B.  que 
on  li  B.  ici  le  A.  18  enclos  dor  B.  que  A. 
paradis  B.  30  en  i— plante  et  trois  ries  B.  21  un 
— clare  A.  22  courot  A.  vins  A.  23  le  B.  20 
sceiot  A.  27  menestres  i  ot  B.  31  déduis  A. 
32  de  A. 


401 


IJAUDUIN   DK  SEl^OURC. 


402 


dessus  un  fauilestoet,  qui  d'or  lin  flambïa, 
la  estoit  Ivoriue,  c'ouques  ris  ue  geta 
ne  ne  fera  jamais  jusqu'à  tant  que  verra 
flour  de  chevalerie,  qui  par  tamps  i  venra. 
li  Viex  de  la  Montaigne  as  trois  barons  monstra 
le  noble  paradis  et  le  lieu  qu'il  i  a. 
Bauduïns  de  Sebourc,  ossi  tost  qu'il  vint  la, 
regarde  tout  par  tout,  pour  savoir  s'il  verra 
le  plus  belle  du  monde,  que  tant  on  li  prisa, 
sus  un  siège  d'or  fin  une  dame  avisa, 
le  plus  noble  dou  monde  ne  qui  jamais  sera; 
car  de  toute  nobleche  qui  fu  ne  qui  sera 
estoit  ches  corps  parés;  la  couronne  qu'elle  a 
valoit  une  contrée:  toute  relumina 
de  pieres  pretïeuses,  ou  moult  de  vertus  a; 
de  perles,  de  safirs  tels  quatre  cent  i  a 
qui  valent  plus  d'avoir  c'on  ne  vous  nommera: 
et  estoit  esleveie,  plus  d'un  piet  de  haut  a. 
une  cote  ot  vestie,  a  che  c'on  me  conta, 
ouvrée  de  bourdure:  li  maistres  qui  l'ouvra 
imist  trois  ans  ou  plus  ;  moultgrant  avoir  cousta, 
les  euvres  furent  bêles  ;  et  li  mantieus  qu'elle  a 
fu  fais  dedens  une  isle,  que  mers  avirona, 
d'une  ouvre  sarrasine;  une  dame  l'ouvra: 
VII.  ans  i  mist  au  faire,  chascuu  jor  si  hasta; 
une  riche  escarboncle  le  mantel  ataqua, 
qui  par  le  nuit  oscure  moult  grant  clarté  geta, 
comme  fait  li  solaus  que  diex  nous  envoia. 
s'Ivorine  fu  noble,  se  biautés  le  passa; 
car  je  croi  que  nature  proprement  hgura 
le  liante  la  puchelle,  car  en  che  monde  n'a 
homme,  si  le  veïst,  qu'amours  ne  li  lancha 
d'un  gavrelot  au  coer,  en  disant  'amours  m'a 
mis  eu  mort,  douche  dame,  ne  ja  ne  garira  [m'a.' 


et  si  voi  très  bien  l'orbe  (jue  bonne  me  sera.' 

Bauduïns  de  Sebourc  fu  eus  ou  paradis, 
en  le  rouge  montaigne,  c'on  dist  des  Haus- assis  ; 
li  Viex  de  la  Montaigne  a  les  trois  barons  pris  : 
vers  le  diuessc  vont,  qui  tant  fu  de  haut  pris, 
li  rois  vint  a  se  fille  qui  tant  ot  cleir  le  vis, 
douchement  l'acola  et  li  dist  par  avis 
'dame,  vechi  trois  prinches  corageus  et  hardis: 
en  i  a  nul  des  trois,  docLe  fille  gentis, 

10  par  coi  vos  coers  puist  estre  de  joie  rasouffisV' 
'père',  dist  la  puchelle,  'venus  est  mes  amis, 
chiex  qu'ai  tant  atendu,  chiusqui  m'estoit  sortis, 
cieux  par  cui  mes  cuers  est  de  joie  resortis, 
li  plus  prex  de  che  monde  et  li  plus  agentis, 

15  chius  qui  j'ai  atendut  des  ans  a  plus  de  dis, 
chius  qui  m'estoit  parfais ,  ottroiés  et  promis, 
li  plus  loiaus  du  monde,  gratïeus  et  faitis.' 
quant  Bauduïns  entent  les  parlers  et  les  dis, 
adont  plus  que  devant  fut  li  siens  corps  souspris  : 

20  si  se  doubte  qu'a  lui  ne  soit  fais  li  ottris, 
et  qu'a  ches  compaignons  ne  soit  donnés  li  pris  : 
si  en  fut  de  respondre  moult  durement  hastis, 
car  ne  se  tëust  mie  pour  tout  l'or  de  Paris 
qu'il  ne  disist  en  haut  a  le  dame  de  pris: 

25  'ma  dame,  fu  jou  chou  qui  sui  le  vos  soubgis  '?' 
quant  la  puchelle  l'ot,  lors  li  jeta  un  ris 
et  li  dist  'Bauduïns,  vous  estes  mes  amis.' 
'par  dieu',  dist  Bauduïns,  's'ai  bel  joëil  conquis.' 
Si  tost  que  Bauduïns  la  puchelle  aprocha, 

30  Ivorine  la  bêle  a  rire  commencha. 

li  Viex  de  la  Montaigne  au  coer  grant  doel  en  a 
pour  che  qu'a  tout  le  menre  des  trois  s'abandona  ; 
si  li  dist  'bêle  fille,  rassotee  estes  ja! 
riens  ne  tenrai  de  cose  que  mais  vo  corps  dira.' 


mes  coers  dou  mal  d'amer  qui  por  vous  souspris  35  'pères',  dist  Ivorine,  'vo  corps  si  m'engenra: 


quant  li  bers  Bauduïns  le  puchelle  esgarda, 
il  fu  si  esperdus  qu'a  poi  ne  tresbuscha. 
lors  li  dist  Polibans  'Bauduïns,   comment  va? 
vous  est  li  coers  falis  puis  que  venistes  cha?' 
'sire',  dist  Bauduïns,  'par  dieu  qui  me  créa, 
je  sench  un  mal  au  coer  dont  ne  garirai  ja, 

1  dor  reflanboia  B.  5  le  A.  &  B.  8  vaira  B. 
9  ne  qui  jamais  sera  B;  cf.  11.  12  ne]  et  B. 
14  reflanboia  B.  15  pretieus  A.  16  manque  B. 
18  manque  B.  20  brondure  B.  mais  A.  21  il 
mist  X.  B.  22  le  A.  23  mer  A.  25  xx.  B. 
27  par  nuit  estoit  clere  o  tel  cl.  B.  28  manque  A. 
30  lo  fourma  B.  32  sil  B.  le  B.  34  a  mort  B. 
garra  A.  35  souspaira  A.  39  estes  A.  40  qui 
tout  B.     41  je  garira  A. 

Bajitsch  ,  Gàrestomatliie.  VI.  Éd. 


grant  folie  fesistes  par  dieu  qui  me  créa, 

car  sachiés  que  par  mi  morir  vous  convenra. 

bougres  estes  et  faus  ;  diex  vous  het  et  harra, 

car  en  maise  crëanche  avés  veschut  piecha. 

40  vous  crées  ou  deable  qui  enchanté  vous  a. 

car  je  croi  Jhesu  Christ,  qui  sa  mort  pardonna 

sur  le  mont  de  calvaire,  quant  on  le  lapida; 

1  tre  A.  serra  A.  2  ou]  el  B.  3  haut  B. 
4  le  ^.  5  hau  A.  19  vous  coer  A.  raenplis  B. 
13  manque  A.  14  mon  B.  18  parles  .4.  19  fuit 
le  A.  20  nen  B.  21  ses  -  nen  B.  24  qui  ne  B. 
25  vous  A.  amis  B.  28  dist  li  dansiaus  biau  j. 
ai  c.  B.  31  le  A.  33  et  si  dist  B.  34  vous  A. 
37  couvera  A.  38  het  de  pieca  B.  40  enchantes  A. 
42  sus  B. 

20 


403  X1V«  SIECLE.  404 

et  si  croi  fermement  car  il  resuscita  lors  a  dit  au  calife  et  en  haut  li  cria 

dedens  le  saint  sépulcre  ou  son  corps  ou  posa;      'ochïés  moi  ma  fille,  ou  maus  vous  en  venra.' 
si  croi  le  digne  virge  qui  ix  mois  le  porta  a  ches  mos  li  califes  un  grant  coutel  sacha: 

et  au  chief  de  ix  mois  puchelle  en  délivra:  le  Viel  de  la  Montaigne  un  tel  cop  en  donna 

se  croire  le  voeilés,  on  vous  déportera,  5  que  le  cors  de  son  ventre  li  fendi  et  copa. 
et  se  vous  n'i  créés,  on  vous  ocirra  ja.'  'sire',  dist  Polibans,  'par  dieu  qui  me  crëa, 

'foie',  che  dist  li  Viex,  'mal  ait  qui  vous  porta!'      vous  n'avés  mie  fait  chou  qu'il  vous  commanda.' 


LE  COMBAT  DE  TRENTE  BRETONS  CONTRE  TRENTE  ANGLOIS. 

Edition  de  G.  A.  Crapelet,  Paris  1835,  p.  13  —  19.  Donné  ici  d'après  le  Manuscrit  de  Paris, 
nouiK  acquis,  franc.  4165.  Copie  de  M.  Apfehtedt.  Sur  le  fondement  historique  (1350)  du  poème 
cf.  Froissart,  éd.  Buchon  (1824)  Tout.  3,  7e  addition:  Comment  messire  de  Bcaunianoir  alla  dcfier 
le  capitaine  de  Ploermel,  qui  avoit  nom  de  Brandebourg,  et  comment  il  y  eut  une  rude  bataille  de 

trente  contre  trente, 

Seignours,  or  escoutez,  et  trestous  bons  barons,  quant  le  baron  fust  mort,  tout  ce  fust  oublyé, 
banerelz  chevaliers  et  trestous  nobles  homs,  carBrambrocpourccrteinpour  luy  estdemouré, 
evesques  et  abbés,  geuts  de  religions,  lo  qui  jura  sainct  Thomas  que  il  sera  vengé, 

gentilz  homes  bourgois  de  toutes  nacïons,  et  et  toute  la  terre  et  le  païs  gasté. 

heraultz,  baulx  menestriers  et  tous  bons  com-      lor  sambla  Ploearmel  a  dueil  et  a  vilté. 

paignons,  bien  faisoit  de  Bretaigne  toute  sa  volenté, 

escoutez  cest  romants  que  dire  vous  voulons,      jusques  vint  la  journée  que  dieux  ot  ordonné, 
l'istoire  en  est  veraye  et  les  motz  en  sont  bous,  15  que  Beaumauoir  le  bon, 'qui  tant  fust  alosé, 
cornent  trente  Engloix,  hardiz  comme  lyons,        messire  Jehan  le  saige,  le  preux  et  le  séné, 
combatirent  ung  jour  contre  trente  Bretons:        aloit  veoir  les  Angloix  et  parler  a  seurté. 
et  pour  ce  le  vueil  dire,  droict  le  vieult  et  raisons.      si  vit  pauvres  chetiffz,  dont  il  eust  grant  pitié  : 
si  s'en  esbateront  gentilz  homs  et  clergons  les  ungs  estoint  es  chops  et  les  aultres  ferré, 

dedans  cent  ans  encore  souvant  en  leurs  maisons.  20  deux  et  deux,  trois  a  trois,  ainsin  estoint  lyiés, 

L'en  dist,  quar  il  est  vray  et  de  belle  sentence,  comme  vachez  et  beuôz  que  l'en  maine  au 
trestous  les  gents  de  bien,  d'onneur  et  sapïence,  marché, 

pour  ouyr  et  compter  mettent  bien  leur  entente;      chascun   souffroit  grant    peine,   douleur,   or- 
mais  faillis  et  gloutons  sy  n'y  veulent  entendre.  phanité. 
or  vous  vufcil  commencier  et  raison  vous  vueil  25  quant  Beaumanoir  les  vit,  du  cueur  a  souspiré, 

rendre  a  Brambroc  sy  a  dist  par  grant  humilité 

de  la  noble  bataille  qui  est  nommé  de  trente:      'chevalier  d'Angleterre,  vous  faictes  grant  pechié 
si  prye  celuy  dieu  qui  sa  char  laissa  vendre,        de  travailler  le  peuple  qui  laboure  le  blé 
qu'il   ait  pitié  des  âmes,   car  les  corps   sont      et  la  char  et  le  vin,  de  ceulx  avons  planté, 
en  cendre.  30  si  laboureurs  ne  fussent,  je  vous  dy  mon  pansé, 

Quant  Dagorne  fut  mort,  de  ce  siècle  dévié  —      les  nobles  couvendroit  travailler  en  l'are, 
devant  Aulray  le  fort  fust  le  baron  tué,  au  flayeul,  la  houette  et  souffrir  pouvretté. 

dieu  luy  face  mercy  par  sa  saincte  pitié!  ellas,  ce  seroit  peine  a  qui  n'a  coustumé! 

en  sou  vivant  avoit  pour  certen  ordonné  pais  aint  d'or  en  avant,  assés  ont  enduré, 

que  les  menues  geuts,  ceulx  qui  gaignent  le  blé,  35  le  testament  Dagorne,  il  n'est  mye  achivé: 
ne  fussent  des  Angloix  plus  pi  ius  ne  guerroyé—      executour  eu  estes,  qu'il  soit  exécuté!' 

et  Brambroc  luy  a  dist  par  moult  très  grant 

1  que  il  B.     3  se  croi  le  B.     6  et  se  ne  vous  ^Qvié 

\  A.        7  ca  dit  B.    le  A.    quil  B.        15  vraye.  l   au]  a  A.  le  A.     5  le  manque  A.     ly  es  septs. 

25  Alinéa.     31  de  vie.  27  vin]  ble.     34  ayent.     35  il  manque. 


1 


405  COMBAT  DE  TRENTE  BRETONS.  406 

'Beaumanoir,  taisiez  vous,  de  ce  n'y  soit  parlé.  qui  portoit  bien  de  t'ebvez  sur  son  coul  ung 
Montfort  se  sera  duc  de  la  noble  duchié,  sextier 

de  Pontorson  a  Nantes  jusques  a  Saint-Mahé;  etle  ventre  ot  plus  gros  que  celuyd'ung  coursier; 
Edouart  sera  roy  de  France  couronné.  Brambroc  par  grant  fierté  ce  jour  le  fist  armer; 

Angloix  auront  le  baut  par  tout  et  poësté,        5  par  !uy  cuida  la  mort  de  Dagorne  venger: 
maulgré  tous  les  François  et  ceulx  de  leur  costé.'      il  devoit  tout  abatre,  le  villein  losengier. 
et  Beaumanoir  respont,  le  preux  et  le  séné,  De   Beaumanoir  le  noble  je  vous  en  vueil 

a  Brambroc  et  a  dist  par  moult  tresgrant  fierté  compter: 

'songes  uug  aultre  songe,  car  cest  est  mal  songé,      a  Brambroc  sy  a  dist  'je  vueil  de  cy  aler 
car  jamais  par  tel  voye  n'y  aurés  demy  pié.'    lo  a  chasteau  Jocelin  pour  mes  gents  ordenner'. 
'Brambroc',  dist  Beaumanoir,  'saichez  certei-      'aies',  se  dist  Brambroc,  'auxi  je  vueil  mander: 

nement  par  toute  la  duchié  je  feré  assambler 

que  trestous  voz  goberges  n'y  valent  ung  nyënt.  touts  les  nobles  Angloix  que  je  pourroy  trouver.' 
celuy  qui  plus  eu  parle  maintes  foiz  se  mesprent.  Ainsin  fust  la  bataille  jurée  par  tel  point 

orlefacsmes,  beausire,sivous  plaist,  saigement:  ij  et  que  sans  nulle  fraude  loyaulmens  le  feroint 
combatons  nous  ensemble  a  ung  adjournement,  et  d'ung  costé  et  d'aultre  touts  a  cheval  seroint 
sexante  compaignons  ou  quatrevint  ou  cent;  ou  trois  ou  cinq  ou  six  ou  douts,  se  ilz  vouloint, 
et  lors  verra  l'on  cler  adonques  et  vrayment,  sans  élection  d'armes  ainxin  se  combatroiut 
qui  aura  tort  ou  droit,  sans  aller  plus  avant.'  en  tel  guise  et  manière  que  chascun  le  vouldroint. 
'Brambroc',  dist  Beaumanoir,  'pour  dieu  le  20  sy  pry  au  roy  de  gloire  qui  voit  et  bas  et  mont, 

droitturier,  que  il  aide  au  droit,  car  scy  en  est  le  point, 

vous   estes  vaillant   homme   et   moult   soutifl'         Or  ont  a  Ploearmel  la  bataille  jurée 

guerrier  :  d'eulx  combatre  ensemble  a  certeine  journée 

venés  a  la  journée  sans  exoine  mander.  a  trente  compaignons,  chascun  de  sa  livrée, 

l'on  dist  mainte  parole  qu'on  vouldroit  rappeller,  25  puis  s'en  vint  Beaumanoir  a  la  chère  membree, 
et  dist  on  grants  goberges  souvant  dessus  disner.  au  chasteau  Jocelin  la  nouvelle  a  comptée 
si  ne  me  faictes  mye  comme  a  Pierres  Angier,  et  le  faict  et  la  chose,  si  comme  elle  est  alee 
le  vaillant  homme  noble,  le  gentil  bachelier:  de  luy  et  de  Brambroch,  n'y  a  chose  celée. 
0  vous  il  print  journée,  ce  fust  pour  batailler,  la  trouva  de  barons  moult  grande  l'assamblee: 
a  Ambissat  la  ville,  comme  j'  ouy  compter,  30  chascun  la  nostre  dame  en  eust  moult  graciée, 
et  la  vint  au  dit  lieu  pour  la  foy  acquiter,  'Seigneurs',   dist  Beaumanoir,  'sachez  sans 

a  six  vingts  espérons,  tous  faitz  d'or  et  d'acier:  demourance 

Brambroc,  vous  defaillistes,  n'y  osastes  aler.  qu'entre  Brambroch  et moy  en  avons  accordance 
cest  faict  cy  est  moult  grans,  vous  n'en  devés      de   nous  combattre  ensemble  sans   nulle  de- 

mocquer  ;  35  faillance 

decy  a  ung  grant  temps  l'on  en  vouldra  parler.'  a  trente  compaignons,  chascun  de  grant  puis- 
'Beaumanoir',  dist  Brambroc,  'pour  dieu,  laissés  sance. 

ester:  si  auroit  bien  mestier  choisir  qui  fiert  de  lance 

car  je  seroy  ou  champ  pour  certein  le  premier,  et  de  bon  branc  d'acier,  car  la  chose  est  moult 
etavecmoytrentehommes,sanscroistrenebesser,  4o  grande, 

qui  seront  tous  couvers  de  bon  fer  et  d'acier,  et  si  Jhesucrist  donne  par  sa  saincte  puissance 
ja  n'y  menroy  villain,  dieu  me  vueille  ayder;  que  l'avantaige  ayons,  ne  soyez  en  doubtance, 
car  le  maindre  de  tous  sy  sera  escuyer,  moult  en  sera  parlé  par  [le]  roy  anime  de  France 

portant  tunicles  d'armes,  luy  ou  son  davancier.'      et  par  tout  le  pays  qui  tient  son  alïance'. 
mais  Brambrocsymentist,  ja  celer  ne  vous  quier:  45      Or  vont  a  Beaumanoir  les  nobles  bacheliers 
il  meina  ung  villein  avoueltre  pautonnier  et  la  chevalerie,  servants  et  escuyers, 

9  cestuy  est  songe,     n  .111.".      40  et  manque.  ■&  et  manque.  15  feroyent.  \^  iéi  manque.  21  qu'il. 

45  ja]  a.  Qnmanque.  24 tente.  ï'simanque.  39 moult znan^ue. 

26* 


407 


XIV<'  SIECLE. 


408 


et  dyent  'noble  sire,  nous  irons  volcntiers 
pour  destruire  Brambroch,  luy  et  ses  souldoyers. 
de  nous  n'aura  il  mye  ne  ranszons  ne  deniers, 
car  nous  sommes  hardis  et  courants  et  legiers, 
et  ferrons  sur  Angloix  de  moult  grans  coups 
et  fiers. 

Prenez  qui  vous  plaira,  tresdroit  noble  baron.' 
'seigneurs'  dist  Beaumanoir,  'sy  les  enchoisisson 
et  prendron  Tyntyniac,  a  dieu  le  beneisson, 
et  Guy  de  Rocheffort  et  Charruël  le  bon 
et  Robin  Raganel  ou  nom  de  saint  Symon, 
Caro  de  Bodegat  qui  moult  est  bel  et  bon; 
Guillaume  de  la  Lande  sera  son  compaignon 
et  Olivier  Arrel  qui  est  hardy  Breton, 
sire  Jehan  Rousselet  qui  a  cueur  de  lëon, 
[mes]sire  Geffray  du  Boys,  le  gentil  compaignon  : 
si  ceulx  ne  se  deffendent  de  Brambroch  le  fellon, 
jamais  je  n'auroy  joye  en  mon  entencïon. 

Amprés  couvient  choisir  maint  gentil  escuyer: 
de    Montauban    Guillaume   prendron   tout   le 

primier, 
de  Tyntyniac  Alain  qui  tant  a  le  cueur  fier, 
de  Pestivien  Tristan  qui  tant  est  bon  guerrier, 
Alain  de  Caranmés  et  son  oncle  Olivier; 
Louys  Gouyon  vendra  ferir  du  branc  d'acier, 
luy  et  les  Fontenais  pour  leur  corps  aloser. 
Huet  Captus  le  noble  ne  devons  oublier; 
et  Geffroy  de  la  Roche  sera  fait  chevalier, 


si  dieu  plaist,  la  journée  luy  debvra  remambrer 
de  la  bonté  son  père  qui  ala  guerroyer 
jusques  Constentinoble  pour  son  corps  aloser. 
ceulx  cy  se  deffendront  de  Brambroch  le  baffier, 

5  qui  chalonge  la  terre,  dieu  luy  doint  encombrier  !' 
Choisy  a  Beaumanoir,  ainsi  comme  vous  dy, 
Geffroy  Poulart,  Morice  cil  de  Treze-guidy, 
et  Guyon  du  Pontblanc  qui  est  moult  bon  amy, 
et  Morice  du  Parc,  ung  escuyer  hardy, 

10  et  Geffroy  de  Beaucours,  n'en  soyez  esbahy, 
celuy  de  la  Villong,  Geffroy  Moelon  auxi. 
tous  ceulx  qu'il  en  appelle  luy  en  rendent  morcy 
et  vont  tous  a  genoulx  escuyers  devant  luy. 
Amprés  print  Beaumanoir,  c'est  chose  sans 

15  doubtance, 

Jahannot  de  Serrant,  homme  de  grant  puissance, 
Olivier  Bouteville,  Guillaume  de  la  Lande, 
et  Symon  et  Richard,  ceulx  n'y  feront  faillance; 
ceulx  y  mettront  leurs  cueurs   et  leurs  corps 

■20  en  balance 

pour  garder  leurs  païs  de  maie  alïence. 
ataut  se  sont  partis  sans  point  de  demourance  : 
dieu  les  vueiile  garder  de  maie  pestilance! 
Or    si   a   Beaumanoir    choisy    trestout   son 

25  nombre 

de  trente  compaignons,  dieu  les  garde  de  honte  i 

et  a  leurs  ennemis  envoyé  maie  honte, 

que  ilz  sont  desconfiz  voyant  trestout  le  monde. 


GUILLAUME  MACHAUT. 

Hfs.  (le  Paris,  La    Vall.  25,   Tome  l,  fol   72"  et  135" 


I. 

Fragment  du  dit  dou  hjon. 
Après  des  dames  vous  diray 
puis  que  commencié  a  dire  ay 
comment  elles  se  chovissoient 
de  ceaus  qui  si  très  bien  savoient 
requérir,  flater,  losangier 
et  leurs  paroles  arrengier. 
aucunes  en  y  avoit  d'elles 
qui  savoient  tours  et  cautelles 
et  faindre  si  très  proprement 
qu'il  cuidoient  certainnement 


35 


meinte  fois  qu'elles  les  amassent 
la  ou  penser  ne  le  deingnassent. 
n'il  ne  povoient  de  parler 
tant  savoir  ne  de  bas  voler 
qu'il  ne  fussent  d'elles  rusé, 
acornardi  et  amusé; 
car  on  doit  ruser  les  ruseurs, 
qui  puet,  et  moquer  les  moqueurs, 
les  mauvais  haïr  et  blâmer 
et  les  amans  loyaus  amer. 

Les  autres  savoient  congnoistre, 
fust  seculers  ou  fust  de  cloistre, 


9.  20  prindrent.     13.  20  guiU'e.     19  couuint. 


lOmettrent.  21  nialvaisc?  28desconfilz.  29 quelle. 


409 


GUILLAUME  MACIIAUT. 


410 


liquelz  pensoit  a  fausseté 
et  liquelz  voloit  loyauté,  - 
nom  pas  chascune  vraiement, 
car  li  mauvais  si  sagement 
en  leur  t'olour  se  gouvcrnoiont 
qu'aucune  fois  amé  estoient; 
et  aucune  fois  li  loyal 
avoient  pour  l'amoureus  mal 
joie,  guerredon  et  mérite, 
et  li  faus  mauvais  ypocrite 
estoient  d'elles  sans  pitié 
lesdengé,  hay,  despitié. 

S'en  y  avoit  qui  renoier 
le  jouster  ne  le  tournoier, 
le  danser  ne  le  karoler 
ne  povoient  ne  le  baler, 
mais  si  forment  se  delitoient 
qu'en  tous  lieus  ou  elles  estoient 
ne  leur  challoit  autre  reviaus, 
tant  fust  estrange  ne  nouviaus; 
et  vosissent  que  leur  amis 
a  ce  ordené  fussent  et  mis 
que  pour  honneur  ne  pour  vaillance 
ne  partissent  de  ceste  dance 
et  qu'einsi  usassent  leur  vie 
sans  avoir  d'antre  honneur  envie. 

Les  autres  toute  leur  plaisance 
avoient  et  leur  souvenance 
en  ceaus  qui  serchoient  les  guerres 
par  toutes  les  estranges  terres; 
commant  que  samblant  n'en  feissent 
et  que  po  souvent  les  veïssent, 
n'estoient  il  pas  mis  en  puer, 
mais  bien  amé  dou  bon  dou  cuer 
sans  vilenie  et  sans  folour 
pour  leur  bien  et  pour  leur  valeur, 
car  quant  on  les  tenoit  pour  telz 
qu'il  estoient  en  fais  mortelz, 
es  batailles  et  es  assaus, 
fier,  hardis,  puissans  et  vassaus, 
sans  riens  doubter  ne  ressoingnier 
qui  fust,  ains  s'aloient  baingnier 
en  sanc,  en  sueur,  en  cervelles, 
tels  oeuvres  leur  estoient  belles, 
c'estoit  tout  ce  qu'elles  vouloient; 


autre  chose  ne  demandoient, 
et  je  m'i  acort,  car  sans  faille 
trop  miex  vaut  le  grain  que  la  paille. 
L'autre  faisoit  un  chapelet 
5     et  entre  gieu  et  gahelet, 

quant  il  estoit  fais,  le  donnoit 
a  celi  qui  l'araisonnoit 
et  requeroit  d'avoir  s'amour, 
ja  fust  einsi  que  la  clameur 

10      n'en  parvenist  a  ses  oreilles 
et  qu'autre  part  feïst  ses  veilles 
ses  cuers  qui  gueres  n'i  pensoit, 
mais  atant  de  li  se  partoit. 
l'autre  le  paissoit  de  regart 

15      ou  d'estre  amés  n'avoit  regart, 
et  einsi  le  tenoit  espoir 
tout  son  temps  en  ce  fol  espoir, 
l'autre  le  paissoit  d'un  doulz  ris 
qui  tant  li  estoit  signouris 

20      que  par  mi  le  cuer  le  poingnoit. 
l'autre  le  doy  li  estreingnoit, 
l'autre  li  marchoit  sus  le  pié, 
nom  pas  en  samblant  de  congié, 
mais  en  signe  de  retenue, 

25      commant  que  de  s'amour  fust  nue, 
l'autre  parloit  moult  doucement 
a  li  pour  son  adoucement; 
l'autre  li  faisoit  bonne  chiere 
et  doulz  samblant  de  cuer  arrière. 

30      ainsi  moustroient  les  pluseurs 
faus  samblant  a  leur  requereurs: 
car  pour  ce  qu'elles  se  doubtoient 
d'estre  rusées,  les  rusoient 
et  leur  donnoient  a  entendre 

3.1      que  merci  dévoient  attendre 
et  que  leur  cuers  estoient  sien, 
comment  qu'il  ne  leur  en  fust  rien, 
mais  toutes  pars  celés  n'estoient, 
car  maintes  dames  le  faisoient 

40      einsi  comme  amours  le  devise, 
sans  mal  engien  et  sans  feintise, 
de  fin  cuer  loyal  sans  meffaire, 
doulz,  humbles,  courtois,  débonnaire, 
par  franche  libéralité 

45     et  de  fine  pure  amité. 


19  challoit  Ms.  843  :  samblent  La  VaU.    24  dence. 
45  quelle  voulloient. 


15  desfre  Ms.  843:    dautre  La    Vall.       37  qui. 
39  dame.       40  deuisoit. 


411 


XIYe  SIECLE. 


412 


II. 

Ci  commence  le  dit  de  lu  harpe. 

Je  puis  trop  bien  ma  dame  comparer 
a  la  harpe  et  son  gent  cors  parer 
de  XXV.  cordes  que  la  harpe  ha, 
dont  roys  David  par  maintes  fois  harpa; 
et  vraiement  qui  aimme  de  la  harpe 
le  tresdous  son  et  sagement  en  harpe 
et  le  grant  bien  des  cordes  en  harpent, 
trop  miex  le  pris  que  d'or  fin  un  arpent, 
et  pour  itant  weil  aprendre  a  harper 
et  ma  dame  en  chantant  loër,  car  per 
de  grant  douceur  en  ce  monde  n'a  point: 
pour  ce  li  puis  comparer  bien  a  point 
si  qu'  un  dous  lay  que  j'ay  fait  harperay 
com  cilz  qui  ja  d'amours  n'eschaperay, 
qu'amés  ou  mors  ne  soie  sans  déport, 
la  seront  mis  et  sont  tuit  mi  déport, 
passer  n'en  puis  n'issir  par  autre  porte, 
quelque  grâce  que  fortune  m'aporte. 
et  s'amez  sui,  j'aray  tresbonne  part 
des  biens  qu'amours  aus  amoureus  départ. 
et  se  j'  y  muir,  mon  ame  emportera 
li  diex  d'amours  et  s'en  déportera, 
et  tuit  amant  me  tenront  com  martyr 
pour  bien  amer  loyaument  sans  partir, 
si  que  je  puis  legierement  prouver 
qu'on  ne  porroit  pas  instrument  trouver 
de  si  plaisant  ne  de  si  cointe  touche, 
quant  blanche  main  de  belle  et  bonne  y  touche, 
ne  qu'en  douceur  a  elle  se  compère; 
ve  cy  comment  je  weil  bien  qu'il  appere. 

Quant  Orphëus,  le  poëte  devin, 
lit  sacrefice  ou  il  n'ot  point  de  vin, 
einsois  le  fit  de  tor  ou  de  genisce 
a  Jupiter  pour  s'amour  Erudice 
qu'il  la  vousist  detfendre  de  la  mort 
pour  le  serpent  qui  en  talon  la  mort  .  .  . 
mais  ne  volt  pas  consentir  son  respas 
li  diex,  einsois  ala  plus  que  le  pas 
droit  en  enfer  aveuques  Proserpine 
qui  d'enfer  fu  la  dame  et  la  royne. 
li  poètes  qui  de  lin  cuer  l'ama 
après  sa  mort  forment  la  reclama, 
il  prist  sa  harpe  et  bien  l'a  acordee, 
si  s'en  ala  en  l'orrible  valee, 
n'il  n'arresta  tant  qu'il  vint  a  la  porte 


des  infernaus:  la  trop  se  desconforte 
pour  s'amie  qu'il  a  einsi  perdue. 
la  de  harper  doucement  s'esvertue 
le  lay  mortel  a  la  porte  d'enfer  ; 
o  mais  n'i  ot  huis  ne  fenestre  de  fer, 
porte,  barre,  verruel  ne  serrëure, 
tant  fust  forte  ne  diverse  ne  dure, 
qui  ne  s'  ouvri  au  doulz  son  de  sa  harpe, 
les  infernaus  ne  prisoit  une  sarpe, 

10  que  0  sa  harpe  si  doucement  chanta 
que  les  tourmens  d'enfer  si  enchanta 
que  les  âmes  nul  tourment  ne  sentirent, 
quant  le  doulz  son  de  sa  harpe  entroirent. 
Pluto,  Floron,  Serberus,  Lucifer, 

15  qui  estoient  quatre  des  roys  d'enfer, 
et  Proserpine  a  li  si  attray 
que  hors  d'enfer  Erudice  tray. 

Il  s'en  revint  de  la  en  Siconie 
et  la  harpa  par  si  grant  mélodie 

20  que  les  arbres  leur  comes  abaissoient 
pour  li  oïr  et  ombre  li  faisoient, 
et  des  oisiaus  et  des  bestes  sauvages 
faisoit  donter  les  orguilleus  corages 
en  escoutaut  le  doulz  son  de  sa  lire. 

25  encor  weil  je  plus  grant  merveille  dire, 
il  fit  aussi  retorner  les  rivières 
merveilleuses,  grandes,  fortes  et  fieres. 
or  me  querés  instrument  qui  ce  face 
ne  ou  il  ait  tant  douceur  et  tant  grâce. 

30  il  n'est  ouvriers  qui  le  scëust  ouvrer, 
n'  bons  n'en  porroit  nulle  part  recouvrer, 

Phebus,   un  diex  de  moult  haute  puissance, 
avoit  la  harpe  en  si  grant  révérence 
que  chans  nouviaus  ja  ne  li  eschapast 

35  qu'en  la  harpe  ne  jouast  ne  harpast. 
par  dessus  tous  instrumens  la  prisoit 
et  envers  li  tous  autres  desprisoit. 

Quant  roys  David  voloit  apaisier  l'ire 
de  dieu  le  père,  il  acordoit  sa  lire 

40  et  la  faisoit  sonner  si  doucement 
et  li  prïoit  si  très  dévotement 
que  li  grant  diex  son  ire  rapaisoit 
pour  l'orison  David  qui  li  plaisoit. 
et  quant  li  sons  de  la  harpe  est  plaisans 

45  a  dieu,  bien  doit  estre  coys  et  taisans 
tous  instrumens,  quant  on  la  wet  sonner 
et  on  la  fait  doucement  resonner. 


413 


15AI-J.ADES  ET  VIRELAY  U'EUSTACHE  DESCHAMPS. 


114 


BALLADES  ET  VIRELAY  D'EUSTACHE  DESCHAMPS. 

I.  II.   Leroux  de  Linci/,  recueil  de  chavts  historiques  frunçois  1,  246.  258.      Comparé  par  M.  Schirmer 

avec  le  ms.  fonds  fr an (,-.  840.    {anc.  7219)  fol.  13    et   44.     La    seconde    ballade    déplore    la   mort    du 

connétable  Bertrand  du   Guesclin  (I38(l);    IH.    Ms.    franc.  840.  fol.   ISg**.      Oeuvres    Complètes    d'E. 

Deschamps,  par  le  marquis  de  Queux  de  St.  Hilaire,  Tom.  I,  p.  146,  T.  II  p.  27. 


I. 

En  dimenche,  le  tiers  jour  de  décembre, 
l'an  mil  ccc  avec  soixante  et  Luit, 
fut  a  Saint  Pol  nez  dedens  une  chambre 
Charles  li  roys,  trois  heures  puis  minuit, 
tils  de  Charles  cinquiesme  de  ce  nom, 
roy  des  François,  de  Jehane  de  Bourbon, 
roine  a  ce  temps  couronnée  de  France, 
le  premier  jour  de  l'advent  qui  fut  bon: 
par  ce  sçara  chascun  ceste  naissance. 

Ou  signe  estoit,  si  comme  je  me  membre, 
de  la  vierge  la  lune  en  celle  nuit, 
en  la  face  seconde  ;  et  si  remembre 
qu'au  sixte  jour  du  dit  mois  fut  conduit 
et  baptisié  a  Saint  Pol,  ce  scet  on, 
ou  n  avoit  maint  prince  et  maint  baron: 
Montmorancy,  Dampmartin  sans  doubtance, 
tous  deux  Charles  levèrent  l'enfançon: 
par  ce  sçara  chascun  ceste  naissance. 

Trans  ans  après,  quant  li  mois  de  mars  entre, 
a  treize,  jour  sabmedi,  saicheut  tuit, 
l'an  mil  ccc  lx  et  onze,  entendre 
puet  un  chascun  la  naissance  et  le  bruit 
de  Loys  né,  frère  du  roi  Charlon, 
après  mienuit  trois  heures  environ; 
la  lune  estoit  a  neuf  jours  de  croissance, 
marraine  fut  madame  d'Alençon: 
par  ce  sçara  chascun  ceste  naissance. 

Princes,  parrains  fu  Bertrau,  li  prodom 
connestables,  qui  tant  et  de  renom,  30 

de  vostre  frère;  aiez  en  souvenance: 
a  Saint  Poul  fut  nez  en  vostre  maison 
et  baptisiez  fut  par  Jehan  de  Craon: 
par  ce  sçara  chascun  ceste  naissance. 

35 

II. 

Estoc  d'oneur,  et  arbres  de  vaillance, 
cuer  de  lyou  espris  de  hardemeut, 

1    Charles    VI.  18  .ii.  21  a  tiers  jour 

15    Louis    d'Orléans,    second  fils    de    Charles     V. 
25  heures]  lieues.       26  .ix. 


la  fleur  des  preux  et  la  gloire  de  France, 
victorieux  et  hardi  combatant, 
saige  en  voz  fais  et  bien  entreprenant, 
souverain  homme  de  guerre, 

5  vainqueur  de  gens  et  conquereur  de  terre, 
le  plus  vaillant  qui  onques  fust  en  vie: 
chascun  pour  vous  doit  noir  vestir  et  querre. 
plourez,  plourez  fiour  de  chevalerie! 
0  Bretaingne,  ploure  ton  espérance! 

10  Normandie,  fay  son  entièrement; 

Guyenne  aussi,  et  Auvergne,  or  t'avance, 
et  Languedoc,  quier  lui  son  mounement. 
Picardie,  Champaigne  et  Occident 
doivent  pour  plourer  acquerre 

15  tragédiens,  Arethusa  requerre, 
qui  en  eaue  fut  par  pleur  convertie, 
afin  qu'a  touz  de  sa  mort  les  cuers  serre: 
plourez,  plourez  flour  de  chevalerie! 
He!  gens  d'armes,  aiez  en  remembrance 

■20  vostre  père,  vous  estiez  si  enfant, 

le  bon  Bertran,  qui  tant  ot  de  puissance, 
qui  vous  amoit  si  amoureusement, 
Guesclin  crïoit.    priez  dévotement 
qu'il  puist  paradis  conquerre. 

25  qui  dueil  n'eu  fait  et  qui  ne  prie,  il  erre, 
car  du  monde  est  la  lumière  faillie; 
de  toute  honeur  estoit  la  droicte  serre: 
plourez,  plourez  flour  de  chevalerie! 


III. 

Vire  la  y. 
Dame,  je  vous  remercy 
et  gracy 

de  cuer,  de  corps,  de  pensée 
de  l'anvoy  qui  tant  m'agrée 
que  je  dy 

c'onques  plus  biau  don  ne  vi 
faire  a  créature  née, 
plus  plaisant  ne  plus  joly, 
ne  qui  sy 
12  mouvement  67.  Hilaire. 


415 


XIV«  SIECLE. 


416 


m'ait  ma  leesce  doublée, 
car  du  tout  m'a  assevi 
et  ravi 

en  l'amoureuse  contrée; 
je  le  porte  avecques  my, 
con  cellui 

qui  m'a  joye  recouvrée, 
et  si  m'a  renouvellee 
m'amour,  qui 
m'auroit  par  rapporz  hay 
et  par  fausse  renommée, 
dame,  je  vous  remercy  etc. 
Long  temps  a  mon  cuer  gemy 


et  fremy 

en  doleur  désespérée, 

en  tristesse  et  en  soucy 

jusqu'à  cy 

que  pitez  est  dévalée, 

qui  adés  loyaulx  mercy. 

or  li  pry 

que  n'en  croye,  a  la  volée, 

fausse  langue  envenimée, 

car  par  lui 

sont  maint  loyal  cuer  trahy: 

de  mal  feu  soit  embrasée! 

dame,  je  vous  remercy  etc. 


RENART  LE  CONTREFAIT. 

Ms.  de    Vienne,  fol.  25" — 29**.     D'après   une  copie  de   M.  Mussajîa.     Episode  d'At/iis  et  Prophilias; 

cf.    Wilh.  Giinim,  Atliis  p.  381  ss. 


Tout  ainsi  tenche  a  lui  Athis. 
la  fin  fut  qu'il  fu  ententis  15 

de  son  bon  amor  recouvrer; 
car  assez  peut  femme  trouver, 
la  conveuence  a  lui  promise 
lui  a  toute  a  effect  mise, 
combien  que  acomplir  le  grieve.  '^o 

toutes  les  nuytz  il  se  relieve 
de  son  lyt  et  dehors  se  tient, 
et  Pourphilïas  au  lyt  vient 
et  fait  son  voloir  de  la  belle. 
Athys  l'atent  eu  la  prayelle.  25 

Cardïones  ainsi  decheut, 
qu'elle  de  riens  ne  s'appercheut. 
de  jour  le  tient  comme  sa  femme 
et  de  nuyt  lui  fait  tel  diffame; 
blasmés  doit  estre,  non  pas  elle,  30 

quant  tout  le  fait  ainsi  lui  celle, 
car  pour  loyal  mary  le  tint, 
une  grant  pièce  se  maintint 
ceste  mesproison  et  cilz  jeux, 
que  nul  ne  le  sceut  que  eulx  deux,  35 

tant  qu'  une  foiz  se  descouvri 
et  a  Cardïones  l'ouvri. 
bonté  eust,  mais  honte  s'appaisa. 

10  hays.    16  Sa  fin.    i!)  toute  La?    23  Pouphilias. 


et  quant  elle  bien  s'avisa, 
senty  et  juga  comme  femme: 
sur  Athis  soit  tout  le  diifame. 

Quant  tout  ce  fust  bien  apaisié 
et  le  peuple  asserisié 
pour  autres  besongnes  oyr, 
lors  voult  Porphilïas  joyr 
de  sa  femme  et  de  s'amye: 
en  Grèce  ne  demoura  raye, 
quant  son  oirre  out  apareillié, 
a  son  compaiguon  print  congié; 
vers  Roiumc  s'est  acheminés, 
dont  il  estoit  uourriz  et  nés. 
Cardionues  s'amie  emmaine, 
qui  au  partir  eust  moult  de  paine. 
sou  pays  laisse  et  ses  amis, 
de  larmes  tout  couvert  le  vis 
dit  'las!  je  pers  ma  uourreture 
et  mon  pays  et  ma  nature, 
jamais  retourner  n'y  porray, 
je  le  sçay  bien,  anchois  morray. 
ha  Athis!  c'est  par  ta  folie 
que  de  mon  pays  suis  partie.' 
lors  priudrent  congié,  si  s'esmurent: 

9  enuenime.  18  peuples?  19  autre.  21  et  de  s.  f.? 
25  cest.     28  eult.     35  Halis.     37  congié'  manque. 


417 


RENAllT  LE  CONTREFAIT. 


418 


tant  cheminoiit  qu'a  Rom  me  f'uront. 

Porphilias  si  fut  a  Koœme 
tenu  pour  un  tresvaillant  homme, 
de  grant  lignage  fut  assez 
et  la  fut  il  moult  hounourea. 
Cardïones  bien  se  maintint, 
corn  saige  et  advisee  se  tint, 
et  il  com  bien  cmparentés. 
de  tous  les  plus  grans  fut  hantés, 
maistre  fut,  sire,  sénateur, 
et  juge  honnouré  et  docteur. 
des  plus  grans  il  acquist  l'amour 
et  sa  femme  eust  par  honnour. 

De  Porphilias  vous  lairay, 
et  de  Athis  je  vous  diray, 
qui  en  Grèce  fut  demourez, 
de  tous  ses  pareus  forjurez, 
des  amys  Cardïones  si, 
qui  sans  loz,  sans  cas  et  sans  si 
voulsissent  que  il  fut  honuys. 
tant  fut  de  toutes  gens  hays, 
qui  tous  lui  tollirent  s'honneur, 
aussi  le  graut  que  li  mineur, 
tant  fut  feuez  et  envahiz 
que  il  meïsmes  s'est  hays 
et  desconforté  en  partie, 
car  nul  ne  fut  de  sa  partie, 
ne  il  ne  scet  tant  procurer 
qu'il  sceusist  eu  paix  demeurer, 
et  le  commum  renom  estoit 
que  sa  femme  vendue  avoit. 
lors  dist  Athis  'Porphilias, 
ou  dangier,  ou  je  suis,  mys  m'as, 
j'ai  perdu  amys  et  avoir 
et  grâce  et  chevance  et  savoir, 
vëoir  t'iray  prochainement; 
puisque  ne  truis  recouvrement, 
vëoir  iray  s'es  mes  amys.' 
adonques  s'est  a  chemin  mys, 
povre,  matz  et  desconfortés, 
tant  s'est  par  journées  portés 
que  il  est  a  Romme  venus, 
avec  les  povres  s'est  tenus: 
de  Porphilias  encercha, 
tant  en  enquist  et  demanda 


qu'il  sceut  que  grant  honnour  avoit 
et  que  sénateur  il  estoit, 
et  il  se  vit  chctifz  et  uuz 
et  d'estrange  pays  venuz, 
5        sans  cognoissance  et  sans  amis, 
adoncques  s'est  a  plourer  mis 
de  coeur  si  très  parfondement 
a  peu  que  le  coeur  ne  lui  fent. 
tant  est  matz,  povres  et  plaiu  d'ire, 

10       ses  poings  detort,  ses  cheveulx  tire 
et  dit  'las,  que  suis  venus  querre! 
estoie  povres  en  ma  terre: 
mais  au  moins  coguus  y  estoie 
pour  ce  que  pareus  y  avoie. 

15       se  cellui  aloye  vëoir 

pour  qui  j'ay  perdu  mou  avoir, 
tantost  qu'il  me  porroit  tenir, 
pendre  me  feroit  ou  honnir, 
tout  ainsi  certes  en  iroit, 

•20        car  vergongne  de  moy  aroit. 

droit  aroit  com  du  plus  meschaut 
qui  soit  en  ville  ny  en  champ, 
plus  meschant  onques  ne  parla.' 
lors  entour  les  murs  s'en  ala: 

25       lez  une  cyterne  se  boute, 

com  cil  qui  de  deuil  ne  vit  goûte, 
qui  u'oze  entrer  en  la  cité, 
la  furent  ses  deux  recité, 
la  povreté  ou  il  demeure, 

no       et  dist  'he  mort,  cor  me  deveure!' 
moult  forment  se  desconfortoit. 
ainsi  qu'en  son  meschief  estoit, 
trois  hommes  lez  lui  se  meslerent 
tant  que  les  deux  le  tiers  tuèrent, 

35       tout  proprement  de  coste  Athis. 
cilz  en  fuient  qui  l'ont  occis, 
tantost  les  gens  au  lieu  alerent: 
le  mort  delez  Athis  trouvèrent. 
le  juge  qui  les  murdriers  quist 

10       la  trouva  Athis  et  le  prist 
et  tout  en  hault  lui  a  hué 
'dy  voir  qui  cestui  a  tue?' 
lui  qui  descouforté  estoit 
et  qui  du  tout  sa  mort  hastoit 

45 


3  nulz.    7  pardeiiient.  lo  detor.  povres  e.    13  mais 
I  cheminèrent.     7.  S  comme,     u  et  j.,  et  man-       manque.     2i  comme.     20  comme  cellui.     35  Thaïs. 
que.     13  eult.     25  cest.     38  s'es]  se.     30  ccst  etc.       3(5  quilz  ont.     43  cellui. 

Baktsch,  Chiestomathie.  VI.  Éd.  27 


419 


XlVe  SIECLE. 


420 


et  qui  ne  querroit  autre  fait 

respondit  'seigneur,  s'ay  je  fait, 

car  il  vers  moy  avoit  mesprins.' 

lors  fust  tantost  liez  et  prins 

et  fut  mené  en  la  prison.* 
En  cellui  temps  a  Romme  avoit 

une  coiistume,  et  telle  estoit: 

quant  aucun  avoit  murdre  fait 

ou  larrechin,  pour  le  mesfait 

en  un  très  hault  lieu  estoit  mys, 

d'encoste  le  palais  assis: 

en  chaînes  la  on  l'asseoit. 

la  tout  le  peuple  le  vëoit. 

illec  les  sénateurs  venoient, 

son  fait,  sa  coguoissance  oioyent. 

son  fait  cogneu,  sans  le  garder, 

jugiez  estoit  sans  retarder 

selon  ce  pour  quoy  il  est  mis. 

la  fut  mené  le  povre  Athis. 
Athis  fut  mis  eu  la  chaainne 

comme  murdrier,  souffrant  grant  paine. 

chascun  s'est  devant  lui  tenus. 

tout  le  peuples  y  est  venus. 

les  sénateurs  venus  y  furent, 

tous  ceulx  qui  de  tel  fait  cognurent, 

et  demandèrent  'dy,  amis, 

as  tu  doucques  ctstui  occis  V 
'oy',  dist  il,  'certainement: 
falotes  de  moy  le  jugement!' 

Porphilïas  qui  estoit  la 
en  regardant  bien  l'avisa 
a  la  parolle,  au  corps,  au  vis. 
bien  le  cognut  par  droit  advis. 
tout  le  coeur  lui  (svanuy 
et  trestout  le  sens  lui  l'uy. 
a  terre  le  convint  venir, 
car  sur  piez  ne  se  peut  tenir, 
trestout  fu  tresmués  et  tains, 
de  toutes  laides  couleurs  plains, 
et  dit  de  coeur  'las!  que  je  voy 
cellui  qui'  a  perdu  pour  moy 
honneur  et  chevance  et  richesse, 
joye,  déduit,  honneur,  noblesse, 
son  pays  et  son  corps  et  s'aine, 
et  pour  moy  meurt  a  tel  ditîame. 


5    La  lacune    n'est  point   indiquée.  18  ert? 

20  cbainne.      42.   44  le  premier  et  manque. 


pour  moy  a  perdu  ses  amys, 
pour  moy  a  honteuse  mort  mys, 
pour  moy  mest  vie  a  dampnement, 
son  corps  a  mal  definement. 
a  honte  en  veult  son  corps  offrir, 
comment  porroye  ce  souffrir? 
lors  il  se  lieve  et  enhardist, 
a  tous  les  sénateurs  a  dist 
'seigneurs,  ne  veuil  vers  dieu  pechier, 
de  ce  povre  homme  empeschier 
ne  qu'il  meure  pour  moy  a  tort; 
car  pour  vray  j'ay  cest  homme  mort, 
sachiez  de  vray,  hier  je  l'occis, 
ostez  le  et  j'y  soye  mis, 
car  couppe  n'y  a  vraiement: 
je  le  vous  jure  loyaulment.' 
lors  y  eust  grant  deuil  démené 
de  tous  ceulx  qui  la  ont  esté, 
dirent  'sirez,  ne  dictes  mie 
ceste  raige,  ceste  folie! 

laissiez  lui  souffrir  son  martire', 

trestous  lui  dirent  tire  a  tire. 

dit  Athis,  qui  tout  s'est  jugié, 

'n'est  nul  qui  l'ait  occis  que  gié.' 

Porphilïas  dist  aultement 

'ne  le  créez,  seigneurs,  qu'il  meut. 

cilz  homs  fut  occis  de  ma  main. 

ouques  ne  le  soir  ne  le  main 

ne  viz  cellui  qui  est  enchaînez, 

ne  je  ne  sçay  dont  il  est  nez. 

droicte  folie  lui  fait  dire 

ou  ce  qu'il  est  entrés  en  ire.' 

dit  Athis  'il  dit  grant  merveille. 

il  dort  et  il  samble  qu'il  veille. 

cest  murdre  liz  ersoir  de  nuyt. 

délivrez  moy,  ne  vous  anuyt!' 

A  Romme  ot  lors  grant  troublcmeut 

de  toutes  gens  communément. 

longues  en  débat  demourerent: 

lors  H  saige  a  conseil  alereut. 

le  couseil  chey  sur  ce  fait: 

'chascun  d'eulx  deux  dist  qu'il  l'a  fait; 

peut  estre  cestui  le  tiia 

et  l'autre  a  tuer  lui  aida. 


4  cops.  7  il  manque.  17  eulz.  19  dicte.  TA 
A  Athis  qui  toudis  se  juge.  24  que  je.  40  h  s 
saigis.     41   scey. 


421 


REXART  LE  CONTllKl-'AIT. 


422 


cbascuii  d'eiilx  murdrier  se  cognoit. 

qui  que  soit  ne  cui  convennoit, 

cbascun  le  jugement  aura 

tel  com  murdrier  avoir  debvra.' 

adout  fut  Porpbilïas  pris,  5 

que  ne  demourra  pour  son  pris, 

pour  son  senz  ne  pour  ses  boutez, 

ne  fust  en  la  chaynuc  boutez 

et  fermé  bien  estroictcmcnt. 

lors  font  doeuil  tout  communaumcnt.  lo 

cbascun  vient  vëoir  la  merveille; 

uiilz  homs  ne  vyt  mays  la  pareille. 

Signeurs,  dist  Barbue,  entendez, 
vous  qui  a  bonne  amour  tendez, 
que  dieu  noble  trésor  a  mis  15 

en  honneur,  qui  veult  estre  amis, 
nul  ne  porroit  le  bien  esmer 
que  cil  a  qui  bien  veult  amer. 
Pourphilïas  moult  bien  ama, 
qui  son  corps  et  s'honneur  livra  20 

et  tous  ses  biens  voult  déguerpir 
pour  le  sien  amy  garandir. 
en  la  chaynne  sont  en  prison 
a  grant  tort  et  a  mesprison. 
illecques  morront  sans  demeure.  25 

lors  en  la  ville  ne  demeure 
nulz  qui  ne  les  viengne  esgarder. 
lors  ne  se  porrent  retarder 
les  deux  qui  occis  l'homme  avoieut. 
quant  ilz  enten  lent  et  ilz  voient  .io 

ceulx,  qui  pour  leur  meffait  sont  pris, 
entre  les  gens  se  furent  mis 
pour  savoir  et  pour  escouter 
ce  qu'ilz  dëasseut  bien  doubter. 
mais  qui  sent  son  cul  ortïer  35 

envis  se  tient  de  fremïer. 

Le  saige  dist,  bien  le  tesmoing, 
que  envis  est  mal  sans  tesmoing, 
de  vëoir,  de  langue  ou  d'oyr. 

2  Cui    qui.     qui.       4  comme.       14   a    manque. 
27  ne  manque. 


fort  chose  est  de  mal  bien  joyr, 

com  on  dit  que  trop  grater  cuit, 

et  aussi  que  trop  parler  nuit. 

les  deux  qui  l'homme  eurent  occis 

se  furent  en  la  presse  mis, 

disoient  'cilz  sont  oultrageux 

qui  pour  noz  fais  ou  pour  noz  jeux 

se  mectent  en  telle  ballance, 

que  cbascun  a  le  mort  se  lance  ; 

et  si  savons  tout  proprement 

que  quancques  chascuns  dit  il  ment. 

mieulx  dëuissons  la  mort  souffrir 

que  ceulx  qui  se  veullent  offrir 

et  qui  se  livrent  a  martire. 

nulz  fors  dyables  ne  leur  fait  dire.' 

un  preudoms  matz,  mal  atirez, 

s'en  fut  un  peu  lez  eux  tirez, 

de  qui  garde  ne  se  donnoient 

ne  point  prez  d'eulx  ne  le  vëoient. 

ce  preudoms  bien  les  entendi: 

tantost  vers  les  juges  tendi 

et  leur  ala  compter  a  tire 

les  motz  com  il  les  oy  dire. 

lors  maintenant  les  juges  vindrent 

et  promptement  tous  les  deux  prindrent, 

et  ceulx  sans  eulx  mectre  a  meschief 

cognurent  le  moyen  et  chief 

de  la  vérité  et  du  fait. 

dont  fut  d'eux  le  jugement  fait: 

en  la  chaynne  furent  boutez, 

Athis  et  Porphilias  ostez. 

ne  vous  est  par  moy  recité 

la  joye  qui  fut  en  la  cité. 

Porpbilïas  Athis  emmaine: 

toute  la  joye,  toute  la  paine 

qu'il  peut  a  lui  honnoiirer  met, 

de  lui  servir  bien  s'entremet. 

tousjours  depuis  si  se  maintiudrent, 

un  voloir,  un  sentier  si  tindrent. 

13  si.      21  le.      :t6  qui.      39  sentir? 


27* 


423 


XIY«  SIECLE. 


424 


JEHAN  FROISSART. 

I.  Ms.  de  Paris,  frmn:  830  (aiic.  1214),  fol.  U^  (A)  et  831  {anc  7215), /o/.  27^  (^);  cf.  l'édUiov 
de  Scheler  T.  2  {Èruxel/es  1871),  209-213.  II.  D'après  une  copie  faite  par  M.  Frkli-ric  Pfe\ffer  sur 
le  manuscrit  de  la  bibliothèque  Rhediqer  à  Breslau,  Tome  U,  fol.  322-324,  327—329.      Cf  léditiov 


de  Buchon  (1852)  2,  245—247,   250- 


I. 


(h-  la 


Ci  s'eusieut  le  dillié  de  la  flonr 
margherile. 

Je  ne  me  doi  retraire  de  loër 
la  flour  des  tloiirs  prisier  et  hounourer, 
car  elle  fait  raoult  a  recommender, 
c'est  la  consaude,  ensl  le  voeil  nommer; 
et  qui  li  voelt  son  propre  nom  donner, 
on  ne  11  poet  ne  tollir  ne  embler, 
car  en  françois  a  a  nom,  c'est  tout  cler, 
la  margherite 

de  qui  on  poet  en  tous  temps  recouvrer, 
tant  est  plaisans  et  belle  au  regarder 
que  dou  vëoir  ne  me  puis  soëler; 
tous  jours  vodroie  avec  li  demorer, 
pour  ses  vertus  justement  aviser, 
il  m'est  avis  qu'elle  n'a  point  de  per; 
a  son  plaisir  le  volt  nature  ouvrer: 
elle  est  petite, 

Blanche  et  vermeille,   et  par  usage  habite 
en  tous  vers  lieus,  aillours  ne  se  délite, 
ossi  chier  a  le  preel  d'un  hermite, 
mes  qu'elle  y  puist  croistre  sans  opposite, 
comme  elle  fait  les  beaus  gardius  d'Egypte, 
son  doulç  vëoir  grandement  me  proulite, 
et  pour  ce  est  dedens  mon  coer  escripte 
si  plainnement, 

que  nuit  et  jour  en  pensant  je  recite 
les  grans  vertus  de  quoi  elle  est  confite, 
et  di  ensi:  li  heure  soit  bénite 
quant  pour  moi  ai  tele  flourette  eslite, 
qui  de  bonté  et  de  beauté  est  dite 
la  souverainne,  et  s'en  attenc  mérite, 
se  ne  m'i  nuist  fortune  la  trahite, 
si  grandement, 

Qu'onques  closiers,  tant  sceuïst  sagement, 
ne  gardiniers,  ouvrer  jolïement, 
mettre  en  gardin  pour  son  esbatement 


253  et  Oeuvres  de  Froissurl  par  le  baron  Kervyn  de  Letten- 
hove,  T.  X,  p.  153. 

arbres  et  flours  et  fruis  a  son  talent, 
n'ot  le  pareil  de  joie  vraiement 
que  j'avérai,  s'ëurs  le  me  consent, 
de  ce  penser  m'ont  espoir  fait  présent 
5    un  loue  termine. 

et  la  flourette  en  un  lieu  cruçon  prent 
ou  nourie  est  d'un  si  doulç  élément 
que  froit  ne  chaut,  plueue,  grésil  ne  vent 
ne  li  poënt  donner  empecement, 
10    ne  il  n'i  a  planette  ou  firmament, 

qui  ne  soit  preste  a  son  commandement, 
uns  clers  solaus  le  nourist  proprement 
et  enlumine. 
Et  ceste  flour  qui  tant  est  douce  et  fine, 
1.=)    belle  en  cruçon  et  en  regart  bénigne, 
un  usage  at  et  une  vertu  digne 
que  j'ai  moult  chier,  quant  bien  je  l'imagine: 
car  tout  ensi  que  li  solaus  chemine 
de  son  lever  jusqu'à  tant  qu'il  décline, 
20    la  margherite  encontre  lui  s'encline 
comme  celi 

qui  monstrer  voelt  son  bien  et  sa  doctrine; 
car  li  solaus  qui  en  beauté  l'afine 
naturelment  li  est  chambre  et  courdine 
25    et  le  detfeut  contre  toute  bruïne, 

et  ses  coulours  de  blank  et  de  sanguine 
li  paraccroist;  c'en  sont  li  certain  signe 
pour  quoi  la  flours  est  envers  li  encline, 
s'ai  bien  cuesi, 
30        Quant  j'ai  en  coer  tel  flourette  enchieri 
qui  sans  semence  et  sans  semeur  aussi 
premièrement  hors  de  terre  appari. 
une  pucelle  ama  tant  son  ami, 
ce  fu  Hercs  qui  tamaint  mal  souffri 
35    pour  bien  amer  loyalment  Cephëy 
que  les  larmes  que  la  belle  espandi 
sus  la  verdure 

ou  son  ami  on  ot  ensepveli,  — 
tant  y  ploura,  dolousa  et  gémi 


1 


6  prijer  B. 
ment  B. 


28  grandement  B.        39  cbate- 


12  un  cler  soleil  A.       18.  23  le  soleil  A. 
flour  A.       31  semonce- seiour  B. 


28 


425 


JEHAN  FROISSART. 


426 


que  la  terre  les  larmes  recueilli, 
pité  en  ot,  encontre  elles  s'ouvri; 
et  Jupiter  qui  ceste  amour  senti 
]iar  le  pooir  de  Phebus  les  nouri, 
en  belles  tlours  toutes  les  converti 
d'otel  nature 

Comme  celle  est  que  j'aim  d'entente  pure 
et  amerai  tous  jours  quoi  que  j'endure, 
mes  s'avenir  pooie  a  l'aventure 
dont  a  son  temps  ot  ja  l'ëur  Mercure, 
plus  ëureus  ne  fu  ains  créature 
que  je  seroie,  ensi  je  le  vous  jure. 
Mercurïus,  ce  dist  li  escripture, 
trouva  premier 

la  belle  flour  que  j'ainc  oultre  mesure; 
car  eu  menant  son  bestail  en  pasture, 
il  s'embati  dessus  la  sépulture 
de  Cephëy,  de  quoi  je  vous  ligure, 
et  la  cuesi  dedens  l'enclosëure 
la  doulce  flour  dont  je  faç  si  grant  cure, 
merveilla  soy,  il  y  ot  bien  droiture; 
car  en  jenvier, 

Que  toutes  flours  sont  mortes  pour  l'ivier, 
celle  perçut  blancir  et  vermillier 
et  sa  couleur  vivete  tesmongnier. 
lors  dist  en  soi  'or  ai  mon  desirier.' 
tant  seulement  il  en  ala  cueillier 
pour  un  chapiel,  bien  les  volt  espargnier, 
et  a  Tirés  ala  celui  cargier 
et  se  11  prie 

que  a  Serés  le  porte  sans  targier 
qui  de  s'amour  ne  le  voelt  adagnier. 
s'en  gré  le  prent,  sa  vie  aura  plus  chier. 
ce  que  dist  fist  errant  le  messagier; 
a  Serés  vint  le  chapelet  baillier. 
celle  le  prist  de  cler  coer  et  entier 
et  dist  'bien  doi  celui  remerciier 
qui  s'esbanie 

A  moi  tramettre  un  don  qui  me  fait  lie, 
et  bien  merir  11  doi  sa  courtoisie; 
et  je  voeil  que  de  par  moi  on  li  die 
que  jamais  jour  n'amera  sans  partie.' 
moult  lïement  fu  la  response  oïe; 
car  tout  ensi  Tirés  li  segnefie 
a  son  retour  et  ii  acertelie 
ne  plus  ne  mains. 

17  sus  B. 


la  ot  la  flour  une  vertu  jolie, 
car  elle  tist  celui  avoir  amie, 
qui  devant  ce  venir  n'i  pooit  mie. 

II. 

Comment  a  wuj  souper  ce  Phelippe  arenga  a 
ses  capitaines ,  et  comment  Hz  conclurent  en- 
semble.   Le  chapitre  i/J<^  .xxxj. 

10  Le  mercredi  au  soir,  dont  la  bataille  fut 
a  lendemain,  s'en  vint  Phelippe  d'Artevelle  et 
sa  route  logier  en  une  place  assez  forte  entre 
ung  fossé  et  ung  bosquetel  et  fortes  bayes  si 
que  on  ne  povoit  venir  bien  aise  jusques  a 

U)  eulx,  et  fut  entre  le  Mont  d'Or  et  la  ville  de 
Rosebeque  ou  le  roy  estoit  logié.  Ce  soir 
Phelippe  donna  a  souper  en  son  logiz  a  tous 
les  capitaines  grandement  et  largement,  car  il 
avoit  bien  de  quoy  ;  plenté  de  pourvëances  les 

20  sieuvoit.  Quant  ce  vint  après  souper,  il  les 
mist  en  parole  et  leur  dist  'beaus  seigneurs, 
vous  estes  en  ce  party  et  en  ceste  ordonnance 
d'armes  mes  compaignons;  j'espoire  bien  que 
demain  nous  aurons  besoingne;  car  le  roy  de 

26  France,  qui  a  grant  désir  de  nous  trouver  et 
combatre,  est  logié  a  Rosebeque.  Si  vous  pry 
a  tous  que  vous  tenez  vostre  loiaulté,  et  ne 
vous  esbahissiés  de  chose  que  vous  veez;  c'est 
sur  nostre  bon  droit  que  nous  combaterons, 

30  et  pour  garder  les  juriditïons  de  Flandres,  et 
nous  tenir  en  droit.  Amonnestez  voz  gens  du 
bien  faire,  et  les  ordennez  sagement  et  telle- 
ment que  on  die  que  par  nostre  bon  arroy  et 
ordonnance   nous   aions   eu   la   victoire.     La 

35  journée  pour  nous  eue  demain,  a  la  grâce  de 
dieu,  nous  ne  trouverons  jamais  seigneur  qui 
nous  combate  ne  qui  se  oze  mettre  contre 
nous  aux  champs;  et  nous  sera  Tonneur  cent 
fois  plus  grant  que  ce  que  nous  eussions  le 

40  confort  des  Anglois;  car  se  ilz  estoient  en 
nostre  compaignie,  ilz  en  auroient  du  tout  la 
renommée,  et  non  nous.  Aveuc  le  roy  de 
France  est  toute  la  fleur  de  son  royaume,  ne 
il  n'a  nuUui  laissié  derrière.    Et  dittes  a  voz 

45 

13  et  si  forte  haie  etoit  B.       17  Phelippe  B: 
le  roy  Ms.    toutes.  27   vfe.  39   nîe  elc. 

43  roy™''. 


427  XIV«  SIECLE.  428 

gens  que  l'en  tue  tout  sans  nulluy  prendre  a  ciel  fumieres  et  estlncclles  de  feu  voiler,  et  ce 
raëuchon  ;  par  ainsi  demourrons  nous  eu  paix,  estoit  des  feuz  que  les  François  faisoient  des- 
car  je  vueil  et  commande  sur  la  teste  que  soubs  haies  et  buissons ,  ainsi  comme  ilz  es- 
nulz  ne  prende  prisonnier,  se  ce  n'est  le  roy.  toient  logiés.  Celle  femme  escoute  et  entent. 
Mais  le  roy  vueil  je  déporter  pour  son  jenne  5  ce  lui  fut  adviz,  graut  friente  et  grant  noise 
ëage,  c'est  ung  enffant;  on  lui  doit  pardonner,  entre  leur  ost  et  l'ost  des  François,  et  crier 
il  ne  scet  qu'il  fait,  il  va  ainsi  qu'on  le  maine.  monjoie  et  plusieurs  autres  criz,  et  lui  estoit 
Nous  le  menrons  a  Gand  aprendre  flamenc.  advis  que  le  bruit  venoit  de  dessus  le  Mont 
Mais  ducs,  contes,  chevalliers  et  hommes  d'ar-  d'Or  entre  eulx  et  Rosebeque.  De  celle  chose 
mes,  occïés  tout;  les  communaultez  de  France  lo  elle  fut  toute  eshidee  et  se  retraist  ou  pavillon 
ne  nous  en  sçauront  ja  pïeur  gré,  car  ilz  de  Phelippe  et  l'esveilla  soudainement  et  lui 
vouldroient,  de  tout  ce  suiz  je  bien  assëur,  dist  'Sire,  levez  vous  tost  et  vous  armez!  car 
que  jamais  piet  n'en  retournast  en  France,  et  j'ay  oy  trop  grant  noise  sus  le  Mont  d'Or,  et 
aussi  ne  fera  il.'  Ces  capitaines  qui  la  estoient  croy  que  ce  soient  les  François  qui  vous  vien- 
a  collation  après  souper  avecques  ledit  Phe-  15  nent  assaillir.'  Phelippe  a  ces  paroles  se  leva 
lippe  en  son  logis,  de  plusieurs  villes  de  moult  tost,  et  aflfula  une  gonne  et  prist  une 
Flandres  et  du  Franc  de  Bruges,  s'accordoient  hace  et  yssi  hors  de  son  pavillon  pour  oyr  et 
tous  a  celle  oppinïon,  et  le  tindreut  a  bonne,  mettre  en  voir  ce  que  la  damoiselle  disoit. 
et  respondirent  a  Phelippe  et  lui  dirent  'sire,  En  telle  manière  comme  elle  l'eut  ouy  Phe- 
vous  dittes  bien ,  et  ainsi  sera  fait.'  Adont  20  lippe  l'ouy ,  et  luy  sembla  qu'il  y  euïst  ung 
prindreut  ilz  congié  a  Phelippe  et  retournèrent  grant  tonnoirement.  Tantost  il  se  retraist  en 
chascun  en  son  logis  entre  leurs  gens,  et  leur  son  pavillon,  et  list  faire  friente  et  sonner  sa 
recorderent  et  advertirent  de  tout  ce  que  vous  trompette  de  resveillement.  Si  tost  que  le  son 
avez  ouy.  Ainsi  se  passa  la  nuit  en  l'ost  Phe-  de  la  trompette  de  Phelippe  s'espandi  par  les 
lippe  d'Artevelle;  mais  entour  my  nuit,  ainsi  25  logis,  on  le  recongueu,  tous  se  levèrent  et  ar- 
que adont  je  fuis  infourmé,  il. advint  en  leur  merent.  Ceulx  du  gait  et  ceulx  qui  estoient 
ost  une  merveilleuse  chose  ne  je  n'ay  point  au  devant  de  l'ost  envolèrent  devers  Phelippe 
ouy  recorder  la  pareille.  aucuns  de  leurs  compaignons  pour  savoir  quel 

Comment  la  nuit  dont   lendemain  fut  la  ba-      chose  il  leur  failloit,  quant  ja  s'armoient.    Hz 
taille  dit  de  Rosebeque  advint  ung  merveilleux  30  trouvèrent  ceulx  qui  envolez  y  furent,  et  rap- 
signe  au  dessus  de  Passamblee  des  Flamens.      portèrent  que  Phelippe  les  avoit  moult  blasmes 
Le  chapitre  ccc.xxxij.  de  ce  qu'ilz  avoient  ouy  noise  et  friente  devers 

(Q)uant  iceulx  Flamens  furent  rasserisiez  et  les  eunemiz  et  si  s'estoient  tenuz  tout  quoy 
que  chascun  se  tenoit  en  son  logis,  (et  toutef-  sans  en  advertir.  'Ha!'  ce  dirent  ceulx,  'alez 
fois  ilz  faisoient  bon  guet,  car  ilz  sentoient  35  et  dittes  a  Phelippe  que  voirement  avons  nous 
leurs  ennemis  a  moins  de  une  lieue  d'eulx),  il  ouy  noise  sur  le  Mont  d'Or,  et  avons  envoie 
me  fut  dit  que  Phelippe  d'Artevelle  avoit  a  pour  sçavoir  que  ce  povoit  estre;  mais  ceulx 
amie  une  damoiselle  de  Gand,  la  quelle  en  ce  qui  y  sont  alez  ont  rapporté  que  ce  n'est 
voiage  estoit  venue  avecques  luy;  et  en  tandis  riens,  et  que  nulle  chose  ilz  n'ont  vëu;  et 
que  ce  Phelippe  dormoit  sus  une  quieute  pointe  40  pour  ce  que  nous  ne  veïsmes  de  certain  nul 
auprès  d'un  grant  feu  de  charbon  en  son  pa-  apparant  d'esmouvement,  ne  voulions  pas  res- 
villon,  ceste  femme  environ  heure  de  my  nuit  veillier  l'ost,  que  nous  n'en  fuissions  blasmez.' 
yssy  hors  du  pavillon  pour  vëoir  le  ciel  et  le  Ces  paroles  de  par  ceulx  du  gait  furent  rap- 
temps,  et  quelle  heure  il  estoit,  car  elle  ne  portées  a  Phelippe;  il  se  appaisa  sur  ce,  mais 
povoit  dormir.  Si  regarde  au  lez  devers  Ro-  45  en  courage  il  s'esmerveilla  grandement  que  ce 
sebeque  et  voit  en  plusieurs  lieux  en  l'air  du      povoit  estre.    Or  dient  les  aucuns  que  c'es- 

10  pluss's.       17  france.       brug'.       33  fur.  21  tournoiement  2^.     24sespardi:  J5  se  e'pandit. 


429  JEHAN  FROISSA  HT.  430 

toient  les  dyaMes  d'enfer,  qui  la  jouoicnt  et  et  pour  monter  sur,  se  chace  par  les  Flamens 
se  deduisoient  ou  la  bataille  devait  estre,  pour  se  faisoit,  pour  commander  et  dire  a  ses  gens 
la  grant  proie  qu'ilz  y  attendoient.  'Tuez  tout,  tuez  tout.'    En  celle  instance  le 

faisoit  Phelippe  marchier  après  lui. 
Cornent  le  Jeudi  matin  environ  deux  heures  5  ^y))q  la  ville  de  Gand  avoit  Pheiippe  d'Arte- 
devant  l'aube  dont  le  jour  fut  la  bataille,  les  yç]ig  ^vuec  luy  envirou  neuf  mil  hommes  tous 
Flammens  se  misrent  en  fort  lieu  en  conroy,  j^^mez,  lesquelz  il  tenoit  entour  luy;  car  il  y 
et  de  leur  conduite.  Le  chapitre  ccc.xxxiij.  ^voit  greigneur  fiance  qu'en  nulle  autre  gent. 
(O)ncques  depuis  cel  effroy  et  ce  resveille-  Et  se  tenoient  ceulx  de  Gand  de  Phelippe  et 
ment  de  l'ost  Phelippe  ne  les  Flamens  ne  fu-  10  leurs  banieres  tout  devant,  et  ceulz  de  la 
rent  assëurez,  et  doublèrent  tousjours  que  ilz  chastellerie  d'Alost  et  de  Granmont;  après 
ne  fuissent  trahis  et  sourprins.  Si  se  prindrent  ceulx  de  la  chastellerie  de  Courtray,  et  puis 
a  armer  bien  et  bel  de  tout  ce  qu'ilz  avoient  ceulx  de  Bruges,  du  Dam,  et  de  l'Escluse,  et 
par  grant  loisir,  et  firent  grans  feuz  en  leurs  ceulx  du  Franc  de  Bruges;  et  estoient  armez 
logis,  si  se  desjëunerent  tout  a  leur  aise,  car  15  la  greigneur  partie  de  maille,  de  buvettes,  de 
ilz  avoient  vins  et  viandes  a  plenté.  Environ  capeaulx  de  fer,  de  auquetons  et  de  gans  de 
deux  heures  devant  le  jour  Phelippe  dist  il  balaine;  et  portoit  chascun  ung  plançon  a 
seroit  bon  que  tout  homme  se  traisist  sur  les  picquot  de  fer  et  a  vireule.  Et  avoient  par 
champs  et  que  noz  guetz  fuissent  ordonnez,  villes  et  par  chastelleries,  pour  recongnoistre 
parquoy  se  sus  le  jour  les  François  viennent  20  l'un  l'autre,  parures  samblables;  une  com- 
pour  nous  assaillir,  que  nous  ne  soions  pas  paigne  cottes  faissies  de  gaune  et  de  bleu, 
desgarnis,  mais  pourvëuz  de  ordonnance  et  les  autres  a  une  bende  de  noir  sus  une  cotte 
advisez  que  nous  devrons  faire.'  Tout  homme  rouge,  les  autres  chievronnez  de  blanc  sur 
se  accorda  a  sa  parole,  et  se  départirent  de  une  cotte  bleue,  les  autres  pallez  de  vert  et 
leurs  logis,  et  s'en  vindrent  en  une  bruiere  25  de  bleu,  les  autres  ondoies  de  blanc  et  de 
dehors  d'uu  petit  bosquetel;  et  avoient  au  de-  rouge,  les  autres  muez  de  vert  et  de  jaune, 
vaut  d'eulx  ung  fossé  large  assez  et  tout  nou-  les  autres  loseugiez  de  bleu  et  de  rouge,  les 
vol  relevé,  et  par  derrière  eulx  grant  espace  autres  tout  bleu  a  ung  quartier  rouge,  les 
de  genestres  et  de  bois  menu.  Et  la  eu  ce  autres  copez  de  rouge  dessus  et  de  blanc  de- 
fort  lieu  ilz  se  ordonnèrent  et  misreut  tous  en  30  souz.  Et  avoient  chascun  banieres  de  leurs 
une  grosse  bataille  dure  et  espesse,  et  se  trou-  mestiers,  et  grandes  costilles  a  leurs  chaiu- 
verent  par  rapport  de  connestables  environ  tures  peudans,  et  en  tel  estât  faisoient  silence 
cinquante  mille,  toute  gent  d'eslitte,  les  plus  attendans  le  jour  qui  vint  tantost.  Ores 
fors,  les  plus  appers  et  les  plus  oultrageux,  et  vous  diray  de  l'ordonnance  des  François  au- 
qui  moins  visoient  a  leurs  vies  de  tout  Flandres.  35  tant  bien  comme  jou  ay  racompté  des  Fla- 
Et  avoient  environ   .lx.   archiers  angloiz  qui      mens. 

s'estoient   emblez    de  leurs   gaiges    de  Calais      CommeJit  le  jeudi  malin  Phelippe  d'Arlevclle 
pour   vêtir  prendre  greigneur  prouffit  au  dit      et  les  Flamens  furent  combalus  et  descon/is 
Phelippe;   et  avoient  laissié   en  leurs  logis  ce      par  le  roy  de  France  sur  le  Mont  d'Or  em- 
de  harnas  que  ilz  avoient,  malles,  lits  et  toutes  40     prés  la  ville  de  Rosebeque.    Le  chapitre 
autres    choses  nécessaires,   réservé   leurs  ar-  iijc.xxvij. 

mures,  chevaulx,  charroy  et  sommiers,  femmes  Je  fuis  adout  inf'ourmé  par  le  seigneur  d'Es- 

et  varlets.  Mais  Phelippe  d'Artevdle  avoit  sou  tounevort,  et  me  dist  que  il  vey,  et  aussi  firent 
page  monté  sur  ung  très  beau  coursier  auprès  plusieurs,  quant  l'oriflambe  fut  desploiee  et  la 
de  lui ,  qui  valloit  pour  ung  seigneur  v.  c.  45  bruine  se  chey,  ung  blanc  coulon  voiler  et 
frans,  et  ne  le  faisoit  point  venir  avec  luy  faire  plusieurs  volz  par  dessus  la  baniere  du 
pour  chose  qu'il  se  voulsist  embler  ne  absen- 
ter des  autres,   mais  pour  estât  et  grandeur,  3  iustance]  entente  B.     a  gânc.     -20  jaune. 


431  XIV^  SIECLE.  432 

roy;  et  quant  il  eut  assez  volé,  et  que  on  se  (A)insi  fut  faitte  et  assamblee  celle  bataille  ; 

deubt  combatre  et  assambler  aux  ennemis,  il  et  lors  que  des  deux  costez  les  Flamens  furent 
se  print  a  seoir  sur  l'une  des  bannières  du  roy;  astrains  et  encloz,  Hz  ne  passèrent  plus  avant, 
dont  on  tint  ce  a  grant  signiffïance  de  bien.  car  ilz  ne  se  povoient  aidier.  Adont  se  remist 
Or  approchierent  les  Flammens  et  commenchie-  5  la  bataille  du  roy  en  vigeur,  qui  avoit  de  com- 
rent  a  jetter  et  a  traire  de  bombardes  et  de  mencement  ung  petit  branslé.  La  entendoient 
canons  et  de  gros  quarreaulx  empenez  d'arain;  gens  d'armes  a  abatre  Flamens  en  grant  nom- 
ainsi  se  commença  la  bataille.  Et  en  ot  le  bre;  et  avoient  les  plusieurs  haches  acérées, 
roy  de  France  et  ses  gens  le  premier  encontre,  dont  ilz  rompoieut  ces  bachinets  et  eschervel- 
qui  leur  fut  moult  dur;  car  ces  Flamens,  qui  10  loient  testes;  et  les  aucuns  plommees,  dont  ilz 
desceudoient  orgueilleusement  et  de  grant  vou-  donnoient  si  grans  horrïons,  qu'ilz  les  aba- 
lenté,  vcnoient  roit  et  dur,  et  boutoient  en  ve-  toient  a  terre.  A  paines  estoient  Flamens 
nant  de  l'espaule  et  de  la  poitrine  ainsi  comme  chëuz,  quant  pillars  venoient,  qui  entre  les 
senglers  tous  foursenez  ;  et  estoient  si  fort  gens  d'armes  se  boutoient,  et  portoient  grandes 
entrelachiés  tous  ensemble  qu'on  ne  les  povoit  15  coutilles,  dont  ilz  les  partuoient;  ne  nulle  pitié 
ouvrir  ne  desrompre.  La  fuirent  du  costé  des  n'en  avoient  non  plus  que  se  ce  fuissent  chiens. 
François  par  le  trait  des  canons,  des  bom-  La  estoit  le  clicquetis  sur  ces  bacinets  si  grant 
bardes  et  des  arbalestres  premièrement  mort:  et  si  hault,  d'espees,  de  haches,  et  de  plom- 
le  seigneur  de  Waurin ,  baneret ,  Morelet  de  mees,  que  l'en  n'y  ouoit  goutte  pour  la  noise. 
Halwin  et  Jacques  d'Ere.  Et  adont  fut  la  ba- 20  Et  ouy  dire  que,  se  tous  les  heaumiers  de 
taille  du  roy  reculée;  mais  l'avantgarde  et  Paris  et  de  Brouxelles  estoient  ensemble,  leur 
l'arrieregarde  a  deux  lez  passèrent  oultre  et  mestier  faisant,  ilz  n'euïssent  pas  fait  si  grant 
euclouïrent  ces  Flamens,  et  les  misrent  a  l'es-  noise  comme  faisoient  les  combatans  et  les 
troit.  Je  vous  diray  comment  sur  ces  deux  feraus  sur  ces  testes  et  sur  ces  bachinets. 
eles  gens  d'armes  les  commencierent  a  pousser  20  La  ne  s'esparguoient  point  chevalliers  ne  es- 
de  leurs  roides  lances  a  longs  fers  et  durs  de  cuïers,  ainchois  mettoient  la  main  a  l'euvre 
Bourdeaulx,  qui  leur  passoient  ces  cottes  de  par  grant  voulenté,  et  plus  les  ungs  que  les 
maille  tout  oultre  et  les  perchoient  en  char;  autres;  si  eu  y  ot  aucuns  qui  s'avancèrent  et 
dont  ceulx  qui  estoient  attains  et  navrez  de  boutèrent  eu  la  presse  trop  avant;  car  ilz  y 
ces  fers  se  restraindoient  pour  eschiever  les  30  furent  encloz  et  estains,  et  par  especïal  mes- 
horïons;  car  jamais  ou  amender  le  peuïssent  sire  Loy  s  de  Cousant,  ung  chevallier  de  Berry, 
ne  se  boutoient  avant  pour  eulx  faire  destruire.  et  messire  Fleton  de  Revel,  lilz  au  seigneur 
La  les  misrent  ces  gens  d'armes  a  tel  destroit  de  Revel  ;  mais  encoircs  en  y  eut  des  autres, 
qu'ilz  ne  se  sçavoient  ne  povoient  aidier  ne  dont  ce  fut  dommage  :  mais  si  grosse  bataille, 
ravoir  leurs  bras  ne  leurs  planchons  pour  ferir  35  dont  celle  la  fut,  ou  tant  avoit  de  pueple,  ne 
ne  eulz  deffendre.  La  perdoient  les  plusieurs  se  povoit  parfurnir  et  au  mieulx  venir  pour  les 
force  et  alaiue,  et  la  tresbuchoient  l'un  sur  victoriens,  que  elle  ne  couste  grandement.  Car 
l'autre,  et  se  estindoient  et  moroient  sans  coup  jeunes  chevalliers  et  escuïers  qui  désirent  les 
ferir.  La  fut  Phelippe  d'Artevelle  encloz  et  armes  se  avancent  voulentiers  pour  leur  hon- 
pousé  de  glaive  et  abatu,  et  gens  de  Gand,  m  neur  et  pour  acquerre  loënge;  et  la  presse 
qui  l'amoient  et  gardoient,  grant  plenté  atterrez  estoit  la  si  grande  et  le  dangier  si  périlleux 
cntour  luy.  Quant  le  page  dudit  Phelippe  vey  pour  ceulx  qui  estoient  enclos  ou  abatus,  que 
la  mesadventure  venir  sur  les  leurs,  (il  estoit  se  on  u'avoit  trop  bonne  ayde,  ou  ne  se  po- 
bien  monté  sur  bon  coursier),  si  se  party  et  voit  relever.  Par  ce  party  y  eut  des  François 
laissa  son  maistre,  car  il  ne  le  povoit  aidier;  40  mors  et  estains  aucuns;  mais  plenté  ne  fut  ce 
et  retourna  vers  Courtray  pour  revenir  a  Gand. 

lu    he;imicrs.  :',i    causant   li  :   gonsant  Ma. 

15  entre  lacliiurs.     20  dere:  i>  d'Erck.     25  elles.       M\  pouoir;    B  peut. 


433  JEHAN  FROÎSSART.  434 

mie;  car  quant  il  venoit  a  point,  ilz  aidoient  tez  ne  Lorribletez  no  adviudrcnt  en  ce  monde 
l'un  l'autre.  La  eut  ung  molt  grant  nombre  que  il  fust  advenu  pour  les  communaulte/  qui 
de  Flameus  occis,  dont  les  tas  des  mors  es-  par  tout  se  fuissent  rebellez  et  destruit  gen- 
toient  haulx  et  longs  ou  la  bataille  avoit  esté  ;  tillece.  Or  se  advisent  ceulx  de  Paris  a  tout 
on  ne  vey  jamais  si  peu  de  sang  yssir  a  tant  0  leurs  maillets  !  Que  diront  ilz  quant  ilz  sauront 
de  mors.  que  les  Flamens  sont  descontiz  a  Rosebeque, 

Quant  les  Flamens  qui  estoient  derrière  vei-  et  Phelippe  d'Artevelle  mort,  qui  estoit  leur 
rent  que  ceulx  devant  fondoient  et  chëoient  chef  et  capitaine?  Hz  n'en  seront  mie  plus 
l'un  sus  l'autre  et  que  ilz  estoient  tous  des-  joieulx  :  aussi  n'en  seront  maint  autre  homme  en 
confis,  ilz  s'esbahïrent  et  jetterent  leurs  plan-  10  plusieurs  villes. 

çons  par  terre  et  leurs  armures  et  se  misrent  Quant  ceste  bataille  fut  de  tous  poins  achie- 

a  la  fuitte  vers  Courtray  et  ailleurs.  Hz  n'a-  vee,  on  laissa  convenir  les  chassans  et  les 
voient  cure  que  pour  eulx  mettre  a  sauveté.  fuians;  l'en  sonna  la  rettraitte;  adont  se  re- 
Et  Franchois  et  Bretons  après,  quy  les  chas-  traist  chascun  eu  son  logis  comme  il  devoit 
soient  eu  fossez  et  en  buissons ,  en  aunois  et  15  estre.  Mais  l'avantgarde  se  loga  oultre  la  ba- 
en  mares  et  bruieres,  cy  dix,  cy  vingt,  cy  taille  du  roy  sur  le  lieu,  ou  les  Flamens 
trente,  et  la  les  recombatoient  de  rechief,  et  avoient  esté  logiés  le  mercredi,  et  se  tindrent 
la  les  occïoient,  se  ilz  n'estoient  les  plus  fors.  tout  aise  en  l'ost  du  roy  de  France.  De  ce 
Si  en  y  eut  ung  molt  grant  nombre  de  mors  qu'ilz  eurent,  ilz  avoient  assez;  car  ilz  estoient 
en  la  chace  entre  le  lieu  de  la  bataille  et  jo  rafreschis  et  ravitailliés  des  pourvëances  qui 
Courtray,  ou  ilz  se  retraioient  a  saulf  garant.  venoient  d'Yppre.  Et  firent  la  nuit  enssieuvant 
Ceste  bataille  advint  sur  le  Mont  d'Or  entre  trop  beaulx  feuz  en  plusieurs  lieux  aval  l'ost 
Courtray  et  Rosebeque  eu  l'an  de  grâce  nostre  des  planchons  des  Flamens,  que  ilz  trouvèrent; 
seigneur,  rail  iijC  iiij".  et  11,  le  jeudi  devant  car  qui  en  vouloit  avoir,  il  en  avoit  tautost 
le  samedi  de  l'advent,  le  xxvij^.  jour  de  no-  25  requeUlié  et  chargié  son  col. 
vembre,  et  estoit  pour  lors  le  roy  Charles  de  (Q)uant  le  roy  de  France  fut  retrait  en  son 

France  ou  xiiij^.  an  de  son  ëage.  logis  et  on  ot  tendu  son  pavillon  de  vermeil 

cendal  moult  noble  et  moult  riche,  et  il  fut 
Comment  après  la  desconfilure  des  Flamens  desarmé,  ses  oncles  et  aucuns  harous  de  France 
le  roy  vey  mort  Phelippe  d^ Artevelle,  qui  fut  30  le  vindrent  vëoir  et  conjoïr;  ce  fut  bien  rai- 
pendu  a  ung  arbre.    Le  chapitre  iijc.  xxxviij.      son.     Adont  lui  ala  il  souvenir  de  Phelippe 

(A)inzi  furent  en  ce  temps  sur  le  Mont  d'Or  d'Artevelle,  e  dist  a  ceulx  qui  entour  lui  es- 
Flamens  desconfis,  et  l'orgueil  de  Flandres  toient  'Ce  Phelippe,  si  il  est  ou  vif  ou  mort, 
abatu,  et  Phelippe  d'Artevelle  mort;  et  de  la  je  le  verroie  moult  voulentiers  '  On  lui  re- 
ville de  Gand  et  des  tenances  mort  avecques  35  spondi  qu'on  se  mettroit  en  paine  qu'il  le  ver- 
lui  jusques  a  ix™.  hommes.  11  y  eut  ce  jour  roit.  Si  fut  publié  en  l'ost,  que  quiconques 
occis,  comme  rapportèrent  les  beraulx,  sus  la  trouveroit  Phelippe  d'Artevelle,  on  luy  donroit 
place,  sans  la  chasse,  jusques  a  xxvj™.  hom-  dix  frans.  Adont  vëissiés  varlets  mettre  en 
mes  et  plus;  et  ne  dura  pas  la  bataille  jusques  oeuvre  et  cerchier  a  tous  lez  entre  les  mors 
a  la  totale  desconfiture ,  depuis  qu'ilz  assam-  40  qui  ja  estoient  tous  desvestuz.  Tant  fut  quis 
blerent,  demi  heure.  Après  celle  victoire,  qui  ce  Phelippe  pour  la  convoitise  de  gaignier,  qu'il 
fut  très  hounourable  et  très  prouffitable  pour  fut  trouvé  et  recongnëu  d'un  varlet  qui  l'avoit 
toute  chrestïenté  et  pour  toute  noblesse  et  servy  longuement  et  qui  bien  le  congnoissoit; 
gentillece,  car  se  les  villains  fuissent  la  par-  et  fut  apporté  jusques  devant  le  pavillon  du 
venus  a  leur  intention,  oncques  si  grans  criiaul- 45  roy.     Le  roy    le  regarda  un  petit;   pareille- 

i:>  que]  ou  :    B  fors  que.       15  annois  :  B  aul- 
naies.        25  retraioien.        25  ou  plutôt  le  28.  vo-  9  non    seront  maint.         Il  pois.         22  pluR's. 

vembre.       42  xpiente.  25  et  manque,       3"  pelippe. 

Baktsch,  Ckrestomathie.  VI.  Éd.  28 


435 


XIV«  SIECLE. 


436 


ment  firent  les  seigneurs;  et  fut  la  retourné, 
pour  savoir  s'il  avoit  esté  mort  par  plaies; 
mais  on  trouva  qu'il  n'avoit  plaie  nulle  dont 
il  fust  mort  se  on  l'euïst  prins   en  vie:   mais 


fossé  et  ung  grant  nombre  de  Gantois  sur  luy, 
qui  morurent  tous  en  sa  compaiguie.  Quant 
on  l'eut  regardé  ung  espace,  il  tut  osté  de  la 
et  pendu   a  ung  arbre.     Yela  le  dernier  jour 


il  fut  estaint  en  la  presse  et  tumba  en   ung   5  et  la  lin  de  ce  Phelippe  d'Artovelle. 


MIRACLE  DE  NOSTRE  DAME  DE  BERTHE. 

Miracle  de  nostre  dame  de  Berthe,  femme  du  roy  Pépin,  qui  hj  fu  changée  et  puis  la  retrouva,  et 
est  a  XXXII.  personnaigez.  Publié  par  Francisque  Michel  d'après  le  ms.  de  Paris  7208  4.  B.  (1839), 
Fol.  D  un  à  E  m.  Miracles  de  Nostre  Dame,  par  G.  Paris  et  U.  Robert,  T.  5,  1880,  p.  180—185. 
—  Thibert  et  ses  compagnons  ont  reçu  l'ordre  inique  de  mettre  Berthe  à  mort.  Le  miracle  suit  le 
ponne  d'Adenet  h  Roi;  cf.  p.  355 — 358. 

a  Maliste  m'amie  chiero 
cy  dedanz  ceste  pautonniere 
maugré  vous  touz. 
Godefroy.  oultrageux  estes  et  estouz, 


Thibert.  Seigneurs,  arrestons  ycy  coy 
touz  ensemble,  ce  vous  commans: 
en  la  forest  sommes  du  Mans  ; 
assez  avons,  par  vérité, 
eslongné  Paris  la  cité 
et  sommes  en  lieu  solitaire, 
faisons  ce  que  nous  devons  faire 
eu  ce  désert. 
Morant.  or  nous  monstrez  a  plain,  Thibert, 
qui  c'est  que  nous  morir  ferons: 
plus  tost  nous  en  consentirons 
a  ce  que  dites. 
Thibert.  afin  que  ne  me  contredites, 
vezcy  que  je  la  vous  descuevre. 
or  avant,  mettons  nous  en  euvre. 
premier  vueil  m'espee  sachier 
pour  li  par  my  le  cors  fichier 
tout  maintenant. 
Morant.  Thibert,  je  t'ay  en  convenant 
et  te  jur  dieu  de  paradis, 
que,  se  tant  soit  que  t'enhardis 
a  elle  ferir  ne  tochier, 
que  je  t'yray  le  chief  tranchier, 
se  tu  la  fiers. 
Thibert.  Morant,  serés  vous  bien  si  tiers 

encontre  moy? 
Morant.  oïl,  par  la  foy  qu'  a  dieu  doy, 
se  jamais  ne  dévoie  en  F'rauce 
demeurer:  n'en  aies  doubtance, 
mais  le  tien  vray. 
Thibert.  certainement  je  l'otcirray, 
ja  ne  la  lairay  a  nul  fuer; 
et  s'en  emporteray  le  cuer 
26  soit  que]  soit  po.     :i7  l;i  manque. 


10         Thibert,  de  vous  mettre  en  fermaille, 

et  vous  en  mentirez  sanz  faille. 

avant,  courons  li  sus  bonne  erre 

touz  troys  et  le  jetions  a  terre. 

il  y  est.     Or  le  tenons  tant, 
15         Renier,  vous  et  moy,  que  Morant 

l'ait  desliee  et  mise  en  voie, 

que  Thibert  jamais  ne  la  voie: 

c'est  mon  conseil. 
Renier,  vous  dites  bien  et  je  le  vueil. 
20  ce  seroit  a  nous  grant  laidure 

que  si  très  belle  créature 

occisissons,  c'est  a  un  mot, 

Morant,  deslïez  la  tantost 

et  si  s'en  voise. 
25  Morant.  je  vois,  seigneurs,  doulce  et  courtoise 

et  gentil  femme  est  a  m'eutente. 

belle,  alez  vous  en  sanz  ateute: 

du  mal  qu'avez  souffert,  m'anuie. 

fuiez  vous  en,  dieux  vous  conduie 
30         a  sauveté ! 

Berthe.  chier  sire,  de  ceste  bonté 

vous  soit  dieux  loier.     Je  m'en  vois 

en  destour  mucier  en  ce  boys 

mieux  que  pourray. 
35  Thibert.  seigneurs,  bien  voy,  pas  ne  feray 

ce  que  l'en  m'avoit  enchargié. 

la  garce  par  vostre  congié 


437 


MIRACLE  DE  HERTHE. 


438 


s'en  fuit:  ne  la  puis  jamais  prendre. 

mais  certes  je  vous  feray  pendre, 

se  jamais  a  Paris  venez, 

touz  trois,  sëurs  vous  en  tenez 

hardïement. 

Godefroy.  et  nous  t'occirous  vraiement 
touz  trois,  ains  que  partes  de  cy, 
se  jamais  parles  de  cecy. 
gardes  l'y  bien! 

Thibcrt.  je  crain  autant  le  poil  d'un  chien 
comme  vous  trois. 

Renier,  voire  dia!  et  par  sainte  crois, 
de  cy  n'yras  mais  plus  avant, 
si  nous  aras  en  convenant 
que  jamais  n'en  feras  recort 
et  que  seras  de  nostre  accort. 
or  le  nous  jures  cy  endroit, 
ou  tost  morras,  soit  tort  ou  droit, 
tout  maintenant. 

Thibei-t.  ha!  seigneurs,  je  vous  convenant, 
mais  que  la  vie  me  sauvez, 
je  feray  quanque  dit  m'avez 
seguremeut,  n'en  doubtez  poiut, 
et  que  regardons  par  quel  poiut 
vers  Maliste  quites  serons 
du  cuer  que  porter  lui  devons 
de  celle  qui  est  eschappee, 
qui  par  vous  trois  s'en  est  alee, 
vous  le  savez. 

Morant.  Thibert,  vérité  dit  avez, 
je  vous  diray  que  nous  ferons  : 
le  cuer  d'un  pourcel  prenderons 
en  lieu  du  cuer  la  doulce  belle, 
et  dirons  'c'est  le  cuer  de  celle' 
a  Maliste,  qu'a  demandé 
et  qu'  a  occire  a  commandé; 
et  nous  entrefïaucerons 
que  du  remenant  nous  tairons 
a  touz  jours  mais. 

Thibert.  or  tenez  ma  foy,  que  jamais 
pour  honneur  que  j'aye  ou  diffame 
homme  ne  le  sara  ne  famé, 
au  moins  par  moy. 

Godefroy.  autel  le  vous  jur  par  ma  foy, 
n'en  puis  plus  dire. 

Renier,  et  nous  ne  serons  pas  de  pire 
condicïon,  moy  et  Morant, 

•1  trois]  m. 


que  vous  troys  serez,  or  avant: 

alon  m'en  ce  cuer  pourchacier. 

puis  pensons  de  nous  adressier 

d'aler  le  présenter  Maliste, 
5         afin  que  chascun  tienge  a  quitte 

de  sa  promesse. 
Morant.  alons  nous  ent  par  ceste  adresce, 

c'est  nostre  voie. 
Berlhe.  E!  biau  sire  dieu!  je  soloye 
10         avoir  qui  me  meuoit  en  destro, 

quant  j'aloie  ou  que  soit,  et  estre 

de  plus  nobles  acompaigniee. 

or  suis  cy  seule  traveilliee, 

esgaree  et  morant  de  fain. 
15         vierge  mère  au  roy  souverain, 

mal  semble  estre  de  gent  royal. 

ha!  vielle,  faulx  cuer  desloyal, 

bien  m'as  traie  a  ceste  foiz, 

quant  me  fault  aler  par  ce  boiz 
■20         comme  povre  fille  esgaree. 

e!  mère  dieu,  vierge  honnoree, 

confortez  moy  par  vostre  grâce. 

asseoir  me  fault,  tant  sui  lasse 

du  corps  et  vaine. 
•25  Thibert.  Dieux,  qui  fist  créature  humaine 

a  sa  semblance  quant  a  l'ame, 

vous  gart  de  mal,  ma  chiere  dame! 

nous  touz  qui  cy  sommes  présent 

de  ce  cuer  vous  faisons  présent, 
30         et  voulons  bien  que  vous  sachiez 

que  du  ventre  a  esté  sachiez 

de  celle  qui  nous  fu  livrée 

pour  morir:  elle  est  délivrée. 

fait  en  avons  bien  vo  commans: 
35         en  la  haulte  forest  du  Mans 

le  corps  en  gist. 
La  serve,  bien  est,  seigneurs:  il  me  souftist. 

gardez  ce  fait  secré  tenez, 

et  demain  a  moy  revenez. 
40         c'est  m'entente:  touz  vous  feray 

riches  de  ce  que  vous  donray. 

alez  vous  en  a  voz  hostieux. 

Thibert,  vous  et  moy  pour  le  mieux 

au  roy  et  a  la  royne  irons 
45         et  de  ce  fait  cy  leur  dirons 

si  comme  il  est. 
Thibert.  alons,  dame,  je  suis  tout  prest. 

entrez  en  voie! 
2  men.     21  et,  mère. 
28* 


439 


XlVe  XVe  SIECLE. 


440 


CHRISTINE  DE  PISAN. 

I.  II.  Leroux  de  Lincy,  recueil  de  chants  liistoriqiies  français  1,  278.  2S7  ;  III.  IV.  Les  poètes  français 
depuis  le  XII«  siècle  jnsqu  à  Malherbe,  Paris  1824,  Tom.  II,  p.  168.  171.  Comparé  par  M.  Schirmer 
avec  le  ms.  fonds  franc.  604  {anc.  7087^)  fol.  17,  27,  3,  118.  V.  Tliomassy,  essai  sur  les  écrits  politiques 
de  Christine  de  Pisan,  Paris  1838,  p.  168—170.  Comparé  avec  le  Ms.  franc.  1182  {anc.  7398,  2.  2), 
fol.  87.  Oeuvres  Poétiques  de  Christine  de  Pisan,  par  M.  Roy,  Paris  1886,  T.  1.  p.  95.  243.  12 
(I,  II.  III).  —  I.  à  propos  du  premier  accès  de  folie  de  Charles  VI  (1393);  IL  sur  le  combat  de  sept 
Français  et  de  sept  Anglais,  à  Montendre  près  de  Bordeaux,  où  les  Français  furent  vainqueurs  (1403). 


Nous  devons   bien  sur  tout  autre  dommage 
plaindre  cellui  du  royaume  de  France 
qui  fut  et  est  le  règne  et  héritage 
des  crestïens  de  plus  haulte  puissance, 
mais  dieux  le  fiert  adés  de  poingnant  lance, 
par  quoy  de  joie  et  de  soulaz  mendie: 
pour  noz  péchiez  si  porte  la  penance 
nostre  bon  roy  qui  est  en  maladie. 

C'est  grant  pitié,  car  prince  de  son  aage 
ou  monde  n'iert  de  pareille  vaillance, 
et  de  tous  lieux  princes  de  hault  parage 
desiroient  s'amour  et  s'alïance. 
de  tous  amez  estoit  très  son  enfance: 
encor  n'est  pas,  dieu  merci,  refroidie 
icelle  amour,  combien  qu'ait  grant  grevance 
nostre  bon  roy  qui  est  en  maladie. 

Si  prions  dieu,  de  très  humble  courage, 
que  au  bon  roy  soit  escu  et  défense 
contre  tous  maulz,  et  de  son  grief  malage 
lui  doint  santé;  car  j'ay  ferme  créance, 
que  s'il  avoit  de  son  mal  allegance, 
encor  seroit,  quoy  qu'ades  on  en  die, 
prince  vaillant  et  de  bonne  ordenance 
nostre  bon  roy  qui  est  en  maladie. 

IL 

Bien  viegniez  bons,  bien  viegniez  renommez, 
bien  viegniez  vous,  chevalier  de  grant  pris, 
bien  viegniez  preux,  digne  d'estre  clamez 
vaillans  et  fors  et  aux  armes  apris  ; 
estre  appeliez  devez  en  tout  pourpris 
chevalereux,  très  vertueux  et  fermes, 
durs  a  travail,  pour  grans  coups  ramener, 
fors  et  eslus:  et  pour  voz  belles  armes 
on  vous  doit  bien  de  lorier  couronner. 

Vous,  bon  seigneur  du  Chastel,  qui  amez 

11  nyert.       15  dieux. 


estes  de  ceulz  qui  ont  tout  bien  empris; 
vous.  Bataille,  vaillant  et  aifermez, 
et  Barbasan  en  qui  n'a  nul  mespris; 
Champaigne  aussi,  de  grant  vaillance  espris, 
5  et  Archambaut,  Clignet  aux  belles  armes, 
Keralouys,  vous  tous  sept,  pour  donner 
exemple  aux  bons  et  grant  joie  a  voz  dames, 
on  vous  doit  bien  de  lorier  couronner. 
Or  avez  vous  noz  nuisans  diffamez: 

10  louez  soit  dieux  qui  de  si  grans  péris 
vous  a  gittez!  tant  vous  a  enamez 
que  vous  avez  desconfis,  mors  et  pris 
les  sept  Anglois  de  grant  orgueil  surpris, 
dont  loz  avez  et  d'ommes  et  de  fammes, 

15  et  puis  que  dieux  a  joye  retourner 
victorieux  vous  fait  ou  corps  les  âmes, 
on  vous  doit  bien  de  lorier  couronner. 

Jadis  les  bons  on  couronnoit  de  palmes 
et  de  lorier  en  signe  de  régner 

20  en  hault  honneur;  et,  pour  suivre  ces  termes, 
on  vous  doit  bien  de  lorier  couronner. 


III. 

25      Seulete  suy  et  seulete  vueil  estre, 
seulete  m'a  mon  doulz  ami  laissiée; 
seulete  suy,  senz  compaignon  ne  maistre, 
seulete  suy  dolente  et  courrouciée. 
seulete  suy  en  langour  mesaisiée, 

30  seulete  suy  plus  que  nulle  esgaree, 
seulete  suy  senz  ami  demouree. 

Seulete  suy  a  huis  ou  a  feuestre, 
seulete  suy  en  un  anglet  muciee; 
seulete  suy  pour  moy  de  pleurs  repaistre, 

35  seulete  suy,  doulente  ou  appaisiee, 
seulete  suy,  riens  n'est  qui  tant  me  siée, 
seulete  suy  en  ma  chambre  enserrée, 


6  .VII.     10  perilz.     12  priz. 
33  murée.     35  soulcte  etc. 


13  .VII.     15  dieu. 


441 


CHRISTINE  DE  PISAN. 


442 


seulete  sny  seiiz  ami  demouree. 

Seulete  siiy  partout  et  en  tout  estre. 
seulete  suy,  ou  je  voise  ou  je  siée; 
seulete  suy  plus  qu'autre  rien  terrestre, 
seulete  suy  de  ohascun  delaissiee.  5 

seulete  suy  durement  abaissiee, 
seulete  suy  souvent  toute  esplouree, 
seulete  suy  senz  amy  demouree. 

Princes,  or  est  ma  doulour  commenciee: 
seulete  suy  de  tout  deuil  menaciee.  lo 

seulete  suy,  plus  tainte  que  moree, 
seulete  suy  senz  ami  demouree. 

IV. 

Cy  commencent  les  notables  moraulz  de  Chri- 
stine de  Pizan  a  son  filz. 

Fiiz,  je  n'ai  mie  grant  trésor 
pour  t'enrichir;  por  ce  très  or 
aucuns  enseignemens  noter  ^o 

te  vueil,  si  les  vueilles  noter. 

Aime  dieu  de  toute  ta  force, 
crains  le  et  du  servir  t'etforce: 
la  sont,  se  bien  les  as  apris, 
les  dix  commandemens  compris.  25 

Tant  t'estudïes  a  enquerre 
que  prudence  puisses  acquerre; 
car  celle  est  des  vertus  la  mère 
qui  chace  fortune  l'amere. 

Très  ta  jeunesse  pure  et  monde  3o 

aprens  a  cougnoistre  le  monde, 
si  que  te  puisses  par  aprendre 
garder  en  tous  cas  de  mesprendre. 

En  quelque  part  que  soyes  mis 
par  fortune  ou  tu  es  soubzmis,  35 

gouverne  toy  si  en  tel  ordre 
que  de  vivre  en  sens  ayes  ordre. 

Se  tu  veulz  en  science  eslire 
ton  estât  par  les  livres  lire, 
fay  tant  et  par  suivre  l'estude  40 

qu'entre  les  clers  ne  soyes  rude. 

Se  tu  es  noble  et  veulz  les  armes 
suivir,  il  fault  que  souvent  t'armes 
en  mainte  terre,  ou  défaillis 
on  te  tendroit  et  pour  faillis.  45 


9  —  12  manquent.     16  Dans  la  rubrir/ue  du  Ms. 
momulz  (?)  de  xpine. 


Mauvais  maistre  ne  sers  pour  rion, 
car  bon  fruyt  n'yst  de  mal  merrieu. 
en  son  meur  il  convient  le  suivre, 
s'il  te  fauldroit  ses  meurs  ensuivre. 

Soyes  loyal  a  ton  seigneur 
naturel,  tu  ne  doiz  greigncur 
foy  a  homme,  saiches  de  voir: 
faulx  ne  soyes  pour  nul  avoir. 

Se  tu  as  maistre,  sers  le  bien, 
dis  bien  de  lui,  gardes  le  sien, 
son  secret  celés  quoy  qu'il  face, 
soyes  humble  devant  sa  face. 

Trop  convoiteux  ne  soyes  mie, 
car  convoitise  est  enemie 
de  charité  et  de  sagesse: 
te  garde  de  foie  largesse. 

Se  d'armes  avoir  renommée 
tu  veulz,  si  poursuis  mainte  armée, 
gart  qu'en  bataille  n'en  barrière 
tu  ne  soyes  vëu  derrière. 

Se  es  capitaine  de  gent, 
n'ayes  renom  d'amer  argent: 
car  a  peines  pourras  trouver 
bonnes  gens  d'armes,  s'  es  aver. 

Se  pays  as  a  gouverner 
et  longuement  tu  veulz  régner, 
tiens  justice  et  cruel  ne  soyes 
ne  de  grever  gens  ne  quier  voyes. 

Se  tu  as  estât  ou  office, 
dont  tu  te  mesles  de  justice, 
gardes  comment  tu  jugeras, 
car  devant  le  grant  juge  yras. 

S'as  desciples,  ne  les  reprendre 
en  trop  grant  rigueur,  se  mesprendre 
les  vois;  penses  que  feible  et  vainne 
est  la  fragilité  humaine. 

Se  tu  es  homs  d'eglize  ou  prestre, 
religieux  ou  moine  en  cloistre, 
n'ayes  en  toy  grant  convoitise, 
papelardie  ne  faintise. 

S'a  toy  n'appartient  n'a  ta  vie, 
ne  te  mesles  n'ayes  envie 
de  princes  ne  sus  qui  gouverne, 
n'en  faiz  tes  devis  en  taverne. 

Portes  honneur  aux  renommez, 
aux  anciens,  aux  bons  nommez, 

3  meneur.     23  pourraiz,     35  feibles. 


443 


XI V«  XV*-  SIECLE. 


444 


de  vaillans  gens  toudiz  t'acointes, 
mieulx  en  vauldras  que  les  plus  cointes. 

Ne  soyes  entre  gent  honteux 
ne  trop  bault,  fel  ne  rïoteux, 
mais  débonnaire  a  toute  gent:    ' 
tiens  toy  net  selon  ton  argent. 

Se  de  marchandises  te  vis, 
vens  et  achate  a  ton  devis 
si  que  ne  perdes  ou  marchié, 
ne  deçoy  nul,  car  c'est  pechié. 

Se  tu  as  besoing  et  mestier 
de  toy  vivre  d'aucun  mestier, 
soyes  soingneux  et  prens  en  gré, 
car  ou  ciel  est  le  haut  degré. 

Se  tu  viens  en  prospérité, 
a  grant  chevance  et  hérité, 
gardes  qu'orgueil  ne  te  seurmoute: 
penses  qu'a  dieu  fault  rendre  compte. 

Tiens  toy  a  table  honnestement 
et  t'abille  de  vestement 
en  tel  actour  qu'on  ne  s'en  mocque, 
car  on  congnoist  l'uef  a  la  coque. 

Se  tu  es  joennes  et  polis, 
de  peu  de  coust  soyes  jolis, 
sens  toy  grever  pour  mectre  en  robes: 
tiens  toy  net  et  nul  ne  desrobes. 

Soyes  constant,  tiens  ton  propoz 
du  bien  faire  qu'as  en  propoz, 
car  homme  qui  change  souvent 
ne  puet  estre  preux  ne  sçavent. 

Soyes  véritable  en  parolle, 
a  point  tais  et  a  point  parolle, 
car  qui  trop  parle  par  usage, 
est  souvent  tenu  a  pou  sage. 

Ayes  pitié  des  pouvres  gens 
que  tu  voiz  nuz  et  indigens 
et  leur  ayde  quant  tu  pourras: 
souviengne  toy  que  tu  mourras. 

Tien  ta  promesse  et  petit  jure, 
gard  ne  soyes  trouvé  parjure, 
car  le  menteur  est  mescrëu, 
et  quant  voir  dist,  il  n'est  crëu. 

Aimes  qui  te  tient  a  amy 
et  te  gart  de  ton  ennemy; 
nul  ne  puet  avoir  trop  d'amis: 
n'il  n'est  nulz  petis  ennemis. 


10  car  manque. 
a?  pourraz. 


2.^  mecterc.        in  descobes. 


V. 

Cy  (lit  la  manière  commenl  appartient  a  prince 

tenir  le  menu  peuple ,  affin  de  le  garder  de 

presompcion  et  canse  de  rebeller. 

5  Mais  a  parachever  ce  qui  ay  devant  en- 
commencié  a  dire  comme  il  conviengne  aucune 
foiz  dilater  les  conclusions  pour  plus  au  long 
déclarer  les  matières,  c'est  assavoir  du  gou- 
vernement qui  appartient  a  prince,  pour  tenir 

10  son  peuple  en  paix,  se  peut  interpréter  l'aucto- 
rité  cy  dessus  a  notre  propos  que  les  mauvais 
faiz  ne  peuvent  être  délaissez  jusques  a  ce 
que  désirs  et  voîuntez  de  pluseurs  choses  ces- 
sent, et  adont  ce  que  souloit  estre  ennemy 

15  devient  amy.  Voîuntez  de  pluseurs  choses  sont 
voiremeut  en  gent  de  commune,  si  que  dit  est  ; 
mais  affin  que  leurs  vagues  désirs  cessent,  ne 
que  plus  les  semblables  maulx  passez  ne  puis- 
sent  ensuivir,    est  bon,   me  semble,   que   le 

20  prince,  tant  pour  faire  son  devoir  principale- 
ment vers  dieu,  comme  affin  que  cause  n'ait 
peuple  de  plus  murmurer  ne  eulx  tenir  mal 
contens,  que  il  le  gouverne  dëuemeut  et  soubz 
tresbonne  justice,  ne  les  seuffre  estre  foulez 

25  ne  pillez  par  gens  d'armes,  ny  de  personne; 
les  deffende  diligenment  de  touz  ennemis,  si 
que  fait  le  bon  pastour  ses  brebiz,  et  que 
faire  le  doit;  vueille  et  ordonne  que,  se  riens 
est  prins  du  leur  ou  de  leur  paine,  que  tantost 

30  soient  paiez  et  contentez  ;  car,  dit  le  sage,  ne 
tiens  le  salaire  du  laboureur  du  soir  au  matin, 
affin  que  maudisson  ne  te  nuise.  Ne  preugne 
sur  eulx  subside,  tailles,  ne  a  quelconque 
charge  ne  les   impose  oultre  la  nécessité  de 

35  soustenir  ses  guerres,  si  que  droit  le  permet; 
les  tiengne  en  paix,  et  que  nul  ne  les  oppresse 
ne  face  grief,  affin  que  cause  n'aient  d'eulx 
esmouvoir  ne  occupper  en  autres  choses  ne 
mais   a   leurs  labours    et   mestiers;    leur  soit 

40  débonnaire  et  bénigne  en  parolle,  s'il  eschiet 
que  a  luy  parlent,  et  favorable  a  leurs  justes 
peticïons,  de  crùaulté  nullement  n'use  vers 
eulx  ;  ains  vueille  que  ilz  soient  traictez  amïable- 
ment.     Et  quant  il   va   par  la  ville  ou  autre 

45  part,  ou  a  l'encontre  luy  viennent  et  le  sa- 
luent, les  salue  très  doulcement  et  de  bénigne 
chiere. 
Item ,    ordonne    que    ilz    ne    portent   habiz 
15  Volunte.     32  preugue. 


445 


ALAIN  CIIARTIER. 


446 


oultrageux  ne  autres  que  leur  ap]>artieniient, 
sans  parprendre  ceulx  des  gentilz  hommes, 
broderies  ne  devise,  comme  tel  orgueil  puist 
estre  préjudiciable,  et  peut  cstre  est.  Item, 
et  aftiu  que  ilz  s'aprcngneiit  a  estre  mieulx 
moriginez,  face  deifendre  ses  maugroiemens, 
reuïemens  et  ses  oultrageux  sermens  de  nostre 
seigneur,  soubz  paine  de  graut  puguicïon  en 
gênerai  dcfl'ence;  aussi  bien  eu  soient  pugniz 
grans  comme  petiz ,  et  mesmement  gens  de 
court,  affin  de  mieulx  duire  ung  chacun,  et 
eschever  murmure  des  petiz,  et  par  justice 
amoderee  soient  après  puguiz  les  defaillans; 
avec  ce  ses  folles  compaignies  et  assemblées 
en  maison  sans  juste  achoison  leur  fussent 
veez. 

Item,  et  comme  oisiveté  soit  cause,  souvent 
avient,  d'induire  jeunece  a  mains  maulx  faire 
et  folles  conspiracïons ,  que  certaines  gens 
fussent  establiz  par  belle  justice  pour  tous- 
jours  eusercher  et  prendre  garde  que  aucun 
desroy  ne  fust  machiné  en  ville,  et  que  telz 
follastres  gallars  oyseux  qui  vont  ça  et  la  ou 


par  ses  tavernes,  sans  riens  faire,  ne  leur  fust 
plus  soufiFert,  ains  bien  enquis  fussent  de  quoy 
servent  et  que  vont  faisant,  mis  en  prison 
s'ilz  ne  vont  a  leurs   mestiers,    s'il   est  jour 

5  ouvrier. 

Item,  fussent  bien  acertes  deffendues  ces 
folles  parolles  parcïalles  qui  ont  couru  et 
encores  ne  cessent,  dont  mal  pourroit  venir, 
et  pugnir  ceulx  qui  plus   en   useroient  pour 

10  chastïer  les  autres. 

Et  a  brief  dire,  par  telz  voies  tenir  en 
généralité  et  toutes  autres  bonnes  ordonnances, 
que  sur  ce  aviser  se  pourroient,  pourroit  le 
prince  tenir  son  peuple  en  paix,   faisant  leur 

15  graut  prouftit  par  ce  que  plus  ne  s'en  ten- 
droient  aux  pertes  de  temps  que  faire  sou- 
loient,  ains  chacum  a  son  droit  mestier.  Si 
seroient  bien  contens  de  luy,  puis  qu'en  paix 
on  les  tendroit  et  soubz  bonne  justice,  et  por- 

20  ront  enrichir,  par  quoy  mieulx  aroient  l'aise 
de  luy  aider,  se  besoing  en  avoit.  Et  par 
ainsi  vivroit  le  peuple  soubz  bon  seigneur 
glorieusement. 


ALAIN  CHARTIER. 

I.  II.     Copie  faite  par    M,  Ebert   sur    la  première  édition    [entre   1470  et  14S0).      Cf.    Paulin  Paris, 
les  manuscj ils  français  6,  386;    III.  Ms.  de  Paris,  franc.  833  {anc.  7215.   2.   2),  fol.   64   (A),    com- 
paré avec  le  Ms.   1642  (B). 


I.  Le  Bréviaire  des  Nobles  (Début) 
Je  Noblesse,  dame  de  bon  vouloir, 
royne  des  preux,  princesse  des  haulx  faiz, 
a  tous,  qui  ont  voulenté  de  valoir, 
paix  et  salut,    par  moi  sçavoir  vous  faiz 
que  pour  ester  les  maulx  et  les  tors  faiz 
que  villenuie  a  entrepris  de  faire, 
chascun  de  vous  tous  les  jours  une  foiz 
ses  heures  die  en  cestuy  bréviaire. 

Je  me  doy  bien  de  plusieurs  gens  douloir 
qui  ont  du  tout  mes  estaz  contreffaiz, 
et  en  mettant  vertu  a  non  chaloir 
prennent  mon  nom  et  laissent  mes  beaulx  faiz 
et  ont  leurs  noms  avillez  et  deffaiz 
et  enclinez  a  mesdire  et  malfaire: 


mais  qui  vouldra  pardon  de  ses  meffaiz, 
25  ses  heures  die  en  cestuy  bréviaire. 

Qui  est  des  bons  le  successeur  ou  l'oir, 
ne  doit  avoir  la  terre  sans  les  faiz, 
et  s'il  n'est  duit  a  bien  faire  et  vouloir, 
les  biens  d'aultruy  sont  en  luy  imparfaiz; 
3(j  ains  a  du  tout  loz  et  honneur  forfaiz, 
quant  il  n'ensuit  des  nobles  l'exemplaire: 
mais  se  failly  quelque  ung  a  autre  foiz, 
ses  heures  die  en  cestuy  bréviaire. 
Princes  mondains,  qui  vous  dictes  parfaiz 
35  en  noblesse,  se  me  voulés  complaire, 
chascun  de  vous  par  esbat  plusieurs  foiz 
ses  heures  die  en  cestuy  bréviaire. 


4  et  ait  peut  Ms-.       26  fais.       31  fois. 


27  le  fais.       32  fois.       34  parfais.       36  fois. 


447 


XVe  SIECLE. 


448 


Foy,  la  première  vertu. 

Dieu  tout  puissant,  de  qui  noblesse  vient 
et  dont  descent  tonte  perfection, 
a  tout  créé,  tout  nourrist,  tout  soustient 
par  sa  haulte  digue  provision;  5 

mais,  pour  tenir  la  terre  en  union, 
a  ordonné  chascun   en  son  office, 
ly  ung  seigneur,  l'autre  en  subjectïon, 
pour  foy  garder  et  pour  vivre  en  justice. 

Cil  qui  de  dieu  le  plus  d'honneur  obtient  lo 
par  seigneurie  et  domination, 
plus  est  tenu  et  plus  luy  appartient 
d'avoir  en  luy  entière  affection, 
crainte  et  honneur,  bonne  devocïou 
et  vergoigne  de  meffait  et  de  vice,  15 

et  faire  tout  en  bonne  ententïon, 
pour  foy  garder  et  pour  vivre  eu  justice. 

Cil  est  noble  et  pour  tel  se  maintient 
sans  vanterie  et  sans  decepcïon, 
qui  envers  dieu  obéissant  se  tient  20 

et  fait  le  droit  de  sa  profession; 
qui  quiert  noblesse  en  autre  opinion, 
fait  a  dieu  tort  et  au  sang  préjudice; 
car  dieu  forma  noble  condition 
pour  foy  garder  et  pour  vivre  en  justice.      25 

Povre  et  riche  meurt  en  corruption, 
noble  et  commun  doivent  a  dieu  service; 
mais  les  nobles  ont  exaltation 
pour  foy  garder  et  pour  vivre  en  justice. 

30 

II.  Le  livre  des  quatre  dames  {Début). 

Pour  oublier  merencolye 

et  pour  faire  chiere  plus  lie, 

ung  doulx  matin  aux  champs  yssy, 

au  premier  jour  qu'amours  ralie  35 

le  cueur,  et  la  saison  jolye 

fait  cesser  ennuy  et  soussy; 

si  alay  tout  seulet  ainsi 

que  l'ay  de  coustume,  et  aussi 

marchay  l'erbe  poignant  menue,  -jo 

qui  mist  mon  cuer  hors  de  souci, 

lequel  avoit  esté  transsi 

long  temps  par  liesse  perdue- 
Tout  autour  oiseaulx  volletoient 

et  si  très  doulcement  chantoient  45 

qu'il  n"est  cueur  qui  n'en  fut  joieux, 

et  en  chantant  en  l'air  nioutoieut* 

10  rijarchay  Ebert]  luarcLy.     47  il  manque  un  vers. 


a  l'estrivee,  a  qui  mieulx  mieulx; 
le  temps  n'estoit  mie  ennïeux, 
de  bleu  se  vestoient  les  cieulx, 
et  le  beau  soleil  cler  luisoit; 
violettes  croissoient  par  lieux, 
et  tout  faisoit  ses  devoirs  tieulx 
comme  nature  le  duisoit. 

En  buissons  oyseaulx  s'assembloient, 
l'un  chantoit,  les  autres  doubloient: 
de  leurs  gorgettes  verboioient 
le  chant  que  nature  a  apris  ; 
et  puis  l'un  de  l'autre  s'embloient, 
et  point  ne  s'entreresembloient, 
tant  en  y  ot  qui  ne  sembloient 
fors  a  estre  en  nombre  compris. 
je  m'arrestay  en  ung  pourpris 
d'arbres  en  pensant  a  hault  pris 
de  nature  qui  entrepris 
ot  a  les  faire  ainsi  harper; 
mais  de  joie  les  vy  surpris 
et  d'amours  nouvel  entrepris, 
et  ung  chascun  avoit  ja  pris 
et  choisy  ung  si  loial  per. 

Eu  chemin  tout  retentissant 
de  doulx  accors  alay,  pensant 
a  ma  maleuree  fortune, 
en  moy  mesme  m'esbaissant, 
com  amour,  qui  est  si  puissant, 
est  large  de  joie  fors  d'une, 
que  je  ne  puis  par  voie  aucune 
recouvrer,  combien  que  nesune 
autre  grâce  a  amours  ne  vueil, 
soit  maleur  ou  soit  infortune; 
autres  par  manière  commune 
ont  les  biens  dont  je  u'ay  que  dueil. 

Les  arbres  regarday  flourir 
et  lièvres  et  conuixs  courir: 
du  printemps  tout  s'esjouissoit. 
la  sembloit  amour  seiguourir: 
nul  n'y  peut  vieillir  ne  mourir, 
ce  me  semble,  tant  qu'il  y  soit, 
des  arbres  ung  flair  doulx  yssoit 
qui  l'air  sery  adoulcissoit, 
et  en  bruiant  par  la  vallée 
ung  petit  ruisselet  passoit 

2  mie  mieulx.  8  sembloient:  correction  d'Ebert. 
24  tout  manque.  36  fleurir.  39  seigneurir.  45  sans 
doute  glissoit. 


449 


ALAIN  CUARTIER. 


450 


qui  le  pais  amolissoit, 

dont  l'eaue  n'estoit  pas  sallec. 

La  venoieut  les  oysillons, 
après  ce  que  des  grésillons, 
des  mouschettes  et  papillons 
ilz  avoient  pris  leur  pasture; 
lasniers,  autours,  esmerillons 
vy  et  mouches  aux  aguillons, 
qui  de  beau  miel  leurs  pavillons 
firent  es  arbres  par  mesure, 
de  l'autre  part  fut  la  closture 
d'un  pré  gracieux,  ou  nature 
sema  les  fleurs  sur  la  verdure, 
blanches,  jaunes,  rouges  et  perses; 
d'arbres  fleuris  fut  la  çaintnre 
aussi  blans  que  se  naige  pure 
les  couvrist,  ce  sembloit  paincture, 
tant  y  ot  de  couleurs  diverses. 

Le  missel  d'une  sourse  vive 
descendoit  de  roche  nayve, 
large  d'environ  une  toise; 
si  couroit  par  l'erbue  rive, 
et  au  gravier  qui  lui  estrive 
menoit  une  tresplaisant  noise; 
maint  poissonet,  mainte  vandoise 
vy  la  nager,  qui  se  degoise 
en  l'eaue  clere,  nette  et  fioe. 
si  n'ay  garde  que  je  m'en  voise 
de  la,  mais  largement  me  poise 
qu'il  faille  que  si  beau  jour  fine. 

Tout  au  plus  près  sur  le  pendant 
de  la  montaigne  en  descendant 
fut  assiz  ung  joieux  bocage, 
qui  au  missel  se  alloit  rendant 
et  vertes  courtines  tendant 
de  ses  branches  sur  le  rivage, 
la  hante  maint  oisel  sauvage: 
l'un  vole,  l'autre  ou  ruissel  nage, 
canes,  ramiers,  hérons,  faisans, 
les  serfz  passoient  par  l'ombrage 
de  ces  oisillons  hors  de  cage: 
dieu  scet  s'ilz  estoieut  taisans. 

Ainsi  ung  pou  m'esjouissoie, 
quant  a  celle  douleur  pensoie, 
et  hors  de  la  tristeur  yssoie 
que  je  porte  celeement; 

9  leurs  manque,    paveilloiis,     ti  feut.     ;i4  ran- 
dant.     3e  rivaige.     i'  sauvaige. 
Bartsch,  Uhrestomathie.  VI.  Éd. 


et  puis  a  moy  mesmes  tensoie, 

et  de  chanter  je  m'efforçoie; 

mais  ce  bien  dont  je  jouissoie 

il  ne  duroit  pas  longuement, 
5      ains  rentroie  soubdainement 

au  penser  ou  premièrement 

j'estoie,  dont  si  durement 

suis  et  de  long  temps  assailly. 

ce  bien  accroissoit  mon  torraent 
10      en  voyant  l'esjouissement, 

dont  il  m'estoit  tout  autrement, 

car  espoir  m'estoit  defailly. 
Sy  disoie  a  Amours  'Amours, 

ponrquoy  me  faiz  tu  vivre  en  plours 
15     et  passer  tristement  mes  jours, 

et  tu  donnes  par  tout  plaisance. 

tiens  suis  a  durer  a  tousjours, 

et  je  trouve  toutes  rigours, 

plus  de  durtez,  moins  de  secours 
20     que  ceulx  qui  aiment  decevance. 

j'ai  pris  eu  gré  ma  penitance, 

attendant  la  bonne  ordonnance 

de  la  belle  qui  a  puissance 

de  moy  mettre  en  meilleur  party; 
25      mais  je  voy  que  faintise  avance 

ceulx  qui  ont  des  biens  abondance, 

dont  j'ay  failly  a  l'espérance: 

ce  n'est  pas  loiaulment  party.' 
Ainsy  mon  cueur  se  guermentoit 
30      de  la  grant  douleur  qu'il  portoit, 

en  ce  plaisant  lieu  solitaire, 

ou  ung  doulx  ventelet  ventoit 

si  sery  qu'on  ne  le  sentoit, 

fors  que  violette  mieulx  en  flaire; 
35     car  fut  le  gracieux  repaire 

de  ce  que  nature  a  peu  faire 

de  bel  et  joieux  en  esté: 

la  n'avoit  en  rien  a  rettaire 

de  tout  ce  qui  me  pourroit  plaire, 
40     mais  que  ma  dame  y  eust  esté. 
En  une  sente  me  vins  rendre, 

longue  et  estroite,  ou  l'erbe  tendre 

croissoit  très  dure  et  ung  pou  mendre 

que  celle  qui  fut  tout  autour; 
45      la  me  vint  ung  aches  surprendre 

de  désir,  que  me  fist  mesprendre, 

3  dont  Ebert]  donc.         19  duretez.         30  p.  ê. 
tcntoit. 

29 


451  XV«  SIECLE.  452 

et  en  allant,  sans  garde  prendre,  une  haultesse  qui  chiet,  ung  estât  non  estable, 

ne  sans  penser  a  mon  retour,  ainsi    comme   ung   pillier   tremblant,    et   une 

me  trouvay  loing  a  ung  destour:  mortelle  vie;   et  ainsi  peut  estre  appelles  de 

la  me  feist  désir  dur  estour  ceulx  qui  sont  amoureux   de  saincte  liberté, 

ne  je  ne  sçavoie  plus  tour,  sFuiez,  hommes  vertueux,  fuiez  et  vous  tenez 

quant  de  près  vy  s'entrebaiscr  loing  d'icelle  assemblée,  se  vous  voulez  bien 

une  pastoure  et  ung  pastour,  et  seurement  vivre  sur  le  rivage,  en  nous  re- 

et  de  loing  yssir  d'une  tour  gardant  noier  de  nostre  gré  mesmes  ;  et  nostre 

quatre  dames  en  noble  atour:  aveuglement   mesprisez ,    qui   ne  peut   ou    ne 

ce  fist  mon  dur  mal  apaiser.  lo  veult    congnoistre    nostre    pouvre    meschief. 

Car  comme   les  folz  maronniers  se  font  au- 
111.     Le  Ciirial.  cunes  foiz  noier  par  leur  despourveu  gouverne- 

La  court,  aftin  que  tu  l'entendes,  est  ung  ment,  ainsi  attrait  la  court  a  soy  et  déçoit 
couvent  de  gens  qui  soubz  faintise  du  bien  les  simples  gens  et  couvoicte  comme  une  ri- 
commun  sont  assemblez  pour  eulx  inter-  15  baulde  bien  parée  par  son  ris  et  par  son 
rompre;  car  il  n'y  a  gueres  de  gens  qui  ne  baiser.  La  court  si  aleche  fraudement  ceulx 
vendent,  achaptent  ou  escbangent  aucunes  qui  y  viennent,  en  leur  usant  de  faulses  pro- 
foiz  leurs  rentes  ou  leurs  propres  vestemens;  messes.  La  court  rit  au  commencement  a 
car  entre  nous  de  la  court  nous  sommes  mar-  ceulx  qui  entrent  et  puis  les  rechigne  et  au- 
chans  affectez  qui  achaptons  les  autres  gens  20  cunes  foiz  les  mort.  La  court  retient  les  chetifz 
et  autresfoiz  pour  leur  argent  nous  leur  ven-  qui  ne  se  sçavent  eslongner,  et  tousjours  a 
dons  nostre  humanité  précieuse.  Nous  leur  auctorité  et  seigneurie  sur  ceulx  qu'elle  a 
vendons  et  achaptons  autruy  par  flaterie  ou  surmonté.  La  court  souvent  aussi  par  erreur 
par  corrupcïons;  mais  nous  sçavons  très  bien  oublie  ceulx  qni  mieux  servent  et  despendent 
vendre  nous  mesmes  a  ceulx  qui  ont  de  nous  25  follement  le  leur,  pour  enrichir  ceulx  qui  n'en 
a  faire.  Combien  donc  y  peus  tu  acquérir  sont  dignes.  Et  l'omme  malostru  qui  est 
qui  es  certain  sans  doubte  et  sans  péril?  aleché  y  ayme  mieulx  pourrir  que  s'en  aller, 
veulx  tu  aller  a  la  court  vendre  ou  perdre  ce  et  y  avancer  son  cours  de  nature  sans  jamais 
bien  de  vertu,  que  tu  as  acquis  hors  d'icelle  avoir  franchises  jusques  a  la  mort.  Croy 
court?  Certes,  frère,  tu  demandes  ce  que  tu  30  seurement,  frère,  et  n'en  doubte  point,  que  tu 
deusses  reffuser,  tu  te  fies  en  ce  dont  tu  te  exerces  tresbon  et  tresnotable  oflfice  et  proffi- 
deusses  deffïer,  et  fiches  ton  espérance  en  ce  table,  se  tu  sces  bien  user  de  ta  maistrise 
que  te  tire  a  péril.  Et  se  tu  y  viens,  la  court  que  tu  as  a  ton  petit  hostel;  et  si  es  et  seras 
te  servira  de  tant  de  mensonges  controverses  puissant  tant  comme  tu  auras  soutfisance  de 
d'une  part,  et  de  l'autre  de  bailler  tant  de  ;s5  toy  mesmes.  Car  qui  a  petite  famille  et  la 
tours  et  de  charges  que  tu  auras  dedans  toy  gouverne  sagement  et  en  paix,  il  est  seigueur. 
mesmes  bataille  continuelle  et  soussiz  angois-  0  fortunez  hommes  qui  vivent  en  paix!  0 
seux;  et  pour  certain,  homme,  qui  pourra  bonne-  bieneuree  famille  ou  il  y  a  honneste  pouvreté 
ment  dire  que  ceste  vie  fust  bieneuree,  qui  qui  se  contente  de  raison  sans  menger  les 
par  tant  de  tempestes  est  achatee  et  en  tant  40  fruicts  d'aultruy  labeur!  0  bieneureuse  mai- 
de  contrarïetez  esprouvee?  sonnete  en  laquelle  règne  vertu  sans  fraulde 

Et  se  tu  me  demandes  que  c'est  de  vie  ne  barat,  et  qui  est  honnestement  gouvernée 
curïale,  je  te  respons,  frère,  que  c'est  une  en  crainte  de  dieu  et  bonne  moderacïon  de 
pouvre  richesse,   une  habondance  misérable,      vie!    Illecques  n'entrent  nulz  péchez,  illec  est 

45  vie  droicturiere  ou   il  y  a  remors   de  chacuD 
4  ung  dur.        31  reffuser- deusses  manque  A.      péché  et  ou  il  n'a  noise,   murmure  ne  envie. 
32  fiches  B:  que  A.     33  que  tu  tiens  a  présent  A: 

qui  te  tireroit  en  péril  de  perdicion  B-     Et  i?;  4  de  saincte  B:  dessus  A.     G  voulez  manque  A. 

csi  A.     35  te  baillera?     40  atachee  .«4,  achaptee  iî.       21  a]  ont.     25  enrichir  B:  entrer  A. 


453 


POÉSIES  DU  DUC  CHARLES  D'ORLÉANS. 


454 


De  telle  vie  s'esjouïst  nature  et  en  telles  aises 
vit  elle  longuement  et  petit  a  petit  s'en  va 
jusques  a  plaisant  vieillesse  et  hocneste  tin. 
Car,  comme  dit  Senecque  en  ses  tragedios, 
vieillesse  vient  a  fart  a  gens  de  petites  mai- 
sons, qui  vivent  eu  souffisance.  Mais  entre 
nous  cuiïaulx,  qui  sommes  serfz  a  fortune, 
vivons  desordouueement  et  si  vieillisons,  plus 
par  force  de  cures  que  par  nombre  d'ans,  et 
par  faulte  de  bien  vivre  sommes  frustrez  de 
la  soutfrecte  de  nostre  vie  que  tant  désirons, 
et  nous  basions  d'aller  a  la  mort  que  tant 
redoubtons.  Souffise  toy  doncques,  frère, 
souftise  toy  de  vivre  en  paix  et  tout  par  toy, 
et  apren  a  t'en  contenter  par  noz  meschiefz; 


ne  te  mesprises  pas  tant  que  tu  prendes  la 
mort  pour  la  vie;  ne  délaisses  pas  le  bien 
que  tu  soies  contraint  de  rapporter  après 
grans  regretz,   pour  quérir  ce  que  te   seroit 

5  louable  a  trouver.  Finablement  je  te  prie, 
conseille  et  admoneste,  se  tu  prises  aucune- 
ment saincte  vie  et  honneste  et  tu  ne  veulx 
ailleurs  perdre,  que  tu  en  ostes  ta  pensée  et 
disposes   toute  ta   voulenté   de  non   venir  a 

10  court,  et  soles  content  de  toy  retraire  souvent 
dedans  l'uis  clos  de  ta  maison  privée.  Et  se 
tu  n'as  ou  temps  passé  congneu  que  tu  ayes 
esté  bien  eureux,  si  aprens  a  le  congnoistre 
désormais.    Et  a  dieu  te  command  par  cest 

15  escript,  qui  te  doint  sa  grâce! 


POESIES  DU  DUC  CHARLES  D'ORLEANS. 

Les  Poésies  du  duc  Charles  d'Orléans  publiées  par  Aimé  ChampoUion-Figeac ,    Paris  1S42,    p.   123. 

136.  243.   175.     Edition  de  Ch.  d'Héricaut,   Paris  1S75,  2    Vo/.   1,  82;  2,  115;  2,  46;   1,   143.     La 

dernière    ballade    a  été  composée  pendant    la  captivité  de   Charles    en  Angleterre    (1415—1440),    sans 

doute  vers  l'année  1435,  où  on  commença  à  parler  de  paix  entre  la  France  et  l'Angleterre. 


I.     Ballade  65. 

En  la  forest  d'ennuyeuse  tristesse 
un  jour  m'avint  qu'a  par  moi  cheminoye; 
si  rencontray  l'amoureuse  déesse 
qui  m'appella,  demandant  ou  j'aloye. 
je  respondy  que  par  fortune  estoye 
mis  en  exil  en  ce  bois,  long  temps  a, 
et  qu'a  bon  droit  appeller  me  povoye 
l'omme  esgaré  qui  ne  scet  ou  il  va. 

En  sousrïant  par  sa  très  grant  bumblesse 
me  respondy  'amy,  se  je  savoye 
pourquoy  tu  es  mis  en  ceste  destresse, 
a  mon  povoir  voulentiers  t'ayderoye; 
car  ja  pieça  je  mis  ton  cueur  en  voye 
de  tout  plaisir,  ne  sçay  qui  l'en  osta. 
or  me  desplaist  qu'a  présent  je  te  voye 
l'omme  esgaré  qui  ne  scet  ou  il  va.' 

Helas,  dis  je,  souverainne  princesse, 
mon  fait  savez:  pour  quoy  le  vous  diroye? 
c'est  par  la  mort,  qui  fait  a  tous  rudesse, 
qui  m'a  tollu  celle  que  tant  amoye, 
en  qui  estoit  tout  l'espoir  que  j'avoye, 
qui  me  guidoit,  si  bien  m'acompaigna 


en  son  vivant,  que  point  ne  me  trouvoye 
l'omme  esgaré  qui  ne  scet  ou  il  va. 

Aveugle  suy,  ne  sçay  ou  aler  doye: 
de  mon  baston,  affin  que  ne  forvoye, 
20  je  vais  tastant  mon  chemin  ça  et  la. 
c'est  grant  pitié  qu'il  convient  que  je  soye 
l'omme  esgaré  qui  ne  scet  ou  il  va. 

II.    Fio?idel  14. 
•25      Le  temps  a  Jaissié  son  manteau 
de  vent,  de  froidure  et  de  pluye, 
et  s'est  vestu  de  broderye 
de  soleil  luyant,  cler  et  beau. 
Il  n'y  a  beste  ne  oiseau 
30  qu'  en  son  jargon  ne  chante  ou  crye  : 
le  temps  a  laissié  son  manteau 
de  vent,  de  froidure  et  de  pluye. 

Rivière,  fontaine  et  ruisseau 
portent  en  livrée  jolie 
35  gouttes  d'argent  d'orfavrerie  ; 

1  prendes]  y  rendes  A,  prengnes  B.  3  de  B: 
manque  A.  19  ne]  je.  28  raiant  Ch.  30  qui 
en   Ch.       32   manque   Ch. 

29* 


455 


XVe  SIECLE. 


456 


chascun  s'abille  de  nouveau, 
le  temps  a  laissié  son  manteau. 

III.  Chanson  92. 
Petit  mercier,  petit  pannier! 

pourtant  se  je  n'ay  marchandise 
qui  soit  du  tout  a  vostre  guise, 
ne  blasmez  pour  ce  mon  mestier. 

Je  gangue  denier  a  denier, 
c'est  loings  du  trésor  de  Venise: 
petit  mercier,  petit  pannier! 
pourtant  se  je  n'ay  marchandise  .  .  . 

Et  tandis  qu'il  est  jour  ouvrier, 
le  temps  pers,  quant  a  vous  devise, 
je  voys  parfaire  mon  emprise 
et  par  my  les  rues  crïer: 
petit  mercier,  petit  pannier! 

IV.  Ballade  89. 

En  regardant  vers  le  païs  de  France, 
uDg  jour  m'avint,  a  Dovre  sur  la  mer, 
qu'il  me  souvint  de  la  doulce  plaisance 


que  souloie  ou  dit  païs  trouver. 
si  commençay  de  cueur  a  souspirer, 
combien  certes  que  grant  bien  me  faisoit, 
de  veoir  France  que  mon  cueur  amer  doit. 

5       Je  m'avisay  que  c'estoit  nonsavance 
de  telz  souspirs  dedens  mon  cueur  garder; 
veu  que  je  voy  que  la  voye  commence 
de  bonne  paix  qui  tous  biens  peut  donner, 
pour  ce  tournay  en  confort  mon  penser: 

10  mais  non  pourtant  mon  cueur  ne  se  Jassoit 
de  veoir  France  que  mon  cueur  amer  doit. 

Alors  chargai  en  la  nef  d'espérance 
tous  mes  souhays,  en  leur  priant  d'aler 
oultre  la  mer  sans  faire  demourance 

15  et  a  France  de  me  recommander, 
or  nous  doint  dieu  bonne  paix  sans  tarder! 
adonc  auray  loisir,  mais  qu'ainsi  soit, 
de  veoir  France  que  mon  cueur  amer  doit. 
Paix  est  trésor  qu'on  ne  peut  trop  loër: 

20  je  hé  guerre,  point  ne  la  doy  prisier: 

destourbé  m'a  long  temps,  soit  tort  ou  droit, 
de  veoir  France  que  mon  cueur  amer  doit. 


LES  CENT  NOUVELLES  NOUVELLES. 

Les  cent  nouvelles  nouvelles  publiées  par  Th.  Wright,   Tome  I,  Paris   1858,  p.  101  — 106.      Cf.  Hagen^ 

Gesammtabenteuer  2,  p.  LUI. 


Ardent  désir  de  veoir  pays,  savoir  et  cognoistre 
pluseurs  expériences  qui  par  le  monde  universel 
journellement  adviennent,  nagueres  si  fort 
eschaufa  l'atrempô  cueur  et  vertueux  courage 
d'un  bon  et  riche  marchant  de  Londres  en 
Angleterre,  qu'il  abandonna  sa  belle  et  bonne 
femme  et  sa  beUe  maignye  d'enfans,  parens, 
amis,  héritages,  et  la  pluspart  de  sa  chevance, 
et  se  partit  de  son  royaulme  assez  et  bien 
fourny  d'argent  content  et  de  très  grande 
abundance  de  marchandises  dont  le  païs 
d'Angleterre  peut  les  autres  servir,  comme 
d'estains,  de  riz,  et  foison  d'aultres  choses 
que  pour  bref  je  passe.  En  ce  son  premier 
voyage  vaqua  le  bon  marchant  l'espace  de 
cinq  ans,  pendant  lequel  temps  sa  bonne 
femme   garda   très    bien    son    corps,    fist   le 


prouftit  de  pluseurs  marchandises ,  et  tant  et 
si  très  bien  le  fist  que  son  mary,  au  bout  des 

25  diz  cinq  ans  retourné,  beaucop  la  loa  et  plus 
que  par  avaut  l'ama.  Le  cueur  au  dit  mar- 
chant, non  encores  content  tant  d'avoir  veu 
et  cougneu  plusieurs  choses  estranges  et  mer- 
veilleuses,   comme   d'avoir   gaigné   largement, 

30  le  feist  arrière  sur  la  mer  bouter  cinq  ou  six 
mois  puis  son  retour;  et  s'en  rêva  a  l'adven- 
ture  en  estrange  terre  tant  de  chrestïans  que 
de  Sarrazins,  et  ne  demoura  pas  si  pou  que 
les   dix   ans    ne  furent    passez   ains   que   sa 

35  femme  le  revist.  Trop  bien  luy  rescripvoit  et 
assez  souvent,  a  celle  fin  qu'elle  sceust  qu'il 
estoit  encores  en  vie.  Elle,  qui  jeune  estoit 
et  en  bon  point  et  qui  point  n'avoit  de  faulte 
des  biens  de  dieu,  fors  seulement  de  la  pre- 


12  manque   Ch, 


13  souhaitz  en  les  Ch.      20  dois  B. 


457  LES  CENT  NOUVELLES  NOUVELLES.  458 

sence  de  son  mary,  fut  contrainte  par  son  tisse  en  trostout  tel  estât  que  je  me  suis 
trop  demourer  do  prendre  ung  lieutenant,  qui  trouvée  quand  mes  aultres  enfans  ay  porté, 
en  peu  d'heure  luy  fist  ung  tresbeau  filz.  Ce  De  fait,  a  chef  de  terme,  je  vous  ay  fait  ce 
filz  fut  élevé,  nourry  et  conduit  avec  les  aultres  tresbeau  filz.'  Le  marchand  cognent  tantost 
ses  frères  d'un  costé,  et  au  retour  du  mar-  5  qu'il  en  estoit  noz  amis,  mais  il  n'en  voult 
chant  mary  de  sa  mère  avoit  environ  sept  faire  semblant,  ainçois  se  vint  adjoindre  par 
ans.  La  feste  fut  grande  a  ce  retour  d'entre  paroUes  a  confermcr  la  belle  bourde  que  sa 
le  mary  et  la  femme;  et  comme  ils  fussent  femme  lui  bailloit,  et  dit  'm'amye,  vous  ne 
en  joyeuses  devises  et  plaisans  propos,  la  dictes  chose  qui  ne  soit  possible,  et  que  a 
bonne  femme,  a  la  semonce  de  son  mary,  fait  lo  aultres  que  a  vous  ne  soit  advenue.  Lo'c  soit 
venir  devant  eulx  tous  leurs  enfans,  sans  dieu  de  ce  qu'il  nous  a  envoyé!  S'il  nous  a 
oblïer  celuy  qui  fut  gaigné  en  l'absence  de  donné  ung  enfant  par  miracle,  ou  par  aucune 
celuy  qui  en  avoit  le  nom.  Le  bon  marchant  secrète  fasson  dont  nous  ignorons  la  manière, 
voyant  la  belle  compaignie  de  ses  enfans,  re-  il  ne  nous  a  pas  oblïé  d'envoier  chevance 
cordant  très  bien  du  nombre  d'eulx  a  son  15  pour  l'entretenir.'  Quant  la  bonne  femme 
parlement,  le  voit  créa  d'un,  dont  il  est  très  voit  que  son  mary  veult  condescendre  a  croire 
fort  esbahy  et  moult  esmerveillé;  si  va  de-  ce  qu'el  luy  dit,  elle  n'est  moyennement 
mander  a  sa  femme  qui  estoit  ce  beau  filz,  le  joyeuse.  Le  marchant,  sage  et  prudent,  en 
derrenier  en  reng  de  leurs  enfans.  'Qui  c'est?'  dix  ans  qu'il  fut  puis  a  l'ostel  sans  faire  ses 
dit  elle ,  'par  ma  foy,  sire,  c'est  nostre  filz  ;  a  20  loingtains  voyages ,  ne  tint  oncques  manière 
qui  seroit  il?'  'Je  ne  sçay',  dist  il;  'mais  envers  sa  femme  en  parolles  ne  aultrement 
pour  ce  que  plus  ne  l'avoie  veu,  avez  vous  par  quoy  elle  peust  penser  qu'il  entendist 
merveille  si  je  le  demande?'  'Saint  Jehan,  rien  de  son  fait,  tant  estoit  vertueux  et  pa- 
uenny',  dist  elle,  'mais  il  est  mon  filz.'  'Et  cient.  Il  n'estoit  pas  encores  saoul  de  voyagier, 
comment  se  peut  il  faire?'  dist  le  mary;  25  si  le  vouloit  recommencer,  et  le  dist  a  sa 
'vous  n'estiez  pas  grosse  a  mon  partement.'  femme,  qui  fist  semblant  d'en  estre  tresmarrie 
'Non  vrayement',  dit  elle,  'que  je  sceusse;  et  mal  contente.  'Appaisez  vous',  dist  il;  's'il 
mais  je  vous  ose  bien  dire  a  la  vérité  que  plaist  a  dieu  et  a  monseigneur  saint  George, 
l'enfant  est  vostre,  et  que  aultre  que  vous  je  reviendray  bref.  Et  pour  ce  que  nostre 
a  moy  n'a  touché.'  'Je  ne  dy  pas  aussi',  dit  30  filz  que  feistes  a  mon  aultre  voyage  est  desja 
il  ;  'mais  toutesfoiz  il  a  dix  ans  que  je  party,  grand  et  habile  et  en  point  de  veoir  et 
et  cest  enfant  se  mostre  de  sept:  comment  d'aprendre,  si  bon  vous  semble,  je  l'emme- 
doncques  pourroit  il  estre  mien?  l'auriez  vous  neray  avecques  moy.'  'Et  par  ma  foy',  dit 
plus  porté  que  ung  aultre?'  'Par  mon  ser-  elle,  'vous  ferez  bien  et  je  vous  en  prie.' 
ment',  dit  elle,  'je  ne  sçay;  mais  tout  ce  que  35  'Il  sera  fait',  dit  il.  A  tant  se  part  et  em- 
je  vous  dy  est  vray.  Si  je  l'ay  plus  porté  maine  le  filz  dont  il  n'estoit  pas  père,  a  qui 
qu'un  aultre,  il  n'est  rien  que  j'en  sache,  et  il  a  pieça  gardé  une  bonne  pensée.  Hz  eurent  si 
si  vous  ne  le  me  feistes  au  partir,  je  ne  sçay  bon  vent  qu'ilz  sont  venus  au  port  d'Alixandrie, 
moy  penser  dont  il  peut  estre  venu,  si  non  ou  le  bon  marchant  tresbien  se  deffist  de  la 
que ,  assez  tost  après  vostre  partement ,  ung  40  pluspart  de  ses  marchandises  ;  et  ne  fut  pas 
jour  j'estoie  par  ung  matin  en  nostre  grand  si  beste,  affin  qu'il  n'eust  plus  de  charge  de 
jardin,  ou  tout  a  coup  vint  ung  soudain  ap-  l'enfant  de  sa  femme  et  d'ung  aultre,  et  que 
petit  de  menger  une  fueille  d'oseille  qui  pour  après  sa  mort  ne  succedast  a  ses  biens,  comme 
l'heure  de  adonc  estoit  couverte  et  soubz  la  ung  de  ses  aultres  enfans,  qu'il  ne  le  vendist 
neige  tappie.  J'en  choisy  une  entre  les  aultres,  40  a  bons  deniers  contens  pour  en  faire  ung 
belle  et  large,  que  je  cuiday  avaler;  mais  ce  esclave.  Et  pource  qu'il  estoit  jeune  et  puis- 
n'estoit  que  ung  peu  de  nege  blanche  et  dure;  sant,  il  en  eust  près  de  cent  ducatz.  A  chef 
et  ne  l'eu  pas  si  tost  avalée  que  ne  me  seu-      de  pièce,  il  s'en  revint  en  Angleterre  sain  et 


459 


XV«  SIECLE. 


460 


sauf,  difu  mercy.  Et  n'tst  pas  a  dire  la  joye 
que  sa  femme  iuy  list  quand  elle  le  vit  en 
bon  point.  Elle  ne  voit  point  son  filz,  si  ne 
scet  que  penser.  Elle  ne  se  peut  gueres  tenir 
qu'elle  ne  dtmandast  a  son  mary  qu'il  avoit 
fait  de  leur  filz,  'Ha!  m'amye',  dist  il,  'il  ne 
le  vous  fault  ja  celer;  il  Iuy  est  tresmal 
pring.'  'Helas!  comment'?'  dit  elle,  'est  il 
noyé?  'Nenny  vraiement',  dist  il;  'mais  il 
est  viay  que  fortune  de  mer  par  force  nous 
mena  en  ung  païs  ou  il  faisoit  si  chault  que 
nous  cuidions  tous  mourir  par  la  grand  ar- 
deur du  soleil  qui  sur  nous  ses  raidz  espan- 
doit;  et  comme  ung  jour  nous  estions  sailliz 
de  nostre  nave,  pour  faire  en  terre  chascun 
une  fosse  pour  nous  tappir  pour  le  soleil, 
nostre  bon  filz,  qui  de  neige,   comme  sçavez, 


estoit,  en  nostre  présence  sur  le  gravier  par 
la  grand  force  du  soleil,  il  fut  tout  a  coup 
fondu  et  en  eaue  résolu.  Et  n'eussiez  pas 
dict  une  sept  seaumes  que  nous  ne  trouvasmes 

5  plus  rien  de  Iuy.  Tout  aussi  a  baste  qu'il 
vint  au  monde,  aussi  soudainement  en  est 
party.  Et  pensez  que  j'en  fuz  et  suis  bien 
desplaisant,  et  ne  vy  jamais  chose  entre  les 
merveilles  que  j'ai   veues  dont  je  fusse  plus 

10  esbahy.'  'Or  avant',  dit  elle,  'puis  qu'il  a 
pieu  a  dieu  le  nous  ester  comme  il  le  nous 
avoit  donné,  loe  en  soit  il!'  Si  elle  se  doubta 
que  la  chose  allast  aultrement,  l'ystoire  s'en 
taist  et  ne   fait  pas    mention,   fors   que  son 

15  mary  lui  rendit  telle  qu'elle  Iuy  bailla,  com- 
bien qu'il  en  demeura  toujours  le  cousin. 


FRANÇOIS  VILLON. 

Oeuvres  de  Maistre  François  Villon,  par  J.  H.  R.  Prompsault,  Paris  1832,  p.  122 — 126.  194—197. 
315 — 319.  325—326.  Oeuvres  de  François  Villon,  publiées  avec  préface,  notices,  notes  et  glossaire 
par  Paul  Lacroix.,  Paris  1877,  p.  33—35,  82  s.,  128—131,   150  s.     J'ai  suivi  le  texte  de  Lacroix. 


I. 

Le  grant  Testament, 
{str.  XXXV  ss.) 

Povre  je  suis  des  ma  jeunesse, 
de  povre  et  de  petite  extrace, 
mou  père  n'eut  oncq  grant  richesse, 
ne  son  ayeul,  nommé  Erace. 
povreté  tous  nous  suyt  et  trace: 
sur  les  tumbeaulx  de  nos  ancestres, 
les  âmes  des  quelz  dieu  embrasse, 
on  n'y  voyt  couronnes  ne  screptres. 

De  povreté  me  guermentant, 
souventes  foys  me  dit  le  cueur 
'homme,  ne  te  doulouse  tant 
et  ne  demaine  tel  douleur, 
si  tu  n'as  tant  q'eust  Jacques  Cueur: 
mieulx  vault  vivre  soubz  gros  bureaux 
povre,  qu'avoir  esté  seigneur 
et  pourrir  soubs  riches  tumbeaux.' 

Qu'avoir  esté  seigneur  —  que  dys? 
seigneur  —  helas,  ne  l'est  il  mais, 
selon  les  davidiques  dicfz 


son  lieu  ne  congnoistra  jamais, 
quant  du  surplus,  je  m'en  desmetz, 

20      il  n'appartient  a  moy  pécheur: 
aux  théologiens  le  remetz, 
car  c'est  office  de  prescheur. 

Si  ne  suis,  bien  le  considère, 
filz  d'ange,  portant  dyademe 

•25      d'estoylle  ne  d'autre  sydere. 

mon  père  est  mort,  dieu  en  ayt  l'ame! 
quant  est  du  corps,  il  gyst  soubz  lame, 
j'entends  que  ma  mère  mourra, 
et  le  sçait  bien  la  povre  femme; 

30     et  le  filz  pas  ne  demouria. 

Je  congnoys  que  povres  «t  riches, 
sages  et  folz,  prebstres  et  laiz, 
noble  et  vilain,  larges  et  chiches, 
petis  et  grans,  et  beaulx  et  laidz, 

35      dames  a  rebrassez  colletz, 
de  quelconque  condicïon, 
portant  attours  et  bourreletz, 

33  nobles  vilains  L. 


( 


461 


FRANÇOIS  VILLON. 


462 


mort  saisit  sans  exception. 

Et  meure  Paris  ou  Helaine, 
quiconques  meurt,  meurt  a  douleur, 
celluy  qui  perd  vent  et  alaine, 
son  fiel  se  crevé  sur  son  cueur, 
puis  sue,  dieu  sçait  quel  siieur; 
et  n'est  qui  de  ses  maulx  l'allège, 
car  enfans  n'a,  frère  ne  sœur, 
qui  lors  voulsist  estre  son  pleige. 

La  mort  le  faict  frémir,  pallir, 
le  nez  courber,  les  veines  tendre, 
le  col  enfler,  la  chair  mollir, 
joinctes  et  nerfs  croistre  et  estendre. 
corps  féminin,  qui  tant  es  tendre, 
poly,  souëf,  si  precïeulx, 
te  faudra  il  ces  maulx  attendre? 
ouy,  ou  tout  vif  aller  es  cieulx. 

n. 

Ballade  et  oraison. 

Père  Noë,  qui  plantastes  la  vigne, 
vous  aussi,  Lotb,  qui  bustes  au  rocher 
par  tel  party  qu'Amour,  qui  gens  engigne, 
de  vos  filles  si  vous  feit  approcher 
(pas  ne  le  dy  pour  le  vous  reprocher), 
Architriclin,  qui  bien  sceustes  cest  art, 
tous  trois  vous  pry,  qu'o  vous  veuillez  percher 
l'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart. 
Il  fut  jadis  extraict  de  vostre  ligne, 
luy  qui  beuvoit  du  meilleur  et  plus  cher, 
et  ne  deust  il  avoir  vaillant  ung  pigne; 
certes,  sur  tous  c'estoit  un  bon  archer, 
on  ne  luy  sceut  pot  des  mains  arracher: 
car  de  bien  boire  oncques  ne  fut  faitart. 
nobles  seigneurs,  ne  souffrez  empescher 
l'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart.   [pigne. 

Comme  homme  embeu  qui  chancelle  et  tre- 
l'ay  veu  souvent,  quand  il  s'alloit  coucher; 
et  une  foys  il  se  feit  une  bigne, 
bien  m'en  souvient,  a  Testai  d'ung  boucher, 
brief,  on  n'eust  sceu  en  ce  monde  chercher 
meilleur  pion  pour  boire  tost  et  tart. 
faictes  entrer,  quant  vous  l'orrez  hucher, 
l'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart. 

Prince,  il  n'eust  sceu  jusqu'à  terre  cracher; 


tousjours  crïoit  'haro,  la  gorge  m'ard!' 
et  si  ne  sceut  oncq  sa  soif  estancher 
l'ame  du  bon  feu  maistre  Jehan  Cotart. 

^  III. 

Le  débat  du  cueur  et  du  corps  de  Villon  en 
forme  de  ballade. 

Qu'est  ce  quej'oy?  'ce suis  je.'  qui?  'ton  cueur, 
10  qui  ne  tient  mais  qu'a  ung  petit  filet. 

force  n'ay  plus,  substance  ne  liqueur, 

quand  je  te  voy  retraict  ainsi  seulet, 

com  povre  chien  tappy  en  recuUet.' 

pour  quoy  est  ce?  'pour  ta  folle  plaisance.' 
15  que  t'en  chault  il?  'j'en  ay  la  desplaisance.' 

laisse  m'en  paix!    'pour  quoy?'  j'y  penseray. 

'quand  sera  ce?'   quand  seray  hors  d'enfance. 

'plus  ne  t'en  dy'.    et  je  m'en  passeray. 
'Que  penses  tu?'  estre  homme  de  valeur. 
20  'tu  as  trente  ans.'    c'est  l'aage  d'uug  mulet. 

'est  ce  enfance?'  nenny.    'c'est  donc  foleur 

qui  te  saisit?'  par  ou?  'par  le  collet. 

rien  ne  congnois.'    si  fais:  mouches  en  laict: 

l'ung  est  blanc,  l'autre  est  noir,  c'est  la  distance. 
25  'est  ce  donc  tout?'  que  veulx  tu  que  je  tance? 

si  n'est  assez,  je  recommenceray. 

'tu  es  perdu.'    j'y  mettrai  résistance. 

'plus  ne  t'en  dy'.    et  je  m'en  passeray. 
'J'en  ay  le  dueil,  toy  le  mal  et  douleur. 
30  si  fusse  ung  povre  ydïot  et  folet, 

au  cueur  eusses  de  t'excuser  couleur: 

se  n'as  tu  seing,  tout  ung  tel,  bel  ou  laid. 

ou  la  teste  as  plus  dure  q'ung  jalet, 

ou  mieulx  te  plaist  qu'honneur  ceste  meschance. 
35  que  respondras  a  ceste  conséquence?' 

j'en  seray  hors,  quant  je  trespasseray. 

'dieu,  quel  confort!'  quelle  saige  éloquence! 

'plus  ne  t'en  dy.'    et  je  m'en  passeray. 
'Dont  vient  ce  mal?'  il  vient  de  mon  malheur: 
40  quant  Saturne  me  feit  mon  fardelet, 

ces  maulx  y  mist,  je  le  croy.     'c'est  foleur: 
son  seigneur  es,  et  te  tiens  son  valet, 
voy  que  Salmon  escript  en  son  roulet: 

homme  sage,  ce  dit  il,  a  puissance 
45  sur  les  planète  et  sur  leur  influence.' 


38  homme  beu  L. 


39  D'ond  L.     43  Salomon  L.     45  planètes  L. 


463 


XVe  SIECLE. 


464 


je  n'en  croy  rien;  tel  qu'ilz  m'ont  faict,  seray. 
'que  dis  tu?'  rien,  'certes,  c'est  ma  créance, 
plus  ne  t'en  dy.'    et  je  m'en  passeray. 

'Veux  tu  vivre  ?'  dieu  m'en  doint  la  puissance  ! 
'il  te  fault'  .  .  .  quoy?   'remors  de  conscience; 
lire  sans  fin.'  et  en  quoy?  'en  science, 
laisse  les  folz!'  bien,  j'y  adviseray. 
'or  le  retiens!'  j'en  ay  bien  souvenance, 
'n'attends  pas  tant  que  tourne  a  desplaisance, 
plus  ne  t'en  dy.'  et  je  m'en  passeray. 

IV. 

Ballade  des  menus  propos. 

Je  congnois  bien  mouches  en  laict; 
je  congnois  a  la  robe  l'homme; 
je  congnois  le  beau  temps  du  laid; 
je  congnois  au  pommier  la  pomme; 
je  congnois  l'arbre  a  veolr  la  gomme; 
je  congnois  quand  tout  est  de  mesme; 
je  congnois  qui  besoingne  ou  chomme  ; 


je  congnois  tout,  fors  que  moy  mesme. 

Je  congnois  pourpoinct  au  collet; 
je  congnois  le  moyne  a  la  gonne; 
je  congnois  le  maistre  au  valet; 
je  congnois  au  voyle  la  noune; 
je  congnois  quant  piqueur  jargonne; 
je  congnois  folz  nourriz  de  cresme; 
je  congnois  le  vin  a  la  tonne  ; 
je  congnois  tout,  fors  que  moy  mesme. 

Je  congnois  cheval  du  muUet; 
je  congnois  leur  charge  et  leur  somme; 
je  congnois  Bietrix  et  Bellet; 
je  congnois  gect  qui  nombre  et  somme; 
je  congnois  vision  en  somme; 
je  congnois  la  faulte  des  Boesraes; 
je  congnois  le  pouvoir  de  Romme; 
je  congnois  tout,  fors  que  moy  mesme. 

Prince,  je  congnois  tout  en  somme; 
je  congnois  coulorez  et  blesmes; 
je  congnois  mort  qui  nous  consomme; 
je  congnois  tout,  fors  que  moy  mesme. 


MARTIAL  DE  PARIS,  SURNOMMÉ  D'AUVERGNE. 


Ms.  de  Paris  5054, /o/.  47-49. 


Du  temps  du  feu  roy 
n'estoye  en  esmoy 
qui  me  grevast  guère; 
j'aloye  tout  par  moy 
donner  le  beau  moy 
a  quelque  bergiere 
joyeuse  et  entière 
de  belle  manière, 
ou  prin  temps  et  gay; 
et  puis  en  derrière 
faisions  bonne  chiere 
sans  mener  graut  glay. 

Doulces  chançon  nettes, 
plaisans  bergerettes, 
toutes  nouvellettes, 
pas  ne  s'i  celoient: 
boucquetz  de  violettes, 
a  brins  d'amourettes, 
et  fleurs  jolïettes 
ver  la  si  voloient. 
oyseaulx  garilloieut, 


qui  nous  revelloient 
et  rossignolloient 
et  comme  allouettes 

25  besiers  se  bailloient. 

cueurs  s*amoUïoient 

et  puis  s'  acolloient 

en  ses  entrefaictes. 

Il  n'est  tel  i)laisir 

30  que  d'estre  et  gésir 

par  my  ces  beaulx  champs, 
l'erbe  vert  choisir, 
jouer  qui  a  loisir 
et  prandre  bon  temps, 

35  voire  a  toutes  gens, 

bourgoys  ou  marchans, 
pour  eulx  rassaisir; 
car  petiz  et  grans 
en  vivent  plus  d'ans 

40  selon  leur  désir. 

'24  et  manque.     39  de  ans. 


I 


i 


465 


MARTIAL  D'AUVERGNE. 


466 


Jadiz  labouroye, 
a  par  moy  houoye, 
et  seulet  plantoye 
en  ses  terres  fermes; 
de  riens  paour  n'avoye, 
brîgans  ne  voyoye 
ne  point  je  n'oyoye 
le  bruyt  des  gens  d'armes, 
lances  ou  guysarmcs, 
mais  moynes  ou  carmes, 
bourgoises  et  dames 
tousjours  rencontroye. 
las!  bon  temps  j'avoye, 
dont  adés  lermoye 
a  moût  chaudes  lermes. 

Atout  ma  houlette 
et  cornemusette 
sus  la  belle  herbette 
je  me  gogooye 
avec  bergerette, 
plaisant  jolïette, 
baisant  la  bouchette 
si  doulce  que  soye. 
les  tetins  pinsoye, 
puis  la  renversoye, 
desoubz  la  saulçoye, 
tastant  la  fessette: 
las!  dieu  scet  quel  joye! 
en  l'air  je  saultoye 
et  chançons  chantoye 
comme  une  alouette. 

En  lieu  de  moustier 
pour  nous  festoier 
avions  beau  sentier 
tout  couvert  de  fueille, 
scentant  l'églantier, 
le  jambon  entier, 
la  trippe  et  saultier 
au  verjus  d'ozeille, 
le  pain  soubs  l'esselle, 
la  belle  bouteille, 
fourmaige  en  foisselle, 
vie  de  Franc  Gontier, 
point  n'en  est  d'itelle, 
avec  la  séquelle; 
puis  faisions  la  veille 
quant  estoit  mestier. 

Mieulx  vault  la  lyesse, 
43  du. 
Bartsch,  Chrestomathio.    VI.  Éd. 


l'acucil  et  adresse, 
l'amour  et  simplesse 
de  bergiers  pasteurs 
qu'avoir  a  largesse 
5  or,  argent,  richesse 

ne  la  gentillesse 
de  ses  grans  seigneurs  ; 
car  ilz  ont  douleurs 
et  des  maulx  gregneurs: 

10  mais  pour  noz  labeurs 

nous  avons  sans  cesse 
les  beaulx  prez  et  fleurs, 
fruitaiges,  odeurs, 
et  joye  a  noz  cueurs, 

15  sans  mal  qui  nous  blesse. 

Vivent  pastoureaulx, 
brebiz  et  agneaulx, 
moutons  a  troppeaulx, 
bergiers,  pastourelles, 

20  atout  leurs  gasteauJx, 

farciz  de  beaulx  aulx, 
pastez  de  naveaulx 
au  !art  et  groiselles. 
cornez  challumelles, 

25  danssez  sauterelles! 

filles  et  pucelles, 
prenez  vous  chappeaulx 
de  roses  vermeilles 
et  ses  beaulx  rainceaulx 

30  tous  plains  de  prunelles; 

faittes  tourneboelles 
sur  prés  et  sur  treilles 
au  chant  des  oyseaulx. 
Depuis  quarante  ans 

35  l'en  ne  vit  les  champs 

tellement  fleurir, 
régner  si  bon  temps 
entre  toutes  gens 
qu'on  a  veu  courir 

40  sans  moins  de  périr 

jusques  au  mourir 
du  roy  trespassé 
qui  pour  recourir 
et  nous  secourir 

45  a  maint  mal  passé. 

Se  pour  paine  prendre, 
beufs  et  brebiz  vendre 
36  fleurir.     32  sous  tr.  ? 


30 


467 


XV^   SIECLE 


468 


ravoir  je  povoye 
le  feu  roy  de  cendre 
et  sur  piez  le  rendre, 
tout  le  mien  vendroye 
et  ne  cesseroye 


jusques  luy  auroye 
la  vie  retournée 
pour  la  doulce  voye, 
le  bien  et  la  joye 
qu'il  nous  a  donee. 


MORALITÉ  DU  MAULVAIS  RICHE. 

Ancien  théâtre  françois  par  M.    Viollet  le  Duc,  Tome  III,  Paris  1854,  p.  270 — 278. 


Trotemenu. 
Hahay,  or  me  fault  il  lever, 
haro!  que  je  suis  endormis, 
paresseux  et  effetardis, 
que  pieça  ne  suis  appresté.  lo 

je  croy  le  soleil  est  levé, 
qui  ha  abattu  la  rosée, 
j'ay  dormy  grande  matinée; 
or  me  fault  il  bien  pourpenser 
comment  me  pourray  excuser  \.^ 

envers  mon  seigneur  et  mon  maistre, 
que  je  voy  en  celle  fenestre. 
mon  seigneur,  le  bon  jour  ayez  ! 
je  suis  prest  et  appareillez 

d'aller  partout  ou  vous  plaira,  20 

soit  delà  la  mer  ou  deçà: 

or  me  dictes  vostre  plaisir! 
Le  maulvais  riche. 

Trotemenu,  j'ai  grant  désir 

de  vivre  planteureusement  25 

et  d'estre  vestu  noblement 

de  drap  de  pourpre  et  de  soye: 

car  j'ay  assez  or  et  monnoye 

pour  mon  estât  entretenir 

ainsi  qu'il  me  vient  a  plaisir.  30 

or  va  tost!  sans  plus  retarder, 

sçavoir  que  nous  pourrons  manger, 

car  il  est  de  disner  saison. 
Trot,    g'y  voys  sans  plus  d'aretoyson; 

a  faire  vo  commaud  m'cncliue.  35 

tout  droit  m'en  vois  eu  la  cuisine 

sçavoir  si  le  disner  est  prest. 

hau,  Tripet,  dis  moy,  est  tout  prest? 

mon  seigneur  veult  aller  disner. 

or  me  dis,  sans  plus  séjourner,  40 

se  je  iray  dresser  la  table. 

14  bien  manque.      19  appareillé.      3'J  monsieur. 


Tripet  le  queux. 
ouy,  va  tost,  sans  dire  fable: 
tu  es  trop  mallemeut  songueux. 
se  fusses  aussi  angoisseux 
de  labourer  et  de  gaiguer 
que  tu  es  prest  d'aller  manger, 
ce  fust  merveilles  de  ton  faict. 
Trot,    laisse  moy  en  paix!  s'il  te  plaist, 
et  me  parle  d'aultre  acointance, 
car  de  la  pance  vient  la  dance. 
pour  ce  m'en  voys,  sans  arrester, 
mettre  la  table  pour  disner, 
mais  qu'elle  soit  très  bien  garnie 
de  viande  et  de  vin  sur  lye: 
c'est  ung  mestier  qui  bien  me  plaist. 
mon  seigneur,  sachez  qu'il  est  jirest. 
il  ne  fault  que  voz  mains  laver 
et  vous  seoir  sans  séjourner, 
car  la  viande  vous  attent. 
Tripet  le  m'a  dit  en  présent, 
vostre  queux,  qui  est  moult  isnel, 
qui  vous  a  farcy  ung  porcel 
et  d'aultres  vïandes  assez. 
Le  Pàchc.    et  le  bon  jour  te  soit  donnez, 
comme  tu  es  de  franche  oriue 
et  as  le  cueur  a  la  cuysine! 
tu  ne  feras  ja  malle  fin. 
dame,  venez  a  ce  bassin 
vos  mains  laver,  sans  retarder, 
affiii  que  nous  aillons  disner. 
délivrez  vous  appertement, 
car  la  viande  nous  attent, 
ainsi  que  Trotemenu  dit. 

La  femme  du  riche. 
Mon  seigneur,  sans  nul  contredit, 


I 


5  Suivent  encore  trois  strophes,  puis  Les  respons 
chantez  par  les  laboureurs  et  bergiers.     30  crine. 


469 


MORALITÉ  DU  MAULVAIS  RICHE. 


470 


allons  laver,  quant  vous  plaira, 
de  ce  ne  vous  desdiray  ja, 
ue  ne  m'en  verrez  reffuser. 
Le  Riche,     c'est  bien  dit:  or  allons  disner. 
Trotemenu,  ferme  la  porte 
et  la  vïande  nous  aporte 
et  va  tost  sans  plus  séjourner. 
Trot,    je  m'y  en  voys  sans  plus  songer. 
Tripet,  baille  ça  la  vïande, 
puisque  mon  maistre  la  demande, 
et  te  délivre,  je  t'en  prie. 
Tripet.    Trotemenu,  a  chère  lye, 

viens  avant,  (tost!  .  .  que  tu  y  metz!) 
tt  porte  a  mon  seigneur  ce  metz, 
si  m'osteras  de  ceste  paine. 
Trot,    sa  dont,     dieu  t'envoit  bonne  estraine! 
mon  seigneur,  vecy  la  vïande. 
j'ay  tost  fait  ce  qu'  on  me  commande, 
puisque  la  chose  si  me  haitte. 
mais  j'ay  ouy  une  cliquette 

sonner  a  la  porte  devant. 

je  croy  c'est  ce  meseau  puant 

qui  vient  tous  les  jours  au  disner. 

il  ne  se  veult  pas  oublïer. 

que  voulez  vous  que  on  en  face? 
Le  Riche,    je  t'en  prie,  va,  si  le  chasse. 

il  revient  cëans  trop  souvent. 

hare  luy  les  chiens  vistement, 

se  tu  l'oz  plus  riens  demander. 
Le  Ladre,    et  que  dieu  soit  en  ce  disner! 

envoyez  moy  aulcune  chose, 

car  plus  avant  aller  je  n'ose: 

trestous  les  jours  mon  mal  empire. 

helas,  comme  mon  cueur  désire 

d'estre  saoulé  des  mïettes 

et  du  relief  et  des  chosettes 

qui  jus  de  la  table  dégouttent. 

se  sont  choses  qui  bien  peu  coustent, 

mais  je  les  désire  forment. 

si  vous  prie  amoureusement 

que  m'en  vueillez  rassasier, 

et  que  dieu  vous  vueille  héberger 

lassus  en  son  sainct  paradis  ! 
Le  Riche.    Trotemenu,  mon  bel  amis, 

n'as  tu  pas  ouy  ce  truant 

que  t'avoye  dit  cy  devant 

16  envoyé.   29  ce.   30  et  du]  du.    44ainy.    4(!queje. 
11.  42  et   manque. 


que  de  ma  porte  tu  chassasses 

et  que  les  chiens  tu  luy  harasses? 

vas  le  moy  chasser  vistement! 
Trot,    sire,  par  le  dieu  qui  ne  ment, 
5         j'en  iray  faire  mon  debvoir, 

et  si  vous  diray  tout  de  voir, 

trestous  voz  chiens  luy  hareray, 

^çavoir  se  chasser  le  pourray. 

ça  ça,  Touret,  et  toy,  Rosette, 
10         a  celluy  a  ceste  cliquette, 

baré,  haré,  va  la,  va  la! 

par  dieu,  truant,  or  y  perra. 

trop  me  faictes  avoir  rïote, 

que  tous  les  jours  a  ceste  porte 
15         venez  vos  cliquettes  sonner, 

qui  font  mou  seigneur  estonner 

et  luy  tournent  a  desplaisir. 
Le  Ladre,    helas,  mon  amy,  j'ay  désir 

trop  fort  de  manger  du  relief, 
■20         dont  mon  cueur  est  a  tel  meschief, 

qu'il  m'est  advis  certainement 

que  je  mourray  cy  en  présent, 

se  je  n'en  suis  rassasié. 

helas,  ce  serra  grant  péché 
25         a  ton  maistre  et  a  toy  aussi. 
Trot,    sus  tost,  paillard,  vuide  d'icy! 

ou  tu  seras  tout  devouré 

de  mes  chiens  et  si  atourné 

que  jamais  ne  me  feras  paine. 
30         haré,  Touret,  en  malle  estraine 

sur  cest  ort  vil  mesel  puant! 

comme  il  fait  or  le  meschëant! 

faictes  le  tost  d'icy  partir. 
Le  Ladre.    Vray  dieu,  il  me  fauldra  mourir. 
35         en  la  garde  dieu  me  commant, 

qui  des  chiens  me  face  garant, 

si  qu'ilz  ne  me  puissent  mal  faire. 

helas,  qu'il  me  vient  a  contraire 

que  je  ne  me  puis  remuer! 
40         très  doulx  dieu,  vueillez  conforter 

ceste  chetive  créature 

qui  vit  en  paine  et  tant  endure 

en  ceste  vie  temporelle; 

dieu  me  doint  l'espirituëlle, 
45         quant  ceste  cy  si  me  fauldra, 

16  fait.  32  meschant.  12  tant  manque. 

en  dure. 

30* 


471 


XV*  SIECLE. 


472 


que  j'ay  désiré  long  temps  a, 
car  je  voy  bien  certainement 
que  ne  vivray  pas  longuement; 
je  le  sens  bien  a  mon  poulmon. 

Le  Riche.    Trotemenu,  j'ay  grant  tenson 
et  me  vient  a  grant  desplaisir 
de  ce  truant  que  j'oz  gémir, 
que  fait  il  ores  le  piteux? 
de  dieu  aymer  n'est  pas  honteux? 
que  ne  as  tu  les  chiens  harez 
et  que  par  eux  fust  devourez, 
ainsi  que  commandé  t'avoye? 
délivre  t'en,  se  dieu  te  voye, 
se  tu  me  veulx  faire  plaisir, 
va  y  tost!  tu  as  bon  loysir, 
puisque  nous  sommes  tous  assis. 

Trot,    par  le  grant  dieu  de  paradis, 
mon  seigneur,  g'y  hay  huy  esté 
et  tous  voz  chiens  luy  hay  haré; 
mais  oncques  mal  il  ne  luy  tirent 
ne  pour  le  mordre  ne  se  mirent, 
ainçoys  l'aloient  couvetant 
et  ses  deux  jambes  delechant 
et  luy  faisoyent  tant  grant  feste, 
je  ne  sçay,  moy,  que  ce  peult  estre; 
je  croy  que  dieu  y  faict  vertu. 

Le  Riche,    par  dieu,  tu  es  bien  malostru, 
que  cuides  que  dieu  s'embesongne 
d'une  si  très  orde  charongne 
et  de  si  ville  créature; 
se  seroit  pour  luy  grant  laidure. 
je  croy  que  tu  es  rassoté: 
fais  que  l'huys  si  soit  bien  fermé, 


que  ce  meseau  n'y  puisse  entrer. 

va  tost,  dieu  te  puist  cravanter! 

car  riens  donner  ne  luy  feray. 
Trot,    mon  seigneur,  je  le  chasseray 
5         se  je  puis  par  quelque  manière. 

or  sa,  truant  passez,  arrière, 

très  ort  vilain  meseau  pourry! 

que  de  dieu  soyez  vous  pugny! 

tant  me  faictes  avoir  de  peiue. 
10  Le  Ladre,  amy,  dieu  te  doint  bonne  estraine  ! 

pour  quoy  me  dis  tant  de  laidure, 

se  je  suis  povre  créature 

et  de  maladie  entrepris? 

dieu,  qui  est  sur  nous  tous  prefis, 
15         m'a  battu,  dont  je  suis  malade 

par  tout  le  corps  et  le  visage. 

aller  ne  puis  n'avant  n'arriére, 

car  g'y  ay  perdu  la  lumière, 

et  si  sçay  bien  certainement 
•20         que  pas  ne  vivray  longuement. 

je  sens  bien  la  mort  qui  m'aproche, 

qui  tout  homme  prent  et  acroche. 

laisse  moy  ester,  je  t'en  prie. 

que  dieu  te  gard  devilleuie! 
25        je  ne  puis  plus  a  toy  parler. 
Trot,    pour  voir,  tu  me  feras  blasmer 

se  ne  t'en  vas  de  ceste  porte; 

tu  ne  sçais  pas  la  grant  rïote 

que  mou  maistre  pour  toy  demaine, 
30         car  tu  ne  cessas  de  sepmaine 

de  tes  cliquettes  cliquetter, 

qui  fout  mon  seigneur  estonner. 

je  m'en  revoys,  adieu  te  dis. 


LA  FARCE  DE  MAISTRE  PIERRE  PATHELIN. 


Recueil  de  farces,  soties  et  moralités  du  quinzième  siiicle  publiées  par  P.  L.  ,7acoh,   Paris  1859, 
p.  94—106;  nouvelle  édition,  Paris  187G,  p.  61—72. 

vous  feriez  bien  de  l'attendre. 

35  Juge,    he  dea,  j'ay  ailleurs  a  entendre. 

si  vostre  partie  est  présente, 


Le  Juge.    Vous  soyez  le  bien  venu,  sire! 

or  vous  couvrez!    ça,  prenez  place! 
Palhelin.    dea,  je  suis  bien,  sauf  vostre  grâce: 

je  suis  icy  plus  a  délivre. 
Le  juge,    s'il  y  a  riens,  qu'on  se  délivre 

tantost,  affin  que  je  me  lieve. 
Le  drappier.    mon  advocat  vient  qui  achieve  40      est  il  cy  présent  en  personne? 

ung  peu  de  chose  qu'il  faisoit,  Drapp.    ouy:  veez  le  la  qui  ne  sonne 

monseigneur;  et  s'il  vous  plaisoit,  ^  p^iggj,     13  ^^  manque;  entreprins.     14  nous 

manque,  prefix.        26  vcoir. 


délivrez  vous  sans  plus  d'attente, 
et  n'estes  vous  pas  demandeur? 
Drapp.    si  suis.    Juge,    ou  estle  défendeur? 


1  désir  ce.       10  n'i  as? 


473 


MAISTRE  PATHELIN. 


474 


mot;  mais  dieu  scet  qu'il  en  pense. 
Juye.    puisque  vous  estes  en  présence 

vous  deux,  laites  vostre  demande. 
lirapp.    vecy  doncques  que  luy  demande, 

monseigneur,     il  est  vérité 

que  pour  dieu  et  en  charité 

je  l'ay  nonrry  en  son  enfance. 

et  quand  je  vy  qu'il  eut  puissance 

d'aller  aux  champs,  pour  abregier, 

je  le  fis  estre  mon  bergier 

et  le  mis  a  garder  mes  bestes. 

mais  aussi  vray  comme  vous  estes 

la  assis,  monseigneur  le  juge, 

il  en  a  faict  un  tel  déluge 

de  brebis  et  de  mes  moutons, 

que  sans  faulte  .  .  .  Juge,  or  escoutons; 

estoit  il  point  vostre  aloué? 
Path.    voire:  car  s'il  s'estoit  joué 

a  le  tenir  sans  alouer  .  .  . 
Drapp.  je  puisse  dieu  desavouer, 

si  n'estes  vous,  sans  nulle  faulte. 
Juge,  comment  vous  tenez  la  main  haute? 

a'  vous  mal  aux  dents,  maistre  Pierre? 
Path.  ouy:  elles  me  font  telle  guerre 

qu'oncques  mais  ne  senty  tel  raige: 

je  n'ose  lever  le  visaige. 

pour  dieu,  faites  les  procéder. 
Jtige.  avant,  achevez  de  plaider. 

suz,  concluez  appartement. 
Lrapp.  c'est  il,  sans  autre,  vrayement, 

par  la  croix  ou  dieu  s'estendy. 

c'est  a  vous  a  qui  je  vendy 

six  aulnes  de  drap,  maistre  Pierre. 
Juge,  qu'est  ce  qu'il  dit  de  drap?  Path.  il  erre. 

il  cuide  a  son  propos  venir, 

et  il  n'y  scet  plus  advenir, 

pour  ce  qu'il  ne  l'a  pas  apprins. 
Drapp.  pendu  soye,  s'  autre  l'a  prins 

mon  drap,  par  la  sanglante  gorge! 
Path.  comme  le  meschant  homme  forge 

de  loing  pour  fournir  son  libelle! 

il  veut  dire,  il  est  bien  rebelle, 

que  son  bergier  avoit  vendu 

la  laine,  je  l'ay  entendu, 

dont  fut  faict  le  drap  de  ma  robe. 

comme  il  dict  qu'il  le  desrobe 

et  qu'il  luy  a  emblé  la  laine 

de  ses  brebis.    Drapp.  maie  semaine 


m'envoit  dieu,  se  vous  ne  l'avez. 
Juge,  paix,  par  le  dyable,  vous  bavez; 

et  ne  sçavez  vous  revenir 

a  vostre  propos,  sans  teuir 
5      la  court  de  telle  baverie? 
l'ath.  je  sens  mal,  et  faut  que  je  rie. 

il  est  desja  si  empressé 

qu'il  ne  scet  ou  il  l'a  laissé: 

il  faut  que  nous  luy  reboutons. 
10  Juge,  suz,  revenons  a  ces  moutons: 

qu'en  fit  il?     Drapp.  il  en  print  six  aulnes 
de  neuf  francs.     Juge,  sommes  nous  bejaunes 
ou  cornarts?  ou  cuidez  vous  estre? 
Path.  par  le  sang  bieu,  il  vous  fait  paistre! 
15      qu'est  il  bon  homme  par  sa  mine! 

mais,  je  le  loz  qu'on  examine 

un  bien  peu  sa  partie  adverse. 
Juge,  vous  dictes  bien:  il  le  converse! 

il  ne  peut  qu'il  ne  le  cognoisse. 
20      vien  ça,  dy. 

Le  bergier.  bee.    Juge,  vecy  angoisse. 

quel  bee  est  ce  cy?  suis  je  chievre? 

parle  a  moy.  Berg.  bee.  Juge,  sanglante  fièvre 

te  doint  dieu!  et  te  moques  tu? 
25  Path.  croyez  qu'il  est  fol  ou  testu 

ou  qu'il  cuide  estre  entre  ses  bestes. 
Draqp.  or  regnie  je  bieu,  se  vous  n'estes 

celuy,  sans  autre,  qui  avez 

eu  mon  drap,    ha!  vous  ne  sçavez, 
30     monseigneur,  par  quelle  malice  .  .  . 
Juge,  et  taisez  vous!  estez  vous  nice? 

laissez  en  paix  cest  accessoire 

et  venons  au  principal.     Drapp.  voire, 

monseigneur;  mais  le  cas  me  touche: 
35     toutesfois,  par  ma  foy,  ma  bouche 

meshuy  un  seul  mot  n'en  dira. 

une  autre  fois  il  en  yra 

ainci  qu'il  en  pourra  aller. 

il  le  me  convient  avaller 
40      sans  mascher,     or  ça,  je  disoye 

a  mon  propos,  comment  j'avoye 

baillé  six  aulnes  —  doy  je  dire, 

mes  brebis  —  je  vous  en  pry,  sire, 

pardonnez  moy  —  ce  gentil  maistre, 
45      mon  bergier,  quant  il  devoit  estre 

aux  champs,  il  me  dit  que  j'auroye 

six  escus  d'or  quant  je  viendroye. 

1  m'envoye. 


475 


XV«  SIECLE. 


476 


dy  je,  depuis  trois  ans  en  ça, 

mon  bergier  me  convenança 

que  loyaument  me  garderoit 

mes  brebis  et  ne  m'y  feroit 

ne  dommaige  ne  villenie;  5 

et  puis  maintenant  il  me  nie 

et  drap  et  argent  plainement. 

ah,  maistre  Pierre,  vrayement 

ce  ribaut  cy  m'embloit  les  laines 

de  mes  bestes,  et,  toutes  saines,  lo 

les  fesoit  mourir  et  périr, 

por  les  assommer  et  ferir 

de  gros  baston  sur  la  cervelle. 

quant  mon  drap  fut  soubz  son  aisselle, 

il  se  mist  en  chemin  grant  erre  15 

et  me  dist  que  j'allasse  querre 

six  escus  d'or  en  sa  maison. 
Juge,  il  n'y  a  rime  ne  raison 

en  tout  quant  que  vous  rafardez. 

qu'est  cecy?  vous  entrelardez  20 

puis  d'un,  puis  d'autre,    somme  toute, 

par  le  sang  bien,  je  n'y  voy  goûte! 

il  brouille  de  drap  et  babille 

puis  de  brebis,  au  coup  la  quille. 

chose  qu'il  dit  ne  s'entretient.  25 

Vaih.  or,  je  m'en  fais  fort  qu'il  retient 

au  povre  bergier  sou  salaire. 
Drapp.  par  dieu,  vous  en  peussiez  bien  taire. 

mon  drap,  aussy  vray  que  la  messe  — 

je  sçay  mieux  ou  le  bas  m'en  blesse  30 

que  vous  ne  autre  ne  sçavez  — 

par  la  teste  bieu,  vous  l'avez. 
Juge,  qu'est  ce  qu'il  a?  iJrapp.  rien,  monseigneur. 

certainement,  c'est  le  greigneur 

trompeur  —  hola,  je  m'en  tâiray,  35 

si  je  puis,  et  n'en  parleray 

meshuy,  pour  chose  qu'il  advienne. 
Juge,  et  non,  mais  qu'il  vous  en  souvienne! 

or  concluez  appartement. 
Pat/i.  ce  bergier  ne  peut  nullement  40 

respondre  aux  fais  que  l'on  propose, 

s'il  n'a  du  conseil;  et  il  n'ose 

ou  il  ne  scet  en  demander. 

s'il  vous  plaisoit  moy  commander 

que  je  fusse  a  luy,  j'  y  seroye.  45 

Juge,  avecqufs  luy?  je  cuideroye 

que  ce  fust  trestoute  froidure: 

c'est  peu  d'acquest.    Path.  mais  je  vous  jure 


qu'aussi  je  n'en  veuil  rien  avoir: 

pour  dieu  soit!  or  je  voys  sçavoir 

au  pauvret  qu'il  voudra  me  dire, 

et  s'il  me  sçaura  point  instruire 

pour  respondre  aux  fais  de  partie. 

il  auroit  dure  départie 

de  ce,  qui  ne  le  secourroit. 

vien  ça,  mon  amy.     qui  pourroit  [dea! 

prouver?  entens?  Berg.  bee!  Path.  quel  bee, 

par  le  sainct  sang  que  dieu  créa, 

es  tu  fol?  dy  moy  ton  affaire.  [braire? 

Berg.  bee  !    Path.  quel  bee  !  oys  tu  tes  brebis 

c'est  pour  ton  prouffit:  entens  y. 
Berg.  bee!  Path.  et  dy  ouy  ou  nenny, 

c'est  bien  faict.  dy  tousjours,  feras? 
Berg.  bee  !  Path.  plus  haut,  ou  tu  t'en  trouveras 

en  grans  dépens,  ou  je  m'en  doubte. 
Berg.  bee  !  Path.  or  est  plus  fol  cil  qui  boute 

tel  fol  naturel  en  procès. 

ha,  sire,  renvoyez  1'  a  ses 

brebis:  il  est  fol  de  nature. 
Drapp.  est  il  fol?  sainct  sauveur  d'Esture! 

il  est  plus  saige  que  vous  n'estes. 
Path.  envoyez  le  garder  ses  bestes, 

sans  jour  que  jamais  ne  retourne. 

que  maudit  soit  il  qui  adjourne 

telz  folz  que  ne  fault  adjourner! 
Drapp.  et  l'en  fera  l'en  retourner 

avant  que  je  puisse  estre  ouy  ? 
Path.  m'aist  dieu,  puis  qu'il  est  foui,  ouy. 

pour  quoy  ne  fera?  Drapp.  he  dea,  sire, 

au  moins  laissez  moy  avant  dire 

et  faire  mes  conclusions. 

ce  ne  sont  pas  abusions 

que  je  vous  dy  ne  mocqueries. 
Juge,  ce  sont  toutes  triboiiilleries 

que  de  plaider  a  folz  n'  a  folles. 

escoutez,  a  moins  de  paroUes 

la  court  n'en  s'era  plus  tenue. 
Drapp.  s'en  iront  ilz  sans  retenue 

de  plus  revenir?  Juge,  et  quoy  doncques? 
I^aih.  revenir?  vous  ne  veistes  oneques 

plus  fol  n'  en  fait  ne  en  response: 

et  cil  ne  vault  pas  mieulx  une  once. 

tous  deux  sont  folz  et  sans  cervelle: 

par  saincte  Marie  la  belle, 

eux  deux  n'en  ont  pas  un  quarat. 

20  l'en  a. 


477 


MISTERE  DE  ]>A  TASSION, 


478 


LE  MISTEKE  DE  LA  PASSION  DE  NOSTRE  SEIGNEUR. 

Edition  de  Paris,  149S.  Titre  aprrs  le  prologue:  cy  commence  lo  mislen;  tic  la  passion  de  uostrc 
seigneur  Jésus  Crist  avec  lus  additions  et  corrections  faictcs  par  très  cloquent  et  sfîientifiquo  doc- 
teur maistre  Jehan  Michel.  Lequel  niistere  fut  joue  a  Angicrs  moult  triuniphantcment  et  dernière- 
ment a  Paris  l'an  mil  quatre  cens  quatre  vingtz  et  dix  liuit.  Copie  de  M.  Ebert.  Le  texte  de 
Jehan    Michel    est    le    remaniement   de    l'ouvrage    d'Arnoul    Greban;    cf.    l'édition    de    G.    Paris    et    G. 

Raynaud,  Paris  1878,  p.  319—323. 


Jésus.  Mon  peuple  esleu,  des  autres  plus  parfait, 
mon  peuple  cher,  que  tant  ai  désiré, 
entens  a  moi!  las,  que  t'ai  je  meffait; 
et  considère  mon  corps  si  cnpiré. 
est  ce  le  bien  que  de  toi  je  remporte,  5 

ce  gref  fardeau  de  la  croix  que  je  porte, 
qui  me  tourmente,  tant  est  dur  a  porter! 
0  peuple  aimé,  veuilles  toi  déporter 
du  piteux  sang  espandre  par  envie, 
ou,  si  que  non,  au  mains  vueillez  noter         lo 
si  j'ai  la  mort  si  dure  deservie. 
vigne  odorant,  fleurissant,  vénérable, 
vigne  de  dieu  divinement  plantée, 
est  ce  le  fruit  plaisant  et  acceptable 
que  tu  me  tens  de  t'avoir  tant  hantée?         is 
vigne  eslevee  en  montaigne  hautaine, 
tant  t'ai  aimée  d'amour  ferme  et  certaine 
qu'  aimer  pourroit  l'enfant  la  tendre  mère: 
helas,  a  quoi  te  treuve  tant  amere? 
dont  te  sourvient  ceste  amere  saveur  20 

que  de  charger  par  crûaulté  austère 
tant  grefve  croix  a  ton  benoist  sauveur? 
vous  qui  passés  par  la  voie  ancienne, 
arestés  vous,  pensés  parfondement 
s'oncques  douleur  fut  pareille  a  la  mienne  25 
et  s'on  sauroit  plus  porter  de  tourment. 
0  mon  peuple,  douleur  m'as  préparée 
qui  a  douleur  n'est  jamais  comparée, 
et  quant  m'auras  si  durement  traicté, 
veuilles  au  mains  regarder  en  pitié  30 

mon  dur  tourment  et  très  pondereux  fais, 
s'aiusi  le  fais  en  parfaicte  amitié, 
je  te  pardonne  les  maulx  que  tu  me  fais. 

Centiaion.  se  ne  pourvoyez  a  voz  fais, 
messeigneurs,  il  y  a  grant  doubte.  •   35 

Pilate.  par  quel  moyen?  Cent,  voyés  vous  goutte 
ce  pouvre  homme  tant  mal  traicté? 
est  tant  mat  et  débilité 
qu'il  se  mourra  s'on  n'y  regarde. 


1  parfais,     s  vueille. 
29  m'aure's  Barlsch. 


14  et  manque.     16  o  vigne. 


Jéroboam,  non  fera,  il  n'a  encor  garde; 

ne  soiéa  pas  tant  infestans. 
Centurion,  prevost,  vous  perdes  vostre  temps, 

qui  ainsi  le  chassés,  helas! 

vous  voyés  qu'il  est  si  très  las 

qu'on  ne  lui  peult  plus  paine  offrir 

n'autre  travail  sans  mort  souffrir: 

regardés  le  fardeau  qu'il  porte. 

il  n'est  créature  si  forte, 

tant  eust  le  couraige  haitié, 

qui  sceust  soustenir  la  moitié 

de  la  charge  qu'il  a  sur  lui; 

et  de  peine  est  tant  affoibli 

qu'il  est  forcé  qu'a  mort  se  rcude. 

commandés  un  peu  qu'on  attende 

pour  y  mettre  prouvisïon. 
Pilate.  vous  dictes  bien,  centurion. 

s'il  porte  charge  et  pesans  fais, 

ce  ne  suis  je  pas  qui  le  fais, 

mais  ces  maulvais  juifs  félons. 
Centurion,  je  vous  dirai  que  nous  ferons 

pour  éviter  plus  grant  dommaige: 

veci  un  paisant  de  villaige 

qui  s'en  vient  droit  en  la  cité. 

il  sera  de  nécessité 

qu'on  le  charge  de  ceste  croix, 

et  qu'il  aide  pour  ceste  fois 

a  Jésus  et  a  sa  misère 

jusques  au  mont  de  calvaire 

ou  il  fault  qu'il  seuffre  la  mort. 
Pilate.  il  est  bon  homme  grant  et  fort 

pour  un  tel  fardeau  soustenir. 

va.  Griffon,  va,  fai  le  venir, 

et  lui  di  qu'il  vienne  exploicter 

quelque  chose.    Griffon,  sans  arrester 

je  lui  dirai  donc  a  la  lettre. 

Ici  va  Griffon  quérir  Simon. 

Vien  ça,  vien  ça,  homme  a  la  guettre, 

on  te  fera  du  bien,  escoute! 

l  encore.  '  il  travaille.  29  calvaire  compte- 
t-il  ici  et  483,  12  pour  quatre  syllabes  (calUaire)? 
38  le  second  ça  manque. 


479 


XVe  SIECLE. 


480 


he,  ha,  bon  hommeau,  ois  tu  goutte? 

vien  t'en  parler  a  messeigneurs! 
Simon  Cerenevs.  allés  quérir  des  gens  ailleurs! 

car  je  m'en  vois  a  ma  besongne. 
Orillart.  et  fault  il  que  ce  villain  grongne! 

passés!  ribault,  vous  y  viendrés. 
Simon,  ha!  messeigneurs,  vous  attendrés 

que  j'aie  de  mon  faict  chevi. 
Griffon,  nous  n'attendrons  pas  ne  demi, 

vous  en  viendrés  de  graut  randon. 
Simon,  helas!  et  que  me  demand'on, 

qui  m'eflforcés  par  tel  moyen? 
Orillart.  tes  espaules  le  sçauront  bien 

avant  le  retour,  ne  te  chaille! 

Ici  le  maine  Griffon  vers  Pilate. 
Griffon,  sire,  je  vous  commetz  et  baille 

cest  homme  qui  vous  quiert  et  trace. 
Simon,  ha!  messeigneurs,  sauf  vostre  grâce, 

pas  ne  vous  quiers  en  vérité; 

[car]  vous  m'avés  si  espouvanté, 

que  je  ne  puis  membre  lever; 

et  si  vous  me  voulés  grever, 

j'appelle  pour  ma  sauvegarde. 
Centurion,  nenny,  bon  homme,  tu  n'as  garde; 

mais  pour  Jésus  mieulx  supporter, 

que  ne  peut  mais  sa  croix  porter 

et  demeure  ci  sans  subside, 

il  fault  que  lui  faces  aide 

et  portes  ceste  croix  pour  soi. 
Simon,  ha  !  messeigneurs,  pardonnes  moi, 

pour  rien  jamais  ne  le  feroie; 

car  tant  reproucbé  en  seroie, 

que  jamais  jour  n'auroie  honneur. 

vous  sçavés  le  grant  deshonneur 

que  c'est  hui  de  la  crois  toucher. 

certes  j'aimeroie  plus  cher 

estre  pilorïé  trois  tours 

ou  batu  par  les  carrefours, 

que  faire  si  villain  office. 
Gadiffer.  maistre  villain,  fons  de  malice 

et  rempli  de  ribellïon, 

vous  le  ferés,  vueillés  ou  non. 

chargés  a  coup,  chargés  ce  fais! 
Simon,  je  m'oppose.    Roullart.  villain  punais, 

joués  vous  de  la  rcculoire? 
Simon,  si  ou  me  faict  tort  sans  mefifais, 

28  que  tu  lui  face.       35  croist.       40  fons  de] 
songe. 


je  m'oppose.  Claquedent.  villain  punais, 
vous  aurés  tant  de  coups  infais 
qu'on  vous  cassera  la  mâchoire. 
Simon,  je  m'oppose.    Malcims.  villain  punais, 
5     joués  vous  de  la  reculoire? 
Bruyant,  tu  quiers  pour  néant  eschapatoire, 
il  te  convient  passer  par  la. 

Ici  deschargent  Je  sus  de  la  croix. 
Simon,  or  avant  donc!  puis  qu'  ainsi  va. 
10     je  ferai  vostre  voulenté; 
mais  il  me  poise  en  vérité 
de  la  honte  que  vous  me  faictes. 
0  Jésus,  de  tous  les  prophettes 
le  plus  sain  et  et  le  plus  begnin, 
15     vous  venés  a  piteuse  fin, 
vu  vostre  vie  vertueuse, 
quant  vostre  croix  dure  et  honteuse 
pour  vostre  mort  fault  que  je  porte. 
se  c'est  a  tort,  je  m'en  rapporte 
20      a  ceulx  qui  vous  ont  forjugé. 

Ici  charge  la  croix  a  Simon. 
ISemhroth.  Messeigneurs,  il  est  bien  chargé; 

cheminons,  depeschons  la  voie. 
Salmanazar.  j'ai  grant  désir  que  je  le  voie 
25     fiché  en  ce  hault  tabernacle, 
a  sçavoir  s'il  fera  miracle, 
quant  il  sera  cloué  dessus. 
Jéroboam,  seigneurs,  hastés  moi  ce  Jésus 
et  ces  deux  larrons  aux  coustés. 
30     s'ilz  ne  vuellent,  si  les  battez 
si  bien  qu'il  n'y  ait  que  redire. 
Claquedent.  a  cela  ne  tiendra  pas,  sire, 
nous  en  ferons  nostre  povoir. 
Ici  j)orte  Simon  une  partie  de  la  croix  et 
35        Jésus  Vautre  et  le  battent  les  sergens. 
Dieu  le  père.  Pitié  doit  tout  cueur  esmouvoir 
a  lamenter  piteusement 
le  martyre  et  le  gref  tourment 
que  Jésus,  mon  chier  filz,  endure. 
40     il  porte  détresse  tant  dure 
que,  puis  que  le  monde  dura, 
homme  si  dure  n'endura, 
laquelle  ne  peult  plus  durer 
sans  la  mort  honteuse  endurer, 
et  n'aura  son  sainct  corps  durée 
tant  qu'il  ait  la  mort  endurée; 

19  ce  cest.     20  ont  juge.     21   chargent? 


i 


481 


MISTERE  DE  LA  PASSION. 


482 


il  appert,  car  plus  va  durant, 

ot  plus  est  tourment  endurant, 

sans  quelque  confort  qui  l'alege. 

si  convient  que  la  mort  abrège 

et  de  l'exécuter  s'apreste, 

pour  satiffairc  a  la  requeste 

de  dame  Justice  severe, 

qui  pour  requeste  ne  prière 

ne  veult  rien  de  ses  drois  quitter. 

Michel,  allés  donc  conforter 

en  ceste  amere  passion 

mon  filz,  plain  de  dilectïou, 

qui  veult  dure  mort  en  gré  prendre 
(V  et  va  sa  doulce  chair  estandre 

ou  puissant  arbre  de  la  croix. 
Sahict  Miche/,  père  du  ciel  et  roi  des  rois, 

humblement  a  chère  assimplie 

sera  parfaicte  et  acomplie 

vostre  voulenté  juste  et  bonne. 

Ici  descendent  les  anges  de  paradis. 
Stithan.  Roi  d'enfer  qui  tiens  la  couronne 

de  l'orrible  abisme  infernal, 

nostre  faict  se  porte  si  mal, 

que  tout  nostre  gouffre  est  deffait.      [faict: 
Lucifer,  par  quel  moyen  y  Sathuti.  je  n'ai  rien 

car  Jésus  est  a  mort  livré 

et  n'a  peu  estre  délivré 

par  quel  moyen  que  j'aie  mis. 

toutesfois  très  fort  m'entremis 

de  tempter  la  femme  Piiate; 

mais  les  faulx  juïfz  a  grand  haste 

de  crier  contre  n'ont  cessé, 

et  ont  tant  Piiate  pressé 

qu'il  l'a  jugé  la  mort  attendre. 
Lucifer,  ha  mauldict  Sathan!  va  te  pendre 

a  un  gibet  de  feu  ardant, 

quant  aultrement  tu  n'es  gardant 

les  loix  et  les  drois  de  l'ostel. 

va,  dragon,  va,  serpent  cruel, 

et  sollicite  de  rechef, 

se  jamais  par  quelque  meschef 

pourroit  eschapper  le  surplus. 
Sathan.  il  en  est  faict,  n'y  penses  plus; 

il  n'est  qui  l'en  sceust  retarder, 

il  n'y  a  que  de  bien  garder 

noz  huis  et  noz  portes  a  force, 

28  quelque.       34  qui  la.      35  ha  ha.     44  qu'il. 
Bartsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


aftin  au  mains,  s'il  nous  efforce, 

([ue  nous  y  puissons  résister. 
Lucifer.  Cerberus!  Cerberus.  hola  magister! 
Lucifer,  et  vous,  mes  diables,  dormes  vous? 
5      barrés  voz  huis  a  grans  verrous, 

tenez  voz  portes  bien  fermées, 

et  soyés  a  grosses  armées 

devant,  pour  les  entretenir; 

car  tantost  vous  verres  venir 
10      nostre  adversaire  faire  rencs. 

Cerberus.  laissés  le  venir:  s'il  entre  eus, 

je  vueil  qu'on  m'arde  le  museau. 
Berilh.  tout  est  barré  très  bien  et  beau; 

comment  diable  y  entreroit  il! 
15  Astaroth.  ou  il  sera  trop  plus  subtil 

que  nous  diables  tretous  ensemble, 

ou,  par  mon  crochet,  il  me  semble 

qu'  il  y  demourra  s'il  y  vient. 
Sathan.  mon  maistre,  on  ne  scet  qu'il  advient: 
20      sollicités  tousjours  ici; 

et  pour  veoir  la  fin  de  ceci, 

je  m'en  irai  faire  une  course. 
Lucifer,  afin  que  ton  chemin  s'acourse, 

les  diables  te  puissent  guider! 
25  Sainct  Michel  a  Jésus. 

Filz  de  dieu,  en  quoi  regarder 

tous  les  anges  prennent  liesse, 

et  dont  l'excellente  haultesse 

bouche  ne  sçauroit  reciter, 
30      qui,  pour  les  humains  racheter, 

as  ton  précieux  corps  offert 

et  tant  de  griefs  tourmens  souffert, 

que  dieu  seul  en  congnoist  le  nombre, 

pour  traire  les  hommes  de  l'ombre 
35     de  mort  et  mener  a  repos, 

et  qui  encore  a  ce  propos 

veulx  la  mort  pour  eulx  recepvoir, 

achieve  et  parfais  ton  devoir, 

et  fais  que  ton  vouloir  appere 
40     obéissant  a  dieu  ton  père, 

qui  fera  a  dame  Justice 

présent  de  ce  sainct  sacrifice, 

plus  que  tous  aultres  acceptable, 

très  vénérable  et  agréable 
45      en  odeur  et  suavité. 

jadis  estoit  en  vilité 

1  si.     34  ce  vers  manque:  j'ai  essayé  de  le  supp- 
léer.    38  a  achever  et  parfaist  t.  d.     40  nostre  p. 

31 


483 


XV«  SIECLE. 


484 


la  croix,  aussi  de  tous  mauldicte, 

comme  infâme  et  comme  interdicte: 

maisjpar  toi  sera  décorée, 

et  sus  tous  aultres  bonnoree 

par  ton  très  glorieux  mérite. 
Raphaël,  ta  mort  et  passion  eslîte 

sera  condigne  et  méritoire 

pour  pécheur  ramener  a  gloire: 

ainsi  l'a  dieu  déterminé. 
Rubion.  Or  avons  nous  tant  cheminé 

que  sommes  venus  au  desus 

du  mont  de  calvaire. 

Ici  arrivent  au  mont  de  calvaire,  et  demeure 

Sainct  Michel  et  les  aultres  anges  avecques 

Jésus. 

Pilate.  Sus! 

faictes  ruser  ces  compaignies  ! 

sergens,  en  despit  de  voz  vies 

vous  fault  il  présent  arrester. 

pensés  tost  de  vous  aprester: 

c'est  trop  tardé  de  la  moitié. 
Brayart.  messeigneurs,  tout  est  apresté, 

croix  ensemble  cordes  et  doux. 

pourtant  regardés  entre  vous 

auquel  vous  voulés  qu'on  commence. 
Caiphe.  il  me  semble  en  ma  conscience 

que  plus  court  en  est  le  meilleur: 

despechés  moi  ce  Irivoleur, 

car  plus  tost  mourir  le  ferons, 

et  plus  tost  vengés  en  serons. 

encore  a  il  trop  attendu. 


Griffon,  le  voulés  vous  avoir  pendu 

tout  vestu  ou  en  sa  chemise? 
Anne,  nenny,  ce  n'est  pas  la  devise, 
assez  en  avons  debatu: 
5      nous  voulons  qu'il  soit  devestu 

tout  aussi  nud  qu'ung  ver  de  terre; 
et  pour  prier  ne  pour  requerre 
ne  lui  laissés  ne  hault  ne  bas, 
grans  ne  moyens  ne  petis  draps 
10      dont  il  sceust  couvrir  ung  seul  point. 
Orillart.  vous  le  voulés  avoir  au  point 

qu'il  sortit  du  ventre  sa  mère?       [vitupère; 
Jéroboam,  justement.     Claquedent.  s'est  grant 
mais  quoi  soit  deshonneur  ou  blasme, 
15      vous  l'aurés.  Dragons,  il  est  tant  infâme, 
qu'on  ne  le  peult  trop  villenner. 
Gadiffer.  abbregons,  sans  plus  sermonner; 

ça  villain,  venés  a  la  feste. 
Roullart.  il  n'y  aura  ne  cul  ne  teste 
20     qui  vous  demeure  ja  couvert; 
cest  habit  ci  n'est  point  ouvert, 
voulés  vous  que  je  le  despiece .' 
Dentart.  comment?  il  est  tout  d'une  pièce 
tissu  du  bas  jusqu'au  dessus. 
25  Gadiffer.  este  lui,  ne  barguigne  plus, 
il  sera  pour  nostre  butin. 
Bruyant,  tendes  les  bras,  villain  mutin, 

lessés  vous  un  peu  despouiller. 
Ici  le  devestent  tout  nud,  et  est  ISostre  dame 
30  derrière  avecques  les  Maries. 


PERCEFOREST. 

Copie  de  M.  Ernst  Strehlke  d'après  Texe^nplaire  de  la  seconde  édition  {Paris  1533)  qui  est  à  la  Bill. 

royale  de   Berlin,  2e  fol.   118. 


Adonc  va  venir  sur  eulx  ung  jeune  damoy- 
sel  a  cheval,  et  quant  il  vint  près,  il  alla 
descendre  et  print  le  cheval  du  roy  par  le 
frain  et  dist  'gentil  roy,  je  vous  requiers  le 
don  que  vous  me  promistes  a  la  fontaine, 
quant  vous  me  requistes  que  je  vous  donnasse 
a  boire  de  l'eaue  de  la  fontaine  a  mon  esciielle.' 
'Damoyseau',  dist  le  roy,  'je  vous  promis  de 
faire  chevalier  quant   vous  m'en   requerriez  ; 

17  ruses,  compaignons.  27  c.  et.  est  manque. 
32  eulx  :  le  roi,  sa  femme,   sa  soeur  et  sa  nièce. 


mais  il  est  huy  mais  trop  tart:  si  attendrez, 
s'il  vous  plaist,  jusques  a  demain,  et  adonc 
auray   appareillé   ce  qu'il  vous  fault.'    'Sire', 

35  dist  le  jouvencel,  'il  n'est  en  ce  point  riens 
qui  me  faille,  car  j'ay  armes  et  cheval  et  ves- 
tures  de  chevalier;  et  si  viennent  quatorze 
chevaliers  qui  m'ont  promis  qu'ilz  seront  pre- 
sens  quant  vous  me  ferez  chevalier,  et  par 

40  adventure  ne  les  pourrois  je  demain  plus  avoir, 
car  la  journée  sera  trop  enbesongnee  pour  ce 
22  la.     2(i  il  munfjiie.     27  matin. 


485  PERCEFOREST.  486 

que  chascun  en  droit  soy  aura  assez  a  faire.  vestir  le  jeune  damoysel;  ses  vestures  y  sont 
si  vous  prie  par  courtoysie  que  vous  me  tenez  appareillées.'  Quant  la  royne  entendit  ce,  elle 
promesse.'  'Danioyseau',  dist  adonc  le  roy,  print  le  jouvencel  par  la  main  et  Fezonas  a 
'puis  qu'il  vous  plaist,  je  le  vous  tiendray  et  l'autre  costé  et  Edea,  et  entrèrent  ou  pavillon; 
tantost  en  ceste  place.'  Taudis  que  le  roy  5  et  la  se  desvestit  des  draps  d'escuyer  et  chaussa 
octroyoit  au  damoiseau  sa  requeste,  vint  la  brays  neufves  en  ung  secret  lieu  et  puis  s'en 
endroit  ung  jeune  escuyer  sur  ung  cheval  grant  vint  devant  les  trois  dames  qui  l'assirent  en 
et  puissant,  et  avoit  derrière  luy  une  malle,  une  chaire  tout  nud  fors  des  brayes.  Et  quant 
en  laquelle  estoit  tout  ce  qui  appartenait  a  la  royne  Fezonas  le  veit  de  chair  blanche  et 
nouveau  chevalier.  Quant  le  jouvencel  veit  le  lo  tendre,  elle  leva  la  main  dextre  et  le  frappa 
varlet  venir,  il  regarda  avant  et  veit  les  qua-  sur  l'espauUe  en  disant  'siro  damoyseau,  bien 
torze  chevaliers  venir  qui  !e  dévoient  servir  a  vous  a  nourry  celle,  qui  vous  a  eu  en  garde 
sa  chevallerie.  Adonc  alla  dire  au  roy  'Sire,  jusques  a  ores.'  'Madame',  dist  le  damoysel, 
voici  toute  ma  besongne  preste.'  'Damoyseau',  'benoiste  soit  celle  qui  jusques  cy  m'a  eslevé! 
dist  le  roy ,  'si  feray  vostre  besongne'.  Lors  is  car  tant  m'a  nourry  que  le  corps  est  en  point 
descendyt  de  son  cheval;  et  le  jeune  damoyseau  de  souffrir  traveil  pour  honneur  acquerre,  et 
se  lance  aux  trois  dames  et  enbrasse  pre-  me  doint  dieu  cueur  et  voulenté  de  poursuyr!' 
mierement  la  royne  et  la  mist  jus  de  son  palle-  'Frère',  dist  la  dame,  'le  dieu  souverain  vous 
froy,  et  en  après  les  autres ,  qui  moult  le  re-  en  doint  grâce  !  '  Après  ces  parolles  prindrent 
gracièrent  de  sa  courtoysie;  et  il  leur  respon-  20  les  trois  dames  la  blanche  chemise  et  luy  ves- 
dit  moult  courtoysement  'Certes,  mes  chères  tirent.  Lors  dist  la  royne  d'Angleterre  'sire 
dames ,  moult  seray  mieulx  remercyé  que  je  damoiseau,  nous  vous  vestons  de  blanche  che- 
n'ay  desservy,  se  vous  par  voz  humilitez  me  mise,  qui  signifie  que  chevalier  doibt  avoir  le 
voulez  octroyer  ung  don.'  'Sire  damoisel',  dist  corps  pur  et  nect  de  toute  ordure  et  de  toute 
la  royne,  'demandez  hardyment;  car  vous  25  villenye.'  'Madame',  dist  le  jouvencel,  'le  dieu 
l'aurez'.  'Madame',  dist  le  jouvencel,  'vous  souverain  le  me  laisse  si  garder,  que  ce  soit 
m'avez  octroyé  que  entre  vous  trois  me  vesti-  au  prouffit  de  luy  premièrement  et  de  mon 
rez  la  blanche  chemise  qui  appartient  a  che-  ame.'  Adonc  print  la  royne  Fezonas  une  cotte 
valier  et  le  hocqueton.'  Adonc  respondit  la  de  vermeil  cendal,  et  luy  vont  entre  elles  vestir. 
royne  'nous  le  vous  octroyons  et  si  le  ferons  3o  Après  dist  Fezonas  la  royne  'Sire  damoiseau, 
voulentiers.'  Tandis  que  le  jouvencel  parloit  nous  vous  avons  vestu  d'une  cotte  vermeille 
a  la  royne,  les  quatorze  chevaliers  qui  estoient  par  dessus  la  blanche  chemise ,  dont  la  rou- 
descenduz  de  leurs  chevaulx  s'en  vindrent  par  geur  signifie  aspre  désir  et  grant  voulenté  de 
devant  le  roy.  Si  le  saluèrent;  et  le  roy  leur  toutes  vertus  et  de  toutes  bonnes  grâces  avoir 
rendit  leur  salut  moult  courtoysement  et  puis  35  eu  soy  et  acquerre,  qui  affiert  a  chevalier.' 
dist  'seigneurs  chevaliers,  il  m'est  advis  que  "Ma  chère  dame',  dist  le  chevalier  jouvencel, 
vous  me  devez  ayder  a  faire  ce  jouvencel  che-  'le  dieu  souverain  me  doint  la  force  et  le  po- 
valier,  a  qui  je  l'ay  promis.'  'Sire'  dist  l'ung  voir!  car  j'ay  bonne  voulenté  de  l'acquerre.' 
d'eulx,  'quant  il  vous  plaira.'  Adonc  s'appa-  Comment  la  royne  et  les  dames  vestirent  ung 
reillerent  les  trois  dames  pour  ve&tir  le  joa-  ii)  jouvencel  pour  esti-e  chevaliei-.  Chapitre  cxxi. 
vencel;  si  ne  gardèrent  l'heure  qu'elles  veirent  Après  apporta  Edea  uue  moult  noble  cour- 

pres  d'elles  tendu  ung  petit  pavillon,  le  plus  royette,  si  luy  vint  ceindre  entour  ses  costez. 
bel  et  le  mieulx  ouvré  que  oncque  es  jours  de  Adonc  dist  Edea  'sire  damoisel,  nous  vous 
leur  vie  eussent  veu;  et  veit  que  a  l'entrée  avons  seinct  et  estrainct  les  vestures,  que  nous 
avoit  une  damoiselle,  qui  leur  alla  dire  en  telle  45  vous  avons  vestues  entour  voz  costez,  de  ceste 
manière   'madame  la  royne,   céans   se  pourra      seincture,  qui  signifie  que  doresenavant  doibt 

44  leurs,  veirent?     46  se]  ce.  45  vous  a  |  |  avons. 


487  XVe  SIECLE.  488 

estre  encloz  et  estraint  dedans  vous  toute  necteté  lautise  suyvir,  entretenir,  servir  et  exaulcer.' 
et  toute  courtoysie,  toutes  vertus  et  toutes  'Sire',  dist  le  jouvence),  'si  feray  je,  s'il  plaist 
bonnes  oeuvres.'  'Dame',  dist  le  jouvence),  au  dieu  souverain.'  Après  passa  avant  uug 
'dieu  me  doint  la  grâce  perquoy  je  puisse  de-  chevalier  qui  estoit  appelle  Troylus;  si  luy  va 
venir  tel  que  bon  chevalier  doibt  estre!'  Lors  5  vestir  ung  haubergeon  et  puis  luy  dist  'da- 
se  dressa  et  dist  'dames,  je  vous  remercye  de  moisel,  je  vous  ay  vestu  ce  haubergeon  qui 
voz  courtoysies  ;  si  doibz  bien  estre  dores-  vous  donne  a  entendre  que  doresenavant  devez 
enavant  vostre  chevalier.'  'Sire  damoisel',  dist  avoir  le  cueur  fier,  hardy  et  entreprenant  en 
la  royne  de  Bretaigue,  'dictes  nous  vostre  nom,  toutes  voz  opérations  et  faitz  de  chevalerie 
si  nous  aurez  bien  contentées.'  'Certes,  ma-  lo  toutes  fois  que  endossé  l'aurez.'  'Sire',  dist  le 
dame',  dist  le  jouvencel;  'se  je  le  vous  povoys  jouvencel  au  noble  et  preux  chevalier,  'si  au- 
dire,  mon  honneur  sauve,  voulentiers  le  vous  ray  je  a  tots  jours  mais,  au  vouloir  de  uostre 
diroye:  mais  ne  vous  desplaise,  je  le  vous  di-  seigneur  dieu  de  paradis!'  Adonc  passa  avant 
ray  la  première  foys  que  je  seray  en  vostre  le  chevalier  qui  avoit  le  cueur  enferré,  si  alla 
compaignie.'  'Damoiseau',  dist  la  royne,  'il  10  chausser  au  damoysel  la  dextre  chausse  de 
nous  suffist.'  Lors  l'emmenèrent  hors  du  pa-  fer,  et  celluy  a  la  tieur  de  liz  la  senestre.  Lors 
villon,  si  s'en  vindrent  devant  le  roy  qui  estoit  luy  dist  le  chevalier  au  cueur  enferré  'sire  da- 
alors  bien  près  de  luy  et  apprcsté  de  le  faire  moysel,  nous  vous  avons  chaussées  les  chausses 
chevalier.  La  estoient  les  quatorze  chevaliers  de  fer  qui  vous  environnent  les  piedz  et  les 
tous  apprestez  de  faire  leur  service;  et  quant  20  jambes;  si  vous  donnent  a  congnoistre  que 
ilz  veirent  le  jeune  damoysel  venir  en  la  cotte  doresnavant  ne  devez  avoir  le  pied  ne  la  jambe 
vermeille,  si  bel,  si  grant,  si  puissant  et  si  endormye,  mais  légère  et  apperte  d'embatre 
bien  taillé  de  tous  membres,  ilz  le  prisèrent  a  en  tous  jeulx  pour  soustenir  justice  droicture, 
merveilles  et  dirent  que  ce  seroit  encores  grant  le  povre  et  le  riche  garder  en  son  droit  egalle- 
chose  que  de  luy;  sans  faulte  il  estoit  jeune  25  ment  sans  nulle  convoitise  fors  de  justice  et 
d'aage,  car  il  n'avoit  encores  ne  barbe  ne  droicture  garder.'  'Sire',  dist  le  damoisel, 'ainsi 
grenon  fors  ung  pou  de  poil  volage.  Quant  me  face  dieu  !  '  Après  ce  passa  avant  le  che- 
le  roy  le  veit,  il  le  salua  et  dist  'damoiseau,  valier  a  la  blanche  muUe  et  luy  chaussa  les 
voulez  vous  estre  chevalier?'  'Sire',  dist  il,  espérons  et  puis  luy  dist  'sire  damoiseau,  je 
'je  le  vous  requiers  et  le  désire  a  estre  en  30  vous  ay  cy  chaussé  les  espérons,  qui  vous 
l'honneur  du  grant  dieu  souverain.'  estraingnent  la  chausse  auprès  du  pied,  pour 

Comment  quatorze  chevaliers  acoustrei'ent  ung  avoir  le  pied  et  la  jambe  plus  legiere  et  de- 
jeune  jouvencel  que  le  roy  fist  chevalier  ainsi  livre;  et  si  vous  sont  esguillon  a  vostre  cheval 
quHlz  luy  avoient  tous  promis.  Chapitre  cxxii.      haster  et  poindre;  et  ce  vous  donne  a  con- 

Quant  il  eut  ce  dit,  incontinent  passa  avant  35  gnoistre  que  vous  devez  avoir  non  pas  seuUe- 
ung  chevalier,  qui  portoit  ung  noir  lyon;  si  ment  la  jambe  et  les  piedz  legiers  et  délivres, 
luy  alla  endosser  ung  hoqueton  moult  bel  et  mais  tous  les  membres ,  qui  appartiennent  au 
moult  riche;  et  le  chevalier  au  noir  liepart  corps,  legiers  et  délivres,  et  le  cueur  en  lieu 
luy  alla  lasser  la  dextre  manche  très  bien;  et  d'esguillon  désirant  de  tout  bien  et  tout  hon- 
celluy  au  cerf  azuré  luy  alla  lasser  la  senestre  40  ueur  acquerre  et  suyvir.'  'Sire',  dist  le  jou- 
manche.  Adonc  dist  le  gentil  chevalier  au  vencel,  'a  celle  vouleuté  et  a  ce  désir  me 
noir  lyon  'sire  damoyseau,  nous  vous  avons  tienne  le  dieu  de  toute  créature  !  '  Adonc  vint 
vestu  ce  hoqueton,  qui  est  moult  noble  et  avant  celluy  qui  conquist  le  chef  aux  creins 
moult  riche,  qui  signifie  que  doresenavant  soyez  dorez,  qui  tenoit  une  espee,  qui  estoit  l'une 
ententif  et  curieux  en  tous  voz  faitz  de  tout  45  des  belles  et  des  bonnes  du  monde,  et  la  tyra 
honneur ,  de  toute  prouesse  et  de  toute  vail-      hors  du  fourreau  ;  puis  vint  au  damoisel  et  luy 

dist  'damoisel,  baisez  l'espee  et  prenez  paix  a 

16  compaigniee.  elle,  affin  qu'elle  vous  soit  aydant  et  confor- 


489  PERCEFOREST.  490 

tant  eu  tous  les  besoiugs  que  vous  aurez  d'elle;  vous  ay  pendu  l'escu  au  col,  qui  vous  donue 
ne  ja  ne  vous  taille  ue  vous  a  elle,  que  n'ayez  a  congnoistre  que  doresenavant  devez  avoir 
force  et  pouvoir  ou  dextre  bras  et  en  tout  le  chair  tant  Lardye  que  de  recevoir  au  besoing 
corps  de  frapper  sus  voz  enuemys  tant  que  en  juste  (luerelle  deux  cbevaliers  en  plain 
vous  ayez  victoire.'  Lors  baisa  le  jouvencel  5  champ.'  'Sire',  dist  le  jouvenceau  chevalier, 
l'espee  dévotement,  et  puis  le  chevalier  la  re-  'ja  dieu  ne  plaise  que  vive  tant  que  je  voyse 
mist  au  fourreau,  si  la  ceingnit  entour  le  da-  couardant  eu  juste  querelle.'  Adonc  vint  avant 
moysel  et  puis  luy  dist  'sire  damoisel,  ceste  le  chevalier  au  daulphin,  qui  tenoit  uug  heaulme 
espee  que  je  vous  ay  ceincte,  signilic  que  do-  bon  et  bel,  si  en  alla  aoruer  le  chef  du  jeune 
reseuavant  vous  devez  estre  espee  et  deffen-  lu  chevalier  et  dist  'sire  chevalier,  je  vous  ay 
deur  des  temples  aux  dieux  et,  de  ceulx  qui  garni  le  chef  de  vostre  heaulme,  qui  vous 
les  gardent,  secours,  et  champion  de  dames  et  signifie  et  donne  a  congnoistre  que  tant  que 
de  pucelles,  de  veufves  et  d'orphelins  en  tous  vous  l'ayez  mys,  vous  ue  devez  doubter  tout 
leurs  loyaulx  besoings,  de  chevaliers  et  tous  honneur  et  toute  prouesse  a  entreprendre,  que 
ceulx  qui  besoing  en  ont  en  juste  querelle.' 15  le  corps  d'uug  chevalier  puisse  achever.*  'Sire', 
'Sire',  dist  le  jouvencel,  'dieu  m'en  doiut  force  dist  le  chevalier  aux  troys  lyous,  'en  celle  vou- 
et  povoir  et  me  tienne  tousjours  en  bonne  leuté  me  tienne  dieu!'  Lors  passa  avant  le 
voulenté  !  '  Adonc  passa  avant  le  gentil  roy  chevalier  qui  tenoit  uug  destrier  grant  et  puis- 
Perceforest  et  dist  'sire  damoysel,  les  cheva-  sant,  si  l'amena  par  devant  le  nouveau  che- 
liers,  qui  cy  sont,  vous  ont  faict  honnestement  io  valier  et  luy  dist  'sire  chevalier,  ores  povez  vous 
et  moult  dévotement  aorné  de  voz  armes  et  monter,  quant  il  vous  plaira.'  Si  tost  que  le 
moult  sagement  enseigné  la  signilïance  de  jeune  chevalier  veyt  son  cheval  appareillé ,  il 
chascuue.  Or  ne  tient  fors  que  a  moy  pour  passa  avant,  et  le  chevalier  a  l'aygle  d'or  et  cel- 
la  collée  que  ne  soyez  chevalier  et  que  n'ayez  luy  a  l'esprevier  se  tournèrent  pour  tenir  son 
congé  de  user  de  leur  valleur  comme  cheva-  -ih  estrief.  Mais  le  jeune  homme  alla  dire  'seig- 
lier,  et  ce  suis  je  prest  de  vous  donner;  mais  neurs,  ne  vous  desplaise!  tyrez  vous  arrière I 
il  convient,  ainçoys  que  je  la  vous  donne,  que  je  n'ay  que  faire  d'apprendre  mauvaises  cou- 
vons me  promettez  que  vous  hounorerez  do-  stumes;  je  n'auray  point  tousjours  telz  aydes.' 
resenavant  dessus  tous  dieux  le  dieu  souve-  Lors  priut  appertement  son  cheval  par  le 
rain ,  celluy  qui  fist  le  ciel  et  les  quatre  ele-  3u  frain  et  saillit  en  la  selle  de  plaine  terre  sans 
mens  de  nëant,  desquelz  il  forma  depuis  toute  mectre  pied  en  l'estrier  ;  et  si  tost  qu'il  fut 
créature,  que  nul  autre  ne  peut  faire,  car  il  monté,  le  chevalier  aux  trois  papegays  luy  alla 
est  tout  puissant  et  n'a  pareil.  Après  vous  mettre  au  poiug  uug  fort  espieu  et  dist  'sire 
me  jurerez  a  garder  dedans  vous,  a  vostre  po-  chevalier,  je  prie  a  dieu,  qu'il  vous  doint  harde- 
voir,  tous  les  enseigneraens  et  la  doctrine  que  35  ment  et  prouesse  de  sens  pour  vous  gouverner 
ces  gentilz  hommes,  qui  cy  vous  ont  armé  et  sagement  !'  Si  tost  que  le  jeune  chevalier  fut 
vestu  voz  armes,  ont  espousez  par  la  signi-  monté  et  il  sentit  qu'il  fut  nouveau  chevalier, 
fiance  de  voz  armes.'  Adonc  respondit  le  jou-  bien  luy  fut  advis  qu'il  fut  roy  de  tout  le 
vencel  tout  larmoyant  des  yeulx  par  dévotion  monde.  Lors  print  congé  au  roy  et  aux  trois 
'sire,  ainsi  le  vous  ay  promis.'  Adonc  haulsa  40  dames  et  aux  quatorze  chevaliers,  puis  brocha 
le  roy  la  paulme  et  luy  donua  la  collée  en  le  cheval  des  espérons  si  rudement  que  eu  peu 
disant 'chevalier,  soyés  hardy  et  preux!' Adonc  d'heure  il  fut  eu  la  forest.  Et  les  quatorze 
vint  avant  le  chevalier  a  la  blanche  estoille,  chevaliers  se  départirent  du  roy  si  tost  qu'ilz 
qui  tenoit  ung  escu  vermeil   et  le  pendit  au      le  eurent  salue. 

col  du  damoisel  et  puis  dist  'sire  chevalier,  je  45         ,  -,        , , 

1   donner.  n    il  semble  y   avoir   ici   une 

32  nulle.     37  armes  et  espousez.  lacune. 


491  XV«  SIECLE.  492 

MEMOIRES  DE  PHILIPPE  DE  COMINES. 

Nouvelle  édition  revue  sur  un  wanuscrit  ayant  appartenu  à  Diane  de  Poitiers  et  à  la  famille  de  Montmo- 
rency-Luxembourg par  R.  Chantelauze.     Paris  1881.      On  s'est  servi  des  variantes  données  dans  cette 

édition. 

(I,  10)  Digression  sur  quelques  vices  et  vertus      gens  par  petiz  moyens,  qui  peu  luy  servoyent, 
du  roy  Loys  unziesme.  et   a    grant   peyne   povoit   endurer   paix.     Il 

Je  me  suis  mys  en  ce  propos ,  par  ce  que  estoit  legier  a  parler  des  gens  et  aussi  tost  en 
j'ay  veu  beaucoup  de  tromperies  en  ce  monde  leur  présence  que  en  leur  absence,  sauf  de  ceulx 
et  de  beaucoup  de  serviteurs  envers  leurs  5  qu'il  craignoit,  qui  estoit  beaucoup  ;  car  il  es- 
maistres  et  plus  souvent  tromper  les  princes  toit  assez  craintif  de  sa  propre  nature.  Et 
et  seigneurs  orgueilleux,  qui  peu  veulent  oyr  quant  pour  parler  il  avoit  receu  quelque  dom- 
parler  les  gens ,  que  les  bumbles  qui  volun-  maige  ou  en  avoit  souspesson  et  le  vouloit  re- 
tiers escoutent.  et  entre  tous  ceulx  que  j'ay  parer,  il  usoit  de  ceste  parolie  au  personnage 
jamais  congneu,  le  plus  sage  pour  soy  tirer  lo  propre  'je  sçay  bien  que  ma  langue  m'a  porté 
d'un  mauvais  pas  en  temps  d'adversité,  c'estoit  grand  dommage,  aussi  m'a  elle  faict  quelquefoys 
le  roy  Loys  XI  nostre  maistre,  et  le  plus  humble  du  plaisir  beaucoup  ;  toutesfois  c'est  raison 
en  parolles  et  en  habitz  et  qui  plus  travailloit  que  je  repare  l'amende.'  et  ne  usoit  point  de 
a  gaigner  ung  homme  qui  le  povoit  servir  ou  ces  privées  paroles  qu'il  ne  fist  quelque  bien 
qui  luy  povoit  nuyre.  et  ne  s'ennuyoit  point  15  au  personnage  a  qui  il  parloit  et  n'en  faisoit 
a  estre  reffusé  une  foys  d'ung  homme  qu'il  pra-      nulz  petiz. 

ticquoit  a  gaigner,  mais  y  continuoit,  en  luy  pro-  Encores  faict  dieu  grant  grâce  a  ung  prince 

mettant  largement  et  donnant  par  effect  argent  quant  il  scet  bien  et  mal,  et  par  especïal 
et  estatz  qu'il  congnoissoit  qui  luy  plaisoieut.  quant  le  bien  le  précède,  comme  au  roy  nostre 
Et  ceulx  qu'il  avoit  chassez  et  déboutez  eu  20  maistre  dessusdit,  mais  a  mon  advis,  que  le 
temps  de  paix  et  de  prospérité,  il  les  rachaptoit  travail  qu'il  eut  eu  sa  jeunesse,  quant  il  fut 
bien  cher ,  quant  il  en  avoit  besoing ,  et  s'en  fugitif  de  sou  père ,  et  fouyt  soubz  le  duc 
servoit  et  ne  les  avoit  en  nulle  hayne  pour  les  Philippe  de  Bourgongne,  ou  il  fut  six  ans,  luy 
choses  passées.  Il  estoit  naturellement  amy  vallut  beaucoup;  car  il  fut  contrainct  de  com- 
des  gens  de  moyen  estât  et  ennemy  de  tous  25  plaire  a  ceulx  dont  il  avoit  besoing  ;  et  ce  bien, 
grans  qui  se  povoient  passer  de  luy.  Nul  qui  n'est  pas  petit,  luy  apprint  adversité.  Comme 
homme  ne  presta  jamais  tant  l'oreille  aux  gens  il  se  trouva  grant  et  roy  couronné ,  d'entrée 
ny  ne  s'euquist  de  tant  de  choses  comme  il  ue  pensa  que  aux  vengences;  mais  tost  luy  en 
faisoit,  ny  ne  voulut  jamais  coiignoistre  tant  vint  le  dommaige  et  quant  et  quant  la  repen- 
de gens:  car  aussi  véritablement  il  congnoissoit  30  tance,  et  repara  ceste  follie  et  ceste  erreur,  en 
toutes  gens  d'auctorité  et  de  valleur,  qui  es-  regaignant  ceulx  a  qui  il  tenoit  tort,  comme 
toient  en  Angleterre,  Espaigne,  et  Portingal,  vous  entendrez  cy-aprés.  Et  s'il  n'eust  eu  la 
en  Ytalie  et  es  seigneuries  du  duc  de  Bourgongne  nourriture  autre  que  les  seigneurs  que  j'ay 
et  en  Bretaiugne,  comme  il  faisoit  ses  subjects.  veu  nourrir  en  ce  royaulme,  je  ne  croy  pas 
Et  ces  termes  et  façons  qu'il  tenoit,  dont  j'ay  35  que  jamais  se  fust  ressours  ;  car  il  ne  les 
parlé  icy  dessus ,  luy  ont  sauvé  la  couronne,  nourrissent  seullement  que  a  faire  les  folz  en 
veu  les  ennemys  qu'il  s'estoit  luy  mesme  acquis  habillemens  et  en  parolles.  de  nulles  lettres  ilz 
a  son  advenement  au  royaulme.  Mais  sur  tout  n'ont  cougnoissance.  un  seul  sage  homme  on 
luy  a  servy  sa  grant  largesse:  car  ainsi  comme  ne  leur  met  a  l'entour.  ilz  ont  des  gouverneurs 
saigement  conduysoit  l'adversité ,  a  l'opposite,  40  a  qui  on  parle  de  leurs  affaires,  a  eulx  riens, 
des  ce  qu'il  cuydoit  estre  asseur,  ou  seullement  et  ceulx-la  disposent  de  leurs  affaires:  et  telz 
en  une  trêve,   se  mettoit  a  mescontenter  les  ^  ^^  -j  j^       ^3  Philippes.      26  adv.]  adv.  qui 

3  pour  ce.  13  et  qui]  qui.  29  jamais  manque.  n'est  pas  petit.  34  pas]  point.  37  nulle  lettre. 
33  es  manque.     41  ce  manque.     42  se]  il  se.  38  seul  manque. 


493  PHILIPPE  DE  COMINES.  494 

seigneurs  y  a  (lui  n'ont  que  treize  livres  de  rien,  mais  les  cappitaines,  et  de  nous  assaillir 
rente  en  argent,  qui  se  glorifient  de  dire  'par-  de  trois  costez.  les  «ugs  devers  Paris,  qui  de- 
lez  a  mes  gens',  cuydans  par  ceste  parolle  voit  estre  la  graut  compaignie;  une  autre  bande 
contrefaire  les  très  grands  seigneurs.  Aussi  ay  devers  le  Pont  de  Charcnton  ;  et  ceulx-la  n'eus- 
je  bien  veu  souvent  leurs  serviteurs  faire  leur  5  sent  gueres  sceu  nuyre  ;  et  deux  cens  hommes 
proulfit  d'eulx  et  leur  donner  bien  a  congnoistre  d'armes,  qui  dévoient  venir  par  devers  le  Boys 
qu'ilz  estoient  bestes;  et  si  d'avanture  quelcun  de  Vincennes.  De  ceste  conclusion  fut  ad- 
s'en  revient  et  veult  congnoistre  ce  qui  luy  verty  l'ost  envyron  la  mynuyt  par  ung  page,  qui 
appartient,  c'est  si  tard  qu'il  ne  sert  plus  de  vint  crier  de  l'autre  part  de  la  rivière,  que 
gueres;  car  il  fault  noter  que  tous  les  bommes,  lo  aucuns  bons  amys  des  seigneurs  les  advertis- 
qui  jamais  ont  esté  grans  et  faict  grans  choses,  soient  de  l'entreprinse  qui  estoit  telle  que  avez 
ont  commencé  fort  jeunes,  et  cela  gist  a  la  ouy,  et  en  nomma  aucuns  et  incontinent  s'en  alla, 
nourriture  ou  vient  de  la  grâce  de  dieu.  Sur  la  fine   poincte   du  jour   vint  messire 

(11)  Comment  les  Bourguignons  estans  près      Poucet  de  Rivières  devant  ledit  Pont  de  Cha- 
de  Paris,  allendans  la  bataille,  cuyderent  des  15  rautou ,   et  monseigneur  du  Lau  d'autre  part 
chardons  qu'Us  veirent,  que  ce  fussent  lances      devers  le  Bois  de  Vincennes,  jusques  a  nostre 
debout  (1465).  artillerie,  et  tuèrent  ung  canonnier.    l'alarme 

Or  j'ai  long  temps  tenu  ce  propos;  mais  fut  bien  fort  grant,  cuydant  que  ce  fust  ce  dont 
il  est  tel  que  je  n'en  sors  pas  bien  quant  je  le  page  avoit  adverty  la  nuyt.  Tost  fut  armé 
veuil:  et  pour  revenir  a  la  guerre,  vous  avez  20  monseigneur  de  Charroloys,  mais  encores  plus 
oy  comme  ceulx  que  le  roy  avoit  logez  en  tost  le  duc  Jehan  de  Calabre,  car  a  tous  alarmes 
ceste  tranchée,  au  long  de  ceste  rivière  de  c'estoit  le  premier  homme  armé,  et  de  toutes 
Seyne,  se  deslogerent  a  l'heure  que  on  les  pièces,  et  son  cheval  tousjours  bardé,  il  por- 
devoit  assaillir.  La  trêve  ne  duroit  jamais  toit  ung  habillement  que  ces  conducteurs  por- 
gueres  qu'ung  jour  ou  deux,  aux  autres  jours  2.5  tent  en  Ytalie  et  sembloit  bien  prince  et  chief 
se  faisoit  la  guerre  tant  aspre  qu'il  estoit  pos-  de  guerre  et  tiroit  tousjours  droict  aux  barrières 
sible,  et  continuoyent  les  escarmouches  depuis  de  nostre  ost,  pour  garder  les  gens  de  saillir; 
le  matin  jusques  au  soir,  grosses  bandes  ne  et  y  avoit  d'obeyssance  autant  que  mon  dit  seig- 
sailloient  point  de  Paris:  toutesfois  souvent  neur  de  Charroloys,  et  luy  obeyssoit  tout  l'ost 
nous  remettoient  nostre  guet,  et  puis  on  le  30  de  meilleur  cueur;  car  a  la  vérité  il  estoit 
renforsoit.   je  ne  veiz  jamais  une  seulle  journée      digne  d'estre  honnoré. 

qu'il  n'y  eust  escarmouche,  quelque  petit  que  En  ung  moment  tout  l'ost  fut  en  armes  et  a 

ce  fust;  et  croy  bien  que  si  le  roy  eust  vouUu,  pied  au  long  des  chariotz  par  le  dedans,  sauf 
qu'elles  y  eussent  esté  bien  plus  grosses;  mais  quelques  deux  cens  chevaulx  qui  estoient  de- 
il  estoit  en  grant  suspesson,  et  de  beaucoup,  qui  35  hors  au  guet,  excepté  ce  jour  je  ne  congneuz 
estoit  sans  cause,  il  m'a  autrefoys  dit  qu'il  jamais  que  l'on  eust  espérance  de  combatre; 
trouva  une  nuyt  la  Bastille  Sainct-Anthoyne  mais  ceste  foys  chascun  s'y  attendoit.  et  sur  ce 
ouverte  par  la  porte  des  champs  :  qui  luy  donna  bruyt  arrivèrent  les  ducz  de  Berry  et  de  Bre- 
grant  suspesson  de  messire  Charles  de  Meleun  taigne  que  jamais  ne  veiz  armés  que  ce  jour: 
pour  ce  que  son  père  tenoit  la  place,  je  ne  40  le  duc  de  Berry  estoit  armé  de  toutes  pièces, 
dis  autre  chose  dudit  messire  Charles,  que  ce  Hz  avoient  peu  de  gens:  ainsi  ils  passèrent 
que  j'en  ay  dit,  mais  meilleur  serviteur  n'eut  par  le  camp  et  se  misdrent  ung  peu  au  dehors 
point  le  roy  pour  ceste  année  la.  pour  trouver  messeigneurs  de  Charroloys  et  de 

Ung  jour  fut  entreprins  a  Paris  de  nous  venir  Calabre,  et  la  parloyent  ensemble.  Les  ehevaul- 
combatre;   et  croy  que  le  roy   n'en    délibéra  45  cheurs,    qui   estoient   enforcez,   allèrent   plus 

près  de  Paris  et  veirent  plusieurs  chevaucheurs 

1  que  manque.       4  seigneurs  manque.       13  ou 
de  grâce.        18  mais-tel  manque.       33  si  manque.  3  compaignee.        15  d'autres  par.        34  dehors 

35  que  c'estoit.       41  que  ja  j'en.  manque.       35  je  manque. 


495  XV^  SIECLE.  496 

qui  venoient  pour   savoir   ce   bruit   en  l'ost.  et  la  pluspart  des  gens  de  bien  de  sa  maison, 

Nostre  artillerie  avoit  fort  tiré,  quand  ceulx  de  pour  l'acorapaigner,  et  sa  bannj'ere  preste  a 

monseigneur  du  Lau  s'en  estoient  approuchez  desployer  et  le  guydon  de  ses  armes,  qui  es- 

si  près.    Le  roy  avoit  bonne  artillerie  sur  la  toit  l'usance  de  ceste  maison:   et  la  nous  dit 

muraille   de   Paris;    qui   tira  plusieurs  coups  s  a  tous  ledit  duc  Jehan  'or  ça  nous  sommes  a 

jusques  a  nostre  ost,  qui  est  grant  chose,  car  ce  que  nous  avons  tous  désiré:  voyla  le  roy 

il  y  a  deux  lieues,   mais  je  croy  bien  que  on  et  tout  son  peuple  sailly  de  la  ville,  et  mar- 

avoit  levé  aux  bastons  le  nez  bien  hault.     Ce  client,    comme    dient    noz   chevaucheurs.     et 

bruit  d'artillerie  faisoit  croire  de  tous  les  deux  pour  ce  que  chascun  ayt  bon  vouloir  et  cueur, 

costez  quelque  grant  entreprinse.    Le  temps  lo  tout   ainsi  qu'ilz   saillent  de   Paris,    nous  les 

estoit  fort  obscur  et  trouble,  et  nos  chevau-  aulnerons  a  l'aulne  de  la  ville,  qui  est  la  grant 

cheurs,   qui  s'estoient  approuchez    de   Paris,  aulne.'    Ainsi  alla  reconfortant  la  compaignie. 

veoient  plusieurs  chevaucheurs,   et  bien  loing  Nos  chevaucheurs  avoient  ung  petit  reprins  de 

oultre   devant  eulx  veoient  grant  quantité  de  cueur,    voyans   que   les   autres    chevaucheurs 

lances  debout,  ce  leur  sembloit;   et  jugeoient  i5  estoient  foibles;  si  se  raprocherent  de  la  ville  et 

que  c'estoient  toutes  les  batailles  du  roy,  qui  trouvèrent  encore  ces  batailles  au  lieu  ou  ilz 

estoient   aux   champs,   et   tout  le  peuple   de  les  avoyent  laissées:   qui  leur  donna  nouveau 

Paris:  et  ceste  ymagination  leur  donnoit  l'ob-  pensement.  Hz  s'en  approchèrent  le  plus  qu'ilz 

scurté  du  temps.  peurent;  mais  estant  le  jour  ung  peu  haulsé 

Hz  se   reculèrent  droit  vers  ces  seigneurs,  'io  et  esclarcy,  ilz  trouvèrent  que  c'estoient  grans 

qui   estoient   hors   de   nostre    camp,    et   leur  chardons,    ilz  furent  jusques  auprès  des  portes 

signifièrent  ces  nouvelles,   et  les  asseurerent  et  ne  trouvèrent  riens  dehors:  incontinent  le 

de  la  bataille,   les  chevaucheurs  sailliz  de  Paris  mandèrent  a  ces  seigneurs  qui  s'en   allèrent 

s'aprouchoient  tous  jours,  pour  ce  qu'ilz  veoient  oyr   messe  et  disuer;    et  en  furent  honteulx 

reculler   les   nostres,    qui   encores  les   faisoit  25  ceulx  qui  avoient  dit  ces  nouvelles,    mais  le 

myeulx  croire.    Lors  vint  le  duc  de  Calabre  la  temps  les   escusa  avec  ce  que  le  page  avoit 

ou  estoit  l'estendart  du   comte  de  Charroloys  dit  la  nuyt  de  devant. 

5  a  Paris.      6  jusques  en.      12  fort  appr.      15       f>  vouloir   et  manque.     12   compaignee.     15   et  se. 
si  leur.     23   sailliz]   qui  estoient  sortis,     25  le  f.       19  et  le  jour  estant.     21  et  furent. 


TABLEAU  SOMMAIRE 


DES 


FLEXIOIS  DE  L'AICIEI  FRANÇAIS. 


Bartsch  ,  Chrestomathie.  VI.  Éd.  ^^ 


TABLEATJ  SOMMAIEE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 


I.  Sul)8tantîf. 

Particules  tenant  lieu  de  cas:  gcn.  de,  dat.  a. 

Article  défini. 

Masculin.  Féminin. 

Singul.  nom.  li,  le;  lo  9,  6.  19,  29;  appuyé^  1.  la,  li,  le. 

gén.  del,  dou,  du;  do  65,  19.  254,  14.  de  la,  de  le. 

dat.  al,  au.  a  la,  a  le. 

ace.  le;  lo  5,  10,  9,  37  etc.;  lou  61,  13;  appuyé  1.  la,  le. 

Plur.  nom.  li,  les;  le  399,  12.  les,  li;  las  9,  7. 

géfi'  dels,  des.  '^  dels,  des. 

dat.  als,  as,  aus;  aux  364,  42.  als,  as,  aus. 

ace.  les;  los  9,  12.  les. 

el  =  en  le,  en  la;  ou  349,  34;  u  290,  46;  o  65,  29.  42;  els,  es,  eus  =  en  les. 

Article  indéfini. 

Masculin.  Féminin. 

Singul.  nom.  uns,  un,  ung;  obi.  un,  ung;  unt  61,  20;  u  9,  38.  une. 

Plur.  nom.  un;  ohl.  uns.  unes. 

le  déclinaison  (\e  decl.  latine). 

Singul.  nom.  corone,  -et  61,  24;  -a,  Passion;  terres  359,  6.     Plur.  corones;  les  planète  462,  45. 
obi.  corone;  corona  U,  38.  corones. 

Remarque.  Le  cas  obi.  ain  au  singulier  est  une  imitation  du  lut.  am,  pute,  ohl.  putain  215,  29; 
antain  305,  16;  de  même  dans  les  noms  propres,  Bertain  356,  19. 

2e  déclinaisou  (le  et  ie  decl.  lai.  en  er,  us,  um,  u,  et  la  plupart 
des  mots  masculins  et  neutres  de  la  3<?  déclinaison). 

Singul.  nom.  ans;  obi.  an.  Plur.  nom.  an;  obi.  ans. 

Remarques.     1 .  Le  vocatif  sifigul.  tantôt  a,  tantôt  n'a  j^as  s. 

2.  cuens  [v.  Glossaire),  ohl.  conte;  plur.  conte,  ohl.  contes. 

3.  huem.  hom,  home  (v.  Gloss.),  ohl.  home;  omne  16,  20;  omen  20,  15;  plur.  home; 
ohl.  homes. 

4.  danz,  dans,  obi.  dant;  raonz,  raons,  mondes,  obi.  mont,  monde. 


1  J'appelle  appuyé  l'article  qui  suit  certains  mots,  tels  que  de,  en,  je,  etc.,  de  manière  à  faire 
corps  avec  eux. 

32* 


500  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

5.  Noms  propres:  Charles,  ohl.  Charlon. 

6.  Reste  du  gén.  i^l.  ancieuor  25,  13;  vavassor  63,  36. 

3e  déclinaison  {mots  féminins  de  la  '6e  décl.  latine,  mots 
masculins  et  neutres  qui  sont  devenus  féminins  en  français). 

SinguL  noin.  tior;  flors;  ohl.  flor.  Phir.  nom.  flors;  obi.  flors. 

Mots  qui  déplacent  l'accent. 

1.  /al.  tor,  toris. 

Si7ig.  nom.  (i)ere,  -es,  (i)erre,  -es.  Plur.  nom.  ëor,  ëour,  ëur. 

ohl.  ëor,  ëour,  ëur.  ohl.  ëors,  ëours,  ëurs. 

emperere,  emperëor;  empeiëor,  emperëors;  emperedor  26,  24,  emperador  11,  27,  encanta- 
tour  19,  7;  estroubatour  19,  6;  mercatour  345,  31;  salvedur  56,  8;  losengetour  19,  8.  —  traître, 
es,  ohl.  traiter;  pastre,  ohl.  pastor,  our,  eur;  ancestre,  plur.  ancessor  25,  24. 

2.  lat.  0,  onis. 

Sing.  nom.  garz,  ohl.  garçon.  Plur.  nom.  garçon,  ohl.  garçons. 

ber(s),  ohl.  baron;   compains,  -nz,  ohl.  compaignon;  tels,  ohl.  félon;  gloz,  ohl.  gloton;  lerre, 
-es,  ohl.  larron,  ladron  9,  42,  ladrun  11,  14. 
Mots  isolés. 

a.  sendra  4,  17,  ordinairement  contracté  en  sire,  -es,  plus  tard  seigneur;  ohl.  seiguor, 
-our,  -eur,  senior  11,  42,  seunior  11,  33,  seignor  27,  9;  plur.  seignor  etc.;  ohl.  sei- 
gnors  etc.  seniors  14,  32. 

b.  abes,  ohl.  abé. 

c.  eufes,  enfens  138,  11;  ohl.  enfant. 

d.  niés,  ohl.  neveu;  suer,  sor  19,  20;  ohl.  seror,  soror. 

Remarques  sur  la  déclinaison  du  substantif. 

1.  La  règle  de  V  s  au  nom.  sing.  n'est  pas  observée  dans  plusieurs  textes  même  anciens; 
l'  s  disparaît  vers  la  ftn  du  XIV e  siècle.  En  revanche  V  s  devient  générale  au  nom  plur. 

2.  A  la  place  de  l'  s  de  flexion  on  trouve  aussi  z,  surtout  dans  les  mots  dont  le  ra- 
dical se  termine  par  une  dentale. 

3.  s  tombe  devant  ts  (z):  oz  au  lieu  de  osts;  Criz,  Cris  au  lieu  de  Crists;  les  nmettes 
tombent  devaiit  s,  sans,  ohl.  sanc;  sers,  ohl.  serf;  cols,  ohl.  colp. 

4.  Devant  s  m  devient  n,  nons^noms;  1  se  résout  en  u,  cheveus  =  chevels;  au  lieu 
d'us  on  trouve  aussi  x,  che\ex,  plus  tard  -ux,  cheveux,  plus  tard  encore  -ulx,  cheveulx. 

Mots  indéclinables. 

1.  Toîis  les  mots,  dont  le  radical  se  termine  par  une  sifflante,  ors,  sens,  mois;  de 
même  voiz,  vois;  foiz,  fois;  braz,  bras;  laz. 

2.  Les  mots  latiiis  neutres  en  us,  cors  corps  (corpus),  lez  (latus),  oés  (opus),  piz  pis 
(pectus),  temps  (tempus),  liens  (femus). 

II.  Adjectif. 

1.  Flexion  avec  genres. 

Mascidin.  Féminin. 

Singul.  nom.  bons;  ohl.  bon.  bone,  -a  11,  17;  ohl.  bone;  -et  62,  18. 

Plur.  nom.  bon;  ohl.  bons.  bonos;  ohl.  bones. 


TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS.  501 

2.  Flexion   dénuée  de  genres. 

Singul.  nom    forz,  obf.  fort.  I'ht?\  tioiit.  tort,  obi.  l'orz. 

Remarques.     1.    Ce  qui  a  cic  remarqué  ci-dessus  sur   les  modi/icalious   ou  l'omission  de  l'   s 
au  nomin.  s'api)Uque  aussi  à  Vadjectif. 

2.  Les  adjectifs  qui  en  latin  ont  une  s  devant  us  ne  prennent  pas  l'  s  au  nomin. 

3.  c  final  devient  au  fém.  ch,  blauc  ~  blanche;  f  final  devient  v,  vif —  vive. 

Comparaison. 

1.  Comparatif  périphrastique  exprime  par '^\\x^,  superlatif  exprime  par  li  plus,  la  plus. 

2.  Comparatifs  organiques. 

a.  bon,  comp.  mialdre,  -es,  ohl.  meillor  (v.  Gloss.) 
h.  mal,  comp.  pire,  -es,  ohl.  pejor,  superl.  pesme,  -es. 

c.  magne  (remplacé  par  grant),  comp.  maire,  obi.  major. 

d.  parv  (20,  25,  remplacé  par  petit),  cump.  mendre,  obi.  menor. 

e.  molt,  comp.  plusor. 

On  trouve  encore,  isolément,  les  formes  comparatives  suivantes:  bel  —  bellezour  5,  2; 
fort  —  forceur  291,  6,  forcheur  315,  4t  ;  gent  —  genzor  19,  19;  grant  —  graindre,  obi.  graignor; 
hait  —  halzor  93,  14;  mer  —  merur  109,  6. 

On  rencont7-e  aussi  quelques  superlatifs  isolés,  grancesme  7,  6,  graudisme  296,  26,  saiu- 
tisme  44,  13.  357,  11. 

m.  Nom  de  nombre. 

ISous  ne  citons  que  les  trois  premiers  nombres  cardinaux  à  cause  de  leur  flexion. 

1.  uns,  fém.  une  (v.  p.  499). 

2.  dui,  doi  396,  24;  plus  tard  la  forme  obi.;  ohl.  dos  12,  30.  duos  17,  19.  dous,  deus, 
dex,  deux;  fém.  d'abord  dues,  ordinairement  =  masc.  —  Le  latin  ambo  composé 
avec  duo  fait  ambedui  (v.  Gloss.). 

3.  troi,  trei,  ohl.   trois,  treis;  trais  87,  37. 

IV.  Pronom. 

1.  Pronoms  personnels. 

le  personne.  2e  persoune.           3e  personne. 

Sinrjul.  nom.  eo  3,  20,  eu  12,  24.  13,  3,  io  4,  18.  7,  25,                       tu.                            — 

jeo  265,  9,  jieo  24,  2,  ju  209,  17,  jou    201, 

39,  je  54,  26,  ge    143,  6,  gié  171,  16.  252, 
15. 

obi.  mi,  moi,  mei.  ti,  toi,  tei,  tai  91,  31.            si,  soi,  sei. 

Plur.  nos,  nous,  nus.  vos,  vous,  vus.                 ohl.  si,  soi,  sei. 

3e  personne  (avec  genres). 

Masculin.  Féminin. 

Singul.  nom.  il;  el  9,   4.  15,  15;  ill  205,   4;  illi  ele,  elle;  ela  14,  9,  el  301,  7. 

61,  26. 
obi.  lui;  loi  10,  20;  11  67,  36;  lu  103,  7.  lei  26,  30.  63,  14;  lu  103,  17. 

Plur.  nom.  il;  ils,  ilz;  els,  eus  385,  43;   eulx  eles,  elles;  els  372,  33,  el  191,  8. 

415,  35. 
ohl.  els,  elz  140,  7,  elx  149,  40,  eus  65,  eles,  elles;  elz  147,  5. 

44,  als,  aus  141,  3,  ax  67,  15,  eaus 
231,  8,  euls  328,  13,  eux  422,  17. 


502  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

Pronoms  personnels  conjoints. 

le  personne.  2e  personne.  3e  personne,   {rèfl.) 

Singul.  dut.  accus,  me;  (vppuyé  m  9,  29.  te;  t  12,  42.  se. 

Plw.  (lai.  accus,  nos,  nous  nus.  vos,  vous,  vus.  se. 

3e  personne  [avec  genres). 
Singul.  dut.  li;  lli  61,  23;  appvgél  17,  12;  ace  masc.  lo,  lou,  le,  fémin.  la,  le;  appuyé  \  97,  34. 
Plur.  dat.  lor,  lour,  lur,  leur;  ace  masc.  les;  los  9,  2,  Is  16,  6,  fémin.  les. 
Remarque,  les  après  je,  me,  te,  se,  ne,  qui,  si,  se  fond  avec  ces  mots  en  jes,  mes,  tes,  ses, 
nés,  quis,  sis. 

2.  Pronom  possessif. 
a.  Conjoint. 
le  personne. 

Singul.  nom.  masc.  mes,  mh,phis  tardvaon\  meos  4,  17;  fémin.  ma,  me  197,  21  ;  mou  ame  411,  23. 
obi.  masc.  mon,  mun,  men;  meon  3,  21;  fémin.  ma,  me. 
Plur.  nom.  masc.  mei,  mi,  mes;  fémin.  mes,  mis. 
obi.  masc.  mes,  mis;  fémin.  mes,  mis. 
2e  personne. 
Singul.  nom.  masc.  tes,  tis,  plus  tard  ton;  fémin.  ta,  te. 

obi.  masc.  ton,  tun,  ten;  tum  61,  25;  to  9,  29;  fémin.  ta,  te. 
Plur.  nom.  masc.  tei,  ti,  tes;  fémin.  tes,  tis. 
obi.  masc.  tes,  tis;  fémin.  tes,  tis. 
'ie  personne. 
Singul.  nom.  masc.  ses,  sis,  plus  tard  son;   sos  12,  22,  suos  14,  34;   fémin.  sa,  se;  son  espé- 
rance 214,  7. 
obi.  7nasc.  son,  sun,  sen;  sem  8,  12,  som  62,  26,  so  16,  2. 
Plur.  nom.  masc.  sei,  si  414,  20,  ses;  fémin.  ses,  sis. 
obi.  masc.  ses,  sis;  fémin.  ses,  sis;  sas  19,  29. 

h.  Absolu. 
le  personne.  2e  personne.  3e  personne. 

masc.  miens,  mens,       tuens,  tiens.  suens,  siens;   suon  6,   1;   seu 

meu  16,  35.  15,  44. 

fémin.  moie,  meie.        toie,  teie;  toe  31,  47;  tue  54,  29;  teue      soie,    seie;    souue  6,    15,   sua, 
371,  23.  soa,  soe  10,  4.  40.  12,  14,  siue 

85,  10,  siene  359,  12. 
Possessif  delà  pluralité. 

le  personne.  2e  personne.  3c  personne. 

1.  masc.  nostre,  -es;  fémin.  nostre.      vostre  =  nostre.  lor,  lour,  lur,  leur  :  invariable;  de- 

2.  masc.  nos,  noz;  fémin.  no.  vos  =  nos.  puis  Je  xiii  esiècle  (fin)  il  reçoit  une 

8  quand  il  est  suivi  d'une  s  plur. 

3.  Pronoms  démonstratifs. 

Masculin.  Féminin. 

1.  Singul.  nom.  cil,  chil,  si!  227,  34,  chel  19,  14;  avec      nom.  et  obi  celé,  celle;  cela  14,  5,  cilla 
8  cis,  chis319,  13,  ceus,  cieus,  cieux       18,  14,  ciel'  15,   11;  chele  347,  27. 
402,  13,  chius  399,  11,  chieus  377,  14, 
chiex  402,  12,  cilz  411,  16. 


TABLKAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

nom.  et  obi.  celés,  celles,  cheles. 


503 


ceste,  cheste;  este  30,  IG. 

ceste,  cheste. 

cestes,  ordinaireinent  cez,  ces,  ches. 

cestes,  cez,  ces,  ches. 

celei,  ceh,  cheli. 


ohl.  cel,  ciel  10,  44. 
Plnr.  nom.  cil,  chil,  cilz  418,  36;  obi.  cels,  celz, 
chels,  cheus  96,  30,  çax  67,  IS. 
De  même  icil. 

2.  Singul.  nom.  cist,  chist  347,  8. 

obi.  cest,  chest  19,  3;  ist  3,  19.  21,  20. 
Plur.  nojii.  cist,  chist. 

obi.  cez,  ces;  ses  445,  14. 
De  même  icist;  iceste. 

3.  Singul.  celui,  chelui;  celluy. 

Plur.  ceos  207,   36,   ceus  237,   3,  ceuz  144,    12,  celz  191,  33,  ceulx  491,  9,  f;aus   192,   14, 
ceaus  148,  14,  chiaus  197,  25,  ceaz  246,  7. 

4.  cestui,  chestui.  cestei,  cesti,  chesti. 

Neutre. 

czo  6,  7,  ceo  87,  3,  çou  201,  4,  chou  201,  12,  ceu  209,  6,  ce,  che  399,  26.  — 
cost  49,  38. 

Composé  icQO  88,  19,  iço  34,  14;  iceu  336,  39,  icé,  iché. 

4.  Pronoms  relatifs  et  interrogatifs. 

1.  nom.  înasc.  et  fémin.  qui,  ki,  chi,  relat.  aussi  que,  ke,  qued  53,  11;   neutre  que,  inter- 

rog.  aussi  quoi,  koi. 
dat.  accus,  cui;  coi  159,  4,  quoi  482,  26. 
accus,  que,  quet  8,  6.  11,  qued  28,  7;  qui,  ki  59,  25. 

2.  interrog.  quels,  fémin.  quele.  relat.  li  quels,  lequel,  fémin.  la  quele,  laquelle. 

V.  Verl)e. 

Les  verbes  se  divisent  en  faibles  et  en  forts:  ce  qui  caractérise  les  seconds,  c'est  qu'a 
la  le  et  à  la  3e  pers.  du  sifig.  du  parfait  l'accent  est  sur  le  radical  et  non  sur  la  terminaison. 

Verbes  auxiliaires. 

1.  aroir. 

Indicatif. 

Prés,  ai,  ay*  Impf  avoie,  -eie  Parf.  ov" 

as  avoies,  -eies  eus,  oùs 

at,  ad,  a^  avoit,-eit-eid63, 13        ot,  out^ 

avons^  -uns,  -on         aviens,  -ions,  -ion  eûmes,  oiimes 

avez,  -eiz,  -es  aviez,  -ieiz,  -iés  eiistes,  oiistes 

ont,  unt.^  avoient,  -eient.  orent,  ourent.^ 


Fut.  avérai,  avr-,  aur-,  arai"* 
avéras  etc. 
avérât,  -ad,  -a,  ait 
avérons** 
avérez"* 
averont. 


Subjonctif.  Conditionnel. 

Prés,  aie  Impf.  eiisse,  oûsse"  averoie,  -eie 

aies  eusses  etc.  averoies  etc. 

ait,  aiet  8,  11.  eiist,  euïst  196,  18'^        averoit 

aiens,  -ons,  -on  eiissiens,  -ions.  averiens,  -ions 

aiez, -eiz,  es,  aiestS,  12.     eussiez,  -ieiz,  -iés  avériez,  -ieiz,  -iés     aiant. 

aient.  eussent, euïssent 432, 22.  averoient.  Partie,  passé 

eut,  eu,  oût,  ou. 


Impératif, 
aie 

aiens,  -ons 
aiez,  -eiz,  -es. 
Partic.pré8.(Gér.) 


504 


TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 


1  ey  19,  4,  hay  471,  18,  ays  359,  3.  2  ait  62,  2,  adz  63,  22,  ha  411,  5.  3  avum  36,  3, 
avomes  217,  29,  avouimes  74,  13,   (avem  10,  20).  4  (ant  lo,  38,  an  12,  32).  5  eu  lOl,  14. 

6  aut  15,  11.  20,  oth  15,  22,  (og  9,  37,  ab  19,  13),   eust  41C,  28.  7  augrent  13,  34,    urent  268, 

36,  eurent  422,  4.  8  avrais  360,  II,  arais  361,  23.  6  avruns  39,  14,  avrum  38,  32.  10  avroiz 
172,  17,  ares  316.  33.         il  euïse  196,  23.         12  auuisset  6,  13,  ouist  lO,  30. 

Un  reste  du  plus-que-par f.  latin  est  auret  5,  2.  15,  42,  auuret  14,  32,  (agre  14,  6). 


Prés,  sui' 
es,  iés 

est,  (es  7,  36) 
somes,  sommes- 
estes,  iestes 
sont,  sunt(son9,  21) 


2.  estre. 

Indicatif. 
Impf.  1.  ère  106,  2^.    2.  estoie,  -eie 
ères  131,  38. 
eret,  ere^ 
(erions) 
(eriez) 
erent,  ierent. 


estoies  etc. 

estoit 

estiens,  -ions,  -ion 

estiez,  -ieiz,  -iés 

estoient. 


Parf.  fui* 
fus^ 


fut,  fu^ 
fumes 
fustes 
furent* 


Fut.   serai^ 
seras 

serat,  -a*" 
serons" 
serez,  -eiz. 


■es' 


seront,  -unt. 


Subjonctif. 

Pi  es.  soie,  seie  Impf.  fusse,  fuisse 

soies  etc. 
soit'3  (sia  11,  31) 
soiens,  -ons 
soiez,  -eiz,  -es'' 
soient. 


Conditionnel. 

seroie,  -eie 
fusses  etc.  seroies  etc. 

fust*^  seroif' 

fussiens,  -ions'^      seriens,  -ions 
fussiez,  -ieiz,  -iés     seriez,  -ieiz,  -iés 
fussent.  seroient. 


Impératif. 


sois 

soiens,  soions 

soiez,  -eiz,  -es. 

Partie,  prés.  (Gér). 

estant. 

Partie,  passé, 
estet,  -eit,  -é. 


1  soi  9,   16,  suis  335,  28,  suiz  427,  12,  suix  237,  17,  seux  229,  9.  2  esmes  12,  39,  ermes 

106,  5.         3  eret  62,  18.         4  5,  12.   6,  28;  153,  27,  iere  190,  3,  ert  25,  14,  iert.  5  fu  loe,  39, 

fuis   427,   26,   fuz   460,   7.  6   fuz   71,   26.  7   fud   10,  37.   15,  19.   36.  (fo    12,   15).  8   fuirent 

431,  16.  9  Outre  cette  forme ,  la  plus  usitée,  on  en  trouve  deux  autres:  1.  er  4,  20,  ier  28,  39; 
ieres  199,  2;  er  15,  23,  ert,  iert  34,  21.  35,  4.  59,  4;  ernies  34,  33;  ierent  319,  37.  322,  18.  — 
2.  estrai  16,  34;  estras  28,  45.  10  eerad  54,  19,  serrât  54,  6.  Il  serrunis  57,  19.  12  seroiz 
09,  26,  serrez  92,  29.  13  sit  3,  25,  (sie  17,  33).  14  seietst  8,  14.  15  fus  17,  7.  16  fuissons 
134,  21.         17   On  trouve  aussi  astreict  5,  27,  esteroit  155,  16;  plur.  astreient  7,  16. 

Un  reste  du  plus-que-parf.  latin  est  furet,  fure  6,  4.  10,  6.  13,  16.  14,  29.  fura  9,  30. 

le  conjugaison  faible. 
Indicatif. 

Parf.  Fut. 

chantai^  chanterai,  -arai  3,  20.'' 

chantas  (-es  13,  8.)  chanteras 

chantât,  -ad,  -a"  chanterat,  -ad,  -a' 

chantâmes,  -asmes  chanterons,  -om  238,  G. 

chantastes,  -aistes  chanterez, -eiz, -es, -oiz  173, 

chantèrent,  -arent  chanteront,  -erunt. 
210,  39(-eronl2,16). 


Prés. 

Impf. 

chant 

chantoie,  -oe,  -oue 

chantes 

chantoies  etc. 

chantet,  -e,  -ed  51,  21.' 

chantoit,  -ot,  -out^ 

chantons^ 

chantiens,  -ions 

chantez,  -eiz,  -es 

chantiez,  -ieiz,  -iés 

10. 


chantent,  (-en  12,  26.)    chantoient*. 


Subjonctif. 
Prés,  chant,  chante        Impf.  chantasse,  -aisse^ 


chantes 
chantet,  -e 
chantiens,  -ions 
chantiez,  -ieiz,  iés 
chantent. 


Conditionnel. 

chanteroie,  -eie 

chanteroies  etc. 

chanteroit 
chantassiens,  -ions      chanteriens,  -ions 
chantassiez,  -ieiz,  -iés  chanteriez,-ieiz,-iés  chanter,  eir*'^ 
chantassent.  chanteroient.  Partie,  prés.  (Gér. 


chantasses  etc 
chantast'" 


Impératif, 
chante 
chantons 

chantez,  -eiz,  -es" 
Infinitif. 


Partie,  passé,  chantet,  -é,  -eit,  -ei'^;  fémin.  chautede,  -ee,  -eie".  chantant  (-an  12,  5) 


TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS.  505 

I  -ut  4,  l(i,     a  19,  37,    -id  51,  36.  2  -unis  3'J,  -28,   -om  23S,  10,   -um  SU,  23,    -am  r.,  12. 

13,  !»,  -omps,  -unips  13,  33.  3«.  3  -cvct  G,  22.  15,  1.  1  -ovcnt  10,  7,  -aient  380,  8.  5  -ais 
3G2,  41.  (•>  -atz  «3,  16,  (-et,  -ed  7,  35.  19,  21).  7  -erais  359,  2(i.  g  -crait  2)5,  9.  9  -aixe 
335,   U5.  10   -as    17,   6.    S,   (-CS   10,   29).  H    preicst   8,   18.  12   -ar  3,   23.   8,   30.   18,   7.   19,   4, 

-ert  63,  1.  13  -cd  49,  39.  56,  22,  -etz  63,  2,  (-at  19,  1,  -ad  20,  3).    ircist  5,  24.  14  -ede 

5,   II.   54,   27. 

Un  reste  du  plus-que-parf.  latin  est  roveret  6,  8,  laisera  18,  1. 

Remarques. 

1 .  La  \e  pers.  du  prés,  indic.  ne  prend  pas  ordinairement  l' e,  f/ui  ne  devient  r'cgie  qu'au 
xve  siècle;  isolé  ainme  je  290,  43.  Quelque/bis  on  trouve  s  ajoutée  au  radical: 
demans  326,  16,  commaiis  435,  7. 

2.  La  'Se  personne  rejette  quelquefois  l'  e,  laist  278,  8. 

3.  Les  radicaux  en  r  rejettent  l'  e  au  futur,  jurrad  50,  40,  demourrons  427,  2,  de 
même  les  radicaux  en  n,  donrai  166,  14,  dunrat  54,  7,  menrons  317,  27,  et  dans 
ce  cas  l'  n  s'assimile  souvent  à  V  r,  durrat,  -ad  41,  16.  51,  21,  merrai  50, 
39.  56,  11.  207,  13.  De  même  s,  lerrat  37,  22.  Il  y  a  métathèse  de  V  r  dans 
enterra  (=  entrera)  221,  32,  desseverroit  72,  43,  plouera  (=  plouerra,  plourera) 
201,  6. 

4.  Au  présent  du  subj.  la  le  pers.  n'a  pas  d'  e,  cunt  265,  6,  guart  30,  42;  à  la  Ze 
pers.  le  t  persiste,  surtout  quand  V  e  est  suppi-imé,  suspirt  45,  2,  plurt  40,  24, 
otreit  41,  36,  apelt  42,  16,  esmait  58,  40,  ost  204,  30.  La  consonne  finale  du 
radical  se  modifie  souvent  dans  ce  cas,  encommenst  212,  24;  baut  111,  2.  310,  7; 
esmervaut  346,  24;  il  arrive  aussi  qu'elle  tombe,  griet  167,  20,  tort  186,  33.  La 
flexion  tombe  rarement,  escap  316,  41  ;  elle  tombe  régulièrement  dans  les  radicaux 
qui  se  terminent  par  une  dentale,  gart  290,  32,  chant  278,  3,  coust  363,  19.  Z'  s 
est  intercalée  dans  desirst  212,  16  {cf.  ci-dessous  donner). 

5.  A  l'imp.  du  subj.  la  le  et  la  '2e pers.  plur.  ont  i  au  lieu  d'  a  d'après  C analogie  des 
autres  conjugaisons:  loïssiens  391,  6,  passisoiz  60,  28,  hastisiez  106,  29,  acor- 
dissez  106,  34,  amissiés  289,  33. 

6.  L'infinitif  a  une  seconde  forme  en  ier,  quand  le  radical  se  termine  par  une  gutturale, 
un  yod  ou  qu'il  contient  une  diphthongue  dans  laquelle  se  trouve  i,  chacier,  vuidier, 
etc.  On  trouve  aussi  ie  pour  e  à  la  2e  pers.  plur.  du  prés.,  à  la  'ie  pers.  j^hir.  du 
parf,  à  la  2e  pers.  plur.  de  l'impér.,  et 

7.  Le  part,  passé  fait  de  même  iet,  ié,  femin.  iede  (42,  5),  iée,  et  aussi  ie. 

8.  La  voyelle  du  radical  est  dijyhthonguée  quand  le  radical  a  taccent  {Prés.  ind.  sing., 
'Se  pers.  plur.,  prés,  du  subj.  et  impér.);  cette  diphthongaison  a  lieu  comme  suit: 

a.  a  devient  ai,  aim,  aimes,  -e,  -ent;  aime. 

b.  ê  devient  oi  (ei),  ai,  demain  370,  25,  meine,  moine,  maine  55,  31.  143,  29. 180,  36. 

c.  ë  devient  ie,  lief  ISl,  34,  lieves,  -e,  -ent. 

d.  o  devient  ou,  eu,  ô  uo,  ue,  oe,  demeurent  153, 12,  ruovet  6,  10,  trueve,  troeve 
.                         162,  37,  prueve  171,  18,  mais  esprove:  rove  224,  9.  10. 

e.  0  devient  oi,  v.  doner  ci-dessous. 

9.  Les  verbes  suivants  ont,  suivant  l'accent,  des  formes  doubles:  parler,  prés,  parole 
64,  30;  aidier,  prés,  aïue;  mangier,  prés,  manjue. 

Baktsch,  Clirestomatliie.    VI.  Éd.  33 


506  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

Verbes  isolés. 

1.  aler:  prés.  ind.  le  pers.  vai  37,  13,  voi  fi5,  37,  vois  91,  3.  169,  29,  vais  454,  20; 
•le  x>ers.  vas;  Ze  pers.  vait,  vet,  va,  vat  62,  7  (vai  12,  3.  18,  15.  20,  11);  'ie  pars, 
plur.  vont,  vunt  (vant  10,  39,  van  12,  4).  —  Futur  irai,  irrai  59,  5.  —  S%ibj. 
près,  aille;  voise,  voisse  291,  37;  36'  pers.  voist  203,  14;  alge  28,  38,  auge  216, 
28,  alget  64,  14,  ait  36,  9.  54,  4,  aut  173,  17;  3t'  pers.plur.  algent  37,  20.  —  Impér. 
va  2,  27,  vai.  —  Part,  passé  alet,  aie  (anez  7,  36,  cf.  9,  4). 

2.  douer:  prés.  ind.  U  pers.  doing  169,  24,  duiiis  35,  27;  prés,  du  suhj.  doingne 
173,  6;  doinses  206,  36;  dunget,  -e  35,  36.  91,  4,  dont,  donst  211,  17,  doint  176, 
18,  doinst  197,  23;  ie  pers.  plur.  doingnent. 

3.  ester  (cf.  estre):  prés.  ind.  le  pers.  estois  179,  35;  'de  pers.  sta  13,  21.  —  Impf. 
ie  jters.  stout  53,  7.  —  Parf.  ^e  pers.  estut,  istud  17,  U;  3e  pers.  plur.  esturent 
(estèrent  9,  32).  —  Impf  du  subj.  2,e  pers.   estëust.  —  Part,  arrestus  357,  37. 

4.  laissier  et  laier:  ces  deux  infinilifs,  d'oritjine  différente,  servent  à  former  les 
temps;  de  là  lait  et  laist  396,  31.  206,  5;  lairai  et  lerrai  30,  22.  37,  22,  lerat 
110,  44.  280,  1.  332,  2. 

5.  trover:  prés.  ind.  le  pers.  truis  178,  6  (fnais  treuve  477,  19);  prés,  du  subj. 
truisse,  '6e  pers.  truist  51,  35  et  truisse  179,  14. 

2e  conjugaison  faible.*) 
Indicatif. 
Prés,  vend  Impf  veudoie,  -eie'  Par/',  vendi     Fut.  vendrai,  -erai* 

vens,  -z,  (es  9,  29)  vendoies  etc.  vendis  vendras  etc. 

vendet,  vend  veiidoit'  vendit,  -i*  vendrat,  -a,  -ait 

vendons,-on,-um90,  31.'  vendions,  -ion-(s),iura         veudimes  vendrons,  -ron,  -rum 

vendez,  -eiz,  -es  vendiez,  -ieiz,  -iés  vendistes  vendrez,  -reiz,  -rés,  -roiz 

vendent.''^  vendoient.  vendirent,  vendront,  -runt. 

Subjonctif.  Conditionnel.           Impératif. 

Prés,  vende                  Impf  vendisse  vendroie,  -reie^  vend;  vendons; 

vendes                           vendisses  vendroies  etc.  vendez,  -eis,  -es. 

vendet,  -e                     vendist^  vendroit^                            Infinitif. 

veudieu8,-ions, -ium       vendissiens,-ion8,-ium  vendriens,-rions,-rium  vendre. 

vendiez,  -ieiz,  -iés         vendissiez,  -ieiz,  -iés     vendriez,  -rieiz,  -ries  Part.  prés.  (Gér.) 

vendent.                        vendissent,  vendroient.  vendant. 
Participe  passé,  veudut,  -u,'"  fém.  -ue. 

1  (-emps  13,  31,  -cm  9,  15).  2  volunt  16,  2.  3  -oys  -187,  II.  4  -eit  00,  ;J5,  -eict 

5,  2ii,  -ïet  10,  '12.         5  (ed,  -et  9,  38.  19,  29,)  -iet  23,  iti.        6  -rais  359,  2(i.         7  perdcsse  6,  3. 
perdiest  22,  15,  venquiest  24,  4.      8  -eroie,  -ereie;  -rois  484,  40.       9  -reiet  6,  23.       10  -ud,  -uit. 

Verbes  isolés. 

sivre  {v.  Gloss.):  prés.  ind.  le  pers.  siu  295,  43;  3c  pers.  sieut  204,  28.  278,  15, 
suit  131,  2.  —  Parf.  sewi  59,  2,  siuvi  104,  25,  sivi  302,  28;  de  pers.  plur.  sivirent  126,  18.  — 
Impér.  suis  422,  18.  —  Part.  prés.  (Gér.)  sivant  130,  40,  (seguen  10,  3).  —  Part,  passé  soût 
44,  41,  sëu  191,  33,  siwi  103,  6. 

rompre:  partie,  rompu;  fort  rot,  rut  38,  20. 

*)   J'ajoute   ici   les   flexions    de    la   conjugaison    forte   quand    elles   ne   diffèrent   pas   de   celle,'' 
de  la  conjugaison  faible. 


TA15LKAU  SOMMAIUK  1)J«  l'I.KXlONS  DK  J/ANCIEN  FRAN('A1S. 


507 


Prés,  part 

parz,  pars 

part 

partons,  -on,  -um 

partez,  -eiz,  -es 

partent,  (-unt  ll,i;{.  19,6.) 


3e  coujugaisoii  faible. 

a.  Forme  pure. 

Indicatif. 
Inqif.  partoie,  -eie*  Parf.  parti'-' 


partoies  etc.  partis 

partoit,  -iet  15,  H).  partit,  -i* 

partiens,  -ion(s),  -ium  partimes 

partiez,  -ieiz,  -iés  partistes 

partoient.  partirent. 


Fut.  partirai 
partiras 
partirai,  -a"* 
partiron(s),  -um 
partirez,  -eiz,  es'' 
partiront,  -unt. 


Subjonctif. 
Près,  parte  Impf.  partisse 

partes,  (-as  9,  ;5l)         partisses 
partet,  -e 

partiens,  -ion(s),  -ium 
partiez,  -ieiz,  -iés 
partent. 


partist 


Conditionnel, 
partiroie,  -eie 
partiroies  etc. 
partiroit 
partissiens, -ion(s),-ium    partirions- ion(s), -ium  partir, 
partissiez,  -ieiz,  -iés        partiriez,  -ieiz,  -iés      Part.  prés.  (Gér.) 
partissent,  -isent.  partiroient. 

Participe  passé,  partit,  -i,  fém.  -ie.* 

1    -oys   487,    11.  2   -it   (il,   21.  3   -id   n,   14.   15,   15.   44,   34. 

5  -oiz  170,  28.         G  -id  11,  44;  féinin.  -jde  30,  21,  -idet  03,  22. 

h.  Forme  mixte. 

Subjonctif. 
Près,  florisse 
fiorisses 


Indicatif. 
Prés,  floris,  -i  234,  41.  Impf.  fiorissoie 


Impératif, 
part;  partons; 
partez,  -eiz,  -es. 
Infinitif. 


partant. 

-ad  50,  4,  -ait  22!),  il. 


Part.  prés.  (Gér.) 
florissant 


tioris  Horissoies 

dorist,  -issed  56,  1.  florissoit 

tiorissons  florissiens 

florissez  florissiez 

florissent,  -issen  10,  1.  florissoient 

Les  autres  temps  suivent  partir. 


florist,  -isse 
84,  26. 
tiorissiens 
florissiez 
florissent. 


Rem.arques. 

1.  L hésitation  entre  la  forme  pure  et  la  forme  mixte  est  fréquente. 

2.  La  forme  mixte  envahit  quelquefois  les  verbes  au  parf.  ind.  et  à  l'impf.  du  suhj. 
(analogie  de  la  conjugaison  forte);  guaresis  (2e  pers.  parf.)  45,  7;  attendrisist 
393,  1,  guerpëist  115,  36;  et  au  futur,  garistra  70,  28. 

3.  Au  futur  /'  i  disparaît  quand  le  radical  se  termine  en  r,  ferrai  39,  18;  guarrad 
59,  8,  mais  garira  315,  34.  11  y  a  métathèse  de  V  r  dans  soferrai  30,  43,  softerai 
245,  1,  souferrai  221,  33,  descuverrat  53,  39.  Assimilation  de  consonnes  :  gorai  (= 
gorrai,  godrai)  288,  43,  cf.  dix. 

4.  Le  part,  passé  est  en  ut,  u  dans  ferir,  sentir,  vestir  — ■  féru,  sentu,  vestu,  mais 
on  trouve  aussi  vestit  11,  10.  401,  19.  cf.  encore  issir. 

5.  Le  part,  passé  est  en  ert  dans  ofrir,  sofrir,  ovrir,  covrir  —  ofert,  sofert,  ovcrt, 
covert. 

fi.   La  diphthongaison  a  lieu  dans  les  mêmes  cas  que  pour  la  première  conjugaison  : 
a.  ë  devient  ie:  fier,  fiert,  fièrent;  fiere  (fert  109,  11). 

h.  o  devient  oe,   ne:  sueffre  277,  2,  oevre  1S8,  21.    197,  32,   coevre  151,  32, 
cuevre  435,  19,  mais  ovre  225,  37. 

33* 


508 


TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 


Verbes  isolés. 

1.   cueillir:  j^m-.  de  l'ind.  le  pers.  rekuel  227,  34,  acoil  331,  3;  ?,e  pers.  eskeut  347, 

24;  inipér.  requiel  347,  5. 
2     faillir,  f'alir:  prés,  de  l'ind.  2e  pers.  fais,  faus  309,  22;   ie  pers.  fait  35,  39,  fat 

61,  13,  faut  186,  10,  fault  441,  43;  futur  faural,  faurrai,  faudra!,  fauldrai  200,  12. 

241,  17.  315,  12.  442,  4. 

3.  haïr:  pr'és.  de  l'ind.  le  pers.  he  279,  31,  has  84,  13,  hais  282,  3;  Ze  pei's.  het 
175,  1.  232,  27;  3^  pe7-s.  phir.  heent  284,  10;  /'uiur  barrai  174,  29;  prés,  du  suhj. 
hace  142,  10. 

4.  issir:  prés,  de  l'ind.  3e  pers.  ist  37,  9.  30,  24;  Ze  pers.  plur.  issent  187,  31, 
iscent  192,  12;  futur  eistrai  29,  26.  54,  21,  isterai  89,  2;  eistrai  50,  15;  prés,  du  suhj. 
isse  55,  19.  139,  17;  impér.  is  373,  45;  partie. passé h^n,  eissuz  55,  1,  exut  13,  29. 

5.  oïr,  odir:  prés,  de  l'ind.  le  pers.  oi  35,  23,  oz  471,  7;  2e  pers.  os  130,  18,  oz 
469,  29,  oys  476,  12;  3e  pers.  ot  30,  34,  oit  153,  13;  plur.  \e  pers.  oons,  odum 
38,  34;  2e  pers.  oëz,  oes  354,  4;  Ze  pers.  oëot  153,  12;  impf.  ooie,  oioye  419, 
15;  futur  orrai  35,  43,  orai  137,  16  (aurez  17,  13);  prés,  du  subj.  oie;  impér. 
oz  27,  18. 

6.  saillir  comme  faillir:  sait,  saut;  saudrai. 

Coiijagaison  forte. 

Elle  comprend  des  verbes  latins  de  la  2e  et  de  la  de  conjugaison  ;  elle  offre  des  in- 
finitifs en  oir  {lat.  ëre),  et  en  re  {lat.  ëre),  peu  en  ir.  D'après  le  parfait  il  y  a  trois  classes 
à  distinguer: 

1.  parf.  lat.  i,  franc,  i  au  radical. 

2.  „        „     si,     „       s. 

3.  „        „     ui,    „       ui. 

Paradigme  du  parfait  dans  les  trois  classes. 


Parf.  de 

l'iudic 

Impf.  du  subj. 

1. 

vi 

2.  dis 

3. 

dui 

1.  vëisse 

2.  desisse 

3.  dëusse 

vëis 

desis 

dëus 

vëisses 

desisses 

dëusses 

vit 

dist 

dut 

vëist 

desist 

dëust 

vi(s)tnes 

de8i(s)mes 

dëu(s)mes 

vëissiens 

desissiens 

dëussiens 

vistes 

désistes 

dëustes 

vëissiez 

desissiez 

dëussiez 

virent. 

dis(t)rent. 

dirent. 

durent. 

vëissent. 

desissent. 

dëussent. 

La  diphthongaison  a  lieu  dans  les  cas  ci-dessus  désignés: 
a  devient  ai,  manoir  —  main,  mainement;  paroir  —  paire. 

e  devie7it  ie,  tenir  —  tieng,  tienent;  querre  —  quier,  quierent;  seoir  —  siet,  sice. 
ë  devient  oi,  boivre,  bois,  boivent;  devoir  —  doi,  dois,  doivent,  doie. 
ô  devient  eu,  corre  —  queurent,  queure. 

o  devient  ne,  tordre  —  tuert,  morir  —  muert,  movoir  —  muet,  pooir  —  puet,  estovoir 
—  estuet,  voloir  —  vuet,  vuelent. 

1^  Classe. 

faire.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  faz  19,  3,  faç.  156,  9,  fais  240,  18,  faiz  146,  34,  fai  320,  32; 

2e  pers.  fais,  fes,  faiz  450,  14,  fez  372,  9;  3e  pers.  fait,  fet,  feit  (fai  10,  28.  19,  38),  faict  (\be 

siècle);  plur.  \e  pers.  faisons;  faesmes  405,    15;  2e  pers.  faites,   feiles  357,  25,   faictes  {\be 

siècle);  3e  pers.  font,  funt,  feent  8,  8.  —  Impf.  faisoie,  fesoie;  36'  pers.  jtlnr.  fisïent  7,  33.  - 


TAHLEAU  SOMMAIRE  DES  FI.EXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS.  509 

Parf.  If  pers.  fis,  tiz  3'JO,  26;  2f  jiers.  fesis  ;5(),  -1,  feïs  171,  '.»,  tis  310,  39;  Stf  />^rA'.  fist  16, 
39,  feist  10,  12.  451,  4,  t'eit  461,  25  (fez  12,  37,  Ici  9,  22);  jiliir.  \e  pers,  feïmes  105,  6,  feïsmes 
394,  29;  '2e  pers.  fesistes  402,  36,  feïstes  177,  3,  faïstes  60,  30,  feïtcs  106,  41;  "ie  jiers.  tirent, 
lisent  99,  26,  tisdren  16,  4.  —  Plus-que-parfait  fisdra  17,  23,  listdra  17,  21,  firet  28,  29.  — 
Fui  ferai,  ferrai  93,  8,  ferais  360,  15,  fairai  65,  4.  —  Subj.  prés,  face,  fâche  201,  43;  ie  pers. 
fazet  3,  23,  facet  44,  20,  faz'  17,  32,  faice  229,  T6\  jjlur.  '2e  pers.  façoiz  260,  24.  —  Impf. 
fesisse,  feïsse;  3f  pers.  feisis  11,  3.  —  Condit.  feroie,  fereie,  freie.  —  Imper,  fai  29,  30,  faz 
93,  42,  faiz  442,  44,  fais  471,  33.  —  Part,  passé  fait,  feit,  fet,  fat  95,  1,  faict  (15e?  siècle). 

teuir.  Prés,  de  Viiid.  le  pers.  teing  175,  16,  tieng  249,  6,  tieing  392,  6,  tien  133,  21, 
teins  323,  7;  2e  pers.  tiens;  3e?  pers.  tient,  tent  110,  42  (ten  19,  14);  plur.  \e  pers.  tenons; 
'2e  pers.  tenez;  ^e  pers.  tienent,  tiennent  356,  24.  —  Parf.  le  pers.  tinc  59,  3,  ting  390,  28, 
tins  74,  4;  2e  pers.  tenis  373,  41;  'de  pers.  ting  (ting  15,  14);  j)hir.  3e  pers.  tindrent.  —  Fut. 
tendrai,  tenrai,  tanrai.  —  SubJ.  prés,  tienge  43,  6,  tiegne  140,  28,  teigne  168,  37,  teyne  20,  18. 

—  Impf.  tenisse.  —  Coud,  tendroie,  -eie.  —  Impér.  tien.  —  Part,  passé  tenut,  -u. 

Tenir  comme  tenir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  vieng,  vienc  60,  3;  '2e  pers.  viens,  vienz 
60,  1;  3tf  pers.  vient,  vieu  295,  24;  plur.  le  pers.  venons;  '2e  pers.  venez;  3<?  pers.  vienent, 
viennent  428,  14.  —  Impf.  venoie.  —  Parf.  le  pers.  vinc  105,  40,  ving  77,  34,  vins  450,  41; 
2e  pers.  venis  58,  33;  iepers.  vint,  (veng  12,  12.  17,  24,  veg  9,  2);  plur.  le  pers.  venimes,  ve- 
nismes  357,  2;  2e  pers.  venistes;  3e  pers.  vindrent  121,  22.  —  Plus- que-par  fait  (veggra  9,  24). 

—  Fut.  vendrai,  venrai,  vanrai,  viendray  458,  29,  verrai  200,  39,  —  Subj.  près  vienge  viegne 
140,  18,  veigne  282,  25,  vigne  209,  31,  vienne  475,  38.  —  Impf.  venisse.  —  Cond.  vendroie, 
-eie.  —  Impér.  vien  59,  26,  ven  109,  1.  —  Part,  passé  venut,  -u. 

Tëoir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  voi,  vei  35,  24,  vai  107,  35.  36,  voys  361,  20;  2e  pers. 
vois;  de  pers.  voit,  veit  26,  25,  vait  107,  27.  110,  21  (vey  20,  l'i)]  plur.  vëons;  2e  pers.  veez; 
de  pers.  voient.  —  Impf.  vëoie.  —  Parf.  le  pers.  vi,  veiz  493,  31;  2e  pers.  veïs,  veïz  394,  39; 
de  pers.  vit,  vid  10,  45.  17,  34,  veit  485,  10,  vey  430,  43;  plur.  vëimes,  vëismes;  2e  pers. 
vëistes;  de  pers.  virent,  veirent  433,  7.  —  Plus-que-parfait  vidra  9,  12.  14,  5.  —  Fut.  verrai, 
verai,  vairai  245,  2.  —  Subj.  prés,  voie,  veie;  de  pers.  veied  35,  24.  —  Impf.  vëisse;  de  pers. 
vidist  18,  13,  vist  456,  35,  vedest  13,  12  (vedes  14,  9).  —  Cond.  verroie,  -eie.  —  Impér.  voi; 
veez.  —  Part,  passé  veut,  -ud  34,  15,  vëu. 

2^  Classe. 

ardoir.  Prés,  de  l'ind.  de  pers.  art;  Parf.  de  pers.  arst  95,  20;  Part,  passé,  ars 
136,  26. 

ceindre.  Prés,  de  Vind.  ceing;  'de  pers.  ceint,  chaint  271,  36;  plur.  ceignons.  —  Parf. 
de  pers.  ceinst  43,  34,  faible  ceingnit  4S9,  7.  —  Part,  ceint,  ceinct  489,  9. 

clore.  Prés,  de  tind.  de  pers.  clôt  151,  31;  phir.  '2e  pers.  concluez  475,  39.  —  Parf.  de 
pers  clost  169,  35;  plur.  de  pers.  faible  enclouïrent  431,  23  —  Subj.  prés,  de  pers.  clodet  32, 
23.  —  Part.  clos. 

creindre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  criem  27,  12,  crien  280,  22,  crieng  274,  22,  criens  54, 
12,  crain  437,  10;  de  pers.  crient  147,  12.  —  Impf.  cremoie;  craignoie  (Ibe  siècle).  —  Subj. 
prés,  criegne  140,  19.  —  Impér.  crains  441,  23. 

despire.  Prés,  de  Vind.  2e  pers.  despis  347,  10;  de  pers.  despist  378,  37;  plur.  de  pers. 
despisent  269,  43.  —  Parf.  de  pers.  despist  59,  22  (despeis  11,  8).  —  Part,  despit  166,  2î. 

destraiudre.  Part,  destraint;  le  vrai  part,  passé  destroit,  destreit  116,  1  s'emploie  ordi- 
nairement comme  adjectif.    De  même  estraindre,  part,  estraint,  estrainct  486,  44. 

destruire.     Part,  destruit  29,  2 


510  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

dire:  diret  (51,  36.  Prés,  de  l'ind.  \e  pcrs.  di  25,  27,  le  pers.  dis,  diz  12,  36.  143,  9; 
ie  pers.  dit,  dict  473,  46;  plur.  le  peis.  disons;  2e  pers.  dites,  dittes  427,  20;  3^  pers.  dïent, 
dicunt  19,  6.  —  Parf.  \e  pers.  dis,  diz  390,  20;  2e  pers.  disis  55,  4,  deïs  167,  14;  "ie  pers. 
dist,  dit  268,  3  (dis  13,  19);  plur.  2e  pers.  deïstes  107,  4;  3é?  pers.  dirent,  distrent  126,  8.  — 
Fut.  dirai,  dirrai  54,  5.  —  SubJ.  prés.  die.  —  Impf.  desisse,  dëisse;  36'  pers.  disist  402,  24, 
dissest  10,  15.  —  Cond.  diroie,  -eie.  —  Impér.  di,  dis  442,  10,  ^>/j/r.  dites,   dictes  420,   19. 

—  Part,  dit,  dist  420,  8,  deit  10,  17. 

diiire  (ducere).    Prés,  de  l'ind.  ^e  pers.  duit;  plur.  \e  pers.  duisons.  —  Impf.  duisoie. 

—  Parf.  3e  pers.  duist;  plur.  '^e  pers.  duistrent  14,  3S,  duisent  156,  28.  —  Subj.  prés,  duise 
356,  28,  duie  357,  4.  —  Part.  duit. 

duire  (docere).  —  Impf.  '.ie  pers.  doceiet  5,  28.  —  Parf.  Ze  pers.  doist  15,  It.  20,  31; 
plur.  Ze  pers.  duystrunt  20,  21.  —  Part,  doit  15,  11. 

escorre.  Prés,  de  l'ind.  ie  pers.  eskeut  347,  24.  —  Parf.  3d  pers.  escoust  223,  32 
(excos  9,  38).  —  Impf.  du  subj.  percussist  7,  4.  —  Part,  escos,  -ous,  -us  341,  25.  379,  4.  51,  30. 

escrire.  P)'és.  de  l'ind.  Se  pers.  escrit,  escript  462,  43;  ^^/wr.  escrivons.  —  Par/".  Se 
pers.  escrist,  escrit  268,  28;  plur.  3e  pers.  escrirent  267,  33.  —  Part,  escrit. 

feindre.  P7és.  de  Cind.  plur.  feignons.  —  Parf.  Se  pers.  feinst  42,  30.  —  Part,  feint, 
linct  17,  9,  fint  212,  14,  foynt  214,  14. 

fraindre.  Prés,  de  l'ind.  Se  pers.  fraint  43, 1  b,  franit  4,17;  plur.  fraignons.  —  Part,  irait  36, 25. 

joindre.  Prés,  de  l'ind.  Se  pers.  joint;  plur.  joignons.  —  Parf.  Se  pers.  joinst,  junst 
108,  44.  —  Part,  joint,  juint  41,  31.  46,  4. 

manoir,  maindre  147,  11.  Prés,  de  l'ind.  maing  148,  2,  main  290,  41,  mains  370,  11; 
Se  pers.  maint,  maent  5,  6;  plur.  Se  pers.  mainent.  —  Parf.  \e  pers.  mes  148,  27;  Se  2>ers. 
mest;  plur.  messient  8,  32.  —  Fut.  manrai,  mandrai.  —  Subj.  prés,  maigne.  —  Impf.  ramainsist 
299,  27.  —  Impér.  main  79,  36.  —  Part,  jrrés.  (Gér.)  menant  360,  22.  —  Part,  passé  mes; 
remasus  357,  39. 

mètre,  matre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  met,  metz  460,  19.  479,  16;  Se  pers.  met,  mait 
397,  8,  mest  420,  3;  plur.  Se  pers.  metent.  —  Pa7-f.  2e  pers.  meïs  65,  9;  Se  pers.  mist;  plur. 
2e  pers.  meïstes,  mistes  483,  36;  Se  pers.  mesdrent  11,  37,  mistrent  102,  16.  117,  28,  mirent 
471,  21,  missent  292,  5.  —  Subj.  prés,  mete,  mèche  315,  15.  —  Impf.  meïsse;  Se  pers.  meïst 
331,  39.  —  Coud.  Se  ps.  metreiet  5,  19.  —  Part,  mis  (mes  12,  32). 

occirre,  ocire.  Prés,  de  l'ind.  \e  pers.  oci  176,  26;  Se  pers.  ocit  87,  20,  ochit  241,  12^ 
ochist  278,  26;  plur.  Se  pers.  ocïent  37,  40.  —  Parf.  le  pers.  ocis,  occis;  St  pers.  occist  14, 
36,  ocist  172,  15,  oscist  95,  20;  plur.  2e  pers.  oceïstes  177,  4;  Se  pers.  ocistrent  60,  24.  — 
Fut.  ocirrai,  ocirai,  ochirai  315,  42  (aucidrai  11,  20).  —  Subj.  prés,  ocie,  ochie.  —  Impf.  Se 
pers.  occisist  18,  30,  oceïst  143,  lb\  plur.  \e  pers.  occisissons  436,  22;  Se  î>ers.  oicisesant  10, 
10,  ocesissent  289,  43.  —  Impér.  (aucid  11,  15).  —  Part,  ocis,  ochis. 

oindre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  oing  330,  17;  Se  pers.  oint  380,  13;  pUir.  oignons.  — 
Part.  oint. 

paindre.    Part,  paint. 

plaindre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  plain  157,  14,  plaing  339,  2,  pleing  107,  34,  plains 
147,  19;  2e  pers.  plains  131,  42;  plur.  plaignons.  —  Parf.  Se  pers.  plainst  44,  12.  —  Subj.  impf. 
plainsisse  99,  29.  —  Part,  plaint. 

poindre.  Prés,  de  l'ind.  Se  pers.  point  331,  34;  plur.  poignons.  —  Parf.  Se  pers.  poinst 
2()6,  5.  —  Part,  point. 

prendre.  Prés,  de  l'ind.  \e  peis.  preing  282,  31,  preng  346,  13.  16,  pren  109,  2,  pran 
239,  22,  prant  173,  23;  2e  pers.  prens  321,  6;  Se  pers.  prent;  plur.  prenons,  pernum  93,  23; 
2e  pers.   prenez;    3t'  pers.    prenent    32,    35.    152,    21.    —    Impf.    prenoie;    3/;  pers.    perneit 


TAKLEAU  SOMMAIRE  DKS  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS.  511 

59,  2.  -  l'arf.  le  pers.  pris;  2e  pirs.  presis  272,  28;  De  pers.  prist,  prcst  18,  7  (près  IS,  20), 
l)nnst  7(1,  45,  print  4!I2,  20;  plur.  \c  pers.  preïmes  107,  41;  'le  pers.  proïstes  230,  17;  'De  pcrs. 
pristrent  27,  :vi,  presdrent  9,  33.  16,  3,  prisent,  prindrent  302,  42.  —  Plus- que- parf ail  presdre, 
presdra  14,  4.  10,  28.  —  Fut.  prendrai,  -erai,  penrai,  panrai,  prindrai  3,  24.  —  Subj.  prés,  prenget 
26,  2S,  preigne,  praigne  207,  3,  prengne  445,  5,  prends  454,  1.  —  Impf.  presisse,  preïsse;  plur. 
'le  pers.  prissiez  362,  12.  —  Impér.  pren  129,  15.  133,  26,  prens  441,  31;  plur.  prenuez  60, 
37,  prendez  2o2,  8,  pernez  24,  15.  —  Part,  pris,  prins  72,  13  (preys  19,  28). 

priendre.  Pi'és.  ie  pers.  depriemt  55,  32.  —  Pa7l.  espriens  228,  37. 

querre,  quérir.  Prés,  de  l'ind.  \e  pers.  quier,  quiers  479,  19;  2e  pers.  quiers;  'De  pcrs. 
quiert;  plur.  le  pers.  qucrons  (querem  9,  15);  De  pers.  quierent.  —  Impf.  queroie,  querroie 
93,  1.  —  Parf.  quis;  De  pers.  quist;  plur.  2e  pers.  queïstes,  quistes  483,  37;  De  pers.  quistrcnt 
261,  10,  quissent  234,  21.  —  Fut.  querrai.  —  Subj.  prés,  quiere;  plur.  De  pers.  quiergent  32,  15. 

—  Impf.  quesisse,  queïsse.  —  Part.  quis. 

raëmbre.  Parf.  De  pers.  redenst  27,  19.  —  Part,  raëmant  203,  25;  roiamant  73,  30. 

reponre.  Parf.  le  pers.  repus  365,  35.  —  Fut.  reponrons  360,  44.  —  Part,  repost  54, 
20,  00,  14.  253,  8. 

respondre.  Prés,  de  l'ind.  respons  451,  43;  De  pers.  respout,  -unt.  —  Parf.  respondi 
(faible).  —  Part,  respondu  (faible). 

rire.  P7-és.  de  l'ind.  De  pers.  rit;  plur.  De  pers.  rient.  —  Parf.  De  pers.  rist. 

semondre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  semoing  260,  24.  —  Part,  semons. 

seoir.  Prés,  de  l'ind.  De  pers.  siet;  plur.  'De  pers.  siéent,  siedeut  32,  45.  —  Parf.  le  pers. 
sis  106,  6;  De  pers.  sist;  plur.  De  pers.  sisdrent  11,  39,  sirent  486,  7.  —  Subj.  prés.  siée.  — 
Imper,  sié  321,  6,  siet  366,  13.  —  Part.  prés.  (f/VV.)  sëant,  sedant  28,  18.  —  Part,  passé  sis. 

soldre.  Fut.  sorrai  297,  26.  —  Subj.  prés,  soille  393,  6.  —  hnpér.  sol  297,  34.  —  Part. 
asols  40,  37,  faible  solu  43,  24. 

sordre.  Prés,  de  Tind.  De  pers.  sourt  274,  4,  surt  104,  8;  plur.  De  pers.  surdent  53,  IS. 

—  Parf.  le  pers.  sors;  2e  pers.  resurrexis  (forme  latine  conservée)  45,  6.  —  Part.  prés,  sour- 
daut  351,  36,  sourjant  351,  30.  —  Part,  passé  sors,  sours. 

taindre.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  taing  302,  3;  plur.  taignous.  —  Parf.  De  pers.  teiust 
140,  25.  —  Part,  taint,  teint. 

terdre.  Impér.  tert  304,  39. 

tordre.  Prés,  de  l'ind.  De  pers.  tort  110,  14,  tuert  163,  39.  —  Prés,  du  subj.  torge  317,  4. 

—  Part.  prés.  (Gér.)  torgant  77,  7. 

traire.  Prés,  de  l'ind.  De  pers.  trait,  tret.  —  Parf.  De  pers.  traist  352,  40  (trais  9,  37).  — 
Fut.  trairai,  trerai  349,  2,  trarad  52,  13.  —  Part,  trait,  tret. 

3*  Classe. 

boivre.  Prés,  de  l'ind.  'le  pers.  bois;  De  pers.  boit;  plur.  bevons;  De  pers.  boivent  251, 
13.  —  Impf.  bevoie;  De  pers.  beuvoit  461,  31.  —  Parf.  le  pers.  bui  158,  12,  bue  297,  17;  De 
pers.  but  199,  36;  plur.  '2e  pers.  bustes  461,  23;  De  pers.  burent  187,  17.  —  Fut.  bevrai,  beverai 
311,  30.  —  Part,  bëut  351,  42,  bëu  270,  19. 

chaloir.  Prés,  de  l'ind.  chalt,  calt  33,  4,  chaut,  caut  273,  36,  chielt  5,  13.  —  Subj.  chaille 
479,  14.  —  Part,  chalu  228,   30. 

chaoir.  Prés.'jle  l'ind.' De  pers.^ch\ti  105,  19,  kiet,  ciet,  quiet;  plur.  De  pers.  chedent 
9,  19,  chieent  35,  1.  210,  22.  —  Impf  cbaoie,  chaeie  125,  7.  —  Parf  De  pers.  chaï  67,  7;  plur. 
De  pers.  cadegrent  9,  17,  cheïrent  232,  23,  cbaurent  209,  32.  —  Fut.  charrai  100,  5.  125,  2.  — 
Subj.  prés,  chiee  185,  18.  -  Impf  caisse;  plur.  De  pers.  caïsânt  192,  16.  —  Part,  chëut,  cbëu, 
këu,  chaït  94,  14,  chaeit  118,  15,  chaet  125,  17,  cadeit  63,  17. 


512  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

conoistre,  conuistre.  Prés,  de  Tind.  \epers.  cunuis  58,  31,  connois  133,  5,  quenuis  173. 
24,  congnoys  460,  31;  2^ /;t??-^.  congnois  462,  23;  3^;^^?x  cunuist  53,  20,  connoist  72,  20,  conoit 
314,  41,  cognoit421,  1,  congnoist  482,  ^Z;  phir.  \e  pei's.  counisçons  292,  12;  2e  pers.  conissiés 
292,  11;  3e  pers.  conoissent,  quecoissent  251,  23.  —  Impf.  connissoie  304,  19.  —  Parf.  U  pers. 
conui,  connui,  congneuz  494,  35;  "ie  pers.  conut  30,  28,  cunut  109,  3,  connut  76,  U,  cunuit  107, 
30,  cognent  458,  4;  plur.  2>e  pers.  conurent,  cognurent  422,  27.  —  Fut.  conoistrai  30,  23.  — 
Suhj.  impf.  conëusse.  —  Part,  conëud  54,  14,  conëu  234,  1,  cogneu  419,  16.  491,  10. 

corre.  Pj^és.  de  Vinci  "ie  pers.  cort,  court,  curt  104,  9,  queurt  81,  4;  plur.  Ze pers.  oc- 
rent 180,  34,  queurent,  keurent  153,  11.  390,  6  (curren  9,  6).  —  Parf.  ie  pers.  curut  58,  10.  96,  7; 
plur.  3e  pers.  corurent  261,  33.  —  Fut.  corrai.  —  Subj.  prés,  core,  cure  94,  30,  queure  388,  22. 

croire.  Prés,  de  tind.  le  pers.  croi,  crei,  creit  30,  18,  crois  371,  39;  2e  pers.  crois  75,  22; 
Ze  pers.  croit,  creit;  plur.  Zc  pers.  croient,  creident  32,  40.  —  Parf.  crui  158,  18.  —  Fut. 
crerrai,  crerai  92,  22.  93,  9,  cresrai  116,  35,  credrai  19,  9,  qerrai  207,  22;  plur.  2e  pers.  mes- 
kerrés  203,  37.  —  Subj.  impf.  crëusse.  —  Impér.  croi;  créez.  —  Part.  crëu. 

croistre.  Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  croist  364,  41.  —  Parf.  3e  pers.  crut  126,  12.  —  Fut. 
crestrai  24,  14.  —  Part,  crëu  358,  2.  457,  16. 

décevoir,  deçoivre;  de  même  recevoir,  percevoir,  apercevoir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers. 
aperceif  104,  16;  3e  pers.  dezoit  211,  9,  receit  32,  1;  plur.  3c  pers.  (recebent  11,  34).  —  Parf. 
\e  pers.  reçui  110,  7,  aperceu  106,  24;  3e  pers.  aperceuit  107,  29,  reçut  28,  2.  23,  decheut: 
appercheut  415,  26,  reciut  15,  7.  —  Impér.  reçoif,  receif  57,  42.  —  Part.  prés.  (Gér.)  recevant. 

—  Part,  passé  decëu,  recëu,  apercëu. 

ramentevolr,  amenteTOir  comme  recevoir:  prés,  de  l'ind.  le  pers.  ramantoif  390,  38. 

devoir.  Prés,  de  Vind.  le  pers.  doi,,  dois  202,  21,  doibz  487,  7;  2c  pers.  dois,  doiz  442,  6, 
deiz  59,  25;  3e  pers.  doit,  deit,  dift  3,  23;  plur.  le  pers.  devons,  doyens  208,  35;  3e  pers.  doi- 
vent, deivent  266,  8,  deent  8,  8,  doient.  —  Parf.  le  pers.  deuc  80,  14;  3e  pers.  dut  32,  9,  deubt 
431,  2;  plur  3e  pers.  durent.  —  Fut.  devrai,  deverai  306,  12,  debvrai  421,  4.  =  SiibJ.  prés. 
doive,  deive  51,  39,  doie  170,  37.  —  Impf.  dëusse,  deuïsse  422,  12,  doûsses  32,  36.  —  Part.  dëu. 

doloir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  doil  139,  2,  dueil  277,  30,  duel  227,  32;  2e  pers.  douls 
7,  23,  dels  131,  42;  3e  pers.  delt  220,  1.  —  Parf.  3e  pers.  plur.  dolurent.  —  Fut.  daurai  76,  35. 

—  Sîibj.  près,  doille  347,   22.  —  Cofid.   dolroie.  —   Part.  prés.  (Gér.)  dolent,   dolant,  doliant 
7,  14.  —  Part,  passé  dolu. 

estovoir.    Prés,  de  l'ind.  estuet  28,  32,  estoet  94,   28.  —  Pai-f.  estut,  estot  110,  3. 

—  Fut.  estavra  130,   17,  estovra,  estevra  205,  9.  —  Subj.  prés,  estœcet  48,  4,  estuce  58,  34. 

—  Impf.  estëust  277,  18. 

g-esir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  gis  282,  5;  36'  pc7-s.  gist  31,  U;  plur.  gisons;  3e  pers. 
gisent,  —  Parf.  3e  pers.  jut  (jag  14,  26.  30).  -   Fut.  girrai  308,  35,  girai  89,  16,  gerrai  97,  19. 

—  Sïibj.  prés,  gise  232,  26.  —  Impf.  gëusse.  —  Part.  prés.  (Gér.)  gisant.  —  Part,  passé  gèu, 
gëut  31,  39,  jut  289,  28. 

lire.  Prés,  de  l'ind.  2e  pers.  leis  212,  8,   (ou  parf.  leïs).  —  Pai-f.  3e  pers.  list  59,  16. 

—  Sidij.  lise.  —  Part,  lëu;  lut  273,  27;  esliex  316,  30;  f.  eslite  483,  6. 

loire.    Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  loist  (lez  16,  35). 

morlr.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  muir  341,  26;  2e  pers.  muers  134,  3;  3e  pers.  muert 
163,  38,  meurt  419,  45  (mor  12,  37).  —  Parf.  3e  pers.  morut  122,  11,  mori  68,  35,  mourit 
396,  13;  plur.  3c  pers.  mururent  265,  13.  —  Fut.  morrai,  murrai  36,  28.  —  Subj.  prés,  maire 
290,  43,  meure  420,  11.   —  hnpf.  morisse.  —  Part.  mort. 

movoir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  mué  151,  3;  3e  pers.  muet  170,  17.  —  Parf.  le  pers. 
mui  182,  8;  3c pers.  mut  (mot  17,  27);  phir.  2e  pers.  mëustes  182,  12;  3e  pers.  murent  416,  37. 

—  Fut.  mouverai  192,  29.  —  Part.  mëu. 


TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS.  513 

nuire.  Près,  do  ['nid.  "^epers.  nuit  422,  '^,  nuist  423,  35.  —  SnbJ.  nuise  444,  37.  —  l'art. 
ucu  248,  14. 

oloir.    Prc's.  du  subj.  oillet  62,  25. 

paistre.  Près,  de  Pind.  Ze  pers.  paist31,  12.  —  Impf.  pessoie  108,  14.  —  Impér.  pais 
30,  33. 

paroir.  Prés,  de  l'ind.  ie  pers.  pert  76,  4.  239,  12.  378,  18.  —  Parf.  le  pcrs.  parut 
87,  35,  pari  424,  32.  —  Fut.  parra  236,  27,  perra  470,  12.  -  Subj.  prés,  paire  315,  28.  371,  28, 
père  372,  2.  —  Part,  parëut  36,  12. 

plaisir,  plaire.  Prés,  de  l'ind.  ^e  pers.  plaist  134,  19.  197,  18,  plest  178,  10,  plastz  63,  3. 

—  Parf.  ^e  pers.  plot  196,  18.  —  Fut.  plaira  132,  2.  —  Subj.  prés,  plaise  370,  46,  pleise  169,  15, 
place  133,  27.  —  Impf.  plëust,  ploûst  30,  15.  —  Pari.  plëu. 

ploTOir.     Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  pluet  358,  26.  —  Parf.  3t'  jfers.  plut  356,  36. 

pooir.  Prés,  de  lind.  le  pers.  puis  28,  14,  pois  4,  19  (pose  16,  38);  ie  pers.  pues  202,  30, 
pois  91,  15,  poz  58,  44,  peus  451,  26;  Se  pers.  puet,  pued  61,  34,  peut  29,  15,  put  57,  18,  peult 
480,  43;  plur.  le  pers.  poons  261,  18;  2e  pers.  poëz,  poês  283,  34,  pouëz  388,  12,  povez  65,  34; 
[•iepers.  puedent  29,  16,  poient  211,  40,  payent  207,  29,  pueent  143,  23.  312,  22,  poënt  424,  9, 
peuvent  444,  12.  —  Impf.  pooie,  povoie  408,  31,  povoys  487,  11.  —  Parf  poi  101,  13;  'ie  pers. 
pout  27,  46,  pod  15,  26,  poth  16,  6,  peut  298,  14;  pliir.  3e  pers.  porent,  pourent  28,  31,  peurent 
496,  19.  —  Plusqueparfait  pouret  5,9.  —  Fut.  porrai,  porai  206,  28,  purrai  52,  2,  purrei 
103,  34,  pourrai,  porrays  362,  17.  —  Subj.  prés,  puissent  32,  30;  3e  pers.  puist,  puisse  278,  36, 
poscheU,  •l'è;  plur.  le  pers.  posciomes  8,  23.  —  Impf.  pëusse,  pousse,  poisse  66,  42.  324,  16, 
peuïsse  267,  36.  432,  31,  puiisse  106,  35,  peûsce  289,  21,  peuïsse;  3e  pers.  peûst,  poiist,  podist 
6,  29.  —  Part.  peu. 

saToir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  sai,  sais  364,  6,  sçay  457,  21  ;  2e  pers.  ses  202,  42,  seis 
63,  5,  sez  360,  5,  sçais  472,  28;  3e  pers.  set  29,  33,  seit  61,  31,  scet  492,  18;  plur.  le  pers. 
savons;  3e  pers.  sevent  31,  35,  seivent  267,  28.  —  Parf  soi  119,  6,  seu  242,  31;  3e  j) ers.  sot 
234,  32,  sont  31,  38.  51,  1,  sceut415,  35;  plur.  3e pers.  sorent  197,  14,  sourent  28,  7,  souurent 
17,  16.  —  Fut.  savrai,  saverai,  sarai  200,  13,  sçarai  413,  10.  —  Subj.  prés,  sache,  sace  197,  23, 
saiche  209,  16.  —  Impf.  sëusse,  sëuse  92,  15,  sëusce  289,  27,  scëusse  412,  30,  sceuïsse  423,  37; 
3e  pers.  soust  63,  25,  sceusist  417,  29.  —  /mpe'r.  plur.  sachiez  392,  31,  sacez  88,  2,  saivez 
246,  6.  —  Part.  prés.  (Gér.)  sachant  245,  4.  —  Part,  passé  sëu. 

soloir.  Prés,  de  rind.  le  pers.  soil  330,  36,  sueil  277,  32,  suel  227,  33;  3e  pers.  soit 
103,  9,  soelt  35,  21,  sialt  172,  40,  sot  153,  18;  plur.  3e  pers.  suelent  303,  13. 

taisir,  taire.  Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  taist,  test  186,  26  (tais  11,  6).  —  Parf  3e  pers. 
tout  113,  20,  teut  199,  18.  276,  7.  —  Fut.  tairrai  56,  12,  tairai  218,  8.  —  Subj.  prés,  taise,  teise 
169,  16.  —  Impf.  3e pers.  tëust  402,  23.  —  Mpér.  tais  199,  4,  teis  167,  18;  plur.  teisiez  181,  36. 

—  Part,  tëu  247,  5. 

tolir,  toldre.  Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  toit  42,  40,  tout,  tant  241,  21.  —  Parf  3e  pers. 
tost386,  21;  ordinairement  faible,  le  pers.  toli  59,  2;  3e  pers.  tolit  39,  45;  plur.  3e  pers.  tolli- 
rent  391,  29.  —  Subj.  prés,  toylle  17,  31.  —  Part,  tolut,  tolud  63,  7,  tolu;  toleit  116,  2. 

Taloir.  Prés,  de  l'ind.  le  pers.  vail  377,  24,  vaill  387,  16;  2e pers.  vais  113,  19;  3e  pers. 
valt,  vaut,  vault  343,  16;  plur.  3e  pers.  valent  167,  35.  —  Parf.  le  pers.  valui  118,  36:  3e  pers. 
vallut  492,  24.  —  Fut.  vaurai  204,  16,  vaudrai  177,  12,  vauldrai  443,  2.  —  Subj.  prés,  vaille.  — 
Part.  prés.  {Gér.)  vaillant  {adj.),  vailant  25,  31.  —  Part,  passé  valu. 

voloir.  {mélange  de  la  2e  et  de  la  3e  conj.  fortes).    Prés,  de  l'ind.  le  pers.  vol  16,  38, 

vueil  25,  27.  277,  29,  vuel  171,  40,  voeil  319,  20,  voeill  40,  9,  voel  175,   12,  veul  201,  40,  veuil 

420,   9,  veuill   355,  4,  veux  493,  16;   2e  pers.  vues  372,  6,  vels  130,  16,  vols  16,  36,  veus  199, 

14,  viaus   328,  39,  viax  169,  27,  veulz  441,  42,  veux  463,  4,   veulx  451,  28,   wels  211,    32;  3e 

Bartsch,  Chxestomathle.  VI.  Éd.  .  34 


514  TABLEAU  SOMMAIRE  DES  FLEXIONS  DE  L'ANCIEN  FRANÇAIS. 

l)ers.  vuet  247,  3,  voelt  44,  30.  397,  40,  velt  129,  12,  veut  237,  7,  vult  63,  2,  veult  157,  22,  weult 
71,  34,  violt  352,  1,  vialt  173,  1,  viaut  161,  5,  veolt  266,  9,  vuelt  26,  28,  welt  209,  24,  wet  412,  46; 
plur.  \e  pers.  volons;  le  pers.  volez,  voilés  399,  6,  voeilés  403,  5;  3^  pers.  vuelent,  voelent 
139,  13,  vuellent  250,  6,  vuelent  26,  34,  volant  16,  2,  veullent  422,  13,  welent  210,  22,  wellent 
86,  36.  —  Parf.  \e  pers.  vols  69,  13,  voz  391,  14;  2e  pers.  volsis  113,  31;  "ie pers.  volt  6,  10 
(vol  11,  12),  vout  302,  38,  vot  68,  5,  voult  416,  20,  volst  27,  6,  vost  85,  \ô\plur.  le  pers.  volsistes 
239,  19;  3^  pers.  volrent  85,  34.  115,  33,  voreut  234,  25,  voldrent  5,  3,  voudrent  355,  17.  — 
Plusqueparfait  voldret  6,  7,  voldrat  10,  4.  —  Fut.  voirai  111,  12,  vourai  198,  8,  vourrai  390,  24, 
voldrai  171,  21,  voudrai  284,  43,  verrai  246,  7,  vorai  383,  7,  vaurai  207,  10.  —  Subj.  pésr.  voille 
212,  16,  vueille  325,  16,  voeille  36,  18.377,  39,  veuille.  —  Impf.  vousisse  376,  29,  vausisse  204, 
38,  vosisse  219,  29,  voulsisse,  417.  20;  "ie  pers.  volsist  27,  1,  volxist  149,  36,  vousist  232,  21, 
voulust  491,  29.  —  Part.  volu. 

Verbes  irréguliers. 

beneïstre.  Prés,  de  l'ind.  3e  pers.  beneïst  35,  37.  —  Fut.  beneïsterai  54,  8.  —  Sidij. 
prés,  bénie  292,  9,  —  Part,  benëoit,  benoit  297,  30,  benoist  394,  37,  bénit  423,  31. 

naistre.  Prés,  de  l'ind.  'Se  pers.  naist;  plur.  2e  pers.  nesseut  198,  2.  —  Parf.  \e  pers. 
nasqui  110,  15;  plur.  2e  pers.  naquistes  358,  30.  —  Part,  né  (naz  9,  29.  19,  25). 

Tivre.  Prés  de  l'ind.  le /?dr.s.  vif  36,  5;  2e  pers.s\%l%,  23;  3e  ;;t.v^.  vit  38,  36.  —  Parf. 
3fc'  pers.  visquet  15,  35;  plur.  vesquirent  68,  31.  —  Stibj.  impf.  Se  pers.  vesquist  67,  23.  — 
Fut.  vivrai.  —  l'art,  vescut,  vescu. 


I  GLOSSAIRE. 


34* 


GLOSSAIRE. 


A,  pre'p.,  sert  à  désigner  le  datif,  la  propriété 
(Angehôrigkeit),  le  lieu,  le  temps,  la  confor- 
mité (Gemassheit),  lu  convenance,  le  moyen, 
la  concomitance  {Begleitung):  à,  avec,  au- 
près de,  comme,  de,  en,  par,  selon,  sur; 
als,  auf,  bei,  in,  getnàss,  mit;  a  ce  que,  afin 
que,  damit. 

a,  interj.  317,  34. 

ange,  v.  ëage. 

aaisier,  pourvoir,  munir,  versehen,  beschenken 
311,  27,  326,  24;  part,  aaisié,  aeisié,  joyeux, 
froh  192,  7.  385,  25,  riche,  reich  226,  10,  com- 
mode, bequem;  en  état,  in  der  Lage  181,  35, 

aan  v.  ahan. 

aancrer,  aëacrer,  jeter  Vancre,  Ankerwerfen, 
ankern  lassen  98,  21.  258,  24;  part,  vor  An- 
ker  lie  g  end  179,  8. 

aate,  adroit,  geschickt  50,  19. 

aatir,  irriter,  reizen,  301,  36. 

ab,  avec,  mit  3,  23,  zu  15,  8;  à,  bei  16,  16; 
adv.  à  la  fois,  zugleich  64,  10. 

abaïe,  abëie,  abbaye,  Abtei  306,  23. 

abaier,  aboyer,  bellen  123,  15, 

abaissier,  -er,  abessier,  abaisser,  beugeu,  herab- 
lassen,  herabdrilcken  234,  20;  réfl.  sich  her- 
ablassen,  -beugen  50,  21.  60,  18.  382,  ^l;part. 
niedergeschlagcn . 

abaleste  v.  arbaleste. 

abandoneement,  à  volonté,  nach  Willen  345, 6, 

abandoner,  -onner,  verlassen,preisgebenM^, 
30;  part,  troublé,  verstôrt  69,  28, 

abandan,  risque,  Nichtachtung  265,  22. 

^\tSLii^,d.\iSinz,auparavant,vorher,  10,41  \cf.  des. 

abatre,  abbatre,  abattre,  niederschlagen  34, 12. 
44,  8.  393,  16;  rabattre,  abdingen  297,  32; 
réfl.  se  fixer,  sich  heften  81,  37. 

abb-  cf.  ab-. 

abbé,  nom.  âbes,  abbeit  208,  32,  abbé,  Abt 
165,  4. 


abeesse,  abbesse,  Aebtissin  365,  26, 

abeïe  v.  abaïe. 

abelir,  plaire,  gefallen  159,  5, 

abessier  v.  abaissier. 

abeter,  tromper,  betrûgen  215,  6. 

abeyeter,  guetter,  erspâhen  300,  1. 

abeyrer,  abreuver,  trànken  259,  12, 

abïete,  abbaye,  Abtei  335,  11, 

abiller,  habiller,  kleiden  443,  20, 

abisme,  abysme,  ahime,  Abgrund  54,  35. 

abit  v.  habit. 

abondance,  hab-,  abund-,  Fulle  163,  31. 

abondanment,  abondamment,  in  Fûlle  384,  39. 

abregier,  abb.,  abkilrzen  473,  9.  481,  4. 

abrivé,  impétueux,  ungestûm  84,  31, 

absence,  Abwesenheii  492,  4, 

absenter,  réfl.  sich  entfemen  429,  47, 

absoudre,  absolviren  393,  6;  cf.  asoidre. 

abstinent,  enthaltsam  207,  39. 

abundance  v.  abondance. 

abusïon,  abus,  Missbrauch  378,  24. 

abysme  v.  abisme. 

acater  v.  achater, 

ace-  cf.  ac-. 

acceptable,  annehmbar  477,  14.  482,  43. 

acceptablement,  annehmlich  56,  25. 

accessoire,  Nebensache  474,  32. 

accroistre  v.  acrestre 

aceindre,  ceindre,  gûrten  56,  3. 

acer  v.  acier. 

acéré,  d'acier,  stàhlern  204,  27. 

aceriu,  idem  37,  6. 

acertefïer,  donner  comme  certain,  als  sicher 

mittheilen  425,  45. 
acertes,  certes,  sicherlich  56,  3. 
acesmer,  arranger,  orner,  schmûcken  85,  37. 

150,  15.  174,  13. 
achater,  acater,  acheter,  achapter,  acheter, 

kaufen,  erkaufen  26,  29.  375,  6.  451,  20. 


519 


GLOSSAIRE. 


520 


acheder,  obtenir,  erlangen  7,  34.  8,  17. 

acheminer,  re'fl.  voyager,  reisen. 

aches  (=  accès?),  accès,  Anfall  450,  45. 

acheter  v.  achater. 

achever,  achiever,  akiever,  achiver,  vollenden 
404,  35;  zum  Ziel  gelangeii  241,  7;  récom- 
penser, zu  einem  guten  Ende  fïihrea  281,  12. 

achier  v.  acier. 

aehoison  v.  ocoison. 

aehoisonuer  v.  acoisouer. 

acier,  acer,  achier,  Hlahl  204,  33. 

acliner,  incliner,  sich  neigen  203,  15. 

acoillir  v.  acueilJir. 

aeointance,  acoentance,  familiarité,  Vertrau- 
lichkeit,  relation,  Beziehung  233,  11.  232,  8. 
468,  14. 

acointemeut,  idem  155,  7. 

acointier,  acuinter,  avertir,  benachrichtigen 
92,  1.  387,  6;  commettre,  sich  einlassen  auf 
355,  16;  réfl.  (à)  se  lier,  cire  en  relation, 
sich  eim-ichten,  sich  befreunden  109,  21. 
388,  35. 

acoisouer,  achoisonner,  accuser,  beschuldigen 
175,  2. 

acoler,  acoUer,  prendre  au  cou,  am  Halse, 
an  den  Bals  nehmen  22, 18.  84,  44;  embrasser, 
umarmen  69,  41. 

acomhlement,  surcroît,  Zuwachs  211,  27. 

ucomeuïer,  acomungier,  acumunïer,  commu- 
nier, das  Abendmahl  nehmen,  reichen  31, 
22.  77,  35. 

acompaigruier,  accompagner,  begleiten. 

aconiplir,  acumplir,  accomplir,  erfullen. 

acomung:ier  v.  acomemer. 

aconter,  raconter,  erzâhlen  129,  38. 

acopler,  réfl.  s'attacher,  sich  anhangen  227,  1. 

aeordauce,  accord,  convention,  Vertrag  406, 
33. 

acorde,  réconciliation,  Fersohnimg  176,  15, 

acordement,  idem  52,  14. 

acorder,  ace-,  accorder,  vereinbaren  178,  16; 
stimmen  151,  8;  7-éfi.  beistimmen  410,  2; 
réconcilier,  versôhnen  83,  26.  178,  15. 

acornardir,  tromper,  hintergehen  408,  34. 

acorre,  acurre,  acourre,  accourir,  herbeilau- 
fen  127,  19. 

acort,  ace-,  accord,  Bestimmung  ;  Accord. 

acoster,  réfl.  s'approcher,  sich  nàhern  204,  25. 


acostumer,  acoust-,  acust-,  s'' accoutumer,  ge- 

wohnt  sein,  rverden  59,  13.  trans.  130,  42. 

350,  27. 
acouardi,  acouw-,  timide,  verzagtZ9&,  37. 398,33. 
acourcier,  abréger,  abkiirzen  482,  23. 
acourre  v.  acorre. 
acoustrer,  accoutrer,  arranger ,  kleiden,  her- 

ausstaffiren ,  znrecht  legen  217,  4.  487,  32. 
acoustumer  v.  acostumer. 
acouwardi  v.  acouardi. 
acoveter,  couvrir,  prémunir,  decken,  versehen 

80,  38.  203,  14. 
aeqn-  v.  aqu-. 

acqnest,  profil,  Gewinn  475,  48. 
acraventer,  -enter,  abbattre,  écraser,  nieder- 

schlagen  34,  10.  89,  32. 
acrestre  v.  acroistre. 
acroc,  accroché,  aufgehângt  159,  36. 
acrochier,  empoigtiier,  packen  472,  22. 
acroire,  prêter,  Icihen  174,  12. 
acroistre,  ace-,  acrestre,  accroître,  ivachsen 

329,  3  ;  vermehren ;  ajouter,  hinzufUgen  84, 8. 
acroupir,  réfl.  s'accroupir,  sich  kauern  219,  38. 
act-  V.  at-. 
acueil,  akuel,  accueil,  Aufnahme,  Empfang 

227,  35.  277,  24.  466,  1. 
acueillir,    acoillir,    accueillir,    obtenir,    em- 

pfangen,  erlangen  ;  prendre,  aufnehmen  292, 

42;  réfl.  se  disposer,  sich  anschicken  331,  3. 
acuintier  v.  acointier. 
acuiter  v.  aquiter. 
acunsivre,  frapper,  ireffen  48,  6. 
acuser,  accuser,  anklagen. 
acustumer  v.  acostumer. 
ad,  prép.,  {cf.  a)  désigne  le  datif,  la  propriété, 

le  lieu,  la  concomitance,  6,  8.  7,  4.  9,  24  etc. 
adaguier,  regarder  co?n?ne  digne,  wiirdigen 

425,  32. 
adenter,  renverser  sur  la  face,  niederwerfen 

123,  34. 
adenz,  adens,  prosterné,  das  Gesicht  zur  Erde 

gekehrt  35,  45.  44,  27.  216,  21. 
adercier,  —  sier,  v.  adrecier. 
adés,  adez,  aussitôt,  toujours,  gleich,  immer 

9,  1.  201,  14.  210,  11. 
adeser,  loucher,  berûhren  35, 17.  39,  33.  82,  38. 
adevaler,  descendre,  herabgehen  381,  21. 
adez  v.  adés. 


521 


GLOSSAIRE. 


522 


adieu,  Goll  hcfohien  472.  ;{:{. 

adiré,  égare,  abhanden  f/e/totn/iicii  h\,  'M. 

adj-  V.  aj-. 

adm-  V.  am-. 

adolc,  afiligé,  helrïtbl  160,  34. 

adoDC,  adon,  adons,  adont,  adunc,  adonques, 

alors,  (la,  daim,  damais  405,  18. 
adosser,  irans.  tourner  le  dos  à,  abandonner, 

im  Rûcken  lassen  123,  25. 
adouber,  armer,  waffncn  78,  19.  36. 
adoucemeut, apaisement,  Besànfligung  410, 27. 
adoucir,  hesunftigen,  versiissen  243,  21. 
adrece,  -esce,  -esse,  direction,  sentier,  Rich- 

iung  209, _6;   discours  amical,  freundliche 

Anrede  466,  1. 
adrecier,  adrechier,  adercier,  adresser,  richten, 

anweisen;  re'fl.  tourner,  sich  wenden  161,  15; 

se  lever,  se  pre'pai-er,  sich  erheben  362,  7. 
adroit,  adv.  adroitement  geschickt  237,  13. 
aduu,  ensemble,  zugleich  9,  14. 
adunar  v.  aûner. 
adunc  v.  adonc. 

aduré,  fort,  tapfer  83,  12.  84,  36. 
adT-  (•/.  av-. 

advenement,  avènement,  das  Gelangen  401,  38. 
adTeut,  avent,  Advent  413,  9. 
adTcrs,  opposé,  entgegengesctzt;  partie  ad- 
verse 474,  17. 
adrersaire,  adversarie,  Gegner  56,  13. 
adyersité,  Unglûck  491,  11. 
adrocat,  avocat,  Advocat  471,  40. 
aé,  ahé,  ùge,  vie,  Aller,  Leben  83,  37.  192,  31. 
aeisié  v.  aaisié. 

aëmplir,  accomplir,  erfûllen  212,  40. 
aëncrer  v.  aancrer. 
aëscliier,  amorcer,  kôdcrn  179,  10. 
aësmer,  eesmer,  esmer,  estimer,  penser,  ub- 

schâtzen,  denken   127,   9;  juger  Tégal  de, 

gleichschàtzen  397,  23. 
afaire,  afere,  affaire,  affaire,  étal,  condition, 

Angelegenheit,  Stand  284,  5.  349,  4.  395,  32. 
afaitemant,  ornement,  Schmuck  246,  9, 
afatier,  -er,  préparer,  bereiten;  apprivoiser, 

zàhmen  108,   12;  part,  affaitié,  affactaz  20, 

19,  élevé,  erzogen  328,  27. 
afamer,  affamer,  hungern  lassen  206,  42. 
afeblier,  -ir,  affoiblir,  affaiblir,  schmâchen: 

s'affaiblir,  scliwach  werden  55,  26.  111,  4. 


afere  v.  afaire. 

aferir,  aff. ,  convenir,  passcn ,  sich  gehiiren 

298,  32.  381,  22. 
afermer,  aff-,  afirmcr,  affennir,  affirmer,  he 

fcstigcn,  bestûrken,  versichcrn  3t),  S.  55,  26; 

pai't.  brave,  tapfer  440,  2. 
aff-  cf  af-. 

affecté,  passionné,  leidenschaftlich  451,  10. 
affectïou,  Licbe. 
affoiblir  v-  afeblier. 
afichier,  aficer.  affirmer,  versichcrn  388,  46; 

réfh  s'obstiner,  sich  steifcn  Tl,  12.  113,  29; 

sich  festsetzen  25,  3. 
afïer,  accorder,  assurer,  versichcrn,  zusichern 

136,  24;  part,  fidèle,  treu  83,  27. 
afin,  affin,  afin  que,  damit  414,  17;  affin  de, 

pour,  uni  zu. 
aflner,  terminer,  endigen  399,  2;  tuer,  tôdlen 

204,  31;  apaiser,  beruhigen  344,  23;  affiner, 

verfeinern  424,  23. 
afîrmer  v.  afermer. 
afit,  injure,  Beschimpfung  166,  27. 
afiter,  injurier,  beschimpfen  166,  26. 
afoler,  maltraiter .,  tuer,  verstwmneln,  tôdlen 

96,  1.  162,  14. 
aforer,  entamer,  percer,  anzapfen  321,  1. 
aforkier,  bifurquer,  sich  abzweigen  292,  46. 
aformad,  formé,  gebildet  20,  6. 
afrunt,  en  face,  in  s  Gcsicht  114,  6. 
afubler,  afuler,  aff-,   vêtir,  anziehen  49,  23. 

296,  31.  428,  16. 
ag'ait,   agayt,  artifice,  embûche,   Kunstgriff, 

Hinterhalt,  Au f passera  20,  30.  191,  18.  282, 

2.  285,  7. 
agenoillier,  -er,  ajenoillier,  -ellier,  réfl.  s'age- 
nouiller, niederknieen  67,  33;  //(//■.  194,  19; 

irans.    mettre  à  genoux,  au  f  die  Knie  werfen 
agrentis,  noble,  edel  402,  14.  [356,  22. 

agnel,  agnials,  agneaulx  v.  aignel. 
agraver,  devenir  pesant,  schiver  werden  32,  7. 
agrrëable,  angenehm  482,  44. 
agfreer,  plaire,  gefallen. 
agregier,  devenir  plus  pénible,  schwerer  wer- 
den 40,  38. 
agu,   -ut,   aigu,  pointu,  spitz,  scharf  34,  9; 

acut  130,  3;  sagace,  scharfsinnig  250,  26. 
aguaitler,  aguetier,  agueitier,  tendre  un  piège, 

eine  Falle  stellen  104,  36.  169,  26.  311,  20. 


523 


GLOSSAIRE. 


524 


agne  v.  aigue. 

ugniiloii,  awillon,  aiijuillon,  Siachel  210,  1. 

449,  8, 
agraisier,  aiguiser,  schurfen,  ztispilzen  291,  8. 
agut  V.  agu. 
abaise,  lisez  a  aise, 

ahau,  douleur,  peine,  Schmerz,  Miihe  13,  34. 
allé  V.  aê. 

aheunable,  cultivable  359,  2. 
ahenner,  cultivei-,  bebmien  359,  28. 
ahi,  aï,  hélas,  ach  96,  6. 
aling-e,  gros,  énorme  57,  11. 
ahnrter,  heurter,  anstossen  191,  15. 
ai,  hélus'è^,  25.  95, 10;  aia,  ehbien,  wohlan'l,  30. 
aïde,  aïe,  ayde,  aiue,  aiudha  3,  21.  4,  19,  aide, 

Hulfe  23,  37.  58,  42. 
aidel  (?),  aide,  Bel  fer  330,  12. 
aidier,  -er,  ayder,  edier,  aiuër,  aider ,  helfen 

39,  43;  réfl.  (de),  sich  behelfen  {mit)  161,  32. 

183,  25.  250,  10. 
aïe  V-  aïde. 
aige,  aighe  v.  aigue. 
aigle,  aygle,  Adier  163,  8 
aigleut,  aiglentier,  églantier,  églantier,  rvilder 

Rosenstock  233,  26.  465,  36. 
aignel,  -eus,  -ez,  -iaus,  agnel,  -ial,  -eaulx,  aing- 

niel,  anel  9,  35,  engnel  270, 31,  agneau,  Lainm 

270,  2.  7.  11.  21. 
aignelez,  agnelet,  Làmmchen  270,  17. 
aigue,  aige  199,  36,  aighe  193,  12,  aive,  ague 

62,  4,  awe  211,  38,  eve  53,  28,  ewe  41,  15, 

iave,  yaue,  eave,  eaue,  eau,  Wasser. 
ail,  plur.  aulx  466,  21,  Lanch  203,  45.  363,  41. 
aillors,  ailleurs,  ailleurs,  ailleurs,  andersrvo, 

anderswohin  30,  7. 
aimmi,  malheur  à  moi,  weh  niir  341,  5. 
aine,  einc,  anc,  hanc,  ainques,  jamais,  je  (tiie^ 

15,  33.   19,  21.  75,   13. 
aiuçois,  ainsois,  ainchois,  ansçois,  anceys  19, 

34,  anchois,  ançois,  ansois,  anzois,  eiuçois, 

einzois,  enchois,  avant,  auparavant,  plutôt, 

mais,  vielmehr,  eher,  sondern,  vorher  19,  34. 

194,  1.  203,  27.  211,  12;  a.  de,  vor ;  a,  que, 

avant  que,  bevor. 
aiugniel  v.  aignel. 
ainné  v.  ainsné. 
ainques  v.  aine. 
ainrme  v.  ame. 


ains,  ainz,  einz,  ans,  anz,  anç,  jifap-  avant, 
vor  222,  36.  246,  15;  adv.  vorher  11,  12; 
mais,  plutôt,  auparavant,  aber ,  sondern, 
vielmehr ,  lieber;  a.  que,  avant  que,  bevor; 
com  a.,  le  plus  tôt  que,  sobald  als  114,  16. 

ains,  ainz,  einz,  jamais,  je  (nie)  19,  13. 

ainsi,  -sy,  -sint  v.  ensi. 

ainsné,  -es,  -eit,  einznez,  -es,  aisné,  aincé, 
ahié,  erstgeborne bb,2' .  bl ,^i.  111,15.  114, 17. 

air,  Luft. 

aïr,  violence,  Heftigkeit  25,  6.  194,  25. 

aire,  race,  espèce.  Art  42,  7.  367,  27. 

aïré,  courrouce,  zornig  84,  46. 

airsoir  v.  ersoir. 

ais,  planche  de  bois,  B?rtt  345,  25. 

aise,  eise,  aise,  occasion,  plaisir,  Bequemlich- 
keit  103,  3.  170,  14;  Gelcgenheil,  Vergniigcn  ; 
adj.  commode,  joyeux,  bequem,  froh. 

aisné  v.  ainsné. 

alsseis  v.  assez. 

aisselle,  -ele,  esselle,  -ele,  asele,  Achselhôhle 
78,  27. 

aital  V.  itel. 

aitre,  vestibule,  Vorhof  53,  28. 

aiue,  aiudha,  aiuër  v.  aïde,  aidier. 

aive  V.  aigue. 

ajenellier,  ajenollier  v.  agenoiilier. 

ajoindre,  adj-,  unir,  verbinden  210,  26;  rcfl. 
adhérer,  beilreten  458,  6. 

ajoruer,  -ourner,  -urner,  adjourner,  commen- 
cer à  faire  jour,  tagen  39,  21.  203,  1  ;  citer 
à  comparaître,  vorladen  476,  26.  27. 

ajournée,  point  du  jour,  Tagesanbruch.  '. 

ajournement,   adj-,   terme,  bestimmter   Tag      i 
405,  16. 

ajourner  v.  ajorner. 

ajugier,  adjuger,  zuerkennen  338,  30. 

ajurner  v.  ajorner. 

ak-  v.  ac-,  ach-, 

al-  cf.  au-. 

alaine,  aleine,  haleine,  Athem  431,  37. 

alair?  7,  27. 

alaitier,  aleter,  allaiter,  sàugen  362,  41  ;  alai-    ■ 
tanz,  nourrisson,  Sàugling  138,  11. 

alarme,  Allarm  494,  21. 

aie-  V.  auc-. 

alecliier,  allécher,  anlocken  452,  16. 

alee,  allée.  Gang  324,  27. 


525 


GLOSSAIRE. 


526 


iile^ier,  alcgcr,  aligicr,  alléger,  alldjcr ,  dc- 

chartjei' ,  eiieichtern,  befreicn  481,  :?;  inlr. 

le  i  cil  ter  werden  381,  36. 
aleine  v.  alaine  et  alener. 
aleir  v.  aler. 
ulemaude,  ville  ou  contrée  en  Asie  Mineure 

49,  21. 
alemele,  fer,  lame,  Klinge  127,  23. 
aleuee,  haleine,  Alhem  74,  28.  302,  1, 
aleuer,  pressentir,  ahnen  146,  12. 
aleutir,  refl.  tarder,  zOyei-n  399,  8. 
aler  {p.  506),  aleir,  aller,  auar,  annar  iprov.) 

7,  36.  9,  4,  aller,  fjehen ,  crijehen;  mourir, 

sterben;  avec  le  part.  12,  4  etc. 
aleter  v.  alaitier. 

alëure,  pas,  irain,  Schritt  214,  26.  228,  17. 
alevauient,  commencement,  Anfamj  19,  3. 
alever,  allevar  20,  40,  élever,  erheben. 
algalife,  calife,  Kalife  33,  5. 
alïauce,  -ence,  alliance,   Bûndniss  406,  43. 

408,  21. 
aligier  v.  alegier. 

alis,  lisse,  délicat,  fin,  ijlatt,  fein  232,  14. 
alixaudrin,  d'Alexandrie  187,  16. 
ail-  cf  al-. 

allas,  hélas,  ach  26,  9.  94,  II.  103,  30. 
allegance,  allégement,  Ërleicliterung. 
allevar  v.  alever. 
aimosnier,  qui  reçoit  r aumône,  Almosenem- 

pfànger  28,  27. 
aine,  aulne,  aune.  Elle  h^i,  11.  57,5.  496,  11. 
alo,  là,  dort  10,  33. 
aloë,  lat.  aloën  14,  21,  aloès,  Aloë. 
aloër,  alouer,  loger,  herbergen  27,  30;  prendre 

à  gages,  miethen  473,  19. 
alogier,  réfl.  camper,  sich  lagern  56,  31. 
aloignier,  éloigner,  s'éloigner,  entfernen,  sich 

enlfernen  234,  22.  344,  25. 
aloir,  allée,  Weg  352,  31. 
along-e,  allongement,   Verlàngerung  302,  38. 
alongier,    alonger,   alungier,    allonger,   ver- 

langern,  ausstreckeii  126,  24. 
alors,  da,  damais. 

alose,  considéré,  renommé,  lobenswerth  326,  20. 
aloser,  apprécier,  schûtzen  76,  10.  305,  27  ;  cou- 
vrir de  gloire,  geschdtzt  machen  407, 26. 408, 3. 
aloaer  v.  aloër. 

aloëte,  -ette,  ail-,  alouette,  Lerche  465,  31. 
Babtsch,  Chrestomathje.  VI.  Éd. 


alqu-  V.  aii(iu-. 

alqueiis  v.  aucuciis. 

alsiinent,  aussi,  ebenso  Iit7,  12. 

alsmosue  v.  aumosne. 

ait  v.  haut. 

ait-  V.  aut-. 

altece  v.  haltece. 

aller  v.  autel. 

altet,  haut,  hoch  20,  34. 

alumer,  allumer,  anzûnden,  cnljlammen  323,40. 

a  m,  tous  deux,  heide  10,  43. 

amaigrir,  abmagem  328,  6. 

amaladir,  devenir  malade,  erkranken  287,  8. 

amauder  v.  amender. 

amaurer,  présenter,  darreichen  30,  46. 

amarameut  v.  amèrement. 

amasser,  amasser,  s'amasser,  versammcln,  sich 

sammelnlô,  13.  164,  36.  284,  30. 
ambedeus,  ambedous  v.  andui. 
ambes,  tous  deux,  beide;  ambesdous  v.  audui. 
ambler  v.  embler. 
amblëore,  amble,  Passgang  76,  18. 
ame,  anima  5,  2,  aneme,  anma  13,  25,  aiurme 

212,  20,  arme,  âme,  Seele. 
ameçoD,  hameçon,  Hamen  179,  10. 
amedens,  amedui  v.  andui. 
ameir  v.  amer. 
amen.  Amen  371,  4. 
amende,  em-,  emm-,  réparation,  Busse,  Strafe 

51,  39.  52,  6.  60,  37. 
amendement,  idem,  274,  30. 
amender,  -eir,  amander,  a?nendcr,  réparer, 

bessern,   Ersatz  geben  54,  4.  123,  17;   réfl. 

117,  32;  intr.  avoir  du  succès,  s'améliorer 

123,  n.  384,  23. 
amener,  herbeifiihi-en,  bringen  195,  19. 
amenevi,    ardent,    intrépide,   unersckrocken 

65,  46. 
amentevoir,  mentionner ,  erinnern  an  70,  10. 
ameuuir,  s\imoindrir,  sich  vermindern  158,  27. 
amenuisier,  amoindrir,  verkleinern  53,  33. 
amëor,  ainant,  Liebender  247,  20. 
amer,  ameir,  aymer,  amert  63,  19,  amer,  lie- 

ben  127,  37.  175,  29;  a.  miex,  lieber  haben; 

part,  amant,  Liebender. 
amer,  ameir,  amer,  triste,  bitter,  betrûbt  395,  4. 
amèrement,  amarament   10,  34,  ain'eretnent, 

bitter,  bitterlich. 

35 


527 


GLOSSAIRE. 


528 


iiuieros,  -eus,  -us,  v.  ainoros. 
amerouset,  amoureux,  liebcvoll  3:55,  17. 
aiuesurer,    réfl.  se  modérer,   sicli  màssigen 

284,  20;  part,  proportionné  192,  34. 
amfant  v.  enfant. 

ami,  amin,  amy,  amie  (prov)  9,  28.  11,  27.  17, 

12.  17,  ami,  amant, parent,  Freund,  Geliebter, 

Verwandter;  estre  noz  a.,  être  la  dupe  458,  5. 

amïablement,  -ant,  amicalement ,  frenndlich 

444,  43. 
amïableté,  amitié,  Freundschaft  386,  19. 
amie,  amye,  araïet  63,  13,  amie,  amante,  Freun- 

din,  Gelieble  195,  19. 
amïete,  -ette,  amante,  Geliebte  298,  25. 
amin  v.  ami. 
amirail,  -al,  -aus,  -ant,  -é,  -ez,  émir  76,  16. 

203,  32. 
amisté,  -ié,  -et,  -ei,  amité,  -ié,  amitié,  amour 
29, 22.  75,  M ',parenté,  Ver7vandtschaftm,\%. 
amoderé,  modéré,  mâssig. 
amoi,  (cf.  moi). 
amolir,  amoloier,  amollier,  amollir,  erweichen 

144,  30. 

amouestement,  exhortation,  Ermahnung'W,  7. 

amouester,  adm-,  conseiller,  exciter,  rathen, 

berathen,  antreiben  117,  14.  167,  2.  195,  10. 

amont,  -unt,  en  haut,  aufrvdrts,  obcn  35,  15. 

41,  26. 
amor,  -our,  -ur,  amour,  Liebe'i,  18;  Geliebte 

411,  36. 
amordre,  goûter,  kosten  222,  28. 
amorete,  amourete,  -ette,  Liehschaft  240,  25. 
amoros,  -eus,  amourous,  -eus,  -eux,  ameros, 
-eus,  -us,  amoureux,  liebend,  verliebt,  zartlich. 
amortir,  betàuben  395,  1. 
amoureusement,  liebi'eich. 
ample,  large,  breit  20,  6,  46,  22. 
amsdous  v.  andui. 
amunt  v.  amont, 

amuser,  duper,  zum  Beslcn  huben  408,  34. 
an  V.  en,  hom. 
an-  V.  en-. 
an,  an,  année,  Jahr. 
anar  v.  aler. 

anatemar,  maudire,  verfluchen  17,  24. 
aubier,  aller  L'amble,  im  Pass  gelien  295,  37. 
auc  V.  aine,  ains. 
auc-  cf.  enc-. 


anceisor  v.  aneessor. 

aucele,  -elle,  servante,  Magd  190,  16.  376,  33. 

aneessor,  25,  17.  24,  aneissier  303,  12,  aucestre, 

aneh-,  ancien,  ancêtre,   Vorfahr  232,  35. 
anceys  v.  ainçois. 

ancltapeler,  couvrir,  bedecken  181,  14. 
auchestre  v.  aneessor. 
anchïeueté,  antiquité,  Âlterthum  353,  15. 
aucliois,  ançois  v.  ainçois. 
ancïeu,  anciien,  encïen,  ait,  aneienor  25,  13; 

subst.  442,  46. 
aneissier  v.  aneessor. 
ancuens  v.  aueuens. 
aucui,  aneoi,  encui,  encore  aujourd'hui,  noch 

heule  39,  16.  159,  30. 
and-  cf.  end-. 

andui,  -eus,  ambdui,  ansdous,  amsdous,  ambe- 
dous,  -eus,ambedui,  ambesdous,  amedui,-ous, 
-eus,  tous  deux,  beide  35,  31.  35.  76,  3. 
anel  v.  aignel. 

auel,  n.  aniaus,  anneau,  i2m^388, 29;  anneau  de 
la  colonne  vertébrale.  Ring  der  Wirbelsàule 
228,  1. 
aueme  v.  ame. 
anemi  v.  enemi. 
a  ni-  V.  enf-. 
aniî-  cf.  eng-. 
angarde,  hauteur,  lieu  d'observation,  défense 

avancée.  Warte,   Vorsprung  177,  30. 
angevin,  monnaie  d'Anjou  65,  43. 
angle,  angele,  angret  64,  25,  ange,  Engel. 
anglet,  petit  coin,  Winkelchen. 
auglois,  -oiz,  englois,  fém.  englescbe  123,  1, 

anglais,  Anglais,  englisch,  Englànder. 
angoisousemaut,  avec  angoisse  245,  20. 
angoisse,  anguisse,  Angst,  Quai  67,  29. 
angoissier,   -uissier,   angoixer,  presser,   bc- 

drângen  35,  30.  41,  23. 
augoissis,  angoissé,  geàngsligt  68,  14. 
augoissos,  -ous,  -eus,  -eux,  anguissus,  jylein 
d  angoisses,  attristant,  triste,  pressé,  angsl- 
voll,  qualend,  betriibt,  eilig  40,  29.  106,  2. 
114,  30.  159,  7.  468,  9. 
angret  v.  angle. 
anguile,  angille,  Aal  166,  7. 
anguisse  v.  angoisse. 
aniaus  v.  anel. 
anïeug  v.  euuieus. 


529 


GLOSSAIRE. 


530 


nniuiii,  aiiina  r.  ame. 

anis,  Auis  281,  34. 

auuiir  V.  aler. 

année,  année,  Jalir. 

anoncier,  aiioncbior,  anuDitcer,  verliiirulen. 

anp-  V.  emp-. 

anpoigriiié ,  empoigne,  in  (kr  Faust  gehalten 

183,   3;). 
anq-  v.  enq-. 

auqueuiiit,  enq-.,  cette  nuit,  dièse  Nacht  17:<,  3. 
ans  V.  ains. 
ans-  cf.  eus-. 
ansçois  v.  ainçois. 
ansdous  v.  andui. 
anseler,  seller,  suite  In. 
ansinieut  v.  ensement. 
ansois  v.  ainçois. 
ant-  cf.  ent-. 

antain,  nom.  ante,  tante  3(j5,  1G. 
anter  v.  hauter. 
autif,  -i,  {-ic  prov.  17,  3())  n.  antis,   antique, 

ait  49,  35.  55,  26. 
antiquité,  vieillesse,  Aller  100,  10. 
anui  V.  enui. 

anuie,  enmd,   Verdruss  163,  43.  [46. 

anuit,  enuit,  cette  nuit  aujo%ird'lmi  172,  28.  202, 
anuitier,  faire  nuit,  nachlen  27,  3. 
anumbrer,  compter,  rechnen  57,  30. 
anuyer  v.  euuier. 
anyeer  v.  euvoier. 

anvoisënre,  gaité,  Frëhliclikeit  336,  31. 
anToy,  envoi,  Sendung  414,  35, 
anz  V.  ainz,  enz. 
anzois  v.  ainçois. 
aoi,  interj.  33,  22  etc. 
aoire,  augmenter,  vermehren  346,  30. 
aombrer,  refl.  se  cacher,  sich  verbergen  83,  7. 
aorer,  aourer,  adorer,  invoquer,  anbeteti,  jyrei- 

sen,  anrufen  53,  27.  83,  11.  151,  14, 
aorner,  orner,  schmûcken  489,  21. 
aoust,  août,  August. 
apaier,  calmer,  contenter ,  beruhigen,  befrie- 

digen  239,  1.  382,  32. 
npairier,  accoup/er,  -paaren  379,  24. 
apaisier,   -er,  app-,  beruhigen,  besdnftigen 

451,  lu. 
aparceroir  v.  apercevoir. 
apareillier,  -er,  -cllier,  -illier,  -oillier,  appa- 


VQÏWÏQT,  préparer,  garnir,  vorbereiten  174,  11. 
362,  23,  einrichten  116,  6,  versehen  149,  14, 
rûsten  194,  29.  201,  13.  327,  11;  égaler,  gleich- 
stellen. 

aparelleuient,  appareil,  Ausriistung  115,  28. 

aparoillier  v.  apareillier. 

aparmain  v.  main, 

aparoir,  app-,  apparaître,  erscheine^i,  sich 
zeigen  73,  39,  209,  6. 

apai'tenir,  app-,  gehôren,  zukommen;  part, 
prés,  parent,  Verwandter  31,  37.  99,  28, 
118,  28. 

apel,  appel,  Anruf  329,  40,  Aufforderung. 

apeler,  apeller,  apieler,  appeller,  appeler, 
nommer,  adresser  la  parole,  accuser,  rufen, 
berufen,  anreden,  verklagen  11,  4.  31,  30.  49, 
39.  198,  20.  324,  13. 

apelëur,  demandeur,  Klàger  52,  41. 

apeudre,  dépendre,  convenir,  gehôren,  ge- 
ziemen  70,  38. 

apenser,  réfl.  penser,  réfléchir,  bedenken;  part. 
avisé,  bedacht  20,  10.  324,  45. 

apentis,  appentis,   Welterdach  308,  38. 

apercevoir,  -chevoir,  -sevoir,  -çoivre,  aparce- 
voir,  -çoivre,  apercevoir,  bemerken,  recon- 
naître, erkennen;  épier,  spàhen  281,  23;  réfl. 
bemerken,  rvahrnehmen  59,  13.  215,  12  (avec 
gén.);  reprendre  connaissance,  zum  Bervusst- 
sein  kommen  36, 10.  42,  39;  se  rendre  compte 
307,  36. 

apermenmes,  sur-le-champ,  sogleich  207,  35. 

apert,  app-,  appart,  évident,  klar ;  adroit,  ge- 
schicktl^h,  12;  prêt,  bereit;  en  a.,  publique- 
ment 161,  30. 

aperté,  artifice,  Kunstgriff  282,  26. 

apertement,  app-,  -appar-,  ouvertement,  claire- 
ment, deullich  134,  11;  tout  de  suite,  sogleich 

apertenir  v.  aparteuir.  [46S,  36. 

apetisier,  diminuer,  verritigern  232,  2. 

apieler  v.  apeler. 

apleignier,  polir,  lisser,  glàtten  174,  8. 

apoier,  -oiier,  -uier,  appuyer,  stiitzen  125,  23. 
181,18.  210, 17  ;  monter,  hinaufsteigen  228, 10. 

aporter,  ajyporter,  herbeibringen  14,  20;  l'ap- 
porter, Iragen  56,  5. 

apostle,  apostre,  apôtre,  Apostel  213,  11. 

apostolle,  -olie,  pape,  Papst  32,  19.  260,  17. 

apovrir,  s'appauvrir,  verarmen  102,  24. 

35» 


531 


GLOSSAIRE. 


532 


app-  cf.  ap-. 

apparaut,  symplôme,  Anzelcken  428,  41. 

appétit,  Appétit. 

aj)ref  v.  aprof. 

aprendre,  app-,  lernen,  keimen  lerneu,  lehren; 

habituer,  gewôhnen  239,  17;  part,  habitué, 

kundig,  erzogen,  gewôhnt  291,  1. 
après,  apriés,  ;;?7?/».  nach;  adv.  nachher ,  en 

après  204,  2. 
apresser,  presser,  bedràngen  27,  11. 
aprester,  préparer,  apprêter,  zurechimachen 

32,  41.  53,  38.  58,  (5.  97,  23. 
apriés  v.  après. 
aprismer  v.  aproismier. 
aprochier,  -cher,  -cer,  aprucer,  aprouchier 

trans.  et  réfl.  approcher,  sich  nàhern  59,  20. 

98,  8.   151,  9.   192,  19.  278,  33. 
aprof,  apref,  auprès,  heran  51,  28.  34. 
aproismier,  apreismier,  aprismer,  approcher, 

s'approcher,  sich  nàhern  9,  9.  121,  22.  131,  38. 
aprouchier,  aprucer  v.  aprochier. 
apnier  v.  apoier. 
aquel,  celui-ci,  dieser  9,  15. 
aquerre,  acquerre,  acquérir ,  errverben,  sich 

verschaffen. 
aquiter,  acuiter,  acquitter,  s'acquitter,  ausUisen  ; 

absoudre,  freisprechen  84,  28;  réfl.  sich  enl- 

ledigen  106,  36.  202,  6.  295,  28. 
aqoîson  V.  ocoison. 
arabi,  arrabi,  arabe,  cheval  barbe,  arabisch, 

arabisches  Ross  37,  1.  193,  24 
aragis,  action   de  défricher,   Urbarmachung 

359,  24. 
araim,  arain,  airain,  Erz  57,  8. 
araine,  arène,  Sand. 
araisoner,  -sonner,  -snier  v.  arraisonner. 
araser,  remplir,  voUpfropfen  75,  5. 
'Av\iii\!x%i\Qv^arbaIélrier,ArmbrustschiUze'22,1(h 
arbaleste,  ab-,  arbalestre,  arbalète,  Armbrust 

352,  21.  391,  31. 
arbalestee,  -tree,  portée  d'arbalète,  Schuss- 

iveite  eitier  Armbrust  197,  3.  291,  11. 
arboie  v.  erboie. 
arbre,  Baum  42,  26;  arbre-sec  désigne  un  pays 

fabuleux  en  Asie  317,   13. 
arbroie,  petit  bois,   Waldchen  329,  42. 
arbruissel,  n.  -iaiis,  arbrisseau,    Bàumchcn 

149,  27. 


arc,  n.  ars,  arc,  Bogen  124,  39.  204,  24. 
arcevesque,  archevêque,  Erzbischof  41,  29. 
arche,  l'arche  de  Boé  101,  1.   . 
archiee,  portée  d'arc,  Bogenschuss  215,  7, 
archier,  -cher,  -cier,  archer,  Bogenschiitze 

124,  39;  au  fig.  461,  33. 
arcïen,  clerc  a.,  maître  de  la  Faculté  des  Arts, 

clericus  ardutti  372,  6. 
arçou,  -un,  Satlelbogen  22,  25.  81,  35. 
ardeument,  ardemment,  sehnlich  211,  2. 
ardeur  v.  ardor. 
ardoir  (/).  509),  bi'ûler (trans.  intr.),  brennen,ver- 

brennen  6, 5. 95, 20;  ardent,-ant,  glûhend'lX  1 ,23. 
ardor,  -our,  -eur,  ardeur,  Gluth  459,  12. 
ardiire,  incendie,  Brand. 
are,  labourage,  Feldarbeil  404,  31. 
areer  v.  arreer. 

arenger,  haranguer,  am-eden  426,  7. 
arengier,  arr-,  arranger,  anordnen,  ordncn 

220,  29    407,  36. 
arer,  cultiver,  bearbeiten  385,  2. 
arere  v.  ariere. 
arest,  arestement,  arrestoison,  aretoyson,  arrêt,     j 

retard,  Aufenthalt,  Zôgerung  467,  34. 
arester  v.  arrester. 

argent,  argant,  arjant,  Silber,  Geld  5,  7.  74,  4. 
argudu,  vite,  schnell  2,  29.  ] 

arguer,  accuser,  blâmer,  zeihen  212,  41,  tadeln.      j 
arier,  -iere,  arrier,  -iere,  arere,  erere  52,  34,      i 

arriéres,  ayere  209,  26,  arrière,  zurûck,  hinter     I 

dem Bûcken82,24.  \\)Q,'i^\auparavanl,vorher 

259,  27;  en  a.  52,  34.  62,  5. 
ariyer,  arr-,  aborder,  landen  27,  34. 
arjant  v.  argent 
arme  v.  ame. 
armée,  Armée  482,  7. 

arment,  bétail,   Vieh  56,  7.  j 

armer,  waffnen  9,  31.  127,  20;  inlr.  200,  34.       j 
armes,  armes,   Waffen  42,  35.  127,  21. 
armëure,  armure,   Waffen,  Rilstung  348,  27. 
arom,  arôme  62,  24. 

aromatizer,  embaumer,  balsamieren  14,  24. 
arouter,  se  mettre  en  troupe,  sich  zusammen- 

scharen  199,  24. 
arpent,  Morgcn  Landes  41,  21. 
arr-  cf.  ar-, 
arracliier,  entreissen. 
arragon,  arragonisch  SI,  36. 


533 


GLOSSAIRE. 


534 


arraisoiiiier,  &ramncr,  parlc-r,  rcdcn,  anrcdcn 

70,  21.  277,  31. 
arreer,  areer,  préparer,  hereUen  31)1,  4. 
arremeut,  encre,  Tinle  \V6,  24. 
arrester,  ar-,  occuper,  hesetzen  ;  inlr.  cl  r cil. 

sarrêler ,  sick  au f Italien,  slehen  bleiben  73, 

18.  357,  37. 
arrieregarde.  Nachhui  431,  22. 
arroi,  -oy,«rrrt/i^t'W(t'n;,  Irain,  Ausrûslung,  Zuy. 
•à\%phtr.  arz,  Kunsl,  linnstgriff' 20,  20.  357,  3. 
artillerie,  Artillerie  495,  2. 
artisïeu,  monnaie  artésienne  308,  2. 
arvol,  embrasure,  Schwibbogen   155,  3G. 
as,  côlé  du   dé  marqxié  d'un  point,  die  Eins 

auf  dem   Wûrfel  366,  15. 
as,  voici,  siehe  da  35,  9;  cf.  es. 
as-  cf.  ass-. 
asaier  v.  essaier. 
ascotcr  v.  escouter. 
aseis,  aseit,  aseiz,  v.  assez. 
asele,  v.  aisselle. 
asue,  dém.  asnel,  âne,  Esel. 
asuesse,  ànesse,  Eselin. 
asoagier  v.  assouagier. 
asoigneiiter,  faire  sa  maîtresse  de  qu.,  zur 

Beischlàferin  machen  289,  18. 
asoldre,  absoudre,  absolvieren  40,  37;  ^>rtr/. 

soin,  libre,  frei  43,  24;  cf.  absoudre. 
asoploier,  réfl.  faiblir,  scliwach  wcrden  144,  29. 
asoter,  tromper,  zum  Narren  machen  224,  18. 
aspre,  fort,  âpre,  slark,  heftig  486,  33. 
aspreclie,  âpre  convoitise,  Begierde  379,  36. 
aspret,  dimin.  de  aspre  332,  21. 
asproier,  traiter  rudement,  rauh   behandeln 

373,  38. 
assaier  v.  essaier. 

assaillir,  -alir,  ess-,  asaillir,  -alir,  angreifen. 
assalt  V.  assaut. 

assambler,  assauler  v.  assembler. 
assasier,  assaser,  as-,  rassasier,  sàttigen  55,  24  ; 

part.  pass.  riche,  rcich  165,  29. 
assaut,  assalt,  asalt,  Angriff  128,  16. 
assauter,  assaillir,  angreifen. 
assavoir,  c'est,  c'' est-à-dire,  dus  heisst  444,  8. 
assavorer,assavoreir,-ourer,(/oâ<e;?",Ac/i?w<?6/r<?/i, 

liosten  195,  30.  210,  10;  part.  pf.  savoureux, 

wohlschmeckend,  getviirzt  233,  1. 
assaz  V.  assez. 


assejjMcr,  as-,  assiéger,  belagern  259,  3. 

asseïr,  v.  asseoir. 

assciublee,  assam-,  réunion,  armée,  Versamm- 
luiig,  IJeer  74,  47. 

assemblemeiit,  assam-,  réunion,  Vereinigung 
26,  35.  99,  1. 

assembler,  -enbler,  -ambler,  -anler,  asembler, 
-anler,  essambleir,  intr.  et  réfl.  asse?nbler, 
s'assembler,  sich  sammehi,  zusammenkommcn 
26,  34.  122,  27;  combattre,  Icâmpfen  144,  12; 
assaillir,  angreifen  63,  28.  361,  35;  grouper, 
zusammenstellen  136,  2. 

asseuer,  asener,  diriger,  lenken,  leiten  60,  1  (i  ; 
ateindre  à,  gelangen  323,  29. 

assentir,  as-,  donner  son  assentiment,  accor- 
der, beistimmen,  vereinbaren  397,  1.  398,  9. 

asseoir,  as-,  assëir,  asseoir,  setzen  11,  39.  22, 
25.  61,  5.  161,  11  ;  arrêter,  gefangen  setzen; 
assiéger,  belagern  18,  17;  part,  situé,  ge- 
legen  449,  33;  assiégé  236,  26;  formé,  ge- 
bildet  288,  9. 

asserisrer,  calmer,  beruhigen,  s  tille  machen 
416,   18. 

assëur,  en  sûreté,  sicher  316,  9. 

assëurer,  as-,  assurer,  rassurer,  versichern, 
bernhigen  124,  13.  386,  18. 

assevir,  contenter,  satisfaire,  zufriedenstellen? 
415,  2. 

assez,  -az  12,  Il  (prov.),  -es,  asez,  -eiz,  -es, 
-eis,  aisseis,  assez,  beaucoup,  genug,  viel,  selir 
63,  2.  150,  17;  d'à.,  um  vicies  343,  16. 

assi  V.  aussi. 

assinipli,  simple,  einfach  481,  17. 

assommer,  nicderschlagen  475,  12. 

assouagier,  as-,  asoagier,  s'apaiser,  sich  be- 
ruhigen 331,  28;  calmer,  beruhigen  377,  25. 

ast,  (=  hast),  latice,  Lanze  364,  28. 

'A^teX^y  éclat,  Splitter  78,  10.  365,  42. 

astenir,  réfl.  s'abstenir,  sich  enthalten  30,  35. 

astraindre,  presser,  bedrângen. 

astre  v.  estre. 

asur,  azur,  Azur  400,  18. 

aeswarder  v.  esgarder. 

ataehier,  -cier,  ataquer,  attacher,  befestigen 
141,  26.  401,  26. 

ataindre  v.  ateindre. 

atalenter,  j)laire,  gefallen  147,  20. 

ataiidre  v.  atendre. 


535 


GLOSSAIRE. 


536 


atant,  alors,  àprcsent,da,damit  11)1),  18.  362,41. 

ata^uer  v.  atachier. 

atardauce,  retard,  Zofjer^ing. 

atarder,  atargier,  -ger,  -jer,  arrêter,  anhalten; 
réfl.  tarder,  zOgern  70,  12. 

ateiudre,  at-,  attaindre,  atteindre,  erreichen. 

ateirier  v.  atirier. 

ateinpreement,  modérément,  gemâssigt  97,  31. 

atemprer,  atremper  455,  26,  tempérer,  mas- 
sigen  88,  29;  accorder,  stlmmen  150,  25. 

atendre,  att-,  act-,  atandre,  attendre,  warten, 
erwarten;  réfl.  312,  27;  s'y  a.,  es  erwarlen. 

atenebrir,  obscurcir,  verdunkeln  348,  23. 

ateuir,  convenir,  passen  172,  8. 

ateute,   att-,   attente,  Errvartung,  Zôgerung. 

aterrer,  jeter  à  terre,  zur  Erde  rverfen. 

atgier,  dard,  Speer  37,  34. 

atirier,  ateirier,  ranger,  ordnen  210,  33.  36; 
arranger,  einrichten  72,35;  convenir,  ûber- 
einkommen  392,  16. 

atisier,  exciter,  entflammen  160,  4.  171,  25. 

atoivre,  bétail,  Vieh  224,  40, 

ator,  atour,  att-,  actour,  apprêts,  préparatifs, 
atour ,  manière,  Zurilstung,  Anzug ,  Putz, 
Art  218,  36.  338,  14.  346,  20.  460,  37. 

atorité  v.  auctorité. 

atoruer,  -eir,  atourner,  -urner,  tourner  371,  3, 
employer  214,  10,  préparer,  arranger,  dis- 
poser 159,  1.  194,  15,  wcndcn,  anwenden, 
zurichten  361,  40,  bereiten  29,  25,  anurdnen; 
habiller,  kleiden  56,  27.  120,  13. 

atot,  atut,  avec,  mit  184,  31;  adv  damit  40, 
22. 

atouchier,  toucher,  beruhren. 

atraire,  att-,  attirer,  un-,  herbeiziehen  42,  11. 
116,  31. 

atraper,  attraper,  erreichen  75,  11. 

atremper  v.  atemprer. 

atroTer,  trouver,  flnden. 

att-  cf.  at-. 

attarier,  provoquer,  irriter,  reizen  57,  22.  41. 
58,  18. 

attendrir,  s'attendrir,  weich  werden  393,  1. 

aturner  v.  atorner. 

atut  V.  atot, 

aube,  albe,  point  du  jour,  Morgen  46,  16. 
49,  3.  98,  9.   182,  13.  429,  6. 

aubère  v.  hanlierc. 


aucir  v.  occire. 

auciuii,  oie,  Gans  2,   1. 

auctorité,  auth-,  at-,  autorité,  Ansehen,  Macht 
197,  25.  444,  10, 

aucueus,  alqu-,  anc-,  aucun,  auc-,  aulc-,  alcon, 
aucun,  irgend  ein  52,  44.  209,  24.  210,  8. 

aucun  émeut,  de  quelque  fa(;on,  irgendwie. 

audir  v.  oïr. 

auferrant,  cheval  blanc  ou  gris,  Pferd  82,  2. 

aug'ure,   fVahrsagung  193,  21. 

aukcs  V.  auques. 

aul-  v.  al-. 

aultement  v.  hautement. 

aulx  V.  ail. 

aumosne,  alm-,  alsm-,  aumône,  Ahnosen  8,  16; 
pitié,  Erbarmen  290,  2. 

aumosniere,  amosniere,  aumo7iière,  Beutel 
79,  32.  159,  20.  160,  1. 

aumuche,  bonnet,  Miitze  318,  31. 

auner,  aulner,  messen  496,  II. 

aiiner,  adunar,  assembler,  sammeln  18,  6.  100, 
19.  347,  28;  ?  6,  1;  communiquer  une  réso- 
lution, mittheilen  16,  33. 

aunoi,  aunaie,  Erlengehôlz  433,  15. 

auprès,  nebeu  (de). 

auquant,  alqu-,  quelqu'un,  einer ,  pi.  einige 
19,  6.  32,  35.  li  a.  293,  2J. 

auques,  alqu-,  aukes,  un  peu,  queUiue  chose, 
quelque  temps,  etwas  42,  39.  150,  24;  pres- 
que, fast  216,  25. 

auqnetou,  alquetun,  hoqu-,  hocqu-,  Waffen- 
rock  21,  17.  430,  16. 

aurilia  v.  oreille. 

ausar  v.  oser. 

aiiser,  exercer,  ûben  58,  46. 

ausi,  aussi,  ausint,  assi,  ossi,  aussy,  aussi,  so, 
ebenso  150,  12.  208,  34.  401,  7. 

auster,  inhumain,  unmenschlich  477,  21. 

autaut,  otsint,ebensoviel,  ebetiso\m,  42.  399,24. 

autel,  otel,  tel,  ebensolch  425,  6. 

autel,  alter,  yiltar  66,  36. 

autliorité  v.  auctorité. 

autour,  ringsum. 

autour  V.  ostoir. 

autre,  al-,  aultre,  au  ter  52,  11,  alter  51,  35.  38, 
abs.  autrui,  al-,  altri  52,  28,  àultruy,  autre, 
anderer;  autrement,  anders  29,  15. 

autrement,  al-,  aul-,  anders,  sonst  228,  31. 


537 


GLOSSAIRE. 


538 


iiutresfoiz,  i/uelqucfois,  miuichmal  -151,  21. 
autres!,  -ssi,  altresi,  de  même,  ebeuso  293,  7. 
iiutretiint,  al-,  autant,  ebensoviel. 
autretel,  te/,  pareil,  ehensolch. 
antrier,  l'aut-,  lautrier,  l'autre  jour,  neulich 

2S7,  3.  371,  !). 
autrni  v.  autre. 

aurertement,  ouvertement,  o/fen  211,  10. 
aan'ir  v.  ovrir. 
aval,  en  bas,  bas,  hinab,  thalwarts,  unten  41, 

26.  270,  6;  d'à.  von  oben  herab  20,  8. 
avaler,    descendre,   baisser,  tomber,   avaler, 
hinabsteigen ,  -fahren,  -fallen,  herablassen, 
verschlucken  71,   43.  80,  25.  97,  8.  178,  34. 
180,  23.  32. 
avancier,  -er,  avancer ,  s'avancer,  vorwàrts- 

bringen,  -gehen,  hervortreten  (réfl.). 
avant,  avan,  prép.  et  adv.,  avant,  devant,  vor, 
vorfvdrts,  voraus,  rveiter ,  vor,  nach  vorn 
12,  3.  30,  41.  32,  41.  41,  22.  192,  15.  203,  22. 
343,  28;  en  a.  3,  19=    17,  13.  204,  12  plus 
tard,  davantage ,  spater;   ad  en  a.  26,   27; 
a.  que,  bevor  ;  des  abanz,  vorher  10,  42. 
avantage,  -aige,   Vortheil  406,  41. 
avantgarde,  Vorhut  431,  21. 
avantnre  v.  aventure. 
avarder,  regarder,  schauen  6,  22. 
avarisse,  avarice,  Habsucht  117,  13. 
avé  Maria  369,  33. 
avec,  avecques  v.  avoc. 
aveir  v.  avoir. 

avel,  «.aviaus,50M^aî7,  Wunsch,  Verlan geni'lS, 

40;  la  chose  désirée,  das  Erwiinschtc  33(i,  10. 

aveuablement,     convenablement,     anslândig 

61,  28. 
avenandise,  convenance,  Anstand  284,  33. 
avenant,  convenable,  agréable,  passend,  ange- 

nehm  77,  22.  203,  31.  325,   11. 
avenir,  adv-,  avenir,  arriver,  parvenir,  conve- 
nir, gelangen,  herankommen,  geschehen,  zu- 
kommen  65,  24.  248,  30. 
aventure,  adv-,  avant-,  hasard,  sort,  occasion, 
événement  inopiné,  Zufall,  Schicksal,   Wag- 
nis ,   Abenteuer  92,  12.  94,   15;    a  l'a.,  aitfs 
Geratheivohl;  par  a  ,  vielleicht,  durcli  Zufall 
20S,  35. 
aver,  avare,  geizig,  hubsiichlig  347,  28. 
aver  v.  avoir. 


avérer.  Iiewuhrheiten  79,  4. 

avers,  en  comparaison  de,  im   Vergleicli  mil 

288,   19. 
aversier,  avresier,  adversaire,  ennemi,  Gegner, 

Feind  (Teufel)  24,  1.  81,  14.  194,  18. 
avertir,  avertir  (Ae),  annoncer,  benachrichtigen, 

verkiinden   378,    10;   réfl.  s'apercevoir  (de), 

bemerken  110,  2. 
avespree,   tombée  de  la  nuit,  Abendwe?'den 

265,  34. 
avesprer,  -ir,  se  faire  tard,  Abend  tverden 

86,  30.  233,  4S. 
aveuc,  aveuques  v.  avoc. 
aveugle,  blind. 
aveuglement,   Verblendung. 
aveyron  v.  environ. 
aviaus  v.  avel. 

avigurad,  vigoureux,' si ark  20,  9. 
aviler,  -lier,  avilir,  erniedrigen,  werthlos  ma- 

chen  2S4,  16. 
aviltance,  avilissement,  Erniedrigung  117,  19. 
aviron  v.  environ. 

avironer,  -onner,  environner,  umringen  100,  12. 
avis,  adv-,  adviz,   avis,   croyance,   Meimoig, 

Gesinnung  399,    13;  m'est  avis,   ich  meine 

202,  5. 
aviser,  adv.,  voir,  reconnaître,  annoncer,  in- 
struire, sehen ,  erkennen,  verkiinden  31,  3. 

202,   18.   278,   25;  part,   unlerrichtet ,   klug 

353,   19;  réfl.  refléchir,  se  résoudre,  nach- 

denken,  sich  entschliessen,  sich  bewusst  wer- 

den  349,  1.  434,  4. 
avisïon,  apparition,  Erscheinung  379,  45. 
aviver,  animer,  beleben  323,  37. 
avoc,  -oec,  -ec,  -eue,  -uec,  aveuques,  avecques, 

ovecques,   ovec,  ove  23,   22,  avec,  mit,  bei; 

adv.  en  même  temps,  zugleicli. 
avoi,  interj.  oh,  oho  154,  9.  272,  24.  289,  31. 
avoier,  diriger,  mettre  en  route,  lenken,  auf 

den  Weg  br'ingen  180,  9.  370,  7.  375,  26;  réfl. 

sich  auf  den  Weg  machen. 
avoine,  Hafer. 
avoir  {p.  503),  -eir,  -er,  haveir  5,  17,  avo'ir,  ha- 

ben:  sert  à  former  le  futur  et  le  parfait 

périphrastiques  ;  a,  i  a,  il  y  a,  es  giebt,  ist 

her  15,  41.  30,  23.  37,  19;  il  s'agit,  es  handelt 

sich  165,  17;  Subst.  avoir,  bien,  Habe,  Gut 

27,  43. 


539 


GLOSSAIRE. 


540 


siTOueltre,  illégitime  405,  4fi. 

a'yous  =  avez  vous  473,  23. 

ayresier  v-  aversier. 

îiYril,  April  369,  37. 

avuec,  V.  avoc. 

avugler,  avuler,  aveugler,  blenden  163,  21. 

338,  22. 
awe  V.  aiguë. 
awillou  V.  aguillon. 
ay-  cf.  ai-. 

ayeul,  Grossvaler  459,  24. 
ayere,  v.  ariero. 
aymer,  v.  amer. 
aysi  V.  ensi. 

azet,  vinaigre,  Essig  13,  22. 
azuré,  azurblau. 

lt)a,  bah,  pali  296,  41. 

baaillier,  -er,  bâiller,  gâhnen  130.,  7.  220,  1. 

babiller,  schwalzen  475,  23. 

bacheler,  -ier,  baceler,  jeune  homme,  garçon, 

{pauvre)  chevalier,  junger  Mensch,  Knappc, 

Bursch,  {armer)  Ritter  61,  1.  199,  34. 
bachelerie,  jeunesse,  Jugend  58,  46. 
bacin,  bassin,  Becken  69,  38. 
bacinet,   bach-,   sorte   de   casque,   ciuc   Art 

Helm  432,  9. 
bacon,  porc  salé,  Schinken  224,  33. 
baëe,  ouverture,  Oeffnung  195,  27. 
baër,  v.  béer. 

baffier,  moqueur,  Spolier  408,  3. 
baignier,  -er,  bagnier,  baigner,  baden  61,   15. 
baille,  serviteur,  Diener  319,  3(). 
balUie,  bailie,  pouvoir,  Ballei,  Vogtei,  Macht 

30,  22.  87,  27. 
bai  Hier,  bailler,  donner,  gotiverner,  avoir  en 

puissance,  joindre,  geben,  lenken,  bcsitzen, 

22,20.  81,  18.  111,2.  165,   10.   194,   13.  310, 

7;  attraper,  erreichen  218,  6. 
baillir,  gouverner,  lenken  345,  31;  traiter,  be- 

handeln  75,11;  posséder,  in  Gervalt  bekofmnen 

44,  18. 
baing,  bain,  Bad  252,  6. 
baisier,  -er,  -xier,  baisar,  -air,  besier,  baiser, 

kiissen  9,  23;  subst.  Jiuss  9,  27. 
baisol,  baiser,  lùiss  9,  29. 
baissier,  bessier,  basser,  baisser,  neigen,  sen- 

ken,  sinken  82,  18. 


balaine,  baleine,   Walf'isch  430,  17. 

balance,  bail-,   iVage,  Entscheidting  los,  2». 

baldement,  v.  baudement. 

baldur,  hardiesse,  Kûhnheit  105,  37. 

baler,  danser,  tanzen  200,  27. 

ballade,  Tanzlied. 

ballanee,  v.  balance. 

ballier  v.  baillier. 

ban,  ban,  Bekanntmachung  320,  23. 

banc,  Bank  32,  45. 

bande,  troupe,  Schar  493,  28. 

baudon,  a  (cf.  abandun),  à  volonté,  à  discré 

tion,  nach  freiem  Willen,  frei%\,  30.  376,  32. 
banerez,  banerelz,  baneret,  bannerct,  Banncr- 

herr  403,  9.  431,    19. 
banlere,  bannière,  Banner  348,  24. 
banir,  bannir  ;  convoquer,  berufen  266,  7. 
banlive,  banlieue,   Weichbild  371,  25. 
banneroi  v.  banerel. 
bnptisier,  -zier,  batisier,  203,  30.  baptiser,  lau- 

fcn  26.  20. 
baraigne,  stérile,  unfruchtbar  55,  24. 
barat,  barate  123,  6,  tromperie,  ruse,  Belrng,     j 

Falschheit,  List.  I 

barater,  tromper,  betrugcn  ;  baréter,  faire  un 

troc,  Tauschhandel  treiben  304,  20. 
barbe,  Bart  102,  1. 

barbel,  pi.  barbiaus,  barbeau.  Barbe  225,  7. 
barbëoire,  masque  muni  d'une  barbe  346,  34. 
barbier.  Barbier  371,  25. 
barder,  panzern  (das  Pferd),  ynunir  de  la  barde 

(armure  de  cheval)  494,  23. 
baréter  v.  barater.  J 

barg-e,  barque,  Kahn.  1 

barguignier,  hésiter,  zogerti  ASA,  25. 
bar  nage,   -aje,  assamblée  des  barons  79,  12; 

vaillance,  Tapferkeit  35,  3.  312,  37. 
barné,  réu?iion  de  barons  85,  38.  201,  28. 
baron,  -un,  nom.  ber,  bers,  homme,  Mann 

207,  37;   mari,  Gatte ;  courageux ,  homme 

courageux ,  noble  guerrier,  vassal,  tapfcr, 

tapfrer  Mann,   Held  15,  38.  34,  23.  44,  23. 
barre,  barrière,  barrière,  Schranke,  Tiirnier- 

schranke  442,  19. 
barrer,  versperren  69,  33. 
bas,  bas,  mince,  niedrtg,  tief,  leise,  fein\  bas 

voler,  listig  sein  408,  32  ;  du  bas,  von  nnten. 
basme,  baume,  baume,  Balsam  77,  15. 


541 


GLOSSAIRE. 


542 


basser  v.  baissier. 

bassin  v.  baciu. 

bastir,  bâtir,  pt-ocurer,  buuen ,  veranlassen, 

95,  18.  387,  18. 
bastoo,  bâton,  Stock;  toute  espèce  d'enfin  à 

feu,  Schiessgewehr  495,  8. 
biist,  bât,  Sauinsattel  475,  30. 
bataille,  batalle  18,  27,  Schlacht  58,  46;  corps 

de  troupes,  Abteilung  429,  31.  495,  16. 
bataillier,  -er,  kàmpfen  390,  9.  405,  29. 
bateïs,  bateiz,  bâtis,  battu,  gesclilagen  322,  17. 
batel,  n.  batiax,  bateau,  Boot  160,  18.  26. 
batesme  v.  bautesme. 
batisier  v.  baptisier. 
batre,  battre,  schlagen,  abhauen,  359,  38;  b. 

sa  coupe,  se  confesser,  seine  Siinden  bcken- 

ncn  80,  26. 
baudement,  bald-,  hardiment,  kûhn  59,  4. 

284,  12. 
baudré,  ceinture,  Gûrtel  60,  40. 
baume  v.  basme. 

baus,  {sing.  bal),  danses,  Tânze  341,  37. 
baut,  bault,  en  train,  hardi,  kûhn  19 1 ,  39. 218, 28. 
baut  V.  baillier. 

baut,  puissance,  Gewalt  405,  5. 
bautesme,  batesme  26,  18,  baptême,  Tuufe  79, 

40.  203,  31. 
baver,  bavarder,   Unsinn  reden  474,  2. 
baverie,  bavardage,  Geschivàtz  474,  5. 
bé  =  dé,  deu,  dieu,  Gott  294,  44;  cf.  beu. 
beaa-s,  beax,  beaiilx  v.  bel. 
beaucoup,  beaucop,  viel,  sehr  456,  25. 
beauté,  biauté,  biaulteit,  Schônheit  77,  22. 
bec,  Schnubel  393,  29. 
bee,  bâ  474,  21. 
beem  v.  bien. 
beër,  baër,  attendre,  ermarten  1 85, 38  ;  aspirer{9.), 

Irachten  (nach)  279,  2;  bayer,  gu/fen  284,  39. 
begnin,  /.  bénigne,  bénin,  gûtig  480,  14.  424, 15. 
beifre  v.  boivre. 
bejaune,  Gelbschnabel  474,  12. 
bel,  bel-z,  bcau-p,  -ax,  -aulx,  bial,  -au,  -aus,  -ax, 

-aux,  -eulx,  beau,  agréable,  cher,  schôn,  lieb 

149,  6.  190,  23.  304,  37;  estre  b.,  plaire,  ge- 

fallen  114,  11  ;  plus  b.  que,  so  gui  als  369,  6. 
bêlement,  bell-,  biel-,  benl-,  9,  9,  doucement, 

gentiment,  schôn,  leise,  liebevoll,  frcundlick 

26,  37.  141,  33.  206,  10. 
Baexsch,  Chrestomathie.    YI.  Éd. 


beli?er,  aller  de  biais,  schrug  vorgchen  1 23,  26. 
beu  V.  bien. 

boude,  bande,  Binde,  Streifeu  430,  22. 
beueïcbou,  -çun,  -son,  bénédiction,  Segen  40, 

25.  9S,  27. 
beueïr  (p.  514),  benoïstre,  bénir,  bénir,  scgncn 

35,  37.  54,  8.  79,  27. 
benëuré  v.  bienëuré. 
benlement  v.  bêlement. 
ber  0.  baron. 
berbiz,  -is,  brebis,  -iez,  pirpici  I,  28,  brebis, 

Schaf  51,  20. 
bergerette,  Schdferin  463,  35. 
bergler,    bergiere,   berger,  bergcre,  Schàfer, 

Scliaferin  473,  10. 
bers  V.  baron. 

berzil,  bercail,  Hûrde  56,  6. 
besant,  Byzantincr  [monnaie)  159,  24.  203,  6. 
besche,  bêche,  Spaten  51,  5. 
besier  v.  baisier. 
besoigne,    -oingne,  -ongne,  besoin,    a/faire, 

JSoth,  Bedûrfniss,  Sache  173,  7.  211,  30. 
besoig-neus,  ayant  besoin,  bediirftig  159,  28. 
besoin,  -oing,  -oign,  -uign,  -uing,  bosoinz  30,  46, 

besoin,  Noth,  Nothwendigkeit  36,  36  ;  par  b., 

aus  Noth  119,  40. 
besoingnier,  travailler,  ihâlig  sein  463,  21. 
bessier  v.  baissier. 
bestail,  troupeau,  Heerde  425,  16. 
beste,  bête,  bétail,  Thier,  Heerde  56,  6;  bête, 

dumni  458,  41. 
besteiicier,  betenser,  disputer,  sich  slreiten 

36],  16. 
bestïaire,  Thierbuch  87. 
bestorné,  mal  tourne,  vcrdreht  251,  19, 
bet  V.  beër. 

beter,  se  figer,gerinnen  75,  36. 
beu,  bieu  =  deu,  dieu  361,  22.  474,  14;  cf  bé. 
beubant  v.  bobant. 
beuf  V.  boef. 
beuvre  v.  boivre. 
beveraje,   bevrage,  breuvage,  Trank  158,  12. 

244,  8. 
bevre  v.  boivre. 
beyn  v.  bien. 
bial,  -au,  -ax,  v.  bel. 
biauté  V.  beauté. 
bielemeut  v.  bêlement. 

36 


543 


GLOSSAIRE. 


544 


bien,  ben,  beyn,  2U,  3,  beem  62,  23,  bien,  gut, 
wohl,  sehr  ;  estre  bien  de,  èlreen  bons  termes 
avec,  gut  stehen  mit  165,  35.  366,  6  ;  subst. 
bien,  fortune,  vaillance,  Gut,  Gutes,  Gluck, 
Tûchtigkeil  9,  40.  199,  11;  bonne  intention, 
gute  Absicht  67,  34. 
bieuëaré,  benëurez,  bonuré,  bieneureux,  heu- 
reux, glu-cklich  53,  6.  55,  28. 
bienfait,  Wohlthat. 
bienrainguant,  faire,  bien  recevoir,  willkom- 

men  heissen  360,  27. 
bière,  bière,  Bahre  276,  12. 
bleu  V.  beu. 
bieulx  V.  bel. 

bigue,  bosse,  contusion,  Beule  461,  40. 
bis,  biz,  gris,  de  couleur  sombre,  dunkelfarbig 

68,  33. 
bise,  Nordwind  214,  3o. 
bisle,  poêle,  Ofen  2,  5. 
bisse,  biche,  Hindin  50,  3. 
bistarde,  outarde.  Trappe  368,  5. 
biz  V.  bis. 
blâmer  v.  blasmer. 

blanc,  blank,  rveiss  430,  25  ;  moine  blanc,  ordre 
blanche,  Cistercienserorden  306,  21.  392,  23. 
blancir,  blanchir,  weiss  sein  425,  24. 
blaudir,  flatter,  caresser,  schmeicheln,  lieb- 

kosen  119,  1. 
blasme,  reproche,  Tadel  484,  14. 
blasmer,  blâmer,  blâmer,  accuser  52,  36,  tadeln, 

verklagen. 
blasteng-ier,  /"aire  des  reproches,  vonverfen 

32,  35. 
MéyGetreide  206,  41.  368,  6. 
blecier,  -chier,  -scier,  -sser,  blesser,  verwun- 

den  60,  27. 
blesme,  blême,  bleich  464,  19. 
bleu,  blau  430,  21. 
blïalt,  bliaut,  tutti  g  ne  ajustée,  eng  anschlies- 

sendes  Gervand  40,  1. 
bloi,  blond  47,  4. 
blont,    /.    blonde,    dimin.   blondet   294,    20, 

blond  290,  14. 
blos,  dépouillé,  entblosst. 
bobant,  beubant,  luxe,  magnificence,  vanité, 

Geprànge,  Prachl  387,  27. 
bobeucier,  arrogant,  stolz  390,  5. 
bocage  v.  boschage. 


boceré,  bossu,  bucklig  206,  43. 

boche,  boce,  bouche,  bouce,  bûche,  bouche, 

Mimd  163,  37. 
boçu,  bossu,  bucklig  377. 
boef,  buef ,  bouef ,  beuf ,  boeuf,  Och's,  Rind  466, 47 . 
boeii  V.  bon. 
boillir,  buillir,  bouillir,  sourdre,  kochen,  her- 

vorquellen  42,  3. 
boin  V.  bon. 
boire  V.  boivre. 

bois,  boiz,  bos,  bois,  Holz,  Geliôlz  192,  6.  9. 
boisdie  v.  boisie. 

boisier,  trahir,  tromper,  tauschen  104,  13. 
boisie,  boisdie,  méchanceté,  félonie,  Bosheit 

111,  20.  211,  31.  338,  29. 
boiste,  boite,  Bûchse  254,  20. 
boivre  (p.  511),  bevre,  beivre,  boire,  beuvre, 
boire,  Irinken;  inf.  subst.  187,   17.  340,  23. 
boiz  V.  bois. 
bombarde,   pièce  d'artillerie,    Art  Geschûtz 

431,  (1. 
bon,  buon  5,  1,  boen,  boin,  buen,  bon,  séant, 
vaillant,  gut,  geeignet,  tûchtig  202,  4;  faire 
b.,  être  bon  277,  15;  subst.  volonté,  plaisir, 
souhait,  Gefallen,  Wunsch  233,  21  ;  dou  bon 
dou  cueur,  tnit  ganzem  Herzen  409,  34. 
bonement,  -ant,  boin-,  bonn-,  franchement, 
volontiers ,  bien,  justement,  gern,  recht,  mit 
Recht  224,  11. 
bontable,  bon,  gulmiltig  352,  6. 
bonté,  -ei,  -eit,  prov.  -az,  20,  22,  bunted,  bonté, 

Giite,  gute  Eigenschaft  92,  4. 
bonuré  v.  bienëuré. 
borce  v.  borse. 
borde,   bordete,  masure,  Hâuschen  368,  17. 

385,  13. 
bordir,  plaisanter,  tândeln  287,  21. 
borgois,  borjoiz,  bourgois,  bourgoys,  bourgeois, 

BUrç/er  68,  12.  276,  32. 
borjou,  bourgeon,  Knospe  372,  30. 
borjoné,   muni  de  bourgeons,    mit  Knospen 

versehen  372,  28. 
borse,  borce,  bourse,  bourse,  Beutel  246,  3. 
borse],  bosse,  Beule  330,  18. 
bort,  bord  258,  6. 
bos  v.  bois. 

boscliage,  bocage,  bocage,  Gehôlz  342,  26. 
boschel,  petit  bois,   PVûldchen  329,  5. 


545 


GLOSSAIRE. 


546 


bosoin  V.  besoin. 

bosquetel,  petit  bois,   Wâldchen  426,  13. 

bote,  hotte,  Stiefel. 

boter,  bouter,  botter,  buter,  pousser,  frapper, 

mettre,  bourrer,  se  rendre,  stossen  188,  2(». 

202,  13.  209,  39.  289,  7,  schlagen,  stecken, 

stopfen,  sich  begehen  ;  réfl.  pénétrer,  se  cacher, 

sich  hineindrângen,  verstecken. 
bouce,  bouche  v.  boche. 
bouchîer,  boucher,  Fleischer  461,  41. 
bouchele,  bouchete,  boucete,  petite  bouche, 

MUndchen  465,  22. 
bouclé,    mit  einer   'buckeT   {nihd.)   versehen, 

muni  dune  boucle  83,  3. 
boucler,  bucler  34,  24,  bouclier ,  Schild  mit 

'buckel'  80,  36.  352,  17. 
bonqaet,  bouquet,  Strauss  463,  38. 
bouef  V.  boef. 

bougrre,  hérétique,  Ketzer  402,  38. 
boullon,  bouillon,  transport,  Aufwallung  379, 

34. 
bourde,  mensonge.  Luge  458,  7. 
bourdon,  bâton  de  pèlerin,  Pilgerstab  392,  41. 
bourdure,  bordure,  Sorte  401,  20. 
bourgois,  bourse  v.  borgois,  borse. 
bourgoise,  bourgeoise,  Burgeri7i  465,  11. 
bourrelet,  espèce  de  coiffure,  Art  Kopfputz 

460,  37. 
bouset,  petit  bois,   Wâldchen  335,  11. 
bouston  V.  bouton. 
bouteille,  puticla  2,  27,  Flasche. 
bouter  v.  boter. 
boutine,  nombril,  Nabel  382,  2. 
bouton,  bouston  387,  16,  bouton,  Hagebutte 

384,  31  ;  bouton,  Fnopf,  (rien)  279,  23. 
boys  V.  bois. 
braç  V.  bras. 

brace,  les  bras,  die  Arme  74,  44. 
bracel,  ?i.  bracieus,  brassard,  Ai-mschiene  352, 

17. 
brachet,  chien  de  chasse,  Bracke  227,  1. 
braconnier,  chasseur,  Jàger  226,  40. 
braiel,  ceinture  des  braies,  Hosengûrtelii,  27. 
braire,  crier,  se  lamenter,  bêler,  schreîen,  blô- 

ken  476,  12. 
branc  v.  brant. 
brancbe,  branche,  Zweig  ;  partie  d'un  pocme 

228,  21. 


brandir,  schtvingen  34,  12. 

bransler,  lâcher  pied,  nachgeben  432,  6. 

brant,  branc,  «.  branz,  brans,  épée,  Schwert, 

Klinge  201,  46.  400,  39. 
braon,  partie  chai-nue,  mollet,   Wade  382,  6. 
braye,  braie,  paiitalon,  Hosen  486,  6. 
braz,  braç  202,  13,  bras,  Arm  20,  9. 
breblz,  -is,  v:  berbiz,  -is. 
bref,  brefment  v.  brief,  briément. 
brese,  braise,  Kohlengluth  219,  8. 
bret,  /.  brete,  riisé,  verschlagen  337,  35. 
brevïaire,  Brevier  446,  33. 
briclie,  piège,  Falle  226,  19. 
bricoigne,  folie,  Thorheit,  180,  6. 
bricon,  nom.  bris,  21,  2;  31,  31,  fou,  Narr. 
brief,  bref,  n,  briés,  bref,  court,  kvrz;  pour  b., 

pour  être  bref;  bref,  sous  peu,  in  Kurzem; 

a  br.  jor.,  en  peu  de  temps,  in  kurzer  Zeit. 
brief,  n.  briés,  lettre,  Brief  \\h,  3. 
briément,  -ant,  brefment,  brièvement ,  kurz 

87,  39. 
brigant,  pillard,  Ràuber  465,  6. 
brin,  Halm  463,  39. 
bringnole,  espèce  de  catapulte,  Wurfmaschine 

364,  29. 
brisier,  -er,  briser,  se  briser,  brechen,  zer- 

brechen  43,  26. 
broche,  jjieu,  spitzer  Pfahl  271,  28. 
brochier,  éperonner,  spornen  22,  28.  81,  28. 
broderie,  Stickerei  454,  27. 
broil  V.  bruel. 
broïne,  bruine,  2)luie  fine ,  brouillard,  f einer 

Regen,  JSebel  76,  5.  424,  25. 
broncier,  broncher,  slraucheln,  fallen  194,  24. 
brouillier,    brouiller,  durch  einander  reden 

475,  23. 
brudler,  brusier,  brûler,  brcnnen,  verbrennen 

46,  30.  95,  17. 
bruel,  brueil,  broil,  bois,  forêt,  Gehôlz,  Wald 

330,  35. 
bruiere,  bruyère,  Haide  356,  6. 
bruine  v.  broïne. 
bruïr,  brider,  verbrennen  190,  21. 
bruire,  faire  du  bruit,  murmurer,  bourdonner, 

brausen,  rauschen,  daherstilrmen  38,  30.  76, 

23.  331,  25.  335,  22. 
bruit,  bruyt,  nouvelle,  Gerâusch,  Ktinde  413, 

23;  être  en  bruit,  êh'e  en  vogue. 
36* 


547 


GLOSSAIRE. 


548 


brun,  hraun  43,  13. 

bruuet,  brunett  331,  30. 

brusler  v.  brudler. 

bue,  bu,  tronc  du  corps,  Rumpf  20,  7. 

bue,  houe,  Bock  87,  4. 

bûche  V.  bouche  et  busche. 

bueler  v.  boucler. 

biief  V.  boef. 

buëlle,  intestins,  Geddrme  42,  2. 

buen  V.  bon. 

bues  V.  boef. 

buillir  V.  boillir. 

buisine,  trompette,  Posaune. 

buisson,  buison,  Gehûsch  448,  8. 

bnnted  v.  bonté. 

bnoii  V.  bon. 

barel,  bureaux,  grosse  laine,  Wollenstoff'Z29,\8. 

burial,  tas,  Hanfe  301,  1. 

buscbe,  bûche,  huche,  Holzscheit,  Holz  181, 

20.  219,  6. 
but,  heurt,  action  de  bouler,  Stoss  123,  7. 
buter  V.  boter. 
butin,  Beute  484,  2G. 

0  cf.  k,  qu. 

c'  =  ce,  que. 

ça,  cha,  sa,  sai,  zai  211 ,  40,  ici,  hier,  hierher  ;  de 

ça,  de  sai,  diesseits  56,  37;  par-deçà;  en  ça, 

depuis  lors,  seitdeni  475,  1  ;  ça,  voici  300,  31. 
ca-  cf.  cha. 
cab  V.  chief. 
cabeyl  v.  chevel. 
cabir,  finir,  enden  20,  35. 
cace,  cacer,  cacier  v.  chace,  cbacier. 
cachier  v.  cbacier. 
cader  v.  chaoir. 
cadhun,  chacun,  jeder  3,  22. 
cage,  lidfio  449,  41. 
çaiens,    chaiens,   céans,  hier   drinnen,   hier 

hinein. 
caille],  ch-,  caillou,  Kiesel  330,  13.  24. 
çaindre  v-  ceindre;  çainture  v.  ceinture. 
caïr  V.  chaoir. 
caitif  t).  chaitif. 

cativison,  malheur,  Ungliick  101,  25. 
Cillant,  chaland,  bateau,  Schiff'sart  203,  23. 
caldaru,   chaudron,  Kessel  2,  18;  caldarola, 

petit  cliaudron  2,  19. 


caldiere,  chaudron,  Kessel  49,  8. 

calengier  v.  chalongier. 

calife,  Kalife  399,  7;  cf.  algalife. 

caloir  r.  chaloir. 

calvaire,  Schâdelstàtte  478,  29.  483,  12. 

cam-  cf.  cham-. 

camonsé,  meutii,  zerschunden  205,  3. 

campaigne,  champ  de  bataille,  Schlachtfeld. 

camuset,  camus,  court  et  plat,  kurz  und  flach 

381,  31. 
can  V.  quan,  quant. 
can-  cf.  chan-. 
canbre  v.  chambre. 
candele,  v.  chandoile. 
cane.  Ente  449,  39. 

canel,  canal,  Kanal,  Rinne  48,  42.  199,  29. 
canele,  cannelle,  Zimmt  78,  14.  189,  17. 
canon,   Kanone  431,   7;   instrument  musica 

351,  10. 
canonuier,  Kanonier  494,  17. 
canques  v.  quanques. 
cans  V.  champ. 
cant  V.  quant. 
cant-  V.  chant-. 
canut  V.  chenu. 
cap-  cf.  chap-. 

capitaine,  Hauptmann  442,  21.  494,  1. 
capriuu,  chevron,  Dachsparren  2,  9. 
car,  kar,  quar,  quer,  car,  donc,  demi,  doch 
.     {Aufforderung ,   Wunsch)  27,  4.  30,  30.  39. 

91,  22. 
car-  cf.  char-. 
carbouclee,  poussière  de  charbon,  Kohlenstaub 

296,   24. 
carbounee,  viande  grillée,  Rostfleisch  296,  28. 
carcer  v.  chargier. 
canne,  Carmeliter  465,  10. 
carn  v.  char. 

caruel,  mortel,  von  Fleisch  39,  27. 
carrefour,  Kreuzweg  479,  38. 
cart  V.  quart. 
cart-  cf.  chart-. 

cartrier,  geôlier,  Kerkermeîster  206,  33. 
carue  v.  charrue. 
cas,  cas,  affaire,  Fall,  Schuld,  Sache;  a  cas, 

à  terre  144,  25. 
cascun  v.  chascun. 
casel,  n.  -iauR,  case,  Hutte  385,  22. 


549 


GLOSSAIRE. 


550 


casser,   quasser,    briser,  se  briser,   brechen, 

zerbreclten  37,  37.  191,  14. 
casteëd,  chasteté,  Keuschheit  62,  34.  87,  34. 
cast-  cf.  cbast-. 

cataigne,  chef,  Anfiihrer,  anfuhrend  43,  33. 
caiichier,  caucier  v.  chaucier. 
canper  v.  couper. 
cause  V.  chose. 
cant  V.  chaut. 

eautelle,  cautèle,  Vorbehalt  407,  38. 
caval  V.  cheval. 
cayalleyr  v.  chevalier. 
cayer,  anshùhlen  45,  15. 
cayiaus  v.  chevel. 
ce,  che,  ce,  cela,  dieser,  (lies. 
ce-  cf.  che-. 
cëans,  cëanz  v.  ceenz. 
cèdre,  Zeder  53,  32. 
ceenz,  ceens,  cëanz,  cëans,  sëans  (cf.  vaiens), 

ici  dedans,  hier  drin,  hier  hiiiein. 
ceiî  cela  270,  28,  [var.). 
ceincle,  ceinture,  Gurt  81,  35. 
ceindre  (p.  509),  çaindre,  ch-,  seindre,  gûrten, 

uiiif/ûrten. 
ceinture,  cain-,  chain-,  seine-,  ceyntur  331,  5, 

ceinture,  Gûrtel;  alntours,  Unigebung. 
ceiuturete,  sent-,  dimin.  Gûrtel  174, 17.  335, 12. 
cel,  ciel,  sel  199,  44,  ce,  celui,  dieser,  derjenige 

39,  6. 
cel  V.  ciel, 
célébrer,  feiern. 
celée,  secret,   Verheimlichung  174,  37;  a.  c, 

heimlich  196,  33. 
celeement,  -ant,  secrètement,  heimlich  449,  46. 
celer,  cheler,  celler,  2e  pers.  colles  133,  17, 

celer,  cacher,  verheimlichen,  verbergen;  ne 

pas  trahir,  nicht  verrathen  91, 11;  a,  en  celé, 

en  cachette,  insgeheini  120,  9. 
céleste,  himmlisch  90,  25. 
celestïal  idem  92,  10. 
celler,  cellier.  Relier  48,  44.  337,  19. 
celui,  chelui,  ce,  celui,  dieser  (p.  503). 
cembel,  n.  cembiaux,  combat,  KampfiXA,  31. 
cembeler,  combattre,  kûmpfen  191,  18. 
cemetiere,  cimetière,  Ji'irchhof  '21\,  20. 
cemise  v.  chemise. 

cendal,  -el,  cendés  193,  6,  demi-soie,  Ta/fet. 
cendre,  Asche  467,  2. 


cenele,  cinele,  cenelle,  Scharlacheichenbeere 

190,  24.  372,  31.  384,  32. 
cenelier,  cellc'rier,  Kellermeister  165,  4. 
cent,  hundert  85,  8. 
center  v.  chanter. 
centurïon,  Bauptmann  Ail,  34. 
ceo,  ceu,  çou,  chou,  ço,  zo  9,  13,  cio  10,  35, 

ce/a,  dies  {p.  503);  per  cio,  pour  cela,  des- 

wegen,  10,  35;  czo  6,  7. 
cepee,  haie,  Hecke  196,  3. 
ceper  (anglos.)  geôlier,  Kerkermeister  51,  4. 
cercel,  toupie,  Kreisel  329,  31. 
cerchier,  cercher,  sercher  409,  29,  chercher, 

examiner,  parcourir,   suchen,    aufsuchen, 

durchsuchen  69,  34. 
cerf,  cierf,  serf,  n.  cers,  cerf,  Hirsch  53,  39. 
cerise,  ser-,  cerisse,  cerise,  Kirsche  232,  15. 
cert,  chert,  certain,  sûr,  sicher,  confiant,  ver- 

trauend  318,  15;  cert,  certe,  -es,  a  certes, 

acertes,  certainement,  sicherlich  8,  17. 
certain,  ch-,  certen,  certain,  sur,  fidèle,  sicher. 

zuverlàssig  129,  39.  403,  34;  faire  c,  assurer, 

versichern. 
certainement,  certainn-,  chertain-,  sicherlich 

112,   14. 
certainité,  certitude,  Getvissheit  349,  21. 
ceryel,  cervele,  -elle,  cerveau,  cervelle,  Hirn 

42,  15.  409,  43. 
ceryoise,  Krâuterbier  366,  25. 
ceseun  v.  chascun. 
cesse,  Aufhôren. 

cesser,  ablassen,  aufhôren  27,  37. 
cest,  chest,  cestui,  chestui,  ce,  celui,  dieser 
ceu  V.  ceo.  [{p.  503). 

ceuillir  v.  cueillir. 
cev-  V.  chev-. 
ceyntur  v.  ceinture. 
ch-  cf.  C-. 
cha-  V.  ça-. 
chaaine,  chaainne,  cbeene,  chaîne,  chainne, 

chaynne,  chaîne,  Kette  258,  29. 
chaair  v.  chaoir. 
chace,  cace,  chasse,  chasse,  poursuite,  déroute, 

Jagd,   Verfolgung  127,  13. 
chacier,   chaicier,  chascer,   chasser,   cacier* 

cacer,  cachier,  qacier,  chasser,  poursuivre, 

jagen,  verjagen,  fortjagen  379,  38;  conduire, 

fûhren  297,  13, 


551 


GLOSSAIRE. 


552 


chacun  v.  chascun. 

chaëre  v.  chaiere. 

chaicier  v.  chacier, 

chaiens  v.  çaiens. 

chaiere,  chaëre,  chaire,  troue, sicge,  Slu/ilô^,  8. 

348,  19. 
chaillel  v.  caillel. 
chaillenger  v.  chalongier. 
chaindre  v.  ceindre. 
chaîne,  chainne  v.  chaaine. 
chaingier  v.  changier. 
chainture  v.  ceinture. 
chair  v.  char. 
chaïr  V.  chaoir. 
chaire  v.  chaiere. 
chaitif,  caitif,  chetif,  n.  -is,  chélif,  malheureux, 

prisonnier,  elend,  unglûcklich,  gefangen  65, 

22.  200,  41.  404,  18. 
chalce,  chausse,  c/i«MW^,^««^c/«Vwe  57,8. 83,39. 
chalemel ,   calamel  1,  13,  chalumeau,  Rohr, 

Hirtenpfeife  329,  36. 
chaleur,  chall-,  Hitze. 
chaloir  (p.  511),    caloir,   challoir,   importer, 

soucier,  gelegen  sein,  kûmmern  33,  4;  non- 

chaloir,  ISHchtbeachtting  334,  8. 
chalongier,  calengier,  chaillenger,  demander, 

7-evendiquer ,    attaquer,  verlangen ,    werben 

140,  3.  306,  33.  382,  39;  provoquer,  heraus- 

fordern,  défendre^  vertheidigen  33,  17. 
chalt  V.  chaut. 
chalumelle,    chall-,   chalumeau,  Rohrpfeife 

466,  24. 
chambre,  c-,  canbre,  chambre  Zitnmer21,  7; 

résidence  rogale,  Résident  44,  1. 
chamise  v.  chemise. 
champ,  camp,  n.  chans,  -nz,cans,  champ,  champ 

de  bataille,  Feld,  Schlachtfeld,  Schlacht  36, 

38.  41,  21.  76,  9;  campagne,  Land. 
champel,  c-,  du  champ,  Feld-,  45,  28.  79,  2. 
champion,  -un,  campïon,  -un,  champion,  Kûm- 

pfer,  Zweikàmpfer,  Krieger  41,  35.  57,  1. 
champun,  champ,  Feld  21,  20, 
chamsil,  linceul,  Leintuch  14,  18. 
chanberiere,  femme  de  chambre,  Kammerfrau 

167,  34. 
chanbre  v.  chambre. 
chanceler,  -eller,  canceler,  taumeln,  schwan- 

ken  41,  18. 


chançon,  c-,  canchon,  chanson,  Gesang,  Lied 
102,   28. 

chançonete,  chansonnette,  chansonnette,  Lied- 
chen. 

chandelier,  candeler  201,  25,  Leuchter. 

cliandoile,  candele,  chandelle,  Kerze. 

changier,  -er,  cangier, -er,  jang-  19,  31,  chain- 
gier, changer,  veràndern,  vertauschen. 

chanoine,  can-,  Canonicus  104,  3. 

chans  v.  champ. 

chanson  v.  chançon. 

chant,  cant,  kant,  Gesang  20,  40. 

chanter,  -eir,  canter,  kanter,  center  287,  38, 
singen;  krûhen  10,  29. 

chanz  v.  champ. 

chaoir  {p.  511),  chaair,  chaor,  chaïr,  caoir, 
caïr,  cader  9,  16,  chëoir,  cheïr,  cheder  9,  19, 
caioir,  këoir,  tomber,  fallen;  tourner,  arriver, 
aus-,  zu fallen  162,  32.  185,  18;  réfl.  430,  45. 

chape,  cape,  manteau,  Mantel  164,  33.  387,  37. 

chapel,  -iel,  -ia],  cape),  n.  capiax,  chappeaulx, 
capeaulx,  chapeau,  couronne,  Hut,  Jiranz, 
97,  8.  466,  27. 

chapelain,  Kaplan,  Beichtvater  401,  38. 

chàpele,  -elle,  chapelle,  Kapelle  63,  32. 

chapelet,  petite  couronne,  Kranzchen  385,  41. 

chapelier,  le  dessus  du  haubert  24,  26. 

chapial,  -iel  v.  chapel. 

chapitre,  Kapitel,  247,  27. 

chapleïz,  cliquetis,  Klirren  122,  32. 

chaplison,  idem  81,  26. 

chapon,  Kapaun. 

chapulere,  froc  sans  manches,  Scapulier  310,15. 

char,  -rn,  chair,  car,  -m,  chair,  viande,  Fleisch, 
Menschlichkeit  14,  4.  39,  15.  87,  32. 

charbon,  car-,  Kohle  84,  20. 

chardon,  Distel  495,  21. 

chardonal,  n.  -ax,  cardinal  186,  6. 

charete,  car-,  charrete,  -ette,  Karren,  Wagen 
166,  12. 

charge,  Lasl  50,  10,  Amt. 

chargier,  charger,  cargier,  carcer  201,  4,  char- 
ger, confier,  laden,  beladen,  aufladen,  auf- 
tragen  479,  43. 

chariot,   Wagen  494,  33. 

charitable,  liebrcich  375,  31. 

charité,  -eit,  carité,  -et  15,  19,  -ad  12,  23,  Liebe 
(zu  Gott  und  zum  Nàchsteu)  79,  23.  200,  13. 


553 


GLOSSAIRE. 


554 


charu  v.  cbar. 

clial'oiug'iie ,  -oiigiie,  -uigiie,  cadavre,  Leich- 

nam,  todtes  Fleisch  (iO,  G.  37:5,  15.  471,  29. 
cliarrete,  -ette,  v.  charete. 
cliarretier,  Fu/ir/nanu  213,  18. 
charretil,  charreUc,  Karren  217,  24. 
cbarretou,  cher-, c/iarrelier,  Fuhnnann 36 1 ,  30. 

3(J2,   1. 
charroi,  -oy,  ensemble  des  chariots,  Wagen 

429,  42. 
cliarroier,  charrier,  fahreii  195,  5. 
cliarrue,  carue,  Pflug,  Karren  209,  33.  297,  13. 
chartre,  cartre,  châtre,  prison,  Kerker  99,  28. 
cbartre,  charte,  lettre,  Urkunde,  Brief  38,  1 5. 

100,  17  ;  ch.  pendanz,  chartes  scellées  265,  3. 
charuigue  v.  charoingue. 
chas  V.  chat. 
chascer  v.  chacier. 
chascuQ,  cas-,  chau-,  ches-,  ces-,  auch  adj. 

chacun,  jeder  385,  28. 
chasne  v.  chesne. 
chasse,  chasser,  v.  chace,  chacier, 
chastaigue,  châtaigne,  Kastanie  387,  35. 
chaste,  pur,  chaste,  keusch  207,  39. 
chaste],  -eau,  n.  -iaus,  -iax,  château,  Schloss; 

ch.  eu  Espaigne,  Luftschloss  325,  36. 
chastelain,  châtelain,  Burgherr  73,  9. 
chastellerie,  châtellenie,  Bezirk  430,  11. 
chastement,  keusch  237,  2. 
chasti ,   casti ,  correction ,  leçon ,  Zurechtmei- 

sung,  Lehre  134,  40  ;  recommandation,  Mah- 

nung  184,  12. 
chastiaus  v.  chastel. 

chastïemeut,  etiseignement,  Unterweisung  281. 
chastïer,  -oier,  castïer,  reprendre,  corriger, 

instruire,  faire  des  reproches,  tadeln ,  zu- 

rechlweisen,  belehren,  vorwerfen  17,  4.  213, 

1.  273,  32;  réfl.  312,  28. 
chat,  n.  chas,  Katze. 
chatel,  Uen,  caintal,  Gut,  KapitalhX,  3.  304, 

21.  394,  8. 
châtre  v.  chartre. 
chauce  v.  chalce. 

chauchier,  tasser,  aufhàufen  211,  20. 
chaucier,-8ser,  calcier,cauchier,-cier,c/i«M.S5tfr, 

anziehen,  bekleiden  47,  41.  296,  29. 
chaucuu  V.  chascun. 
chaufer,  chauffer,  ivarm  machen  223,  20. 


chault  V.  chaut. 

chaume,  Strvh  366,  1. 

chausse  v.  chalce. 

chausser  v.  chaucier. 

chaut,  -It,  chalt,  caut,  chaud,  tvarm  58,  42. 

chavol  V.  chevel. 

chayiiue  v.  chaaiunc. 

che  v.  ce. 

che-  cf.  ce-. 

cheder  v.  chaoir. 

cheeue  v.  chaainiie. 

chef  V.  cbief. 

chela,  cela,  dies. 

cheler  v.  celer. 

chemin,  cemic,   Weg. 

cheminai,  cheminée,  cheminée,  Jùimin  181,  26. 

312,  3. 
cheminer,  wandeln,  gehen  424,  18. 
chemise,  ce-,  cha-,  quemise,  cemisse,  Hemde 

12,  14.   124,  19.  382,  9. 
chen  V.  chien. 

chêne,  poil  blanc,  graues  Haar  181,  13. 
chenet,  j^etit  chien,  Hûndchen  105,  27. 
chenu,  ke-,  que-,  canu,  -ut,  grau  36,  23.  199,  32. 
chep,  fer  aux  pieds,  Fusseiscn  404,  19. 
cher  V.  chier. 
chère,  v.  chiere. 
chereton  v.  charreton. 
chérir,  chierir,  lieben,  iverth  halten  85,  28. 

114,  2. 
chers,  chertain  v.  cert,  certain. 
cherté,  chierté,  charité,  amour,  Liebe  8,  13. 

114,  8.  115,  18. 
chérubin,  cer-,  Cherubim  46,  5.  196,  4. 
cbescun  v.  chascuu. 
chesne,  chasne,  chêne,  Fiche  67,  16. 
chest,  chestui  v.  cest,  cestui. 
cheté,  bien,  Gut  326,  14. 
chetif  V.  chaitif. 

chetivel,  chétif,  unselig  345,  29. 
cheue  v.  chief. 
cbcTacher  t'.  chevauchier. 
cheval,  ceval,  caval  55,  9,  chival  51,  20,  n.{etpl.) 

chevax,  -aux,  -aulx,cevaus,-ax,  P/(?r<;?r28, 11. 
chevalehier,  -cier  v.  chevauchier. 
chevalereux,  chevaleresque,  ritterlich  439,  34. 
chevalerie,  chevalerie,  nombre  de  chevaliers, 

Ritterschaft,  -ivùrde,  Ritterschar. 


555 


GLOSSAIRE. 


556 


chevalier,  -aler,  -allier,  -elier,  cevalier,  caval- 

leyr  20,  13,  Ritler  30,  34. 
che?ance,  possession,  avoir,  Besitz,  Hab  und 

Gut  443,  16;  subsistance,  Auskommen  309, 11. 
cheyauchenr,    -aulcheur,    cavalier,    Reiler, 

ccluireur,  Kundschafter  494,  44. 
chevauchier ,  chevachier,  chevalcier,  cheval- 

chier,  chevalcer,  cevaucer  203,  24,  aller  à 

cheval,  reiten  38,  27.  121,  21, 
che?ax  v.  cheval. 
chCTel,  -eus,  -ous,  -eulx,  chavol,  caviaus,  que- 

vel,  cabeyl  (prov)  20,  4,  cheveu,  Haar  97,  7. 
chevelier  v.  chevalier. 
chevet,  Kop fende  352,  14. 
chevillete,  chevillette,  kleiner  Pflock  349,  25. 
chevir,  finir;  réfl.  se  débarrasser,  sich  enlle- 

digen  407,  33;  finir  sa  besogne  479,  8. 
chevrefoil  v.  chievrefuel. 
chevreson,  chevreau,  junge  Ziege  359,  3. 
chevroel,  chevreuil,  Geiss  50,  3. 
chi  V.  ci,  qui. 
chi-  cf.  ci-. 

chiche,  avare,  geizig  400,  33. 
chief,  chef,  cief,  kief,  quief,  cab  {prov.)  1 1 ,  39, 

queu  17,  25,  cheue  ti,  28,  n.  chiés,  clés,  tête, 

chef,  bout,  Haupt,  Fùhrer ,  Anfang,  Ende 

378,  34,  Spilze;  a  ch.,  à  la  fin  145,  10.  150, 

4.  322,  24;  de  ch.  en  ch.,  d'un  bout  à  l'autre 

364,  7. 
chiel  V.  ciel. 
chielt  V.  caloir. 
chien,  chen,  Jlund  108,  34. 
chier,  cher,  cier,  cher,  de  haut  piix,  Iheuer, 

lieb,  werthvoll,  tverlh;  cier  tans,  Thcuerung 

158,  26. 
chierc,  chère,  ciere,  visage,  Gesicht  127,  25; 

mine,  accueil,  Mine,  Empfang  74,  14.  290,  15. 
chiercment,  cher,  à  haut  pria;  theuer  333,  20. 
chierir  v.  chérir. 
chierté  v.  cherté. 
chiés  V.  chief. 
chieus,  chiex  v.  ciel. 
chievre,  -euvre,  chèvre,  Ziege  359,  2. 
chievrefuel ,  -fiaus,  chevrefoil ,  chèvrefeuille, 

Geissblatt  227,  29.  230,  31. 
chievrouner,  garnir  de  galons,  mit  Tresscn 

verschen  430,  23. 
chiex  V.  ciel. 


chiez,  chez,  bei  166,  20. 

chil,  chine  v.  cil,  cinc. 

chis,  chit,  cbité  v.  cité. 

chitouaus,  zcdoaire,  sorte  d'épice,  zittver  189, 

18. 
chival  v.  cheval. 
choisir,  chosir,  cuesir  424,  29,  jausir  19,  19. 

20,  33,  coisir,  apercevoir ,  découvrir,  voir, 

choisir,  bemerken  62,  2,  enldecken,  sehen 

29,  33,  Tvàhlen;  viser,  zielen  20,  33. 
chommer,  cliômer,  mûssig  sein  463,  21. 
chose,  -sse,  -ze  191,  1,  -sce,  cose,  cosa  3,  22, 

kose,  cause,  chose,  cause,  Sache  469,  38, 

Ursuche;   Wesen,  créature  196,  21. 
chosete,  -ttc,  petite  chose,  Sàchelchen  384,  33. 

469,  36. 
chosir  V.  choisir. 
chou  V.  ceo. 
chr-  V.  cr-. 

ci,  chi,  si,  cy,  ici,  hier;  de  ci,  von  jetzt  an. 
cie-  cf.  ce-. 
ciel,  cel,  chiel,  ciex,  cieulx,  chiex,  chieus,  ciel, 

Rimmel  92,  24. 
ciel  V.  cel. 

cier,  ciere  v.  chier,  chiere. 
cierf  V.  cerf. 

cierge,  Wachskcrze  201,  26. 
ciés  V.  chef. 
ciex  V.  ciel. 

cigflaton,  étoffe  de  soie,  Seidenstoff  146,  11. 
cil,  chil,  ce,  celui,  dieser  (p.  502). 
cinc,  chine,  funf  63,  13. 
ciuce,  chiffon,  vieux  linge,  Lumpen  29,  3. 
cinele  v.  cenele. 
cinquante,  fûnfzig  368,  29. 
cinqnantisme,  cinquantième,  der  fiinfzigsle 

278,  39. 
eiuquiesme,  cinquième,  der  fûnfte  413,  6. 
cio  v.  ceo. 
ciptat  V.  cité. 

cire,   Wachs.  j 

cisailles,  cisel  198,  5,  ciseaux,  Scheere  371,  41.   \ 
cist  v.  cest. 
cité,  -et,  -eit,  chitc,  cytc^,  ciptat  12,  13,  ciutat 

18,  16,  cit  68,  12,  chis,  chit,  ciu  18,  14,  cité, 

ville,  Stadt. 
citerne,  cy-,  Cislerne  418,  25. 
ciu,  ciutat,  v.  cité. 


557 


GLOSSAIRE. 


658 


clui-  V.  cla-. 

clamer,  ;;/'i\  claim,  cleim,  nommer  i\,  30.  77,  8, 

appeler,  proclamer ,   réclamer,  prétendre, 

nennen,  zuriickfordcrn ,  bcanspruehen,  refl. 

se  plaindre,  sicli  beklagen;  clamer  sa  coupe, 

confesser  tout  haut  sespéckés;  quite  cl.,  frei- 

sprechen,  erlassen  58, 21.  241,9.  254, 6.  307, 16 
claiiiif,  demandeur,  KUujer  51,  G. 
clamor,  -our,  appel,  plainte ,  Anruf,  Klage 

30,  34.  231,  18. 
clar  V.  cler. 
claré,  -et,  vin  coule  à  travers  un  chausson 

où  sont  des  épices,  gervûrzter  Wein  45,  23. 

200,  25. 
clarté,  cleirteit,  prov.  claritat  19,  29,  Helle, 

Glanz,  Klarheit  339,  32. 
clas,  son.  Ton,  Laut  17,  27. 
clauflre  v.  clotire. 

clef,  n.  clés,  clef,  Schlûssel  206,  10. 
cleim  V.  clamer. 
cleir  V.  cler. 

clementia,  clémence,  Gnade,  Milde  6,  15. 
cler,  cleir,  prov.  clar  20,  3.  38,  clair,  brillant, 

klar,  hell,  laut  34,  30.  35,  12. 
clerc,  n.  clers,  clerc,  lettre,  GeistUcher,  Ge- 

lehrter  193,  20.  374,  28. 
clergié,  clergie,  clergé,  Geisilichkeit  74,  46. 

236,  34. 
clergier,  faire  clerc,  zum  Geistlichen  machen 

16,  7. 
clergon,  clerc,  GeistUcher  403,  19. 
clerje,  clerc,  GeistUcher  16,  42.  18,  20. 
cleuflchier,  clouer,  mit  Nàgeln  befestigen  271, 

2S. 
clicquetis,  cliquetis,  Lârm  432,  17. 
cliner,  intr.  s'inclmer,  sich  verneigen  35,  28. 
clingnier,  clignement,  bUnzelnder  BUck  129,7. 
cliqueter,  klappern  472,  31. 
cliquette,  crécelle,  Klapper  469,  20.  472,  31. 
cloflre,  clauf-,  clouer,  mit  Nageln  anschlagen 

11,  17.  245,  21. 
cloistre,  cloître,  Kloster. 
clore  (p.  509),  fermer ,  enfermer ,  schliessen, 

einschliessen  151,  31. 
closier,  jardinier,  fermier,  Pachter  423,  37. 
closture,  clôture,  Gehûge  449,  11. 
clou,  Nagel  483,  23. 
clouer,  nageln. 

Bartsch,  Chrestomathie.   VI.  Éd. 


cilivet,  petit  canif,  Messerchen  106,  7. 

(,'0  V.  ceo. 

coiirdie,  eu-,  lâcheté,  Feigheit  44,  20. 

coart,  couart,  cuard,  -art,  couwart  397,  22,  n. 

coarz,  couard,  lâche,  feige,  zaghaft  123,  18. 

166,  37. 
cobetad  (prov.),  avidité,  Hahsucht  9,  31. 
eue,  coq,  Hahn  269,  20. 
cochier  v.  couchier. 
cocu,  cornu,  gehornt  318,  30. 
codre,  coudrier,  Haselstaude  219,  4.  266,  20. 
codroie,  cou-,  coudraie,  Haselgebilsch  335,  39. 
coens  V.  coûte, 
coer,  coeur  v.  cuer. 
cogn-  V.  con-,  conn-. 
coi  V.  quoi. 
coi,  coit,  coy,  quoi,  paisible,  tranquille,  ruhig, 

stiU  201,  34.  235,  11. 
coiement,  tranquillement,  still  196,  33. 
coifife,  Haube  unter  dem  Helm  315,  34. 
çoile  v.  celer. 

coille,  couille,  Hode  52,  3.  301,  13. 
coillir  V.  cueillir. 
coin,  Keil  369,  13. 
cointe,  instruit,  prudent,  gracieux,  paré,  klug, 

kundig,  fein  gebildet  30,  25,  freundlich,  an- 

muthig,  geschmûckt,  schmuck  329,  22. 
cointemeut,  pmdemment,  klug  271,  23. 
cointerel,  élégant  329,  14. 
cointerle,  politesse,  gentillesse,  Artigkeit  387, 

30. 
coiutie,  idem  388,  4. 
cointise,  cuintise,  ^râc^,  AHmuth2Z2, 13;  ruse, 

Schlauheit  105,  3. 
cointoier,  parer,  schmiicken  329,  21  ;  jouer, 

spielen  329,  37;  réfl.  336,  22, 
coire  v.  cuire. 

coisier,  réfl.  se  taire,  schweigen  235,  12. 
coit  V.  coi. 

coitier,  presser,  bedràngen  86,  21. 
col,  cou,  cou,  Hais. 
(;ol  =  ço  le  25,  27. 
colchier,  colcier  v.  couchier. 
coleiar,  (prov.)  frapper  sur  le  cou,  auf  den 

Hais  schlagen  10,  22. 
coler,  couler,  couler ,  glisser,  trop f en,  aus- 

gleiten  24,  29.  71,  9.  227,  14. 
colérique,  cholerisch  253,  4. 

37 


559 


GLOSSAIRE. 


560 


coleure  v.  colorer. 

colier,  cou,  Hais  71,  12. 

collatïon,  petit  repas,  kleine  Mahlzeit  427, 15. 

collée,  accolade,  Schlag  auf  den  Haïs  iS9,  41. 

collet,  cou,  Halsia,  5,  collet,  Halskragen  460, 35. 

coloier,  réfl.  tourner  le  cou;  sich  umsehen, 
214,  20. 

Colomb,  couloD,  pigeon,  Taube  6,  11.  430,  45. 

colome,  colonne,  Saule  181,  25. 

color,  -our,  -ur,  coulor,  -our,  -eur,  culur,  cou- 
leur, prétexte,  Parle,  Vorrvand  462,  3 1  ;  de 
c,  bunt  59,  36. 

colorer,  cou-,  colorer,  fârhen  464, 19;  colorad 
20,  5;  fig.  373,  23. 

colp,  cols  V.  coup. 

coli)e  V.  coupe  etc. 

colnr  V.  color. 

com,  cum,  con,  cuii ,  corne,  cume,  comme, 
conme,  coume,  comme,  comment,  que,  (après 
le  compar.),  comme  si,  combien,  lorsque, 
quand,  wie  3,  22.  5,  28.  11,  20,  als  9,  2,  als 
ob  20,  18.  97,  29,  wie  viel  20,  42,  wann  12,  43  ; 
afin  que,  damit  6,  5  ;  com  se,  comme  si,  als 
ob  29,  1,  com  plus  —  plus,  je  mehr  —  desto 
mehr  284,  5. 

coma  V.  come. 

cumanc-  v.  comenc-. 

comandemeut,  cum-,  comm-,  Befehl,  Gebol 
27,  40.  120,  20. 

comander ,  comm- ,  conm- ,  cum-  ;  comender, 
comm-,  commander,  confier,  befehlen  198,  31, 
anvertrauen  15,  6.  198,  17.  31. 

comandise,  conm-,  commandement,  Befehl 
231,  26.  320,  15. 

cornant,  comm-,  comand,  cum-,  comm-,  com- 
mandement, Befehl,  Gebofll,  5.  77,38.  99,  26. 

cornant  v.  cornent 

combatre,  cum-,  combattre,  kàmpfcn,  be- 
kâmpfen,  sich  schlagen  159,  9;  refl.  36,  16; 
combatant,  Kampfer  36,  33.  73,  33.  36. 

combien,  cum-,  wie  viel,  wie  sehr  112,  8;  c.  que, 
de  quelque  manière  que,  wie  aucli;  quoique, 
obgleich. 

comble,  plafond,  Decke  353,  20;  comble,  Ue- 
bermass  211,  17. 

comblé,  comblé,  riche,  reich  versehen  303,  28. 

combrer,  conbrer,  prendre,  ergreifen  204,  34; 
arrêter,  fesinehmcn  205,  43. 


comburir,  bi'tder,  verbrennen  7,  31. 

come,  prov.  coma,  cheveu,  Haar  19,  40;  plur. 
cornes,  feuillage,  Laub  412,  20. 

come  V.  com. 

comencement,  coum-,  comm-,  conm-,  coman-, 
commencement,  Anfang. 

comencier,  -cer,  -sier,  -chier,  eu-;  cumaucer, 
cumm-,  commencier,  -chier,  -cer,  commencer, 
anfangen  8,  11.  34,  34.  111,  6.  198,  30;  refl. 
431,  8. 

cornent,  -ant,  comment,  -ant,  coument,  eu-, 
comment,  wie  168,  23;  c.  que,  quoique,  ob- 
gleich 377,  42.  409,  31. 

comfaitement,  comment,  wie  268,  4. 

comin,  cumin,  Kûmmel  281,  34. 

comm-  cf.  com-. 

commère,  Gevatterin  379,  7. 

commetre,  remettre,  ûbergeben. 

commun,  commun,  général,  ordinaire,  gemein- 
sam,  allgemein,  gewôhnlich,  niedrig;  subst. 
commune,  Gemeinde  364,  2.  390,  26;  li  com- 
muns, der  gemeine  Mann  364,  2. 

commnnament,  -aiment,  aument,  -ement, 
conm-,  en  commun,  ensemble,  allgemei7i9b,21. 

conimunaulté,  commune,  Gemeinde  434,  2. 

commune,  ?nefiu  peuple,  niederes  Volk  444, 
16. 

communïer,  faire  communier,  das  Abendmahl 
reichen  16,  25. 

commuTolr  v.  conmovoir. 

compaigfue,  -eigne,  compannie  9,  11,  com- 
pagnie, détache?nent,  Abteilung,  Compagnie 
430,  20;  compagne,  Genossin  153,  11.  325,  35. 
397,  45. 

compaig-nie,  -aguie,  compaignnie,  -agnie,  cum- 
paignie,  compagnie,  Gesellschaft,  Begleitting 
57,  46.  193,  9. 

compaignou,  conpagnon,  cumpaignun,  n.  com- 
paius,  conpains,  cumpains,  -aign,  compa- 
gnon, ami,  Gefâhrte,  Genoss,  Begleiter  ,Freund 
34,  32.   104,  22.  192,  25. 

comparer,  acheter,  payer,  kaufen,  erkau- 
fen,  bezahlen  86',  7.  199,  1.  206,  32;  com- 
par ei\  vergleichen  411,  3. 

compasser,  meswer,  7nessen  380,  46. 

compère,  coup-,  cotnpère,  Gevatter  64,  34. 
220,  7. 

complaindre,  plaindre,  beklagen,  ré  fi.  160,  10. 


561 


GLOSSAIRE. 


562 


coiii|)Iaire,  conpl-.  plaire,  gefallen  41)2,  24. 

cuinpreudre,  hcyrcifen,  in  sicit  sc/i/iessen. 

compte,  compter  v.  coûte,  conter. 

comtesse  v.  contesse. 

cou  V.  com. 

coubrer  v.  combrer. 

concevoir,  einpfangeii  87,  36. 

contliïé,  confus,  venvirrt  325,  9. 

concillier  v.  conseillier. 

conclure,  schliessen,  beschliessen. 

conclusion,  conclusion,  résolution,  Schluss, 
Besclduss  476,  33.  494,  7. 

concorder,  accorder,  concorder,  in  Vebercin- 
stimmung  setzen,  stimmen  151,  6.  213.  10. 

concreidre,  re'fl.  croire,  glauhen  6,  7. 

condescendre,  sich  herablassen  458,  16. 

condicïon,  -tïon,  Lage  46U,  36. 

condigne,  digne,  ?viirdig  483,  7. 

coudigner,  croire  digne,  fur  iviirdig  Italien 
16,  1. 

condormir,  s'endormir,  entschlafen  9,  1. 

conducteur,  condottiere  494,  24. 

conduire,  -ure,  fûhren,  geleiten  8,  22.  11,  35. 

conduit,  conduit,  conduite,  Leitung ,  Kanal, 
Gelcil,  Schiitz  195,  27.  205,  35.  351,  36;  pren- 
dre qch.  en  c,  repondre  de,  garantiren  173, 
23. 

conduite,  Betragen. 

eonestuble,  conn-,  cua-,  connétable  57,  44. 
413,  30. 

coufermer,  confirmer,  bestàtigen. 

confés,  qui  confesse,  gestàndig  79,  36;  con- 
fesseur, Bekenner  318,  4. 

confesser,  réfl.  confesser,  beichten  80,  10. 

confession,  Beichte  13,  7. 

confire,  composer,  zusammensetzen  423,  30. 

confondre,  cunfundre,  confondre,  ruiner,  ver- 
wirren,  vernichten  169,  4.  223,  9.  358,  16. 

confort,  cun-,  consolation,  secours,  Trost, 
Eûlfe,  Zuversicht  33,  32. 

coufortement,  consolation,  Tïost  347,  4. 

conforter,  cun-,  consoler  ,encou7'ager , soulager , 
trôsten,  zureden,  erquicken  17,  19.  385,  5. 

confrère,  Mitbruder. 

confusion,  trouble,  Verwirrung,  Trûbsal  101,19. 

congié ,  -gé,  -giet,  cungé,  -et,  -iet,  cumgiet, 
congé, permission,  Urlaub,  Abschied,  Erlaub- 
niss  16,  26.  40,  6.  47,  44.  51,  18.  410,  23. 


congïer,  congeier,  congeer,  congédier,  bannir, 
beurlauben,  verbannen  46, 16.  107,  39.  265, 16. 

congnoistre  v.  conoistre. 

conjeier  v.  congïer. 

conjoïr,  féliciter,  saluer,  begliickjvûnschen, 
begrussen  349,  9.  434,  30. 

conjurer,  beschwôren  10,  14. 

conm-  cf.  com-. 

conmoToir,  commuveir,  mouvoir,  agiter,  be- 
rvegen,  erregen  53,  37. 

conn-  cf.  con-, 

conuart,  imbécile,  Narr  322,  15;  cf.  cornart. 

connil,  lapin,  kcminchen  448,  37. 

connistre  v.  conoistre. 

conuoissance,  cogn-,  connaissance,  Kenntniss, 
Bekanntschaft  419,  15. 

counoissemeut ,  connaissance,  Erkenntniss 
73,  34. 

conoistre  (p.  511),  cou-,  conn-,  cogn-,  congn-, 
que-;  conistre,  cou-,  eu-;  conuistre,  eu-;  co- 
nustre,  connaître,  reconnaître,  avouer,  ken- 
71  en,  erkennen,  erfahren,  bekennen  51,  38. 
419,  25;  réfl.  sich  bekennen. 

conp-  cf.  comp-. 

conpaignet,  co}/ipagnon,Genoss,Freund  29i,  16. 

coupas,  circuit,  IJmkreis  158,  31. 

conplie,  la  dernière  heure  canonique  du  Jour, 
lat.  compléta  335,  15. 

conpte  V.  conte. 

conquerre,  cun-,  conquérir,  gagner,  vainci-e, 
arrêter,  ermerben,  erobcrn  18,  29,  besiegen, 
gefangen  nehmen. 

couquerreur,  conquérant,  Eroberer  414,  5. 

conquester,5'«^?i^r,  vaincre,  erwerben,  besiegen 
86,  33.  205,  37.  399,  15. 

conreier,  -eer,  -aër,  -oiar, équiper, pt-éparer,  ar- 
ranger, ynettre  en  ordre,  ausriislen,  bereiten, 
zurechl  machen  78,  37.95,  33.  120,  27.  195,  23. 

conroi,  -oy,  cunrei,  éqidpage,  arrangement, 
ordre,  troupe  en  rang,  Ausrûstung,  Ordnung, 
Trvppenablheilung,  Schar96,  18.  116,  8.  141, 
23.  315,  15. 

cons  V.  conte. 

consachaule,  coupable,  schuldig  213,  16. 

consantir  v.  consentir. 

consande,  marguerite,  Masslieb  423,  8. 

conscience,  Gefvissen  211,  36.  4S3,  26. 

consegre  v.  consevre. 

37* 


563 


GLOSSAIRE. 


564 


conseiU  -eyl,  -el,  -iel,  -oil,  eus,  -cunseil,  -eull, 
co)iseiL  Rath,  Beralhung,  Ralhsvcrsmiunlung , 
RathgeberlG,^.  11.20,22. 120,  6.361,  9;  ac, 
secrètement,  im  Vertrmien,  insgeheîm  167,  3. 

conseillier.  -er,  -oillier,  cucseillier,  concillier, 
conseiller,  consulter,  faire  confidence, prendre 
unerésohilion,rathen ,  berathen, sichberathen, 
7}iiitheilen  41,  2.  73,  14,  96,  22.  125,  34.  162, 
15.  168,  5.  174,  20.  192,  5. 

conseiller,  -ellier,  -illier,  cunseillier,  conseiller, 
Rathgeber  5,  5.  16,  10.  25,  12.  31,  23. 

consentir,  -antir,  consentir,  accorder,  beistim- 
men,  bewilligen,  erlaubenW,  13.  74, 8. 176,  35. 

cnnseutour,  complice,  Beistimmer  34.^,  34. 

conséquence,  raisonnement,  Folgerung  462, 35. 

conseryer,  observer,  tenir,  halten. 

conseus  v.  conseil. 

conseTre,  consegre  (prov.)  9,  38,  atteindre,  er- 
reichen  44,  41.  204,  28. 

considérer,  errvagen,  betrachten  477,  4. 

considrer  v.  consirrer. 

consiel  v.  conseil. 

consilliere,  conseiller,  Berather  318,  7. 

consirrer,  se  résigner,  se  passer  de,  verzichten 
29,  15.  31,  9. 

consoil,  consoillier  v.  conseil,  conseillier. 

consommer,  zu  Ende  fûliren  464,  20. 

conspiracïon  ,  conspiration ,  Verschwurung 
445,   19. 

constant,  zuverlàssig  443,  27. 

contar  v.  conter. 

conte,  cunte,  comte,  compte  15,  41,  nom.  coens, 
cuens,  quens,  cens,  comte,  Graf 

conte,  compte,  conte,  compte,  Erzàhlung, 
Rechenschaft. 

conté,  comté,  Qrafschaft. 

contenance,  Haltung. 

contençon,  émulation,   Wetteifer  81,  38. 

contendre,  se  débattre,  disputer,  kûmpfen, 
streiten  327,  6. 

coutenemcnt,  conduite,  Benehmen  7,  33. 155, 6. 

contenir,  se  c. ,  se  comporter,  sich  benehmen, 
sich  gebehrde7i  28,  44;  siibst.  maintien,  Be- 
nehmen 72,  42. 

content,  zufrieden. 

content,  comptant,  baar  455,  32. 

contentement,  tout  le  ntkessaire,  dus  Nôtige 
313,  2. 


contenter,  zufriedenstellen  ;  réf..  sich  begnugen. 

contenz,  lutte,  débat,  Streit  136,  13. 

aoniQY^prov.  -ar  19,  4,  cunter,  erzdhlen  401, 19. 

contesse,  comt-,  comtesse,  Grufin  78,  3. 

continent,  -ant,  enthaltsam  208,  25,  209,  15. 

continuel,  bestândig  451,  37. 

continuer,  fortfaliren. 

contoier,  convei'ser,  plaudern  243,  20. 

contra  v.  contre. 

contraire,  cuntraire,  adj.  et  subst.,  contraire, 

contrariété ,  zuwiderlaufend ,  quer,    Wider- 

wàrtigkeit,  Verdriesslichkeit  212,  28.  270,  29. 

324,  15. 
contrarier,  cun-,  combattre,  bekâmpfen  123,  9. 
contrariété,   Widerwàrtigkeit  451,  41. 
contre,  contra  4,   19,   cuntre,  prép.  et  adv. 

contre,  vers,  gegen,  entgegen  35,  35.  40,  3. 

41,  35.  43;  au  contraire,  dagegen. 
contré  =  contrée  280,  17. 
contredire,  contredire,  refuser,  verweigern, 

versagen  6,  9.  193,  23.  395,  38;  part,  maudit, 

verflucht  33,  23. 
contredit,  contradiction,   Widerspruch. 
contrée,  -ede,  cuntree,  contrée,  Gegend,  Land 

25,  32.  27,  27.  62,  12. 
contrefaire,  nachmachen. 
contremont,  en  haut,  aufwârts,  empor  72,  3. 

199,  6. 
contrester,  r<?,$('5/é;r,  Widerstand  leistenl^,  15. 
contrerai,  en  bas,  hinab. 
contrister,  cun-,  attrister,  betrûben  118,  2. 
controTCr,  trouver  bon,  fur  gut  befnden  15, 

38. 
controTcrs,    contradictoire,    widersprechend 

451,  34. 
conturber,  troubler,  verwin-en  55,  10. 
conustre  v.  conoistre. 

convant,  couv-,  cov-;  couvent,  cov-,  cuv-,  ré- 
union, société,  ordre,  condition,  promesse, 

Zusammenkunft,  Versammlung  386,  37,  Con- 

vent,  Bedingung,   Versprechen  47,  7.  77,  36. 

170,  8.  360,  32;  avoir  en  c,  i}romettre  170, 

5.  295,  17. 
convenance,   cov-,   convenence,   convention, 

traité,  accord,  promesse,  Verabredung,  Ver- 

trag,   Versprechen  263,  6. 
convenaucier,  -cer,  proinetlre,  ver.<!prcchen 

475,  2. 


565 


GLOSSAIRE. 


566 


cooTeuaiit.   couv-,  slipiihition,  avoir  en   c, 

proiiieitre,  versprechen  79,  1  ;  volonté,  Wille, 

GesinmuKj  396,  28. 
conveiiaiiter,  assurer,  versichern  437,  20. 
couveueiice  v.  convenance. 
eouTenir,  couv-,  cov-,  s'asse^nbler ,  convenir, 

falloir,  zusammcnkommen,  eins  rverden,  ge- 

ziemen,  passen,  iniissen  SO,  40.  233,  6.  3t)l ,  2()  ; 

laisser  c,  laisser  faire,  laisser  se  tirer  d'af- 
faire, gewàhren  lassen  434,  12. 
convers,  demeure,  Wohnstâtte  196,  14. 
couTersatïon,  vie,  Lehen  212,  21. 
couYerseï*.  habiter,  séjourner,  avoir  commerce 

avec,  jvohnen,  verweilen  61,  18;  questionner, 

hefragcn  474,  18. 
coiiTertir,  verwandeln,  bekehren  6,  20.  157,  22. 

425,  5. 
couvoier,   -lier,  conduire,  accompagner ,  be- 

gleiten  159,  12.  196,  33. 
coDTOiteus,  -eux  etc.  v.  covoitous. 
cop  V.  coup. 
cope,  coupe.  Bêcher. 
coper  V.  couper. 
coque,  Eierschale  443,  22. 
coquin,  gueux,  bettelarm  250,  32. 
cor  V.  ciier. 
cor,  corn,  corne,  cor,  angle,  Rom,   Winkel, 

Ecke  86,  29.  187,  32.  350,  8.  381,  10. 
corage,  -aige,  courage,  -aige,  corrage,  cœur, 

volonté,  intention,  courage,  Herz,  Sinn,  Ab- 

sicht,  Mtith  91,  30.  428,  45. 
coragos,  -eus,  courageux,  muthig  338,  39. 
corbeille,  Korh. 
corde,  prov.  -a  20,  37,  corde,  Suite,  Strick, 

Schlinge  189,  4. 
cordele,  corde,  Strick  363,  31. 
corecier  v.  corocier. 
cornart,  sot,  Narr  474,  13;  cf.  connart. 
corne,  corne,  Horn  54,  19. 
corneïs,  corner,  Blasen  aufdem.  Horfie  122, 29. 
cornemusette,  cornemuse,  Sackpfeife  456,  17. 
corner,  blasen,  Horn  blasen  86,  34. 
cornet,  Hôrtichen  294,  25. 
cornu,  gehornt. 
coroceus,  curuçus,  cowroucé,  attristé,  erziii-nt, 

betrûbt. 
corocier.  -ecier,  -echier,  -ucier,  -oucier,  corre- 

cier,   -oucier,  courocier,  -oucier,  -ouchier, 


courroucer,    curucer,    -ecier,    courroucer, 

attrister,  erziirnen,  betrûben  27,  6.  31,  30. 

76,  8.  158,  10.  160,  5.  163,  15. 
coroie,  corroie,  ceinture,  Gûrteld2Q,  16.  366,  20. 
coron,  angle,  Ecke  350,  10. 
coroné,  -et,  -une,  tonsuré,  geschoren  17,  25. 

124,  7. 
corone.  prov.  -a  1! ,  38,  coronet  64, 1 4,  couronne, 

couronne,  tonsure,  Krone ,  Kranz,  Tonsur. 
coroner,  -onner,  -uner,  couronner,  couronner, 

krônen  192,  28. 
coroucier  v.  corocier. 
corons,  dégoûlant,  ekelhaft  254,  21. 
corouz  V.  coroz. 

coroz,  corroz,  corouz,  corropt,  courroux,  cha- 
grin, Zorn,  Betrïibniss  17,  5.  325,  14. 
corpeuSj   asthme,  pneumonie ,  Ltingenenlzun- 

dung  253,  3. 
corrage  v.  corage. 
corre  (p.  512)  courre,  curre,  courir,  courir, 

laufen. 
correcier,  corrocier  v.  corocier. 
corroie  v.  coroie. 
corropt  V.  coroz. 
eorroucier  v.  corocier. 
corrunipre,  corrompre,  verderben  211,  6. 
corruptïon ,  -cïon ,   Verderbniss,  Bestechung 

451,  24. 
cors,   corz,  corps,  corps,  personne,  A'orjjer, 

Leib  67,  4;  mes  c.  etc.  moi,  ich  60,  36;  c. 

sains,  reliques,  Reliquien  392,  45. 
cors,  cours,  course,  Lauf,  Renne7i  47,  15. 
cors  v.  cort. 

corssier,  coursier,  coursier,  Ross  82,  2, 
cort,  court,  curt,  n.  corz,  cors,  cour,  tribunal, 

Hof  Gerichtshof  3b9,  10. 
cort,  court,  coîtrt,  bref,  kurz  357,  27. 
cortesie,  -eisie,  courtoisie,  -oysie,  courtoisie, 

Hôflichkeit,  hôfisches  Wesen  269,  7. 
cortine,  court-,  cuit-,  courdine  424,  24,  rideau, 

Vorhang. 
cortols,  courtois,  curteis,   courtois,  hôflich, 

hôfisch  121,  7. 
cortolsement ,  courtoys-,  gracieusement,  hôf- 
lich, hôfisch  283,  18. 
corucier  v.  corocier. 
coruuer  v.  coroner. 
cos  V.  coup. 


567 


GLOSSAIRE. 


568 


cose,  -a,  V.  chose. 

cosiii,  cousin,  cousin,  Vetler  389,  31;  demourer 

le  c,  être  la  dupe  460,  16. 
cospel,  copeau,  Span  106,  7. 
cost(2),  cela,  (lies  4i),  38. 
coste,  côte  204,  22;  de  c,  en  c,  à  calé,  neben, 

zur  Seite  181,  30. 
coste,  côte,  Rippe  67,  5. 
costé,  -eit,  cousté,  n.  costez,  côté,  Seite,  Par- 

thei  86,  2. 
costeinent,  coût,  dépense,  Auf?vand  116,  27. 
eostille,  coutille,   sabre  à  deux  tranchants, 

Degen  430,  31.  432,  15. 
costous,  coûteux,  kostspielig  254,  4. 
costre,  sacristain,  Kûstcr  29,  35. 
costume,  eu-,  cou-,  coutume,  mœurs,   droit, 

Gewohnheit,  Sitte,  Recht  49,  38. 
costumier,  coutumier  de,  ge?vohnt  194,  11. 
cote,  cotte j  cute,  long  habit,  tunique,  Ober- 

kleid  401,  19. 
cote,  cute,  coude,  Ellenbogen  57,  6.   181,  18. 
cotidïan,  quotidien,  tàglich  321,  34. 
çou  V.  ceo. 

cou-  cf.   C0-. 

couarder,  être  lâche,  feigc  sein. 

coubrer,  saisir,  fassen  85,  16. 

coucliier,  -er,  colchier,  -cier,  culchier,  cochier, 

cuchier,  coucher ,  hinlegen,  niederlegen  76, 

28 ,  betten  45,  20  ;   réfl.  et  intr.  se  coucher, 

sich  niederlegen  27,  4.  35,  33.   161,  11.  12; 

s'abaisser,  sich  senken  195,  10. 
coul-  V.  col-. 

coume,  coument  v.  corn,  cornent. 
couuisti-e  V.  conoistre. 
coup,  colp,  cop,  n.  cols,  cos,  cous,  coux,  coup, 

Schlag  227,  14,  Schuss;  tout  a  c,  pliitzlich 

457,  42. 
coup,  7io?n.  cous,  cocu,  Hahnrei  334,  29. 
coupe,  colpe,  prov.  -a  12,  38,  colped  63,  17, 

culpe,  couppe,  faute,  Schuld  80,  26.  240,  15; 

rendre  sa  c.  76,  29. 
couper,  colper,  cauper,  coper,  couper,  ab- 

schneiden,  abhauefi  234,  36;   trancher,  zer- 

legen  219,  2. 
cour-  cf.  cor-. 

courant,  aussitôt,  sofort  396,  38. 
courber,  krimunen  461,  11. 
courcier  v.  corocler. 


courdine  v.  cortine. 

courir  V.  corre. 

eourroyette,  petite  courroie,  Riemen  486,  41. 

course,  Latif  482,  22. 

cours-,  court-,  cf.  cors-,  cort-. 

courtil,  jardin,  Garten  391,  39. 

cous-   cf.   COS-. 

coust,  coût,  frais,  Auftvand,  Kosten. 
coustumer,    être    accoutumé,   gewohnt   sein 

404,  33. 
cousture,  custure,  coulure,  Naht  12, 15.  198,  5. 
coûte,  couste,  quieute,  courte -pointe,  Stepp- 

decke,  Bettdecke  385,  21. 
coutel,  cutel,  couteau,  Messer  329,  17. 
coutelet,  petit  couteau,  Messerchen  294,  24. 
coutille  V.  eostille. 

COUV-   cf.   C0V-. 

couverte,  couverture,  Decke  310,  12. 

couvertor,  couverture,  Decke  310,  15. 

couveter,  couviir,  caresser,  liebkosen  il \,  22. 

couwart  v.  coart. 

coux  V.  coup. 

cov-  cf.  conv-. 

coTé,  fourré,  gefûltert?  329,  17. 

coveiteus.  coveut  v.  covoitous,  convant. 

e:QytnSi\\\tmQni.convenablenient,passend2\.\,'è. 

cOTertemeut,  d'une  manière  déguisée,  versteckt 

165,  34. 
coverture,  cou-,  couverture,  Decke;  par  c. 

au  figuré,  bildlich  175,  25. 
covir,  désirer,  begehren  15,  3. 
covise,  eu-,  convoitise,  désir,  Begier  210,  34.  35. 
covoitier,   convoitier,  couvoicter,   convoiter, 

désirer,  hegehreîi,  verlangen  390,  12.  452,  14. 
covoitise,  conv-,  couv-;  cuveitise,  désir,  ava- 
rice, Begier,  Habsucht. 
coToitous,    eus,  coveiteus,  convoiteus,  -eux, 

avide,  begierig,  habgierig  163,  30. 
covrir,  cuvrir,  couvrir,  cubrir  10,  21.  20,  31, 

couvrir;  cacher,  deckcn,  bedecken,  verbergen; 

garantir,  schirmen  20,  31;  réfl.  471,  36. 
coy  v.  coi  et  quoi. 
crachier,  ausspucken  461,  46. 
craindre  v.  creindre. 
crainte,  Furcht. 
craintif,  furchlsam  492,  6. 
cramaila,  crémaillère,  Kesselhaken  2,  19. 
cras,  gras  232,  14,  gras,  dick,  fell  254,  19. 


569 


GLOSSAIRE. 


570 


cravautcr,   -enter,  -autcr,  renverser,  nietler- 

/ver /en  85,  G. 
crëauce,  -che,  credauce,  croyance,  foi,  Claubc 

25,  15. 
crëanter,  promettre,  garantir,   versprechen, 

ver  sic  hem. 
crëator,  -our,  crïator,  -ur,  créateur,  Schôpfer, 

91,  27.  92,  25.  345,  35. 
créature,  crîat-,  crïauture,  Geschopf  112,  15, 
crece  v.  greche. 
credauce  v.  créance. 
créer,  crier,  schaffen  230,  6,  275,  27. 
crein  v.  crin. 
creindre  {p.  509),  crendre,  cricndre,  craindre, 

cremir,  craifulre,  fiirchten  27,  12.  54,  12. 
creire,  creidre  v-  croire. 
cremeteus,  craintif,  furchtsam  395,  14. 
cremir  v.  creindre. 
cremor,  -our,  crainte,  Fxircht. 
crendre  v.  creindre. 
cresme,  crème,  Rahm  369,  40.  464,  7. 
crespe,  cresp   19,  40,   hérissé,  frisé,  kraus 

380,  25. 
cresté,  crëlé,  hiischig  380,  30. 
crestel,  n.  -iaus,  créneau,  Zinne  399,  11. 
crestïen,  -iien,  chrestïen,  -an,  christïen,  -iien, 
-ïan,  chrétien,  christlich.  Christ  3,  18.  5,  14. 
208,  15. 
crestïeuté,    chrest-,    cristïentet,    chrétienté, 
Christenheit  85,  32;  christianisme,  Ch?isten- 
thum  25,  24. 
creus  V.  croiz. 
creusier  v.  croisier. 

crever,  crever,  percer,  durchbohren  47,  24. 
79,  25,  platzen,  springen,  aufspringcn  105, 
14.  206,  35.  309,  27;  l'aube  crieve,  le  jour 
va  poindre  188,  3. 
crevëure,  crevasse,  Spalte  288,  27. 
cri,  n.  criz,  cris,  cri,  Schrei,  Geschrei  13, 18.  37, 
23.  51,  14;  mauvaise  réputation ,  Nachrede 
285,  9. 
crïator  etc.  v.  crëator. 
cridaizun,  cii,  Geschrei  12,  33. 
cridar  v.  crier. 
crïee,  C7i,  Geschrei  74,  24. 
crieme,  crainte,  Furcht. 
criendre  v.  creindre. 
crïer  v.  créer. 


crïer,  cryer,  crider  10,  17,  crier,  appeler,  pro- 
clamer,  schreien,  rufen ,  ansrufen;  pass. 
être  accusé,  angeklagt  wcrden  393,  17. 

crïere,  crieur,  Ausrufer  320,  29. 

criet,  crieve  v.  crever. 

crimiual,  -el,  criminel,  strafbar  209,  12. 

criu,  crein,  cheveu,  Haar  380,  24. 

crist-  (•/".  crest-. 

cristal,  crestal,  n.  -iaus,  Krislall  43,  8.  189, 
23. 

criz  V.  cri. 

crochet,  Haken  482,  17. 

croie,  craie,  Kreide  174,  11. 

croire,  creire,  creidre  (/?.  512),  croire,  glanben; 
réfl.  se  confier,  sich  vertrauen  91,  15. 

crois  V.  croiz. 

croisier,  -er,  cruisier,  creusier,  croiser,  kreu- 
zen  42,  5;  réfl.  se  croiser,  das  Kreuz  nehmen 
246,  7;  iîîtr.  idem  389,  16. 

croissance,   Wachsthum  413,  26. 

croissëiz,  brisure,  Zerbrechen  122,  30. 

croissir,  cru-,  grincer,  knirschen  48,  31.  66,  7. 

croistre  [p.  5 1 2),  croître,  wachsen;  faire croure, 
wachsen  machen  24,  14. 

croiz,  -s,  -X,  crox,  cruiz,  -uz,  creus,  croix, 
Kreuz  11,  17.  14,  3.  18,  21.  74,  25.  88,  10. 
244,  34.  245,  17. 

croller,  crosler,  branler,  trembler,  se  balancer, 
schûtteln,  schleudern,  zittern  machen,  zittern 
13,  26.  53,  37.  97,  27.  98,  4.  329,  31. 

croupir,  accroupir,  kriimmen,  ducken  214,  19. 

crouste,  croûte,  Kruste  363,  3. 

crox  V.  croiz. 

crualté,  -auté,  -aulté,  cruauté,  Grausamkeit. 

cruçon,  crue,   Wuchs,  Wachsthum  424,  6.  15. 

cruel,  -eus,  -ex,  -aux,  cruel,  grausam,  îvild. 

crues,  c)-eux,  hohl  385,  16. 

cruever  v.  crever. 

cruieusement,  cruellement,  grausam  387,  23. 

cruisier  v.  croisier. 

cruissir,  craquer,  knirschen  43,  15. 

cruiz  V.  croiz. 

crupe,  croupe.  Bug  81,  36. 

crute,  crypte,  Gruft  122,  14. 

cruz  V.  croiz. 

eu-  cf.  C0-. 

cubrir  v.  covrir. 

cueillier,  cueillir,  pfliicken  425,  27. 


571 


GLOSSAIRE. 


572 


cueillir  (p  50S),  cuillir,  cuellir,  quellir,  coillir, 

ceuillir,  cuiedre  359,  31,  cueillir,  recevoir, 

pfliicken,  ernten,  empfangen ;  coillir  en  h., 

prendre  en  haine. 
cuens  V.  conte. 
cuer,  coer,  coeur,  cueur,  quer,  quor,  cor,  coeur, 

volonté,  Herz,   Wille  29,  25. 
cuesir  v.  choisir. 
cuevrekief,  coiffure  381,  5. 
cuidier,  -er,  i^\^%x ,  penser ,  croire,  denken, 

glauben,  vermuthen ,  erwarten;  au  mien  c, 

selon  moi,  nach  meiner  Ansiclit  15S,  30. 
cuiedre,  cuillir  v.  cueillir. 
cuignie,  cognée,  Beil  128,  19.  194,  11. 
cuiutainue,  mannequin  armé  et  pivotant,  sur 

lequel  les  chevaliers  s'exerçaient  à  frapper, 

Stechpuppe  auf  Pfâhlen  62,  1 . 
cuintlse  v.  cointise. 
cuir,  cuir,  peau  Fell  385,  7. 
cuire,  quire,  coire,  cuire,  brûler,  causer  u?ie 

douleur  cuisante,  kochen,  braten,  brennen, 

schtnerzHch  beriihren   78,   5.   222,  6;   réfl. 

Sclimerz  empfinden  6,  6. 
cuiriet,  garniture  de  cuir,  Lederzeug  23,  16. 

25,  5. 
cuisiue,  cuy-,  Kûche  4G7,  36. 
cuisse,  Schenkel  72,  4. 
cuite  V.  quite. 

cuitement,  entièrement,  librement,  ganz,  frei. 
culter  V.  quitier. 
cuirert,  cuvert,  culvert,  perfide,  traître,  lâche, 

treulos,  Verrâther,  Feigling  126,  29. 
cul,  n.  eus,  cul,  Steiss  372,  10. 
culcher  v.  couchier. 
culpe  V.  coupe. 
culur  V.  color. 
culvert  V.  cuivert. 
cum-  cf.  com-. 

cunibatedur,  combattant,  Kàmpfer  55,  5. 
curagriet  v.  congié. 
cuu-  cf.  con-. 
cuufuudre  v.  confondre. 
cuutralïus,  querelleur^  zànkisch  270,  8. 
cuutrej?netier,  défendre,  schiitzen  268,  30. 
cuntrevaloir,  valoir,  aufwiegen  35,  4. 
cuple,  Paar  91,  27. 
cupler,  compjarer,  gleichstellen  58,  44. 
cur-  cf.  cor-. 


curailles,  entrailles,  Eingeweide  25,  7. 

curcier  v.  corocier. 

cure,  qure  132,  19,  soin,  souci,  Sorge  ;  avoir  c, 

mètre  sa  c,  sich  kummern  43,  18.  130,  16; 

venir  a  c.   198,  7. 
curer,  guérir,  heilen  348,  13. 
curïal,  de  la  cour,  hôfisch  451,   43;   subst. 

courtisan,  Hôfling  453,  7. 
curieux,  désireux,  begierig  487,  45, 
curuçus  V.  coroceus. 
eus  V.  cul. 

eus-   cf.    C0S-. 

cusauçou,  souci,  Sorge  170,  21. 
cuschemeut(?),  propirement,  reinlich  14,  24. 
cuseuceuouseraent,  soigneusement,  sorgfàltig 

212,  44. 
custure  v.  cousture. 
cute  V.  cote. 
cutel  V.  coutel. 

CUT-   cf.   COV-. 

cuve,  Kufe  49,  9.  71,  41. 

cuvenaWe,  convenable,  passend  88,  16. 

cuvert  V.  cuivert. 

cuvise  V.  covise. 

cy,  cy-  V.  ci,  ci-. 

cyterne  v.  citerne. 

dague,  Dolch. 

dallé,  V.  dehait. 

daignier  v.  deignicr. 

daiu,  daim,  Damhirsch  50,  2. 

daintié,  agrément,  Lieblichkeit  191,  37. 

dairien,  dernier,  letzte  245,  7. 

dalez,  -es  v.  delez. 

dam  V.  dant. 

damage,  -aige,  domage,  -aje,  -aige,  dommage, 

-aige,  dommage,  tort,  Schaden,  Verlust,  Uti- 

recht  76,  34. 
dame,    damme  73,  40,  prov.  donna  19,  23, 

dame,  femme,  maîtresse,  Fi'au,  Bénin  92, 

13;  nostre  dame,  Maria. 
dame-,  damle-,  damne-deus  (cf.  deus),  dieu, 

Gott  der  Herr,  Gott  199,  20.  203,  27.  207,  22. 
damoisel,  -oysel,  -oiseau,  -oyseau,  n.  oisiaus, 

-ax,  jeune  gentilhomme ,  écuyer ,  lînappe, 

Junger  I/err  195,  7.  294,  41.  330,  5. 
damoiselc,  -elle,  -zelle,  ùemoisele,  jeune  fille  de 

famille  noble,  Frûulein  382,  4;  cf.  donselle. 


573 


GLOSSAIRE. 


574 


diimpiiacïoii ,  coiulannuilion  ,  Vernrllieiluii/i 
212,  32. 

dnnipiiemeiit,  idem  420,  3. 

dauipuer,  damner,  verdavnncu. 

dnmz,  dommaye,   Verlnsl  15,37. 

daiice,  danse,  Tanz  46S,  15. 

daiigier,  possession,  puissance,  plaisir,  dépen- 
dance, manque,  danger,  Besitz,  Maclit,  Ab- 
liàngigkeit,  Vergniigen,  IViderspriich,  Man- 
gel,  Gefahr  158,  23.  186,  4().  3G5,  43.  380, 
■il  ;  présomption,  Ûbermut  347,  11. 

dauois,  dânisch  352,  24. 

dans  V.  daut. 

dancier,  dansser,  ianzen  466,  25. 

dant,  71.  danz,  dans,  dam  64, 11,  dont,  seigneur, 
maître,  Herr  32,  34. 

dar,  en  dar,  en  vain,  umsonst  382,  10. 

dart,  dard,  Wurfspeer  341,  17. 

date,  datte,  Dattel  187,  13. 

danltîn,  dauphin,  Delfin  490,  8. 

davaucier,  devancier,  Vorgunger  4o5,  44. 

dayant,  devant,  de  avant  8,  34,  davan  12,  13, 
prép.  et  adv. ,  devant,  avant,  vor;  vorn, 
vorher,  voi'aus ;  de  d.,  par  d.,  devant,  avant, 
vor  11,  40.  201,  25;  d.  que,  avant  que,  be- 
vor;  Vorderseite  80,  8.  87,  17. 

daYldi(£ue,  de  David  459,  39. 

de,  py<?};.,  sert  à  désigner  le  génitif,  l'origine, 
le  motif,  la  mesure:  von,  durch,  in  Bezug 
auf  11,  29;  de  multes  vises,  aufviele  Weisea 
11,  4;  apr'cs  le  comparatif:  que,  a/s  334,  21  ; 
avec  Vinfîn.  zu. 

dé,  n.  dez,  dé,   fVûrfel  165,  30.  363,  13. 

dé  V.  deus. 

dea,  dia,  vraiment,  7vahrlich  437,  12. 

dëable  v.  diable. 

deavé,  égaré,  verirrt  95,  13. 

débat,  Streit  420,  39. 

debatre,  réfl.  s'efforcer,  sich  abmiiJioi  163, 
39;  intr.  réfléchir,  uberlegen. 

débiliter,  schwâchen  477,  38. 

debonaire,  -oinare,  -onnaire,  doux,  bon,  sanfi, 
freundlich,  gûtig. 

debouairement,  deboin-,  doucement,  idem  22S, 
29.  383,  27. 

debonereté,  bonté,  Gûte,  Freundlich keit  277,  6. 

debout,  aufrecht  stehend  493,  17. 

débouter,  repousser,  wegstossen  1 59, 1 1 .  49 1 ,  20. 
Baetsch,  Chrestomathio.   VI.  Éd. 


debvoir  v.  devoir. 

de<,'a,  de  ce  côté,  kierUer,  diesseils   199,  15. 

dccalcliier,  fouler  aux  pieds,  mit  den  Fiissen 

treten  54,  39. 
décembre,  Dezember  413,  2. 
decendre  v.  descendre. 
decepcïon,  fraude,  Belrug. 
deceTance,  tromperie,  Betrug  450,  20. 
décevoir  (p.  512),  dech-,  desc-;  deçoivre,  dez-, 

tâuschen,  beirûgen  126,  11.  211,  9. 
deci,  desci,  yî^^^-M^,  bis  69,  42.  82,  25;  désor- 
mais, nutimelir  272,  12. 
déclarer,  expliquer,  erklâren. 
décliner,  sich  neigen,  zu  Ende  gehen  25,  21; 

se  coucher,  untergehen  424,  19. 
deçoiyre  v.  décevoir. 
decoler,  décapiter,  enlhauplen  71,  35. 
decoper,  couper,  kôpfen  204,  17. 
décorer,  schmûcken,  zieren  483,  3. 
decorre,  decurre,  découler,  hcrabfallen,  -flies- 

scn,  trôpfeln  53,  14.  384,  38. 
décret,   Verordnung,  Beschluss  251,  27. 
decurs,  cours,  Lauf  53,  12. 
dedeuz,  -ens,  dedanz,  -ans,  prép.  et  adv.,  dans, 

dedans,  in,  drinnen,.  hinein  49,  41,  innerhulh 

292,  31;  par  d.,  in  213,  5. 
dedesoz,  -sus  37,  40,  sous,  unter. 
dedesus,  dessus,  hinauf. 
dedevant,  devant,  vor. 
déduire,  conduire,  fùhren,   treiben;  passer, 

hinbringen  31,   13.    27;    réjouir,    erfreuen; 

intr.  et  réfl.  s'amuser,  sich  crgôtzen,   sich 

freuen  151,  4.  156,  28.  192,  9.  195,  31. 
déduit,  divertissement,  j ouissance,  Freude  104, 

34. 
déesse  v.  deuesse. 
défaillance,  faute,  Fehler  406,  34. 
défaillir,   deff-,  manquer,  mangeln  i\\,  26; 

im  Slich  lassen  405,  33  ;  cire  perdu  38,  25. 

210,  4;  faillir,  verloren  gehen,  sein,  sich  ve?-- 

gehen;  part,  perdu,  verloren. 
defaute,  défaut,  Schuld  375,  20. 
défendeur,  deff-,  Verlheidiger-,  Beklagte  il2.^9. 
défendre,  deff-,  desf-;   desfandre,  défendre, 

garantir,  faire  défense,  vertlieidigen,  ver- 

bieten  7,  30.  167,  11.  206,  35. 
defenir,  mourir,  stei'ben,  383,  24. 
défense,  deffeuce,  desfansse,  garantie,  défense, 

38 


575 


GLOSSAIRE, 


576 


opposidoîi,  Schutz,  Verbot,  Widerslaud  108, 

3.  30. 
deff-  cf.  def-. 

defifaire,  detfere  v.  desfaire. 
deiïermer,  defremer,  defif-,  desf-,  ouvrir,  mif- 

schliessen  74,  33.   199,  8.  400,  15. 
deffïauce,  desf-,  défense,  Verbot  139,  9.  16. 
deflïer,  def-,  desf-,  défier,  heraiisfordern  35, 

22.  84,  37;  réfî.  se  défier,   misslrmien  (de). 
deffoïr,  déterrer,  uusgraben  'ITl,  12. 
defluement,  fi)i,  mort,  Ende,  Tod  420,  4. 
defiuer,  fiiiir,  endigen  197,  24. 
defois,  interdiction,   Verbot  235,  13. 
def  ors,  j)^^P-  <^^  adv.,  dehors,  hors,  ans,  aus- 

serhalb , ,  draussen   42,  2.    119,  35;  par  d., 

âusserlich  213,  4. 
defremer,  deff-,  desf-  v.  deffermer. 
defubler,  deff-,  détacher,  loskuilpfen. 
degruer,  v.  deignier. 

deg-oisier,  réfl.  s'amuser,  sich  ergôtzen  449,  26. 
dégoûter,  -tter,  dégoutter,  herabtrôpfeln  286, 

17.  469,  37. 
deg-ré,  -et,  degré,  escalier,  Treppe,  Stufe,  Grad 

400,  16.  294,  2 
déguerpir,  abandoniier,  aiifgeben,  iiber/assen, 

verlassen  161,  21.  264,  7. 
déliait,  dehet,  dahet,  malédiction ,  Fluch  33, 

29.  176,  6.  201,  6.  229,  17. 
dehors,  draussen. 
dei  V.  doi. 

deie,  doigt,  Finger  25,  5. 
deignier,  -er,  deingnier,  daignier,  deiner  147, 

29,  deyner  20,   16,   degaer,  prov.  dengnar, 

denar  11,  7,  daigner,   approuver ,  geruhen, 

fur  wiïrdig  halten. 
deïté,  divinité,  déité,  Gotlheit,  Gottlichkeit  90, 

10.  111,  19. 
dejeter,  se  tourmenter ,  s'agiter,  sich  quàlcn 

130,  9, 
dejoste,  dejuste,  à  côté  de,  nebeti  53, 12.  65,  45. 
dejugier,  Jw^^r,  richlen  212,  3. 
del  V.  duel. 

^ç\'A,  jenseits;  par  d.  198,  34.  199,  22. 
délai,  Zôgerung. 
delaier,  -aller,  différer,  retarder,  faire  languir, 

tarder,   hinhalten,  zogern    158,  27.    192,  6. 
delaissier,  différer,  délaisser,  aufschieben,  ver- 
lassen . 


delcad  v.  délié. 

delechier,  -er,  lécher,  lecken ,  bclecken  219, 

27. 
deleit,  àaMtJoie,  délice,  volupté,  Wolhist,  Ver- 

gnitgen  199,  39.  210,  30.  211,  35. 
delelteus,    dellteus,    délicieux,    voluptueux, 

joyeux,  freudig,  ergôtzlich,  wonnevoll  353, 

34. 
delez,  -es,  dalez,  -es,  à  côté  de,  7ieben  161,  10; 

par  d.,  idein  77,  33.  206,  9. 
delgié  V.  délié. 
délibérer,  ûberlegen  493,  45. 
delicïeus,  délicat,  vermvhnt  383,  35. 
délié,  delgié,  deuglé,  delcad  20,  7,  fin,  délicat, 

fein,  zart  339,  35.  340,  29.  380,  3. 
delïer  v.  deslïer. 
delir,  détruire,  zerstùren  7,  31. 
délit-  cf.  deleit-. 
delitable,  -aule,  délicieux,  charmant,  kôstlich, 

reizend  187,  2.  380,  9. 
déliter,  réfl.  se  délecter,  sich  ergôtzen  400,  17. 
délivre,  délivré,  befreit  94,  26  ;  prompt,  schnell 

187,  30;  a  d.,  promplement ,  schleunig  178, 

10  ;  à  taise,  bequem  471,  38. 
delivrement,  promptement,  sans  empêchement, 

schnell,  ungehindert  57,  43.  211,  40. 
délivrer,  délivrer,  befreien  205,  30,  accoucher, 

entbunden  werdeu  403,  4;  réfl.  se  dépêcher, 

sich  beeilen  469,  11;  expédier,  fertig  iverden 

mit  222,  20. 
delors  que,  depuis  que,  seit. 
déluge,  deluve,  dlluvie,  duluve,  déluge,  Siind- 

flulh  54,  5.    100,  33.   207,  35;   abatis ,   Ver- 

nichtung  473,  14. 
demain,  morgen. 
demaiue,  -élue,  -enie,  propriété ,  Eigenthum; 

adj.  propre,  eigen  59,  9.  155,  35. 
demainemeut,  même,  grade  138,  14. 
demande,  question,  Frage  214,  10;  demande, 

Anklage. 
demaudëor,  -eur,  demandeur,  Klûger  472,  39. 
demander,  demander,  verlangen,  fragen  9,  13. 

28,  32.  36,  35.  235,  25  ;  chercha;  suchen  258, 

19. 
demant,  demande.  Bitte  235,  27. 
demantres  v.  dementres. 
demelne  r.  demalne. 
démener,    mener,    conduire,  faire,  fiïhren, 


577 


GLOSSAIRE. 


578 


Ircibai,  machen  28,  8.  164,  16.  293,  34;  tour- 
menter, quàlen  9(t,  5  ;  réfî.  se  tenir,  sicli  hal- 

ten  370,  25. 
demenie  v.  demaine. 
dementer,  réfî.  se  plaindre ,  se  désoler,  klayen, 

sich  toll  gebehrden  28,  33.  71,  26.  232,  40. 
dementres,  demantres,  en  tant  d.  cum,  d.  qne, 

l>c7idanl  (jue,  fvâ/ueyid  33.   1.  174,  27. 
demetre,  réfl.  se  démettre,  sein  Amt  nieder- 

legen  115,  35.  365,  26. 
demesmes,  de  même,  ehenso. 
demeure  v.  demore. 
demi,  -y,  dimi  24,  38,  halb  ;  cf.  mi. 
demisele  v.  damoisele. 
demonsti'er  v.  demostrer. 
demorance,  -ourauce,  i-etard,  Zogerung  406, 

32'. 
demore,  -eure,  -ure,  demeure,  Wohnung,  Zo- 

gerung  93,  42.  94,  29. 
demoree,  demeure,  Zôgerung. 
demorer,    -ourer,    -urer,  demeurer,    tarder, 

durer,  bleiben,  ausbleiben,  zôgern ,  daue7-7i 

92,  36.  93,  27.  95,  35.  153,  12.  204,  45.  280, 

30;  réfl.  séjourner,  sich  ve7-fveilen  35,  41. 
demostrance,    démon-,    i/idicalion,   Anzeige 

139,  10;  i/idice,   Vorzeiche7i. 
demostrement ,    77mnifestation ,   Offenbarung 

138,  13. 
demostrer,   -oustrer,   -ustrer,    -onstrer,   dé- 

77i07itrer,  zeigen  16,20;  den  A7ischeiti  haben 

17,  10.  12;  acco7nplir,  aiisfûhrcn  48,  37. 
demou-  demu-  v.  démo-. 
demy  v.  demi. 

deu,  puis,  da7m  7,  35;  en  cela,  dari7i  17,  21. 
denar  v.  deignier. 
deiier  v.  denier. 

deneret,  petit  de/iier,  Silbcrling  294,  22. 
dengner  v.  deignier. 
denier,  dener,  denier,  Silberling  34,  17;  plur. 

arge7it,  Geld. 
denrées,  ce  qu'on  a  pour  U7i  de7iier,  Victualie/i 

304,  19. 
dens,  dans,  in. 
dent,  dent,  Za/tn;  as  dens,  sur  les  de7is  163, 

13  {cf.  adenz). 
dentëure,  denture,  dentition,  série  de  dents, 

Zah/ien,  316,  6. 
dénuder,  e7itblossen  55,  3. 


deo  V.  deus 

depaindre,  dépeindre,  bei/ialen  345,  24. 
depaner,  déchirer,  ze7-reissen  Ib,  34. 
départie,  séparation,  Scheiden  236,  10. 
départir,  séparer ,  partager ,  partir,  tre/inen, 

vertheile7i  96,  30,  scheiden,  rveggehen  {intr. 

et  réfl.)  149,  11.   210,  24.   283,  41.  303,  26. 
depecier,    dépecer,  briser,   diviser,  dét7-uirc, 

zerstûckeln,   zerbrecJie7i ,  theile7i,  zerstvre/i 

194,  25.  259,  27.  290,  36;  intr.  48,  32.  182, 

26. 
dépens,  Kosten  476,  17. 
deperdre,  perdre,  vernichten  55,  6. 
depeschier,  dépêcher,  beeilen. 
deplaint,  plai7ite,  Klage  28,  9. 
depleier,  déployer,  e7itfalten  21,  33. 
depoillier  v.  despoillier. 
déport,  plaisir,  joie,  Freude  131,  4. 
déporter,  épargner,  verscho7ien  403,  5;  réfl. 

se  divertir,  se  rejouir,  sich  ergOtzen ,  sich 

freuen  411,  24;  re7ioncer,  e/itsagen  349,  39. 

477,  S. 
depreier,  v.  deprïer. 

deprîendre,  déprimer,  niederdriicken  55,  32. 
deprïer,   -oier,   -oiier,  -eier,  prier  avec  in- 
stance, sehr  bitten  32,  16.  27. 
depuis,  depuys,  prép.  et  adv.,  seit,  von  —  ati, 

seitdem. 
deputaire,  -eire,   d^u/i  mauvais  7iaturel,  von 

schlechlem  Charakter  140,  10. 
deramer,  -ar,  déchirer,  zer7-eissen  12, 16.  29,  3. 
derere  v.  derrier. 

derochier,  tomber,  herabfallen  48,  30. 
derompre,  roi7ipre,  zerbrechen  75,  34. 
derrenier,  de7'7iier,  letzte  457,  19. 
derrier,  -iere,  -iers,  -ères,  deriere,  -ère,  -iers 

prép.  et  adv.,  dei-riire,  hinter,  hi7iten  33,  36. 

204,  26.  327,  19;  par  d.,  hi7iter,  von  hinten ; 

ztvûck;  en  d.,  plus  tard,  spâter  463,  31. 
derver  v.  desver. 

derverie,  folie,  Ver7ûcktheit  382,  18. 
des  V.  deus. 
des,  prép.  dès,  depuis,  von  —  a«  13,  13.  20, 

42;   des  abanz,  auparavant,  vorher  10,  41; 

des  or,  désorTnais ,  7iu7imehr ;  des  que,  so- 

hald  US,  18. 
desanz,  auparavant,  vorher  10,  2. 
desarmer,  enttva/fnen  66,  10. 

38* 


579 


GLOSSAIRE. 


580 


desavouer,  verleuf/nen. 

desc'a  v.  diisque. 

descaucîer  v.  deschaucier. 

descendre,  dec-,  dex-,  dess-,  dessaudre,  des- 
cendre, descendre  de  c/ieval,  abaisser,  licrab- 
steigen  147, 29.  211, 37,  ahsleigen,  abstammen, 
abladen  152,  29,  ubheben  355,27,  beugeu  117, 
20;  réfl.  298,  7. 

desccToir  v.  décevoir. 

descerrer  v.  desevrer. 

descliacier,  chasser,  verjagen  234,  37. 

descliarg-îer,  décharger,  enllasien  4S(i,  8. 

deschaucier,  desc-,  déchausser  entschuhen  UiO, 
29. 

deschaus,  déchaussé,  barfiiss  392,  43, 

desei  v.  deci. 

desciple  v.  disciple. 

descirer,  déchirer,  zerreissen  54,  34.  226,  21. 

desclore,  ouvrir,  percer,  expliquer,  ôffnen, 
durrhbohren,  erkldren  33, 37.  327,20.  376, 13. 

descoloré,  -culurez,  décoloré,  entfarbt,  bleich 
34,  36.  41,  8. 

descombrer,  -oubrer,  réfl.  se  débarrasser,  sich 
losmachen  173,  31;  part,  libre,  ungehindert 
66,  3. 

desconfîre,  détruire,  vaiticre,  vernicJden,  bc- 
siegen  125,  43.  201,  9.  366,  32. 

desconfiture,  défaite,  Niederlage  433,  40. 

descoiil'ort,  découragement,  Mulhlosigkeit  136, 
11. 

desconforter,  décourager,  entmuthigen  32,  22; 
réfl.  verzagen  86,  42. 

desconseillié,  -illié,  -eiliet,  déconcerté ,  rath- 
los  32,  37.  319,  3. 

desconvenue,  malheur,  Unglûck  213,  24. 

descopier,  décotipler,  loskoppeln  226,  40. 

descort,  querelle,  Uneinigkeit;  genre  de  po- 
ème, Descorl  383,  26. 

descovrir,  ouvrir,  -uvrir,  découvrir,  aufdccken, 
entdecken  52,  10.  53,  39.  125,  11.  392,  33; 
part,  unbedeckt,  a  descovert,  o/fen  142,  8. 

descrire,  décrire,  beschreiben. 

dcscu-  V.  desco-. 

desdeig:neus,  -aigneus,  dédaigneux ,  verach- 

tend,  stolz  159,  27.  308,  6. 
desdci!,''nier,   regarder  comme  indigne,   fïir 

iniwiirdig  halten   117,  18. 
desdein,  -ng,  dédain,    l'erachtung  282,  32. 


desdire,  dédire,  contredire,  reftiscr,  absagen, 

versagen,  verreden  171,  7. 
desduire,  réfl.  se  réjouir,  sich  freuen. 
deseiyre  v.  desevrer. 
deseriter,  desireter,  déshériter,  enterben  83, 

17.  257,  1. 
désert,  tviist;  subst.   Wuste  435,  13. 
deservîr,  dess-,  mériter,  gagner,  récompenser , 

verdienen,  belohnen  29,  31.  74,  13.  166,  13. 

357,  35, 
désespérance,  désespoir,  Verzweifluyig ^S2,  IS. 
désespérer,  verzweifeln  249,  16. 
deseui",  deseure  v.  desor,  desore. 
desevrer,  desc-,  dess-  ;  i)rs.  deseivre,  séparer, 

distinguer,  trennen,  unterscheiden  34,  33.  72, 

43  ;  intr.  partir,  sich  trennen,  33,  2.  222,  7. 
desf-  cf.  def-,  deif-, 
desfaé,  infidèle,  unglâubig  137,  27. 
desfaire,  defif-,  desfere,  détruire,  ruina',  tuer. 

zerstoren,  vei-nichlen,  tôdten  35,  6.  155,  25; 

réparer,  wieder  gut  machen  390,  23;  réfl.  se 

débarrasser,  los  iverden  458,  39. 
desAgurer,  défigurer,  entstellen  89, 17.  346,  19. 
desgarnî,  dégarni,  ungerttstet  429,  22. 
desgruiser,  déguiser,  unkenntlich  machen. 
desliai tié,  -té,  triste,  défait,  abattu,  iraurig, 

niedergeschlagen,  verstimmt  103,  13. 
déshériter  v.  deseriter. 
deshonneur,  Unehre  479,  34. 
deshonorer,  entehren,  beschimpfen. 
desi,  dessi,  d'ici  203,  12;   d.  que,  Jusqu'à  ce 

que,  bis  85,  34.  124,  31. 
desier,  -ir,  désir,   Verlangen,  Sehnen  207,  39. 
désirer,  -irrer,  verlangen,  erselmen  30,  19. 
desireter  v.  deseriter. 

desirier,  desirr-,  dés'ir,  Sehnsucht.  Verlangen. 
desirous,  désireux,  sehnsiichtig. 
desirree,  désir,  Sehnen  279,  6. 
desirrer,  -ier  v.  désirer,  -ier. 
desja,  déjà,  schon. 
desjëuuer,  -juner,  déjeuner,  frûhstiicken  (intr. 

et  réfl.)  162,  24.  281,  26. 
deske  v.  dusque. 

deslacier,  délier,  losbinden  39,  44. 
deslëauté,  déloyauté,  Treulosigkeit. 
deslïer,  délier,  délier,  losbinden,  lôsen  54,  23. 
161,  26.  338,  17;  part.  7néchant,  los  249,  13. 
desloër,  déconseiller,  abrathen  134,  37. 


581 


GLOSSAIRE. 


582 


dcsiogier,   rcfl.   dt  loyer ,   sich   ansqitartiercn 

261,  27. 
dcsloi,  tort,  Unrecht  24!),  25. 
desloial,  -oyal,  nom.  -oiaus,  iicrftdc ,  Irculos 

163,  24. 
desloiaumeut,  perfidement,  treulos  279,  26. 
desmaillier,  percer  en  rompant  les  mailles, 

die  Rinye  losen  36,  26. 
desDiembrer,  démembrer,  zerstûckeln  34,  26. 

84,   1',). 
desmeiitir,  démentir,  Liigen  strafen  139,  5. 
desmesure,  excès,  Uebermass. 
desmetre,  réfl.  ne  pas  s'occuper,  sich  niclit  be- 

fassen  460,  19. 
desordouneement,  desordonnément,  unordent- 

lich  453,  8. 
desor,  desore,  desour,  deseur,  deseure,  desur, 

desure,  ]}rép.  et  adv.,  sur,  dessus,  ûber,  auf, 

an,  darûber,  oben  35,  38.  42,  4.  49,  22.  124, 

19.  131,  36.  181,  16.  199,  43.  202,  14.  203,  24. 

290,  36.  361,  37;  par  d.,  hinauf. 
desoreraes,   désormais,  désormais,  nunmehr 

117,  9.  137,  21.  334,  38. 
desorg-ueillier,  rabattre  l'orgueil,  des  Stohes 

herauben  348,  4. 
desoz,  -os,  -ouz,  -ous,  -oubz,  -uz,  dessoubz, 

prép.  et  adv.,  sous,  dessous,  un  ter,  darunter, 

unten  193,  20.  203,  15;  au  d.  341,  22. 
desparer,  déparer,  des  Schmuckes  berauben 

28,  41. 
despeeliier,  dépêcher,  abfertigen  483,  28. 
despecier,  dépiécer,  zerstUcken  484,  22. 
despentlre,  délier,  loskniipfen  271,  14. 
despendre,   dépenser,   distribuer,   ausgeben, 

vertheilen  164,  7.  214,  25. 
despense,  dépens,  liosten  263,  18. 
despensier,  dépensier,  gui  dépense,  Ausgeber 

208,  27. 
desperance,  désespoir,   Verziveiflung  162,  42. 
desperer,  désespérer,  verzweifeln  206,  40. 
despire  (p.  509),  mépiiser,  vei-achten  11,  S. 

59,  22.  166,  25. 
despisier,  mépriser,  verachten  317,  36. 
despit,  dédain,    Veruchtung   113,  30;  en  d. 

de,  en  dépit  de,  in  V erachtung  von,  zum  Trolz 

483,  18. 
despitier,  inépriser,  verachten. 
desplaisaucejr/tj^y/a/^r,  Ve7-druss  ,Aergeri&2, 1 5. 


desplaisir,  -aire,  -cire,  déplaire,  missfallen; 

jHirt.  prés,  affligé,  missvergnûgl  460,  8. 
desplaisir,  déplaisir,  Missfallen. 
desploier,  -oyer,  déployer ,  entfalten  496,  3. 
despoillier,  -er,  -ouillier,  depoiller,  dépouiller, 

ausziehen,  berauben,  ablegen  227,  24.  300,  39. 

348,  1.  [285,  6. 

desporveemeut,  au  dépourvu,  unversehens 
desponrveii,  inconsidéré,  unvorsichlig  452,  12. 
desprisier,  dédaigner,  estimer  peu,  gering- 

schidzcn  398,  2. 
despuceler,  dépuceler,  entjungfem  332,  31. 
despuille,  dépouille ,  Beute,  Gewinn  359,  43. 
desputoisou,  dispute,  Disputation  371,  6. 
desque  v.  dusque. 
desramer,  précipiter,  airacher,  liinabsttirzen 

348,  20. 
desrasineii",  déraciner,  entwurzehi  340,  18. 
desreier,  desroier,  réfl.  sortir  du  rang,  aus 

der  Reihe  heratistreten  329,  33. 
desrei  v.  desroi. 

desreison,  folie,  Vnvernunft  169,  36. 
desresnable,  déraisonnable,  nnvertmnfïig,  ou 

peu  affable  352,  7. 
desresnier,  plaider,  verhandeln  171,  27;  réfl. 

s'accuser,   sich    anklagen  171,  2;  justifier, 

rechtfertigen. 
desrober,  dérober  berauben  443,  26. 
desroi,  -ei,  -oy,  désordre,  faute,  choc,  Vnord- 

fiung,  Fehler,  Ansturm  56,  22.  121,  32. 
desroier  v.  desreir. 
desrompre,    rompre,    déchirer,    zerbrechen, 

zerreissen  49,  14. 
desroter,  s'égarer,  sich  verirren  191,  34. 
desroy  v.  desroi. 
dess-  cf.  des-. 
dessandre  v.  descendre. 
dessembler,  séparer,  trennen  386,  29. 
dessendre  v.  descendre. 
desserte,    mérite,   salaire,    Verdienst,   Lohn 

170,   27. 
dessesir,  réfl.  renoncer,  verzichtcn  (de)  307,  9. 
dessevrance,  séparation,  Trennung  211,  3. 
dessoivre  v.  desevrer. 
dessoubz  v.  desoz. 

desterrer,  déterrer,  ausgraben  46,  11. 
destin,  destinée,  destinnee,  Bestimmung,  Schick- 

sal  74,  18. 


583 


GLOSSAIRE. 


584 


destiner,  heslimmcn. 

destiiiiiee  v.  destin. 

destor,  -our,  délow,  chemin  ecarle,  relire, 

Krûmmung ,  ISebenweg  231,  17.  333,  2;   en 

d.  436,  33. 
destordre,  tordre,  Tvinden,  ringen. 
destorner,  détourner,  abtvenden,  abbringen, 

bei  Seite  bringen  119,  4.  142,  15.  149,  20. 
destoiirber,  empêcher,  verhindei-n  456,  21. 
destraiiidre  (p.  509),  serrer,  forcer,  tour^nen- 

ter,  beengen,  zwiugen,  dràngen  116,  1. 
destrait  v.  destroit. 

destre,  diextre,droit,recht,rech(s'i6, 12. 101.  34. 
destreuchier,  déchirer,  zerreissen  41,  39. 
destresse,  detr-,  mis'cre,  Elend,  Utiglïick 480,40. 
destrier,  -er,  cheval  de  bataille,  Schlachlross 

81,  36. 
destroit  -ait,  serré,  embarrassé,  fâcheux,  be- 

engt,  eng,  gequàlt,  ârgerlich  250,  15.  396,  23, 
destroit,  détroit,  Enge%'l,1\ , malheur ,  Vngliick, 
destructïon,  -un,  Zerstôrung,  Vernie htung  88, 

11.  265,  23. 
destniire  (}).  509),  détruire,  zerstôre?i,  vertiich- 

ten  29,  2. 
desur  v.  desor. 
desus,  dessus,  2^rep.  et  adv.,  sur,  dessus,  auf 

399,  11,  ûber;  darauf  150,  22,  oben;  au  d., 

darûber  311,  4;  de  d.,  obe?iher  von;  par  d., 

ûber,  darïibcr  223,  5.    224,  37. 
desuz  V.  desoz. 
desver,  derver,  rendre  fou,  verrïickt  machen; 

intr.   et   réfl.    enrager,  perdre   sa    raison, 

ausser  sich  sein,  verrûckt  werden  110,  14. 

358,  38. 
desvestir,  dévêtir,  entkleiden;  réfl.  sich  bege- 

ben  (de)  307,  7.  9. 
desvoier,  détourner  du  chemin,  vont    Wcge 

ablenken  397,  28,  tromper,  tàuschen  215,  14, 

part,  verirrl. 
desToleper,  sortir  du  maillot,  loswickeln  16 1 ,  26. 
desvoloir,  refuser,  verjveigern  141,  7. 
dete,  dette,  Sc/iuld  241,  S. 
détenir,  retenir,  abhalten. 
déterminer,  décider,  beschliessen  483,  9. 
détordre,  tordre,  se  tordre,  winden  110,  14, 

sich  verrcnkcn  152,  22;  réfl.  s'épuiser,  sich 

abarbeiten  163,  39. 
detraire,  écarter,  auseinanderrcissen  370,  41. 


detras,  detrés,  derrière,  hinten  12,  4.  49,  26. 
detrencliier,  -anchier,  -ancier,  couper,  mas- 
sacrer, zerhauen,  abhauen  35,   16.   40,  1. 

66,  13.  195,  2. 
detrés  v.  detras. 
détresse  v.  destresse. 
detribler,  broyer,  zei-brechen  54,  23. 
detrïement,  délai,  Aufschub  397,  8. 
detrïer,  différer,  aufschieben  355,  17;   intr. 

demeurer,  zogern. 
dëuement,  dûment,  jyflichtgetreu  444,  23. 
deuësse,  diuësse,  déesse,  déesse,  Gôttin  191,  7. 

402,  5. 
deugié  V.  délié. 

deumentit,  perfide,  tre^dos  14,  35. 
deurus,  tablier,  Art  Schurz  2,  11. 
deus,  deux,  deu,  dieus,  dieux,  diu,  dex,  diex, 

dix,  des,  deo  3,  18.  5,  3,  dieu,  Gott. 
deus,  deux  v.  duel. 
deus,  deux  v.  dui. 
deus  or,  désormais,  nunmehr. 
dévaler,     descendre,    déchoir,    hinabsteigen, 

hinabfallen  324,  19,  jeter,  hinabwerfen  205, 

44. 
devant  v.  davant. 

devastar,  dévaster,  verwûsten  18,  7. 
deveee,  défense,   Verbot  195,  33. 
deveer,  défendre,  verbieten  140,  3. 
devencre,  vaincre,  besiegen  90,  36. 
devenir,  div-  15,  16,  devenir,  werden;  venir, 

kommen  372,  16. 
devers,  vers,  devers,  du  côté  de,  envers,  gegen, 

nach  —  hin  44,  36,  von  —  her  44,  25,  gegen- 

ilber  37,  3;  par  d. ,  nach  —  hin,  auf  die 

Seite  von  76,  12.  306,  31. 
devestir  v.  desvestir. 
dévié,  défense,  Verbot  139,  19.  142,  9. 
dévier,  mourir,  sterben  403,  31. 
devin,  divi7i,  gvltlich  139,  14. 
devinaille,  art  de  la  divination,    iVahrsage- 

kunst  379,  28. 
deviner,  errathen,  muthmassen  252,  34. 
devis,  divisé,  gelheilt  12,  22. 
devis,  volonté,  plaisir,  souhait,  (Ville,  Vergnii- 

gen,  Wunsch  341,  12;  discours.  IJîiterhaltung 

442,  44. 
devise,  division,  Verlhei/ung  315,  29;  bairière, 

Schranke   148,    17;   décision,   Enlscheidung 


585 


GLOSSAIRE. 


586 


51,1";  condition,  Lage^hl,'è\  volonté, plaisir, 
Wunsch,  Vergniitjcn  195,  29.  198,  7;  inten- 
tion, Absicht  176,  30;  devise,    Waldspi-uch. 

devisemeut,  décision,  Entscheidun/j  73,  15. 

AeyiseTy pa7-taf/er,  theilen;  arranger,  proposer, 
anordnen,  vorscidagen  ;  décider ,  beschliessen  ; 
parler,  raconter,  expliquer,  sprechen,  erzâli- 
len,  berichten  69,  24.  196, 12.  197,  21.  207,  10. 

devocïon  v-  dévotion. 

devoir  (p.  512),  debvoir,  devoir,  soUen  116,  29, 
miissen,  im  Begri/f  sein ,  schuldig  sein  121, 
25  ;  subst.  Schuldigkeil,  Pflicht,  482,  38. 

deyorer,  devourer,  verschlingen  99,  7. 

devotemeut,  aiidûchtig  489,  6. 

deTOtïon,  devocïon,  Andacht  489,  39. 

dex  V.  dans,  dis,  dui. 

dexendre  v.  descendre. 

dextre  v.  destre. 

deyner  v.  deignier. 

dez  V.  de. 

dezoiyre  v.  décevoir. 

di  V.  dis. 

dia  V.  dea. 

dïable,  dïaule  5,  4,  dëable,  dy-,  Teufel  90,  36; 
interjcct.  65,  7. 

dïadrag'um.  adragante,  Draganlgummi  IM,  12. 

dïarodo,  diarhodon  254,  14. 

dïaule  V-  diable. 

diax  V.  duel. 

diet  V.  dit. 

die  V.  dis. 

dïemeuche,  dim-,  dimanche,  Sonntag  413,  2. 

dieu,  -s,  diex,  dieux  v.  deus. 

diffame,  honte,  Schande  415,  29.  437,  41. 

diffamer,  couvrir  de  honte,  beschimpfen  440, 9. 

di^ne,  digne,  wurdig  77,  38. 

dignité,  jsroi;.  -az  20,21,  disneté  197,26,  Wiirde 
376,  30. 

digressïon,  Abschweifung  491,  1. 

dilater,  différer,  verschieben  444,  7. 

dilectïon,  Liebe  481,  12. 

diligenmeut,  diligemment,  sorgfàltig  444,  26. 

diluTie  v.  déluge. 

dimenche  v.  dïemenche. 

dimescre,  mercredi,  Mittwoch  65,  19. 

dimi  V.  demi. 

dire  (p.  510),  diret  01,  36,  dir  (prov.),  dire, 
nommer,  raconter,  sagen,  sprechen,  nennen, 


crzahlen;  avec  le  dat.  nommer,  nennen  59, 

29;  est  a  dire,  manque,  fehlt  29,  20. 
dis,  di,  die,  jour,  Tag  3,  19.  5,  12.  19,  35. 
dis,  diz,  dix,  dex,  dix,  zehn. 
disceriiir,  discerner,  unterscheiden  2o,  36. 
disciple,  desc-,  Schiller,  Jûnger  442,  33. 
discipline,  châtiment,  Ziichtigung  33,  20. 
discorde,  Zwietracht  264,  13.  16. 
discorder,  verstimmt  sein  151,  7;  réfl.  ne  pas 

être  d'accord,  uneins  sein. 
discret,  verslundig  210,  30. 
disiesme,  dixième,  zehnte ;  moy  d. ,  ich  selb- 

zchnter  389,  33. 
disme,  dîme,  Zehnte;  dixième  partie  353,  29. 
disuer,  dîner,  zu  Mittag  essen  200,  24;  snhst. 

dîner,  Mittaçesse?i. 
disneté  v.  dignité. 

disposer,  lenken  454,  9,  verfiigen  492,  41. 
distance,  différence,  Entfernuny,  Vnterschied 

462,  24. 
dît,  dict,  mot,  parole,   Wort. 
dittié,  poëme,  Spruch  423,  3. 
din  v.  deus. 
diuësse  v.  deuësse. 
di.  Ta!  allons,  dis,  wohlan,  sprich  50,  30.  96, 

24.  190,  8. 
divenir  v.  devenir. 
divers,  verschieden  88,  34. 
diversement,  verschieden tlich. 
divinement,  gôttlich. 
dix  V.  deus,  dis,  dit. 
diz  V.  dis. 
dobler,  doubler,  doubler,  vei'doppeln,  sich  ver- 

doppeln  162,  39,  plier,  zusammenfalten  310, 

24;  accompagner,  begleiten  448,  9. 
doblier,  dublier,  double,  doppelt  24,  34. 
doceiet,  docebat  5,  28. 
doch  V.  dous. 
doçor  V.  douçor. 
docteur,  doctor  juris  417,  11. 
doctrine,  doctrine,  enseignement,  Lehre,  Be- 

Ichrung  276,  26. 
doctriner,  instruire,  belehren  400,  28. 
doel  V.  duel. 

doi,  dei,  doit,  71.  dois,  doiz,  Finger  52,  22. 
dois,  table,  Tisch  188,  13. 
doit,  conduit,  Kanal  76,  23.  163,  26. 
doit,  doiz  V.  doi. 


587 


GLOSSAIRE. 


588 


dol  V.  duel. 

dolcement  v.  doucement. 

dolçor  V.  douçor. 

dolereus  v.  doloros. 

doleur  v.  dolor. 

dolëure,  copeaux,  Spàne  106,  14. 

doloir  (p.  512),  dou-,  faire  tnal,  sou/frir,  plain- 
dre,  rveli  thun,  leideii,  Scinnerz  empfmdcn, 
hlagen  54,  34.  125,  22;  rdfl.  se  plaindre,  s'at- 
trister 76,  35;  part,  dolent, -ant,  -iaut,  attriste, 
misérable,  hetrûbt,  elend  7,  14.  28,  36.  60,  29. 

dolor,  -our,  -ur,  -eur,  dulor,  -ur,  doulour, 
-eur,  douletir,  Schmerz  34,  33.  38,  19. 

doloros,  -eus,  -eux,  dolereus,  dulurus,  dou- 
loureux, schmerzlich,  schmerzvoll  36,  38. 
238,  6;  misérable,  unglûcklich  80,  3. 

doloser,  dolouser,  doulouser,  duluser,  ^^/^ïw^/rt?, 
heklagen  35,  42  ;  souffrir ,  Scinnerz  empfin- 
den;  réfl.  s'attrister,  sich  betrïiben. 

dolur  V.  dolor. 

dolz  V.  dous. 

dom  V.  donc  et  dont. 

domage,  -aje,  -aige,  dommage,  -aige  v.  damage. 

doiniuatïou,  Herrschaft. 

dominer,  régner,  regieren  16,  14. 

domnizelle  v.  donselle. 

dou,  don,  présent,  Geschenk  337,  39. 

donc,  -cq,  -t,  -s,  dune,  -t,  don,  dom  18,  15, 
donques,  -kes,  -cques,  dumques,  -eques, 
donc,  alors,  also,  da  9,  4.  5.  10,  7.  21.  39, 
40.  54,  28.  241,  17. 

douëor,  donateur,  Geber  336,  36. 

douer  (p.  506),  doneir,  douner,  duner,  donner, 
donner,  geben  101,  21;  donner  le  signal  301, 
35. 

dongier  v.  dangier. 

doukes  V.  donc. 

donna  v.  dame. 

donuer  v.  doner. 

douques  v.  donc. 

dous  V.  dont. 

dous,  do7n,  seigneur,  Herr  9,  21  ;  cf.  dant. 

donselle,  domnizelle,  demoiselle,  Màdchen  6,  9. 
335,  34;  cf.  damoisele. 

dont  V.  donc. 

dont,  dons,  dunt,  dom,  dune  122,  28,  dont,  gén. 
du  pron.  relatif,  ado.  d'où,  ?t'o/ier,  ivovon, 
weswegen  171,  28.  197,  9.  208,34;  de  ce  que, 


darûher  dass  326,  16.  29;  alors,  alsdann  395, 

24. 
donter,  do?npter,  bàndigen,  bezTvingen  177,  20. 
douze],  jeune  gentilhomme,  Junker  330,  9. 
dor,  dur,  liarl  91,  19. 
doretiauuvant,  -euavant,  -navant,  désormais, 

von  nun  an,  nunmehr  490,  2. 
doreulot,  refrain  329,  11. 
dorer,  vergoklen  69,  38.  201,  46. 
dormir,  schlafen  392,  33;  réfl.  206,  9. 
dortour,  doi-toir,  Schlafsaal  392,  32. 
dos,  Rûcken  297,  23. 
dotauce,  dont-,  doubt- ,   doutanche,  dutance, 

doute,  crainte,  peur,  Zweifel,  Fnrcht  73,  13. 

185,  5. 
doter,  dont-  ,doubt-,  dut-,  redouter,  avoir  peur, 

zweifeln,  furchten  (trans.,  inlr.  et  réfl.)  244, 

12.  410,  32. 
dotte,  doute,  double,  dute,  doute,  crainte,  peur, 

Zweifel,  Furclit  32,  18.  210,  25.  310,  46. 
dou-  cf.  do-. 
doubt-  V.  dot-. 
doue,  douch  etc.  v.  dous. 
doucemeut,  dolc-,  dulc-,  douch-,  doulc-  ;  dou- 

ceroant,  sanft,  leise,  freundlich  36,  1.  61,  22. 

402,  7. 
doueet,  doux,  sanft  379,  41. 
douçor,  dous-,  dolç-,  doç-;  douçour,  dous-, 

douch-;    douceur,    douceur,   Siisse ,   Sanft- 

muth,    Milde,    Freundlichkeit,   Lieblichkeil 

93,  35.  232,  22. 
doueil  V.  duel. 
dous  V.  duî. 
dous,  -z,  -cb,  -X,  -ç,  -se,  -Iz,  -Ix,  dolz,  dois, 

doz,  -X,  -ch,  duc,  dulç,  f.  dousse,  dolce, 

dolcelt  63,  16,  doux,  sûss,  lieblich,  freund- 
lich, milde  35,  5.  88,  29.  130,  21  402,  9. 
dousour,  -our  v.  douvor. 
dout-  V.  dot-. 
doux,  douz,  dox  V.  dous. 
doy  V.  doi. 

doyen,  Decan  394,  24. 
doz  V.  dous. 

doze,  douze,  douze,  zwolf  101,  15. 
drag'ou,  dragun,  dracon,  Drache  19,  41. 
drap,  n.  dras,  drap,  habit,  Tuch,  Kleid  115,  27, 

Bettuch. 
drapcl,  71.  diapiaus,  habit,  Kleid  32S,  5. 


589 


GLOSSAIRE. 


690 


(Irappier,  drapier,  Tuclihândler  471,  41. 

drec'ier,  drcchier,  drescier,  dresser,  dresser, 
élever,  diriger,  riehlen,  uufrielilen,  aufslellen 
149,  27,  zxirechlmachen  ;  rcfl.  41,  25.  88,  3'J. 

dreit  V.  droit. 

dresser  v.  drecier. 

droit,  -eit,  -eyt  20,  36,  -oict,  droil,  bon,  Juste, 
véritable,  reclit,  gereclU ,  grade,  wahrhaft 
81,7;  suhsl.  droit,  justice,  Redit  34, 4  ;  le  vrai, 
das  Richtige  398,  6;  adv.  grade,  gradewegs 
30,  6;  en  dr.,  vers,  an  (v.  endroit);  a  dr., 
mit  Recht  12,  38;  sans  feinte,  unverstellt 
110,  27;  mal  drois  (subst.),  tort,  Unrecht  377, 
13. 

droitement,  dreit-,  droilement,Juste7nent,  rich- 
tig,  gradewegs. 

droiture,  dreit-,  droict-,  droit,  justice,  Recht, 
Gerechligkeit  65,  25.  197,  8. 

droiturier,  dreit-,  droict-,  droit,  juste,  brave, 
recht,  gerecht,  rechtschaffen  53,  19.  208,  26. 

dru,  -ut,  féin.  drue,  ami,  amant,  Vertrauter, 
Freund,  Geliebter;  amante, Freundin,  Geliebte 
154,  38. 

dru,  serré,  dicht  332,  16. 

druërie,  amitié  \h%,&; présent  d' amour ,  Liebes- 
geschenk  105,  25. 

du-  cf.  do-. 

duble,  double,  doppelt,  verdoppelt  53, 3. 54, 2. 3. 

duc,  n.  dux,  dus,  duc,  Herzog  135,  24. 

ducat,  Dukaten  458,  47. 

duehesce,  duchoise,  duchesse,  Herzogin  68,  34. 

duchié,  duché,  Herzogthum  405,  2. 

dudzime,  douzième,  sei  d.  main,  selb  zwôlft 
50,  40. 

dueil,  ruse,  List  404,  12. 

duel,  doel,  dol  16,  5,  del  275,  26,  duol  16,  7, 
doueil,  dueil,  n.  deus  160,  4,  deux,  diax  68, 
28,  douleur,  peine,  Schmerz,  Betrubtiiss. 

dui,  deus,  dex,  deux,  dous,  deux,  zwei. 

duire  (p.  510),  lat.  docere  15,  W;  part,  duit, 
habile,  gewandt  236,  5. 

duire  (p.  510),  dure,  conduire,  guider,  appren- 
dre, fûhren,  leiten. 

dul-  cf.  dol-. 

duluve  V.  déluge. 

dun-  V.  don-, 

duol  V.  duel. 

dnques  v.  dusque. 

Bartsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


dur,  dur,  harl  91,  28. 

dur,  largeur  de  main,  Ilandbreit  57,  6.  114,  1. 

durable,  dauerhafl. 

durée,  durée,  étendue,  Dauer ,  Ausdehnung 

196,  34. 
durement,  prov.  durament  13,  26,  beaucoup, 

sehr  150,  28. 
durer,    durer,    s'étendre,    supporter,    vivre, 

dauern,  sich  erstrecken,  leben,  aushalten  331, 

35. 
duretie,  dureté,  Hurte  8,  31. 
durté,  dureté,  Hàrte. 
dus  V.  duc. 
dusque,  desque,  deske,  dMS(\yiÇi^,  jusque  ;  des- 

que,  depuis  que,  da  188,  9. 
dut-  V.  dot-. 
dux  V.  duc. 
dy-  cf.  di-. 

dyademe,  diadème,  Diadem  460,  24. 
dyamargaretou,  diamargurilon  254,  18. 

e  V.  en,  et. 

e,  interj.  27,  13;  cf.  eh. 

ëage,  aage,  âge,  vie.  Aller,  Leben  57,  33. 

eane,  eave  v.  aiguë. 

ebenus,  ébène,  Ebenholz  185,  37. 

ebisque  v.  evesque. 

ebreu,  ebrey,  ebré,  hébreu,  hebràisch  20,  28. 

ecil  V.  escil. 

edé,  âge,  Zeitalter  64,  7. 

edier  v.  aidier. 

edrar  v.  errer. 

edre,  lierre,  Ejiheu  6,  28. 

edrer  v.  errer. 

eesmer  v.  aësmer. 

effacbier,  effacer,  détruire,  zerstoren  345,  27. 

efferer  v.  effreer. 

effet,  efifect,  effet,  Wirklichkeit,  That;  mètre 
a  e.,  zur  That  machen;  par  e.,  en  effet,  in 
der  That  491,  18. 

effetardi,  engourdi,  schlaff  467,  9. 

efforcier,  -cer,  -chier,  esforcier,  -cer,  forcer, 
maîtriser,  serrer,  renforcer,  bczwingen,  drûn- 
gen,  stàrken  398,  36.  482,  1  ;  réfl.  s'efforcer, 
sich  anstrengeti,  bemichen  31,  24. 

effraër  v.  effreer. 

effreer,  efferer,  effraër,  esfraër,  -eer,  effroier, 
esfreder  10,  27,  troubler  la  paix,  in  Auf- 
39 


591 


GLOSSAIRE. 


592 


rerjung  versetzen  76,  17.  318,  11;  réfl.  avoir 
peur,  sicli  fûrchlen. 
effrëor,  effroi,  Schrecken  322,  26. 
effroi,  -oy,  esfroi,  trouble,  Anfrefjtmfj. 
effroier  v.  eifreer. 
égal,  ig-,  ing-,  yng-,  uël  104,  23,  égal,  (jleich 

73,  17.  92,  30,  pare.,  de  même,  auf  gleichc 

Weise  104,  23.  131,  2. 
egallement,  ewalment,^'^a/^»i^«/,  gleichmûssig, 

ebenso  211,  5. 
églantier  v.  aiglentier. 

église,  -ze,  iglise,  ygl-,  église,  k'ii-che  223,  6. 
egue  V.  aiguë. 
eh,  interj.  270,  12;  cf.  e. 
ehan  v.  ahan. 
ein-  cf.  ain-. 
eiusi,  -inc,  -int  v.  eusi. 
eire  v.  erre. 
eise  V.  aise. 
eisi  V.  ensi. 
eisir,  eissir  v.  issir. 
el,  enl  =  en,  prép.  avec  l'article  6,  5. 
el,  autre  chose,  anders  31,  8.  203,  35. 
elais  V.  helas. 

ele,  aile,  Flûgel  163,  12.  431,  25. 
élection,  choix,   Wahl  104,  3.  406,  18. 
élément,  forcée  Kraft'*  6,  1  ;  élément  489,  30. 
élever  v.  eslever. 
elez  V.  esiés. 
elme  v.  helme. 

éloquence,  Beredsamkeit  462,  37. 
eni  V.  en. 

embaissier,  fléchir,  beugen  211,  32. 
embatre,   enb-,  réfl.  pousser ,  donner  contre, 

stossen  (auf,  in  etrvas  67,  4),  zugehen  (auf) 

292,  7.  296,  33,  entrer,  sich  einlassen  (auf), 

eintreten  164,  38.  285,  6. 
embelir,  plaire,  gefallen. 
embesongnier,   occuper,   beschaftigen;   réfl. 

s'occuper,  sich  abgeben  (mit)  471,  28. 
embler,  enbl-,  ambl-,  ôter,  voler,  dérober,  weg- 

nehmen ,  stehlen ,  rauben  369,  23;    réfl.  se 

dérober,  fuir,  sich  weg stehlen,  sich  davon 

machen,  entfernen  294,  1. 
emboivre,  ^;«r/.  embeu,  enivré,  belrunken  461, 

38. 
enibracemeut,  embrach-,  emhrassement,  Um- 

armtmg  99,  2. 


embracier,  -cer,  enbracier,  enbraissier,  em- 
brasser, embrasser,  étreindre,  umarmen,  um- 
fassen  40,  3.  211,  23.  234,  18. 

embraser,  enbr-,  anziinden,  verbren7ien  Si,  20. 
107,  4. 

embronc,  enbrunc,  baissé,  pensif,  gebeugt, 
nachdenklich  107,  3.  146,  9. 

embrnnchier,  baisser  la  tête  en  se  cachant  la 
face,  den  Kopf  neigen  35,  39. 

emende,  emmende  v.  amende. 

emf-  V.  enf-. 

emmener,  enm-  anm-,  fortfûhren,  entfûhren, 
mitnehmen  62,  9. 

emmurer,  enfermer,  eintnauern  348,  6. 

empaindre  v.  empeindre. 

emparenté,  apparenté,  mit  Fer/vandtschaft 
verse hen  305,  15. 

empecement,  empêchement,  Biiiderniss  424,  9. 

empedement,  idem  6,  2. 

empeindre,  -dAn^Te,  frapper,  schlagen,  stossen 
81,  34.   123,  29. 

empeirier  v.  empirier. 

empené,  -nné,  empenné,  bcfiedertZ^,  30.  431.  7. 

emperëor,  -ëur,  -edor,  prov.  -ador,  enperadur, 
-atour,  n.  emperedre,  -ère,  -aire,  empereur. 
Kaiser  11,  27.  19,  10.  25,  30.  26,  24.  255,  24 
(cf  p.  500). 

empeschier,  -er,  embarrasser ,  behindern,  auf- 
halten  461,  36. 

empire,  empeyr  20,  18,  empire,  Reich,  Herr- 
schaft  372,  16. 

empirier,  -er,  enpirer,  empeirier,  empirer,  dé- 
tériorer,  maltraiter,  vcrschlimmern ,  schlim- 
mer  werden,  verderben,  ûbel  behandeln  25, 
22.   116,  19.  123,  17.  256,  6. 

emplir,  emplir,  anfiiXlen  67,  1. 

emploier,  eupl-,  aupl-;  anpleer,  employer,  un- 
wcriden  162,  2.  167,  28;  réfl.  s'adresser,  sich 
wcnden  343,  21. 

empor,  pour,  um  —  willen  30,  32. 

emport,  influence,  Bccinflussung  390,  28. 

emporter  (lisez  en  porter). 

empreudre,  enpr-,  enprandre,  entreprendre, 
commoicer,  unternehmen,  beginnen  158,  24. 

emprés,  -ez,  enprés,  prép.  et  adv.,  auprès, 
après,  nahe  bei,  nacli  430,  29  ;  après,  nach- 
hcr,  ferner. 

empresser,  presser,  bedrûngen.  ■ 


593 


GLOSSAIRE. 


594 


Ciuprisc,    cntrrprisr .    incticr ,    Uiitcntelitniiii'/ 

:V,(S,  :{.  455,  15. 
emprisoiier,    -onner,    vcrltaftcn ,    eiiisperroi 

2U«,  27. 
em]»aricc,  pour  cela,  dcshalb  53,  18. 
en  V.  home. 
en,  enn,  au,  e,  in,  en,  dans,  in  3,  19.  5,  29.  11,  9. 

61,  33. 
en,  an,  ent,  ant,  int  4,  18,  em,  en,  davon,  fort, 

dadnrch,  dcshalb,  darin  8,  36.  27,  26. 
enainer,  aimer,  s''éprcndrc  de,  liebr/ewinncn 

15,  3.  440,  11. 
enamoré,  amoureux,  voll  Liebe  341,  17. 
enîirkier,  courber  en  arc,  rvolben  380,  32. 
enb-  e/\  emb-. 

enboucliier,  boucher,  zustopfcn  393,  24. 
enc-  cf.  ench-. 

encachier,  poursuivre,  verfolgen  345,  22. 
eiicantatonr,  enchanteur,  Zauberer  19,  7. 
encantement,  enchantement,  Zanber  194,  19. 
encens,  PFcihrauch  77,  15.  189,  18.  358,  34. 
encensier,  encensoir,  JVeihrauchfass  74,  26. 
encercliier,  ensercher,  chercher,  suchen  21 1, 43. 
enchaîner,  encaïner,  enchaîner,  inA'etten  ler/en 

203,  38. 
enelialcer  v.  enchaucier. 
enchanter,  enc-,  bezaubern,  behexen  199,  21. 
encliargier,  encar-,enchair-,f/««r«/6'r,  aufladen 

85,  17.  144,  2;  recommander^  auflragen  233, 

21. 
enchaucier,    enchalcer,    encaucer,    encalcer, 

poursuivre,  verfolgen  39,  40.  60,  23.  82,  17. 
enchérir,  chérir,  lieb  haben  424,  30. 
enchois  v.  ainçois. 
encïant  v.  escient. 
encïen  v.  ancien. 

enclin,  incliné,  baissé,  fjeneigt  46,  3. 
encliner,   incliner,  baisser,  beugen;  réfl.  et 

intr.,  s^inclincr,  sich  neigen  49,  27,  sich  ver- 

neigen  100,  13,  166,  29. 
enclore,  -orre,  -odre,  enfermer,  einschliessen 

32,  23.  191,  14. 
enclosëure,    enclos,    eingeschlossener   Raum 

425,  19. 
eneoires  v.  en  cor. 
encolorer,  colorer,  fàrbcn  196,  6. 
encombrer,  encumbrer,  ancombreir,  embarras- 
ser,  arrêter,   versperren ,  verhindern,  fest- 


halten,  bcschwercn,  vcrlegcn  machen,  ûber- 
laden  27,  47.  102,  19.  238,  14.  354,  5. 

encombrier,  -er,  embarras,  Beschwerde,  Last 
81,  12.  94,  27. 

encommencier,  commencer,  anfangenï\.'2,2^. 

encontre,  anc-;  encuntre,  incontra  16,  12, 
2}rép.  et  adv. ,  contre  20,  30.  57,  24,  vers 
75,  30,  encontre,  gegen,  dagegen,  entgegcu 
192,  14;  subst.  recontre,  choc,  feindliche  Be- 
gegnung  173,  32.  431,  9;  venir  a  l'e. ,  ren- 
contrer, begegnen. 

encontrer,  -untrer,  anc-,  rencontrer,  begegnen 
30,  26.  35,  14;  ergehen  86,  26. 

encor,  anc-,  encore,  -es,  -oires,  ancore,  en- 
core, noch,  feraer  57,  21;  quoique,  obgleich 
235,  19. 

encortiner,  garnir  de  cow'tincs,  mit  Umhàn- 
gen  versehen  101,  31. 

encoste,  à  côté  de,  neben  76,  28;  d'e  adv., 
auprès,  daneben  199,  35. 

encouper,  inculper,  beschuldigen  344,  12. 

encredulitet,  incrédulité,  Vnglàubigkeit  8,  32. 

encreper,  brusquer,  anfahren  58,  35. 

encroër,  aufhàngen  84,  16. 

encroisier,  croiser,  kreuzen  76,  24. 

encruquier,  (=  encrochier),  réfl.  être  crochu, 
krumm  sein  3S1,  20. 

encui  v.  ancui. 

encnm-  cf.  encom-. 

encun-  v.  encon-. 

encuryer,  courber,  krûmmen  54,  24. 

encusement,  accusation,  Jnklage  268,  8. 

encuser,  anc-,  accuser,  anklagen  16, 16.  99,  27. 
168,  9. 

endemain,  and-,  l'end-,  lendemain,  le  lende- 
main, den  andern  Morgen  132,  29.  259,  17. 

endementres,  andementre,  endementiers,  -an- 
tiers,  endementieres ,  pendant  ce  temps  là. 
inzwischen  173,  10;  e.  que,  pendant  que, 
ivàhrend  259,  25. 

endenture,  denture,  assemblage  de  dents,  Ge- 
biss  381,  12. 

enditer,  indiquer,  anzeigen  32,  31.  119,  34. 

endormir,  inlr.  et  réfl.  s'endormir,  einschJafen 
161,  12. 

endosser,  endosser,  mettre,  anziehen  48,  15. 

endroit,  -eit,  androit,  prép.  et  adv.  quant  à, 
Tvas  betrifft,  pour,  fur  38,  41. 169,  24.  212,  34; 

39* 


595 


GLOSSAIRE. 


596 


vers,  nacli  —  hin;  justement,  grade;  suhst. 

manicre,   Weise,  Art  128,  34.  2G3,  31. 
eudroites,  ore  e.,  maintenant,  jelzt  326,  35. 
endurer,  -eir,  andurer,  durer,  endurer,  dauern, 

erdulden,  aushalten  262,  3  ;  enduré,  endurci, 

verhûrtet  396,  9. 
enemi,   an-;   inimi,  prov.  -ix,   ennemi,  -my, 

ennemi,  diable,  Feind,    Teufel  5,  3.  16,  15. 

29,  19. 
enemie,  ennemie,  Feindin. 
eueslepas  (=  en  es  le  pas),  isnele  pas,  sur- 
le-champ,  so'jleich  132,  37.  275,  5. 
enfaçonner,  former,  hilden  196,  7-. 
enfance,  emf-,  folie,  Kindhcit,  Thorheit  92,  36. 
enfauçoH,  petit  enfant,  Kindlein  413,  18. 
enfant,  auf-,  amf-;  n.  infans,  enfes,  emf-,  anf-; 

enfens,  enfant,  Kind  14,  37.  25,  34.  26,  24. 

55,  25.  138,  11;  jeune  homme,  junger  Mann 

62,  12.  13;  jeune  file,  junges  Mildchen. 
enfanter,  gebaren  55,  25. 
enfautil,  enfantin,  kindlich. 
enfeblïer,  s'affaiblir,  schwach  rverden  37,  10. 
enfens  v.  enfant. 
enfer,  emf-,  inf-,  ynf-,  enfer,  Hôlle  91,  19. 

94,  28.  207,  19. 
enferra,  malade,  krank  30,  33. 
enfermer,  einschliessen. 
enfermeté,   -et,  inf-;  anfermetet,   enfirmitas 
17,  30,  infirmité,   maladie,  Gebrechlichkeit, 
Krankheit  31,  43. 
enferrer,  ferrer,  mit  Eisen  beschlagen  488,  14. 
enferté,  maladie,  Krankheit  99,  8.  129,  33. 
enfes  v.  enfant. 

enfin,  entièrement,  gânzlich  110,  10. 
enflamer,  enflammer,  enflammer ,  cntziinden. 
enfler  aufblàhen,  schrvellen  146,  23. 
enfoïr,  enterrer,  begraben. 
enfondu,  refroidi,  trempe,  erkâltet  253,  1. 
euforcier,  -er,  renforcer,  vcrstûrken  209,  14. 
494,  45;  se  renforcer,  starker  werden  162, 
39;  prov.  enforcad,  fort  20,  8. 
enfourmer,  uber  die  Fo?-m  spannen,  anziehcn 

387,  22. 
enfraindre,  enfreindre,  verletzen  139,  23. 
enfuir  (=  s'en  fuir). 
enfumer,  noircir  par  la  fumée,  durch  Rauch 

scluvdrzen  348,  21. 
eng'ag:ier,  engager,  verpfànden  305,  42.  374,  6. 


engaingne,  irritation,  colère,   Zorn  387,  36. 
engan,  Irotnperie,  Betrug  90,  9.  107,  25. 
enganer,  railler,  bafouer,  tromper,  betrilgcn 

29,  19.  86,  25. 
eng-elé,  gelé,  erfroren  226,  28. 
engendrer,  -nrer,  -rrer,  erzeugen  197,  32. 
engenrement,  génération,  Erzeugung  70,  33. 
engien,  -in,  esprit,  ruse,  tromperie,  recherche, 
embûches,  machine  de  guerre,  Klvgheit,  List 
84,   23,   Trug ,   Nachforschung ,    Hinterhalt 
225,  6,  Friegsmaschine. 
engignîer,  -ingnier,  -inner,  tromper,  betrûgen 

23,  39;  surprendre,  ûberraschen  87,  8. 
englacier,  geler,  gefriereu  225,  23. 
engleis  v.  anglois. 
engloutir,  verschlingen  77,  3. 
engluer,  souiller,  besudeln  286,  18. 
engnel  r.  aignel. 
engoler,  engloutir,  verschlingen  160, 33  ;  garnir, 

einfassen,  besetzen  49,  21. 
engraissier,  -er,  e/i  graisser,  fett  machen,  màsten 

31,  19.  286,  11. 
engrant,  désireux,  verlangend  345,  13. 
engregier,  empirer,  verschlimmern  31,  43. 
engrener,  commencer,  anfangen  379,  26. 
engrés,  an-,  piquant,  désireux,  scharf,  ver- 
langend 323,  45. 
engrîngnier,  augmenter,  vermehren  381,  39. 
engroissier  devenir  enceinte,  schwanger  wer- 
den 382,  30. 
enliabiter,  habiter,  bewohnen  54,  6. 
enhanster,  pourvoir  d'un  manche,  mit  einem 

Schafte  versehen  128,  21. 
enhardir,  intr.  et  réfl.,  s'enhardir,  Muth  fas- 

sen,  sich  erkùhnen. 
enjoindre,  auftragen  211,  11. 
enjoske,  jusque,  bis  212,  1. 
enl  V.  el. 

enlacier,  enlacer,  s'attacher,  verknûpfen,  ver- 
schlingen, sich  anhàngen  151,  3.  225,  24. 
enluminer,  éclairer,  ilhtminer,  beleuchlen,  er- 

leuchlen  380,  20. 
enmener  (=  en  mener). 
enn-  cf.  en-. 

enne,  partie,  interrogative ,  est-ce  que,  7i  est- 
ce  pas?  294,  40. 
ennïcus  v.  ouuieus. 
euocliié,  ébréché,  entaillé,  verletzt  23,  12. 


597 


GLOSSAIRE. 


598 


eiioindrc,    oindre,  froUcr,    salbcii ,   ciurrihcn 

150,  9.  380.   19. 
enor,  enorer  v.  honor,  honorer. 
enorter,  cxhoiicr,  cnnahucn  5,  13. 
enp-  (/.  emp-. 
enparlé,  disert,  causeur,  hcredt,  fjcspràchitj 

292,  10. 
eDX)Oisoner,  empoisonner ,  enchanler,  verf/if- 

ten,  bezaubern  158,  13. 
enpost,  trompeur,  betrûijlich  253,  9. 
euposture,  tromperie,  Belrutj  345,  33. 
enpnindre  v.  emprendre. 
enque,  encre,  Dinte  31,  46. 
euquenuit  v.  anquenuit. 
enquerre,  an-,  enquérir,  chercher,  demander, 

sodiciler,  suchen,  frafjen,  verlantjen  32,  42. 

57,  45.  185,  19;  réfl.  sich  erkundif/en  441,  26. 
enqui,  là,  dort  361,  28. 
enragier,  enrar/er,  i-asend,  toll  tverden  65,  21. 

81,  22.  388,  16;  part,  enragié,  enraigié,  toll 

48,  36.  300,  5.  374,  7. 
enrengier,  ranf/er,  reihcn  40,  10. 
enrichir,  enrichir,  s'enrichir,  bercichern,  reich 

tverden  441,  19. 
enromancier,  mettre  en  roman,  en  français, 

franzosisch  erzàhlen  303,  4. 
enrouer,  rouer,  râdcrn   319,  22. 
ens  V.  enz. 

ens  =  en  les  210,  23.  211,  37. 
ensaigne  v.  enseigne. 
ensamble,  ensaiible.  ensanle  v.  ensemble. 
cnsainte,  ans-,  enceinte,  schwanger  232,  42. 
ensanglanter,  -enter,  ensengl-,  mit  Blut  be- 

fleeken  75,  19.  99,  12.  202,  3. 
enscombrement,    empêchement,    Hinderniss 

209,  40. 
enseigne,  -egne,  -engne,  -aingue,  -enna  9,  22, 

-igné,  anseigne,  signe,  miracle,  cri  de  guerre, 

g  on  f an  on ,  Zeichen,   Wimder ,  Feldgeschrei, 

Fahne  19,26.  34,29.  123,2;  renseignement, 

Nachricht  323,  10. 
enseignement,  ans-,  enseignement,  cdtication, 

Lehre,  Bildung  269,  7.  441,  20. 
enseignier,  -eigner,  -egnier,  -aignier,  -ignier, 

-eynar  20,  20,  anseignier,  -ainier,  enseigner, 

apprendre,  indiqtier,  divulguer,  lehren,  be- 

lehren,  unterrichten,  zeigen,  anzeigen  32,  30. 
149,  35.  212,  24,  242,  4.  303,  3. 


cnseler,  seller,  satleln  85,  18. 

ensemble,  -amble,  -anble,  -anlc,  anscmblc, 
-amble,  ensembles,  ensemble  109,  38;  avec, 
zusammen,  zugleich  mit  209,  30.  483,  23. 

ensement,  -ant,  ansiment,  de  môme,  ensemble, 
en.  même  temps,  ebenso,  zu  gleicher  Zeit  51, 
44.  73,  23.  385,  37. 

ensems,  ensemble,  zusammen  11,  19. 

ensenglenter  v.  ensanglanter.     . 

ensengne,  -enna,  v.  enseigne. 

ensepyelir  v.  ensevelir. 

ensercher  v.  encerchier. 

enserrer,  an-,  enfermer,  einschliessen. 

ensevelir,  ensepv-,  begruben  122,  13.  424,  38. 

ensevre  v.  ensuivre. 

enseynar  v.  enseignier. 

ensi,  ansi,  einsi,  ainsi,  -sy,  eisi  31,  36,  aysi  20, 
17,  issi,  isi,  ensinc,  -int  149,  26,  einsinc,  -int, 
ainsinc,  cdnsi,  so  ;  par  e.,  de  cette  manière, 
au  f  dièse  Weise;  e.  que,  tandis  que,  wdhrend. 

ensïant  v.  escient. 

eu  signe  v.  enseigne. 

ensobretot,  -0%,  surtout,  Hberdies  10,22;  avant 
tous,  vor  allen  12,  34. 

ensuivre,  ensuivir,  enss-,  ensevre,  suivre,  pour- 
suivre, folgen,  verfolgen,  befolgen  378,  15; 
part,  enssieuvant,  folgende,  ndchste;  réfl. 
folgen  131,  3. 

eusns,  loin,  hinweg  149,  30. 

ent  v.  en. 

entailëure,  entaille,  Einsclmitt  108,  7. 

entaillier,  entailler,  sculpter,  einschneiden, 
einhauen  349,  24.  382,  3;  tailler,  zuschneiden 
72,  32. 

entamer,  einschneiden,  verletzen  48,  34. 

entandre  v.  entendre. 

entasser,  se  presser,  sich  zusammendràngcn  74, 
43. 

entelgir,  entendre,  einsehen  S,  7. 

eutencïon  v-  ententïon. 

entendement,  _/?/,i7t'Ȕt'?(^,  V eistandniss ,  Ein- 
sicht  61,  27.  396,  14. 

entendre,  -andre,  ant-,  entendre,  écouter,  com- 
prendre,  songer,  viser,  vernehmen ,  hôren, 
envers,  auf  206,  34,  verstehen,  bedacht  sein, 
denken  (a  122,  23.  198,  21.  20S,  25.  378,  17, 
auf,  par,  untcr  88,  3,  vers  130,  36),  réfl.  sich 
verstehen  398,  14;  part,  verstûndig. 


599 


GLOSSAIRE. 


600 


entente,  atlentiov,  but,  avis,  Anfmvrksumkcit, 
Slrcben,  Meiminr/ ,  Sitm,  Absicht  303,  10. 
425,  7.  438,  40. 

ententif,  n.  -is,  attentif,  bedacht  415,  15. 

ententïoD,  -don, -scïod,  intention , entendement, 
Absicht,   Verstândniss  398,  17. 

enter,  v.  entier  et  entre. 

entercier,  -er,  recormaître,  crkennen  2S,  25. 
29,  36.  40,  9.  107,  26. 

enterin,  sijwcre,  au  frichti;/,  wahr  64, 30. 109, 36. 

enterrer,  in  die  Erdc  r/ruben,  beerdi<jen  4S, 
26.  68,  10. 

entieier,  exciter,  hetzen  'ITl,  3. 

entier,  enter,  auticr,  entir,  entier,  inlèf/re,  ir- 
réprochable, (janz,  iinladelJiuft  76,  32. 

entièrement,  ganzUch. 

entièrement,  entorement,  Beerdigiuuj  414, 10. 

entor,  -our,  -ur,  antor,  prc'p.  et  adv.,  environ, 
autour,  wn,  ringsum,  herum  38,  10.  60,  15; 
snbst.    Vmgebung. 

entorner,  (=  en  torner). 

entracoler,  s'entrc-embrasser,  sich  iimarmen 
386,  8. 

entraimer  v.  entreamer. 

entrait,  bandage,  onguent,   Verband  131,  13. 

entramer  v.  entreamer. 

entrassaier,  réfl.  se  metti-e  à  l'épreuve  fiin 
l'autre ,  sich  gegenseitig  versuchen  123,  23. 

entrayiers,  en  travers,  schrug  352,  23. 

entre,  antre,  enter,  prép.  et  adv.,  entre  33,  32, 
parmi,  ensemble,  à  la  fois,  unter,  zwischen, 
zusammen,  zugleich  14,  21.  83,  42.  361.  30. 

entreamer,  entramer,  -aimer,  s''aimer  mutuel- 
lement, einander  lieben  61,  17. 

entreassembler,  se  trotiver,  ztisammenkom- 
men  105,  4. 

entrebaisier,  -ssier,  -xer,  réfl.  sich  kûssen 
98,  26. 

entrebatre,  réfl.  s" entrebattre ,  sich  schlagen 
127,  17. 

entreclore,  enfermer,  einschliessen  381,  33. 

entredefier,  réfl.  se  défier  mut^iellement,  sich 
herausfordern  123,  10. 

entredire,  dire  Vim  à  l'autre,  sich  sagen  123, 
11.  388,  15. 

entredoter,  redouter  Vun  l'autre,  sich  gegen- 
seitig fiirchlen  122,  26. 

entredons,  entre  les  deux,  dazwischen  21,  28. 


entrée,  entrée,  commencement.  Eingung,  An- 
fan  g  197, 15  ;  d'entrée,  d'abord,  zuerstA92, 27. 

entrefaicte,  action  mutuelle,  gegenseitiges 
Thun  464,  28. 

entrefaire,  se  faire  mutuellement,  sich  leisten 
386,  27. 

entreferir,  s' entre  frapper,  sich  treffen  81,  31. 

entrefiancer ,  réfl.  promettre  Vun  à  f  autre, 
sich  versprechen  437,  37. 

entreiz,  ent7e,  unter  61,  37. 

entrekorre.  comirVun  vers  Vautre,  auf  einander 
zulaufcn  154,  39. 

entrelacliier,  entrelacer,  verbinden. 

entrelarder,  radoter,  faseln  475,  20. 

entremellcr,  -eler,  réfl.  et  intr.  s'entremêler, 
sich  vermisclien  127,  5;  entrer,  sich  ein- 
lassen. 

entremetre,  réfl.  s'entremettre ,  donner  des 
soins,  se  mêler  de,  sich  bemûhen ,  sich  cin- 
lassen  97,  36.  241,  10.  303,  9.  331,  36. 

entreouvrir,  entruvrir,  entr'ouvrir,  halb  ôffnen 
50,  28.  351,  45. 

entreprendre,  entreprendre,  surprendre,  éton- 
ner, embarrasser,  tourmenter,  nnternehmen, 
erfassen,  Hbcrraschen,  verdutzt  machen,  ver- 
wirren,  bedrungen  147,  9.  273,  33.  368,  23. 
26.  373,  34.  Pai't.  gène,  interdit,  verlegen 
324,  11.  368,  26. 

entreprise,  -inse,  TJntemehmung  494,  11. 

entrer,  an-;  intrar,  -er,  entrer,  commencer, 
eintreten,  eindringen,  einsteigen ,  anfangen 
16,  8.  40.  75,  37. 

entreresembler,  réfl.  ressembler  Vun  à  Vautre, 
sich  gegenseitig  gleiclien  448,    13. 

entresait,  décidément,  bestimmt  233,  13. 

entresambler,  =  entreresembler  72,  41. 

entresgrardei',  regarder  Vun  Vautre,  einander 
ansehen  155,  5. 

entresi  que,  jusque,  bis  65,  29. 

entresque,  entreusque,  tandis  que,  wûhrend 
292,  6. 

entretant,  an-,  pendant  ce  temps,  inzwischen 
281,  32. 

entretenir,  erhalten-,  réfl.  se  soutenir,  sich 
aufrecht  halten  475,  25. 

entretrencier,  trancher,  trennen  53,  35. 

entreusque  v.  entresque. 

entreyëoir,  réfl.  s'entrevoir,  sich  sehen  156,  24. 


601 


GLOSSAIRE. 


602 


entrevololr,  vouloir  fun  de  rautre,  einaiidcr 

wollcn  3SS,  14. 
eutro,  entroque,  /Miv/Md;,  bis  11,  25.  20,  42. 
eutroblïer,  n'-/l.  s'oublii:r,  sich  venjesscii  :5  2 1 ,  ;$S. 
eutroïr,  -ouir,  huren  412,  13. 
eutruvrir  v.  entreouvrir. 
eutuuer,  tonner,  donnera  53,  29. 
entur  v.  entor. 
entTeier  v.  envoier. 

enui,  enn-,  ennuy,  anui,  -it,  ennui,  souci,  cha- 
grin,  Verdruss,  Aer>jer,  Lamjeweile  157,  35. 

170,  31.  234,  20. 
euuier,  ennoier,  -uyer,  anuier,  -uyer,  ennuyer, 

fâcher,    attrister,   langiveilen,   verdriessen, 

ûryern,  hescluverlich  sein  168,  14. 
enaieus,  ennïeus,  -eux,  -uyeux,  anuieus,  anïeus, 

aanuious,  -eus,  ennui/eux,  fâcheux,  lang- 

weilifj ,  lâstiff,  verdriesslich  237,  7.  255.  18. 

337,  42.  338,  225. 
enait  v.  anuit. 
enurer  v.  honorer. 
envaïe,  attaque,  Angriff  162,  28. 
enyaier  v.  envoier. 
envaïr,  envahir,  assaillir,  attaquer,  angreifen 

299,  20. 
envaiser  v.  envoisier. 
enreia  v.  envie. 
enreiser  v.  envoisier. 
enveloper,  envoloper  14,  18,  envelopper,  ein- 

hiillen. 
envenimer,  vergiften  251,  18. 
envenir,  trouver,  finden  10,  11. 
enTermeillier,  rougir,  rùthen  23,  13. 
envers,  vers,  envers,  contre;  en  comparaison 

de,  gegen,  im  Vergleich  mit  12,  40.  206,  34. 
envers,  à  la  renverse,  rûcklings  9,  19.  70,  3. 

227,  15;  subst.  envers,  Kehrseite,  Nahtseite 

296,  32. 
enverser,  coucher  sur  le  dos,  rûcklings  liegen 

216,  1. 
envider,  inviter,  einluden  32,  12. 
envie,  prov.  enveia,  envie,  désir ,  Neid,  Lust 

17,  2. 
envieillir,  vieillir,  ait  werden  111,  5. 
envïement,  invitation,  défi,  Aufforderung  89, 12. 
envier  v.  envoier. 
envïos,  -eus,  envieux,  désireux,  neidisch,  ver- 

laiigend  337,  43. 


environ,  anv-,  av-;  avcyrou,  eynxxm,  prép.  et 

adv.,  autour,  environ,  uin,  umher,  ungefdhr. 

9,  32;  en  a.  19,  15.  20,  1. 
environner,  avironer,  -onner,  umgcben. 
cuvlz,  -is,  malgré  soi,  à  regret,  à  peine ,  un- 

gern,  unfreirvillig,  mit  Mûhe  (=  nichi),  a  e. 

250,   31. 
envoier,  -oiier,  -oyer,  -eier,  -aier,  -ïer,  an- 

voier, -eer,  entveier,  envoyer,  schicken  10,  41. 

64,  2.  167,  27. 
euvoiserie,  plaisir ,  réjouissance ,   Vergnûgen 

368,  35. 
envoisier,  -aiser,-  eiser,  se  divertir,  sich  ergotzen 

105,  5.  106,  5.  235,  10. 
envol eper  v.  enveloper. 
enz,  ens,  ans,  prép.  et  adv.,  dans,  dedans,  in, 

drinnen,  hinein  6,  5.  27,  26.  32,  17. 
eo,  je,  ich  {p.  501). 

eps,  /'.  epsa,  même,  selbst  10,  17.  13,  2, 
erbage,  erbe  v.  herbage,  herbe. 
erbier,  herbe,  Gras,  Rasen  355,  24. 
erboie,  arb-,  prairie,  Wiese  329,  8.  34. 
erbor,  herbe,  Rasen  232,  23. 
erbu,  herbeux,  grasig  449,  22. 
ererc  v.  arier. 
eritage  v.  héritage. 
ermiu,  ermine,  en  hermine,  Hermelin-  46,  32. 

287,    11. 
ermin,  arménien,  a?'menisch  20,  28. 
ermitage,  Einsidelei  276,  24. 
erranment,  erramment,  esr-  ;  erroment,  sur-le- 
champ,  sogleich  59,  2.  70,  30.  200,  28.  352,  44. 
errant,  esr-,  idem  71,  2.  205,  44;  cf.  errer, 
erre,  eire  53,  20,  voyage,  route,  Reise,  Weg; 

bonne  e,  grant  e.,  vite,  schtiell  AZd,  12.  475, 

15. 
errer,  edrar,  -er,  marcher,  agir,  gehen,  reisen, 

handeln  16,  11.  17,  14.  27,  28.  205,  20. 
errer,  errer,  sich  irren. 
erroment  v.  erranment. 
error,  -eur,  trouble,  peine,  Aufregung,Schmerz 

231,  41.  246,  30. 
ersoir,  airsoir,  hier  soir,  gestern  Abend  234, 42. 
es  =  en  les. 
es  v.  eneslepas. 

es,  ez,  voici,  voilà,  siehe  da  29,  41. 
esample  v.  exemple. 
esbaïr,  -hir,  étonner,  troubler,  elfrayer,  in  Er- 


603 


GLOSSAIRE. 


604 


slaiinen  verselzen,  erschrecken  54,  40.  128, 15. 

150,  17;  esbahi,  interdit,  sprachlos. 
esbaldir  v.  esbaudir. 
esbanoier,  -oiier,  -ïer,  amuser,  distraire,  unler- 

hallen,  zerslreuen  152,  35.  293,  42.  336,  21. 
esbat,  joie,  Freude  446,  36. 
esbatement,  idem  423,  39. 
esbatre,  amuser,  imterhalten,  eryotzen  365,  40. 
esbanbi,  ahuri,  verdutzt  360,  19.        [403,  19. 
esbaudir,  -aldir,  eucou7'ager,  égayer,  ermuthi- 

gen,  erheiiern  126,  25.  243,  22  ;  lever,  erliehen 

66,  6. 
esbuillir,  être  agité,  beivegt  sein  56,  1. 
esc-  cf.  esch-. 
escalgaîte  v.  escargaite. 
eseamper,  échapper,  entkommen. 
escarboncle,  cscarboucle,  Karfunkel  401,  26. 
escargaite,  escalgaite,  sentinelle,  Schildivache 

63,  4.  289,  40. 
escarlate,  écarlate,  Scharlach  78,  22. 
escarmouche,  Scharmûtzel  493,  32. 
oscarn-  v.  escharn-. 

eschace,  pied,  Pfosten,  Fuss  185,  33.  35. 
eschafaut,   échafaudage,  baldaquin,   Gerûst 

400,  24. 
eschaloigne ,  oignon  d'Ascalon,  Ziviebel  aus 

Âscalon  49,  15. 
eschang-ier,  échanger,  austauschen. 
eschanteler,  7nettre  en  pièces,  zerhauen  85,  7. 
eschapatoire,  échappatoire,  Ausflucht  480,  6. 
eschaper,-pper,  escaper,  échapper, entkommen, 

entrinnen  215,  29. 
eschaquier,  échiquier,  Schachbrett. 
cscliar,  escar,  -rn,  moquerie,  dérision,  Spolt, 

Verspoltung  11,  43.  116,  24.  144,  8. 
escharuir,  esc-,  railler,  se  moquer,  verspot- 

ten,  zum  Besten  haben  10,  22.  31,  31.  58,  18. 
escharpe,  gibecière,  sacoche,  Ranzchen  392,  40. 
escbat  v.  eschaper. 

eschaader,  échauder,  verbrûhen  286,  4. 
eschaufer,  esc-,  échauffer,  s'échauffer,  ertvàr- 

men,  wurm  werden  302,  2. 
eschec,  butin,  Bcute  85,  21. 
eschëoir,  arriver,  geschehen. 
escheryeler,   esc-,  faire  éclater  la  cervelle, 

den  Kopf  einstossen  289,  26.  432,  9. 
esclieyelé,    échevdé ,  mit  aufgclostcm   Haor 

74,  31.  143,  32. 


escbever,  escbiever  v.  eschiver. 

escbiele,  -ele,  escadron,  bataillon,  Schaar  56, 

35. 
eschiele,  échelle,  Sturmleiter  261,  4. 
eschis,  eskis,  fuyant,  soustrait,  fliehcnd,  ent- 

zogen  333,  40.  366,  33. 
eschirer,  -ever,  -iever,  -uïr ,  eskiver,  esquiver, 

éviter,  fuir,  venneiden,  fliehen  203,  29.  209, 

11.  377,  16;  réfl.  212,  34. 
eschuïr  v.  eschiver. 
escient,  -ant,  essïent,  -aut,  eiicïant,  ensïant, 

escient,  sens,    Wissen ,    Verstand  139,31; 

mon,  mien  e.,  par  mon  e. ,  meines  Wisscns 

36,  32.  79,  4.  154,  4;  a  e.,  sciemment,  mit 

Bewusstsein  ;  certainement ,   sicher   73,  31. 

277,  1. 
escïentre,  escient,   Wissen  37,  32. 
escil,  ecil,  exil,  ruine,  calamité,  Zerstorung 

127,  35.  373,  40;  exil,  Verbannung  453,  22. 
escillier,  ruiner,  zu  Grunde  richten  305,  34. 
escir  v.  issir. 

esclace,  goutte,  Trop f en  35,  1. 
esclaircir  v.  esclarcir. 
esclairier,  -airer,  -erier,  éclairer,  faire  jour, 

hell  werden,  leuchton,  blitzen  10,  37.  82,  25. 

315,  27.  328,  2. 
esclame,  défectueux,  faible  ;  lahm  371,  35. 
esclarcir,  -aircir,  éclaircir  149,  8,  s'éclaircir, 

éclairer,  hell  mâche n ,  hell  werden  45,   18. 

295,  16,  aufklàren. 
esclaye,  Sklave  458,  46. 
esclerier  v.  esclairier. 
esclo,  -ot,  vestige,  Spur  191,  33.  295,  43. 
escole,  école,  Schule  91,  16. 
escolier,  écolier,  Schûler. 
escolorgier,  glisser,  abgleiten  128,  5. 
escolter  v.  escouter. 

escoudire,  escuu-,  excuser,  enlschuldigen,  jus- 
tifier, rechtfertigen  32,  39.  52,  35.  36;  refuser, 

éconduire ,  zwûckfveisen ,  versagen  397,  13. 

399,  1. 
escorce,  écorce,  peau,  Rinde,  Fell  215,  31. 
escorchier,  -cier,  écorcher,  abziehen,  schinden 

166,  7.  204,  5.  219,  1.  291,  2. 
escorcier,  -cer,  escourcier,  retrousser,  schûr- 

zen  288,  5.  358,  39- 
escorre  (/>.510),  -urre,-oure,  exrorre,  arracher, 

reprendre,  délivrer,  entreissen,  wiederneh- 


605 


GLOSSAIRE. 


606 


f/wn,  freimachcn  9,  3'J.  347,  24.  379,  4;  se- 
couer, schiitteln  48,  16.  75,  24.  223,  32. 
escoter  v.  escoiiter. 

escoucbier,  se  coucher,  sich  legen  236,  2. 
escourcier  v.  escorcier. 
escoure  v.  escorre. 
escout  (faire),  prêter  l'oreille,   Gchôr  f/eben 

320,  31. 
escouter,  -olter,  -ulter,  -oter,  eskolter,  ascoter, 

écouter,  horen  5,  5.  91,  35. 
escrcmir,  int)\  etréfl.,  s'exercer  au  maniennnt 

de  tépéc,  se  iprotéger,  sich  schûtzcn,  decken 

123,  19.  193,  32. 
escreyer,  éclater,  ausbrechen  110,  13. 
escrïer,  -ider  13,  18,  c?'icr,  appeler,  schreien, 

ru/cn,   zurufen  34,  19.    86,  S;    réfl.   crier, 

schreien;  trans.  anrufen  161,  18. 
escrin,  écrin,  coffre,  Schrcin  204,  36. 
escript  v.  escrit. 
escripture  v.  escriture. 
escrire  (p.  510),  écrire,  schreihen. 
escrit,  escript,  écrit,  source,  Schrift,  Schrift- 

stilck,  Quelle  138,  9.  248,  27. 
escriture,  escripture,  écriture,  écrit,  source, 

Schrift,  Bibel,  Quelle. 
escu,  -ut,  -ud,  nom.  -uz,  -us,  bouclier,  Schild 

20,  31.  57,  8;  écu,  Thaler  474,  47. 
escueil,  escuel,  situation,  Lage  346,  37. 
escuële,   -elle,  écuelle,  Schaale  78,  12.  368, 

29. 
escuellir,  esquellir,  esqueldre,  -keudre,  cueillir, 

apercevoir ,  regarder,  commencer,  pflUcken, 

beobachten,  sich  umsehen,  anheben  227,  28. 

347,  24  ;  réfl.  prendre  son  élan,  eincn  Anlauf 

nehmen  193,  25.  289,  22. 
escuïer,  -uiier,  -yer,  ueyr,  esquïer,  écuyer, 

lùiappe  20,  15.  57,  13.  116,  9. 
esculte,  qui  est  aux  écoutes,  Lauscher  46,  12. 
esculter  v.  escouter. 
escumbatre,  gagner  par  combat,  erkàmpfen 

43,  20. 
escumenïer,  excommunier  197,  25. 
escundire  v.  escondire. 

escurer,  nettoyer,  délivrer,  befreien  386,  17. 
escuser,  exe-,  excuser,  absoudre,  entschuldi- 

gen,  freisprechen  170,  39.  357,  18. 
escussïuD,  saisie,  exécution,  Ergreifen  51,  22 
escut  V.  escu 

Bartsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


esdevenir,  devenir,  arriver,  werden,  geschchen. 
esdrccier,  -eszer,  étendre,  élever,  ausslrecken, 

aufrichten  54,  31.  55,  33. 
esf-  (•/.  eff-. 

esforz,  effort,  Anslrengung  279,  26. 
esfuudrer,  enfoncer,  eindrûcken  60,  16. 
psg'arder,  esgu-,  œsw-,  regarder,  considérer, 

schauen,  ansehen,  beachlen  10,  26.  210,  31. 
esgarer,  esgu-,   égarer,  verirren,  verwirren 

28,  38.  138,  16. 
esg'art,  conseil,  Rath  390,  26. 
esgrenuillier,  tomber  à  genoux,  auf  die  Kniee 

stiirzen  23,  17, 
esgrraignier,  s'émietter,  s'ébrécher  43,  26. 
esg-ratiner,  égratigner,  zerkratzen  68,  18. 
esgrruner,  éhrécher,  brechen,  zerstiickeln  43, 

15.  348,  3. 
esguarder,  esguarer  v.  esgarder,  esgarer. 
esg-uillou,  aiguillon,  Sporn  48S,  33. 
eshalcier,  essaucier,  -chier,  exalter,  -aulcer, 

élever,  mettre  en  haut  rang,  erheben,  erhôhcn 

24,  13.  55,  14.  157,  21.   166,  30.  377,  10. 
eshider,  épouvanter,  erschrecken  428,  10. 
esilos,  aisseau,  Schindel,  Brett  2,  7. 
esjoïr,  réjouir,  erfreuen;  réfl.  et  intr.  sich 

frcucn  56,  8. 
esjoïssement,  esjou-,  joie,  Freude  55,  6. 
esk-  cf.  esc-,  escli-. 
eskeudre  v.  escuellir. 
eskievin,  échevin,  Schôffe  321,  13. 
eslaissier,  -er,  réfl.  s'élancer,  sich  stiirzen,  los- 

rennen  22,  16.  47,  16.  161,  23.  225,  2.  226,  27. 
eslargir,  élargir,  ausdehnen  55,  14. 
esleescier,  esleezcier,  esledecier,  rendre  con- 
tent, égayer,  zufrieden  machen,  erheitern 

55,  13.  15.  56,  8. 
esleire,  v.  eslire. 
eslés,  elez,  galop  105,  41,  a  e. ,  rapidement, 

schuell  226,  37. 
eslever,  el-,  élever,  élire,  erheben,  aufrichten, 

erziehen,  erwâhlen  55,  32. 
eslieu,  esliex,  élu,  auserwuhlt  316,  30  {v.  lire 

p.  512). 
e.slig'ier,  payer,  acheter,  bezahlen  306,  28. 
eslire,  esleire,  élire,  auserwàhlen,  erwàhlen 

210,  3. 
eslitte,  élite,  Àuswahl  429,  33. 
eslong'ier,  -gner,  -zier,  esluiguier,  esloinier, 

40 


607 


GLOSSAIRE. 


608 


éloigner,   entferiien   125,  36;  avec  l' accus. 

s'éloigner  29,  39.  435,  10;  allonger,  vcrlàn- 

gern  25,  5. 

eslulgnement,  tj/o/z/wf/McH/,  Ealfernung  126,7. 

esniai,  -oy,  découragement,  défaillance,  Ver- 

zagen,  Kummer. 
esmaiiiuce,  émoi,   Verzagen,  Schreck  278,  19. 
esmaier,  -aiier,  -oier,  troubler,  déconcerter, 
effrayer,  muthlos  machen,  aus  der  Fassung 
bringen,  erschrecken  ;   ré  II.  perdre  courage, 
verzagen  58,  40.  199,  12.  225,  32. 
e.smail,  n.  esmaus,  émail  193,  15. 
esmaillié,  émailUé,  emailliert. 
esmari,  troublé,  interdit,  erstaunt  292,  18. 
esme,  opinion,  Meinung  323,  13.  369,  39. 
esmer,  évaluer,  penser ,  téschtitzen ,  denken 

80,   18. 
esmerer,  affiner,  épurer,  laulern  184, 39.  251, 1. 
esmerillon,  émérillon.  Se  limer  l  449,  7. 
esmerveillier,  -eller,  réfl.  s  émerveiller,  sick 

venvundern  346,  24. 
esmïeler,  fracasser,  zerschmettem  399,  18. 
esinïer,  émietter,  zcrbrockeln  222,  6. 
esmoier  v.  esmaier, 
esmoldre,  aiguiser,  schurfen  358,  3. 
esmouvement,  mouvement,  Bewegung  428,  41. 
esmouToir,  émouvoir,  bewegen  ;  commencer, 
anheben   151,  3;    inir.   et  réfl.  partir,  auf- 
brechcn  265,  29;  réfl.  sich  emporcn. 
esmoy  v.  esmai. 
esne,  cuve,  lùife  384,  37. 
espaa  v.  espee. 
espace,  espace,  intervalle,  Ruuin ,   Zeitruum 

436,  3. 
espacïuu,  répit,  Frist  21,  15. 
espagnols,  espagnol,  spunisch  189,  21. 
espalde,  -aile,  v.  espaule. 
espandre,  épandre,  répandre,  ausbreiten,  ver- 

giessen  203,  7. 
espauir,  épanouir,  aufblûhen  337,  26. 
espauir,  sevrer,  entivôhnen  379,  18. 
espargnier,  épargner,  ménager,  sclionen  38, 9. 

432,  25. 
espars,  épars,  aufgetost,  zerstreut  102,  23. 

380,  35. 
espar  tir,  éclairer,  b  lit  zen  356,  36. 
espartir,  disperser,  zerslreuen  125,  39.  126,  26. 
espasmir,56'/?«»ie?r,  ohnmâchtig  werdenMO,  10. 


espaule,  -aulle,  -aile,  -aide,  épaule,  Schulter 

31,  25. 
especïal,  par  e ,  spécialement,  besonders  432, 

30.  492,  18. 
espee,  -ede,  -aa,  spee,  spede,  épée,  Sch7vert 

6,  8.  20,  32.  27,  24.  59,  11. 
espeiret  v.  espérer, 
espcissece,  épaisseur,  Dickicht  53,  39. 
espeueïr,  -uir,  ea'pier,  biissen  132,  12.  308,46. 
espérance,  Hoffnung  494,  36. 
esperdu,  éperdu,  besinnungslos  70,2.  358,  19. 
espérer,  espérer,  attendre,  lioffen,  crwurlen 

30,  6. 
csperitable,  spirituel,  geistlich  Tl,  24. 
esperite,  espir,  esprit,  Geist  169,  38. 
esperou,  -un,  éperon,  Sporn  33,  35, 
esperouer,  éperonner,  stimuler,  spornen  82, 12. 
espés,  épais,  fort,  diclit,  stark  124,  40. 
espessemeut,   d'une   manière   épaisse,   diclil 

125,   12. 
espeuse  v.  espouse. 
espi,  épi,  Aehre  384,  35. 
espice,  épice,  Spezerei,  Ge/vùrz  191,  38. 
espïer,  épier,  ausspâhen  165,  6. 
cspiet,  -ié,  -ieu,  épieu,  lance,  épée,  Spiess, 

Sc/iwert  22,  5.  33,  38.  67,  3.  490,  33. 
espiu,  tremble,  Espe  106,  6. 
espiue,  épine,  buisson  d'épines,  Dorn,  iJorn- 

buscli  298,  15. 
espir  V.  esperite. 
espirital,  -el,  -uel,  spirituel,  geistlich  212,  2. 

470,  44. 
espleiter  v.  esploitier. 
esploit,  profit,  Nutzen  212,  16.  250,  29. 
esploitier,  -er,  -eiter,  -oicter,  faire,  agir,  mar- 
cher,  se  hâter,  avancer,  faire  son  affaire, 
thuti,  verfahren,  handeln,  sich  beeilen  174, 
22.  191,  32.  194,  12.  200,  11.  209,  38.  42. 
esplouré,  éploré,  veriveint. 
espoëntcr,  espouvanter,  épouvanter,  crschrek- 

ken  71,  29.  124,  3. 
espoir,  Hoffnung,  Meinung  96,  26;  peut-être, 

vielleicht  201,  32. 
espoissier,  s'épaissir,  dichler  werden  82,  19. 
espos,  époux,  Gatte  27,  18. 
esposer,  exposer,  auseinandersetzen  489,  37. 
espouse,  espeuse,  spose  27,  5,  épouse,  Gatlin 
238,  3. 


609 


GLOSSAIRE. 


610 


espouser,  -oser,  -user,  épouse?',  fiance?-,  hei- 

?alhen  31,  2,  ve?'lohe?i. 
esponserie,  i?\a?-i(if/e,  Ehe  368,  34. 
espouTaiiter  v.  ospoënter. 
osproinh-e,   cn(lam?nci- ,  etitflannne?i  190,   20. 

278,  7;  inl?'.  brûle?',  bre?me?i  222,  24. 
esprcvicr,  cpervie?',  Sperber  203,  36. 
esprieiidre,  presse?;  bedrucke?i  228,  37. 
esprinsTUCr,  -gier,  danser ,  tanze?i,  sprinfje?i 

329,  8. 
esprove,  épreuve.  Probe. 
esproTer,  -ouver,  ??icltre  à  l'ép?'euve,  e?-p?'nhe?i, 

erke?iiie?i  71,  38.  293,  3. 
cspunde,  bord,  bordure,  Rand  49,  10. 
espiirer,  xéft.  s'épurer,  sich  luuter??  197,  17. 
espuser  v.  espouser. 
osquarteler,  ccarteler,  briser,  ve?'the>len,  zer- 

hrechen  75,  33. 
esqueldre,  esquellir  v.   escnellir. 
esquïer  v.  escuier. 
esquiyer  v.  eschiver. 

esrannient  v.  erranment;  esrant  v.  errant. 
essai,  assai,  essai.  Probe  400,  5. 
essaier,  -aiier,  -oier,  assaier ,  asaier,  essayer, 

éprouver,  versuchen,  au f  die  Probe  stellen, 

erp?-obe?i  111,  10.  158,  29.  195,  1. 
essaillir  v.  assaillir. 
essaml)leir  v.  assembler. 
essart,  essarts,  ausgereutetes  La?id  219,  18. 
essancier  v.  eshalcier. 
essecliier,  sécher,  trockne?i  194,  23. 
essele,  -elle  v.  aissele. 
esseniple  v.  exemple. 

esseuler,  laisser  seul,  allein  lassen  69,  36. 
essïaiit  V.  escient. 
essoier  v.  essaier, 
essoine,   exoine,    excuse   légale,    f/eselzliclie 

E?itschuldirj?mg  221,  17.  405,  24. 
essuër,  essuyer,  wischen  286,  10. 
est,  ce,  dieser  30,  16;  cf.  ist. 
estable,  écurie,  Stall  294,  2.  310,  11. 
astable,  -aule,  stable,  beslândirj  118,  11.  452,  1. 
estaMeté,  stabilité,  Bestàndigkeit  158,  3. 
establir,  -aulir,  établir,  aufstelle??,  eiimcl)te?i 

214,  16. 
estache,  colo?me,  Pfeiler  48,  1. 
estaffe,  demeure,  Aufenthalt;  séjour  244,  20, 

rang  377,  41. 


estaiii,  étai?i,  Zi?m  455,  35. 

cstaiudrc,  -indre,  -ignre,  élei?idre ,  tuer,  aus- 

lôschen,  tôdte?i  212,  9.  432,  45;  réfl.  périr, 

ve?'sch???achten   163,  38,  étouffer,  ersticken 

432,  30.  435,  5. 
Q%tsi\^  place,  position,  Stelle,  Stellung  39,  13; 

élal,  Fleischbank  461,  41.  {v.  hestal). 
estaiic,  éta?}g,  Teich  76,  21.  226,  11. 
estauchier,  éta?ichcr,  stillen  462,  2. 
estaiidre  v.  estendre. 
estaijpe,  étançon,  Stûtze  193,  13. 
estât,  état,  pompe,  Stoud,  Z?ista?id,  Stellung, 

Pracht  429,  48. 
estaule,  -ir,  v.  estable,  -ir. 
estavoir  v.  estovoir. 

esté,  ested,  été.  Sommer  61, 33,  lance  d'e,  79,  3? 
esteir  v.  ester. 

estelé,  étoile,  gesiir?it  224,  34. 
estenc,  ??.  estens,  estanc,  las,  ??nide  219,  16. 
estendart,  étendard,  Standarte. 
estendre,  -andre,   éle?\dre,  ausbrelten ,  aus- 

strecke??,  recke?i  163,  40,  s'' étendre,  sich  aus- 

breite?i  386,  12. 
esteus  v.  estenc. 
ester  {p.  506),  esteir,  ster,  se  teiiir  debout,  se 

te?iir,  rester,  être,  airiver,  stelie??  9,  32.  10, 

25,  stehe?i  bleibe?i  38,  23,  sei?i,  auf  sich  be- 

rtihen  208,  20;  geschehen;  de?neurer,  wolmc?i 

179,  35,  en  estant,  debout,  aufrecht,  stehend 

46,  23. 
estes  V.  es. 

esteule,  chaume,  Slroh  361,  1. 
estevoir  v.  estovoir. 
este-vus,  voici,  sich  da  58,  12. 
estig'nre,  estindre  v.  estaindre. 
estincele,  -elle,  étincelle,  Futike  78,  5.  190,  21. 
estival,  n.  -aus,  botte,  Stiefel  363,  16. 
cstive,  musette,  Schalmei  351,  11. 
estoc,  tronc,  Stàm?n  413,  38. 
estoile,  -lie,  estoylle,  étoile,  Stem  298,  17.  460, 

25. 
estoilete,  j^^tite  étoile,  Ster?ilei?i  298,  21. 
estoire,  ist-,  yst-,  histoire,  Geschichte,  Quelle 

185,  28. 
estoire,  élever,  erheben. 
estoiiner,   -onner,  étourdir,  betâuben   86,  4, 

470,   16. 
ester,  -our,  -ur,  prov.  -orn,  assaut,  AngrifpH),  24. 

40* 


611 


GLOSSAIRE. 


612 


estordre,  réfl.  et  intr.  échapper,  entkommeu 

165,  1.  317,  4. 
estore,  Flotte  258,  11. 
estorer,  préparer,  créer,  établir,  schaffen,  ein- 

richten  201,  10. 
estormir,   -urmir,  s'assembler,  sich  sammeln 

122,  22. 
estornel,  n.  -iax,  étourneau,  Staar  249,  21. 
estouner  v.  estonner. 
estour  V.  estor. 

estoussir,  tousser,  hiisten  285,  2.  4. 
estout,  n.  -ouz,  -oz,  -ous,  -os,  orgueilleux, 

stolz,  tollkiihn,  verwegen  77,  24.  167,  40. 
estoutiier,  maltraiter,  misshandehi  159,  11. 
estOTOir  (p.  512),  -ouvoir,   evoir,  -a.yoir,  falloir, 

convenir,  être  nécessaire,  miissen,  nothwendig 

sein;  subst.  nécessité,   Nothwendigkeit  169. 

30.  279,  4. 
estoz  V.  estout. 
estraîer,    errant   à   l'aventure,    herumirrend 

22,  11. 
estraim,  -n,  paille,  Slroh  80,  5.  297,  24. 
estraine,  -rine,  élremie ,  aubaine,  Gabe,  Ge- 

schenk  202,  4.  225,  22. 
estraire,  ext-,  extraire,  ausziehen ,  heraus- 

zielien  9,  37;  part,   descendu,   entsprossen 

461,  30. 
estrangre,  étranger,  extraordinaire,  fremd,  son- 

derbar,  sekr  gross  166,  28.  391,  43.  409,  30. 
estrangler,  étrangler,  erwûrgen  99,  6. 
estras,  vestibule,   Vorhof  10,  25. 
estre  (p.  504),iestre  ^'è,1'6,èlre,rester , demeurer , 

naître,  appartenir,  sein,  bleiben,  geboreti  sein, 

gehôren^O,!.  40, 26  ;  subst.  être,  état,  cotidition, 

vie,  nature,  domicile,   Wesen,  Zustand,  Be- 

finden,  Leben,  Nalur,  Wohnung  88, 22.  221, 6. 
estre,  en-dehors  de,  outre,  contre,  ûber  —  hin- 

aus,  wider  16,  2.  4. 
estrece,  étroitesse,  Enge  209,  27. 
estreindre,  -aindre,  étreindre,  serrer,  presser, 

driicken,  fcst  anzichen,  -einhfiUen,  zrvtingen 

183.  18.  288,  26.  410,  21. 
cstreît  V.  estroit. 

estreliu,  esterlin,  Sterling  320,  20. 
estreii,  -ieu  25,  3,  estrief,  -ier,  étrier,  Steig- 

hûgel  36,  8. 
e.strif,  n.  -{?■,.  querelle,  combat,  Slrcit,  Kampf 

386,  3. 


estrine  v.  estraine. 
estrit,  querelle,  Streit  15,  41.  18,  27, 
estrÏTce,  émulation,  Wetteifer  74,  20.  448,  1. 
estriyer,  disputer,  streiie?i  114,  14.   344,  2. 

449,  23. 
estrobatour,  poète,  Dichler  19,  6. 
estroër,  trouer,  durchlochern  39,  31.  85,  40. 
estroit,  -eit,  -ait  108, 4,  étroit,  serré,  eng  250, 1, 

feslgedrilcht  40,  34.  298,  30,  festgeschnûrt 

329,  23  ;  subst.  Enge. 
estroitemant,  estroictement,  étroitement,  eng, 

fest  246,  1. 
estruer,  jeter  en  l'air,  in  die  Hôhe  rverfen 

47,  22. 
estrnment,  iustr-,  instrument  411,  28;  voix, 

Stimme  284,  11. 
estude,  étude,  Studium. 
estudïer,  -iier,  étudier,  studieren;  réfl.  sich 

bemûhen  385,  29. 
estuier,  conserver,  zuriickbehalten,  aufheben 

311,  2. 
estur  v.  estor. 

esturbeillnn,  tempête,  Sturm  55,  6. 
esvannïr,  s'évanouir,  ohnmàchtig  tverden  419, 

34. 
esveillier,  -ellier,  -eler  9,  2,  éveiller,  errvecken; 

réfl.  et  intr.  s'éveiller,  erwachen  88,  38. 
esvertiii,  vertige  {avcrtin),  Schwindel  287,  5. 
esvertuër,  réfl,  s'évertuer,  sich  be?niihen  43, 10. 
eswarder,  eswart  v.  esgarder,  esgart. 
et,  e,  und;  et  —  et,  sowohl  —  als  auch  13,  9; 

am  Anfange  des  Nachsatzes  293,  32. 
euls,  eulz  V.  il  et  oil. 

ëur,  sort,  bonheur,  Schicksal,  Gluck  168,  15. 
eiire  v.  hore. 

ëure,  bone  e.,  bonheur,  Gluck  301,  28. 
ëuré,  bon-,  heureux,  gliicklich  317,  35. 
ëurcus,  heureux,  gliicklich  238,  2. 
eus  V.  il  et  oés. 
eusel  V.  oisel. 
euvre  v.  oevre. 
eux  v.  il. 
euz  V.  oil. 

evaugile,  -ille,  ewangile,  Evangelium  347,  2. 
eve  V.  algue. 

evesque,  ebisque  15,  5,  évêque,  BischofM)3, 10. 
evesquct,  voskié,  évêché,  Bisthum  16, 35.  158, 1. 
eTirum  v.  environ. 


613 


GLOSSAIRE. 


614 


éviter,  vermeiden. 

ewalmeut  v.  egallement. 

ewaiigile  v.  évangile. 

ewe  V.  aiguë. 

ewier,  éijaler,  ijleichstellen  209,  25.  210,  6. 

ex  V.  oil. 

exaltatïon,  haut  rang,  hoher  Rang  447,  28. 

exaltei'  v.  eshalcier. 

examiner,  misfragen  474,  16. 

example  v.  exemple. 

exaulcer  v.  eshalcier. 

excellent,  ausgezeicimet  482,  28. 

excepté,  ausgetiotnmen  494,  35. 

exceptïon,  Ausnahme  461,  1. 

excorre  v.  escorre. 

excrebanter,  renverser,  niederrverfen  11,  41. 

excuser  v.  escuser. 

exécuter,   voUstrecken,   himiclilen   404,  36. 

481,  5. 
exécuteur,  exécuteur,   VoUstrecker  404,  36. 
exemplaire,  recueil  d'exemples,  Beispietsamm- 

Inng  312,  32. 
exemple,  ess-;  example,  es-,  exemple,  Bei- 

spiel,  Vorhild,  Muster  212,  23.  302,  34;  mi- 

7'acle,  nouvelle,  Wunder,  Wundererzuhlung 

29,  41. 
exercer,  ausûben  452,  31. 
exercite,  armée,  Heer  18,  13. 
exil  V.  escil. 
exir  V.  issir. 

experïence,  Erfahrung  455,  24. 
exploicter  v.  esploitier. 
extrace,  naissance,  Herkunft  459,  22. 
extraire  v.  estraire. 
ez  V.  es. 

fable,  fable,  mensonge,  Fahel,  Luge  157,  5. 
fablel,  n.  -iaus,  petit  conte,  fabliau  302,  34. 
fabloier,  raconter,  erzàhlen  287,  31. 
face,  fâche,  facias  1,  4,  face,  visage,  Gesicht, 

Oberflache  53,  17;  phase,  Phase  413,  13. 
façon,  -un,  faisson,  fasson,  fason,  face,  forme, 

façon,  Gesicht,  Art,  Beschaffenheit  73,  1. 

87,  4. 
faie,  doué  de  vertus  surnaturelles,  gefeit  204, 13. 
faëlé,  lézardé,  rissigi?)  288,  24. 
fai  V.  foi. 
faict  V.  fait. 


faillance,  -entia,  faute,  Fehle,  Fehler  20,  34. 
92,  29. 

faille,  tromperie,  erreur  M,  "iS;  avoir  f.,  man- 
quer,  verfehlen  140,  30. 

faillir  (p.  508),  falir,  manquer,  faillir,  faire 
une  faute,  falloir ,  finir ,  int  Stiche  lassen, 
fehlen,  verfehlen  241 ,  6,  eine  Fehlbitte  thun 
1 21 ,  29,  sich  irren,  nolhig  sein,  mussen,  enden 
61,  13.  302,  40,  versagen  ;  part.  pass.  faux, 
perfide,  verfehlt,  falsch,  treulos  397,  10. 

faim,  fain,  faim,  Hunger;  désir.  Ver  lange  a 
79,  42. 

faindre  v.  feindre. 

faintement,  -ant,  dissimulé,  verstellt  279,  28. 

faintise  v.  feintise. 

faintis,  dissimulé,  lâche,  verstellt,  schlaff 
158,  34. 

faire  (p.  508),  feire,  fere,  fayr  20, 16,  faire,  ma- 
chen  15,  34,  thun,  bereiten  369,  15,  lassen  11, 
22,  verfahren  15,7,  treiben  150,31,  zeigen, 
spielen;  gebàren,  erzeugcn  457,  3.  458,  3; 
cultiver,  bearbeiten  359,  5  ;  dire,  sprechen  58, 
16;  intr.  être,  sein;  ré  fi.  gemacht  werden; 
arriver,  geschehen;  se  f.  a,  s'attacher ,  sich 
machen  {an);  se  f.  (avec  un  adj.)  être,  sein 
28,  29.  38,  43;  se  f.  fort,  présumer,  slark 
vermuthen  475,  26;  le  f.,  se  porter,  sich  be- 
finden  57,  45;  le  f.  bien,  être  brave,  tapfer 
sein  127,  18;  f.  bon,  convenir,  geziemen  91, 
31  ;  f.  nuit,  Nacht  werden  248,  19;  f.  a,  fal- 
loir, geziemen;  f.  que,  agir  comme,  en,  han- 
deln  mie  93,  27;  bien  fait,  beau,  schôn  190, 
1 8  ;  si,  com  fait,  tel,  quel,  so,  >vie  heschaffen 
197,  7;  faire  remplace  un  verbe  pi-écedent, 
dont  il  reçoit  la  signification  et  la  construc- 
tion. 

fais,  fes,  fardeau,  charge,  poids,  travail,  Last, 
Miihe,  Arbeit  269,  1  ;  a  un  f.,  en  masse,  auf 
einem  Haufen,  mit  einem  Maie  204,  37;  tôt 
a  un  f.,  tout  à  coup,  plôtzlich  298,  3. 

faisan,  Fasan  449,  39. 

faissié,  orné  de  bandes,  mit  Slreifen  besetzt 
430,  21. 

faisson  v.  façon. 

fait,  fet,  faict,  fait,  action,  affaire,  That,  Hand- 
lung.  Sache  149,  21.  314,  42;  de  f-,  en  effet, 
in  der  That  458,  3. 

faitart,  lent,  langsam  461,  35. 


615 


GLOSSAIRE. 


G16 


faitement,  feit-,  fet-,  si  f.,  ainsi,  so  205,  24, 
com  f.,  comment,  wie  268,  4. 

fuitierement,  issi  f.,  aittsi,  so  145,  19. 

faitis,  /".  -ice,  bien  fait,  beau,  schôn  gcmacht, 
schon  12,  15.  402,  17. 

faitour,  créateur,  Schopfcr  346,  23. 

faiture,  forme,  tournure,  créature,  Gestalt, 
HaUwuj,  Geschôpf  197,  16.  212,  12.  337,  3. 
382,  25. 

faiz  V.  foiz. 

falcea,  faux,  Sensé  2,  22. 

falcou,  faucon,  Falke. 

falir  V.  faillir. 

fais  V.  faus. 

lame  v.  feme. 

fameillus,  affamé,  hungri(j  55,  24. 

famille,  Familie  452,  38. 

famme  v.  femme. 

landre  v.  fendre. 

fantosme,  chimère,  Triujbild  292,  21. 

farcir,  fûllen  468,  27. 

fardeau,  Last  477,  6. 

fardelet,  petit  fardeau,  Bûnâclchen  462,  40. 

farine,  Mehl  105,  9. 

fassela,  écharpe,  Leibbinde  2,  11. 

fassou  V.  façon. 

fauc-  V.  faus-. 

fauchel,  n.  fauchiaus,  enveloppe,  cil.  Halle, 
Wimper  380,  39. 

fauchon,  coutelas,  grosses  Mcsscr  391,  32. 

faudestoet,  fauteuil,  Faltstuhl  401,  1. 

fauls,  faulx  v.  faus. 

faulte  V.  faute. 

faus,  fax,  fais,  fauc,  faux,  faux,  falsch  409, 10. 

fauseté,  ïdM^^eië,  perfidie,  Falschheit  84,  23. 

faussement,  falsch  343,  5.  6. 

fausser,  -ser,  -ceir,  tromper,  manquer  à  sa  pa- 
role, rompre^  déclarer  faux,  tâuschen,  nichl 
Wort  itulten ,  brechen,  fur  falsch  erklàren 
79,  5.  191,  12.  199,  30.  46.  234,  29.  340,  20. 

faute,  faulte,  faute,  Schuld,  Mangel,  hrthum 
375,  22;  sans  f.,  vraiment,  fûrwahr. 

faux  V.  faus. 

favele,  discours,  Rede,  Gespràch  216,  18. 

favorable,  geneigt  444,  41. 

fax  V.  faus. 

fayr  v.  faire. 

fëaule  V.  feel. 


feble  V.  foible. 

febve  V.  fève. 

fecoiiditet,  fécondité,  Fruchtbarkeit  26,  16. 

fedeil,  fedel  v.  feel. 

fee,  Fee,  Zauberin  292,  27. 

feel,  fcdel,  fedeil,  fidel,  -eil,  i'édM\Q,  fidèle,  logal, 
treu,  aufrichtig  8,  35.  10,  1.  32,  12.  208,  28. 

fei-  cf.  fai-,  foi-. 

feindre  (p.  51 0),  faindre,  feindre,  erheucheln  17, 
9. 2 1 2, 14  ;  ré  fi.  hésiter,  zôgern  302, 1 0,  simuler, 
sich  stellen,  sich  verstellen  42,  30.  103,  11. 

feinte,  Verstellung. 

feintise,  faiu-,  paresse,  Trûgheit  160,  \'i\  pré- 
texte,  Vorwand  451,  14. 

feire  v.  faire. 

feit  V.  foi. 

feitement  v.  faitement. 

feiz  V.  foiz. 

fel,  obi.  félon,  -un,  cruel,  perfide,  grausam, 
t7-eulos\  subst.  scélérat,  traître,  Schurke, 
Verràther  9, 17.  38.  10,  7.  11,  13.  19,  8.  122,  5. 

fel  V.  fiel. 

félonie,  -enie,  -unie,  -unnie,  félonie,  perfidie, 
Treulosigkeit,  Schlechtigkeit  54,  26.  58,  32. 

feltre,  couverture  de  feutre.  Filzdecke  45,  37. 

feme,  famé,  femme,  famme,  femne,  fenme, 
femme,  Frau,   Weib  12,  4. 

femier,  fumier,  Misthaufen  55,  34.  269,  21. 

féminin,  weïblich  461,  14. 

femme,  femne  v.  feme. 

fendëure,  fissure,  Spalte  327,  24. 

fendre,  fandre,  fendre,  se  fendre,  spallcn,  sich 
spalten  13,  27.  162,  36. 

fenestre,  fenêtre,  Fenster  327,  25. 

fenestriç,  carré,  viereckig  380,  29. 

i'eiiir,  fifiir,  endigen;  7nou7-ir,  sterben  399,  10. 

fenme  v.  feme. 

fenuel,  fenouil,  Fenchel  281,  34. 

fer,  fier,  fer.  Eisen,  Schwert  9,  37;  ferarmé, 
armé  85,  35.  cf.  fervestir. 

fer  V.  fier. 

fere  v.  faire. 

fereïz,  action  de  frapper,  Schlagen  122,  31. 

ferir,  frapper,  cotnbattre,  schlageii  33,  36.  39, 
18.  85,  4.  315,  41.  365,  22;  réfl.  .w  Jeter, 
sich  stùrzen  33,  28. 

l'erm,  n.  ferms,  fers,  ferme,  fest  319,  25. 

fermail,  agrafe,  Spange  174,  14. 


617 


GLOSSAIRE. 


618 


fei'iuiiille,  [Homesse,    Versprcrhcn;  se  mettre 

eu  t.,  assurer,  versicheni  4:50,  10. 
l'ermemcut,  f'est. 
fermer,  fermer,  attacher,  enchaîner,  schliessen, 

befesliijot,  in  Kettenschliessen  174, 14. 258, 17. 
ferré,  ferre,  chemin  f.,  f ester  IVcf/ 214,  18; 

enchaîne,  in  A'etlen  geschlagen  404,  19. 
ferreit,  sorte  de  vin  337,  21. 
ferrer,  ferrer,  beschlaf/en  365,  30;  cf.  337,  21. 
fers  V.  ferm. 

ferrestir,  armer,  iva/fnen  66,  5.  200,  34;  </.  fer. 
fes  V.  fais. 

fessettc,  dimin.  de  fesse,  fJinterbacken  465,27. 
feste,  fête,  Fesl  369,  15. 
festoier,  faire  fcle,feslUch  aufnehmen  465,  33. 
festn,  -ut,  fétu,  Strohhalm  48,  20.  322,  5. 
fet  V.  foi  et  fait. 
fetemeut  v.  faitement. 
feu,  fou,  f u,  2^rov.  foc,  fog,  feu,  foyer,  Feuer, 

Heerd  10,  26.  18,  8.  53,  36. 
fen,  feu,  selig  461,  29. 
feuer,  presser,  drângen'i  417,  24. 
fève,  febve,  Bohne  384,  33.  406,  1. 
fevé  V.  tievé. 

février,  Februar  347,  19. 
H,  pfui  253,  13, 
li,  tis,  certain,  siclier ;  de  ti,  certainement,  si- 

cherlich  68,  29.  134,  27. 
f  ïauce,  serment  de  fdctite,  promesse,  confiance, 

Treueschwur ,    Versprechen,    Vertrauen  43, 

42.  222,  13. 
VisiJïCiQT^promettrc, engager  sa  foi, versprechen, 

versichern. 
fichier,  -er,  ficher,  clouer,  placer,  befestigen. 

annageln  451,  32;  réfl.  se  cacher,  sich  ducken 

225,  17;  intr.  idem  215,  10. 
lid  V.  foi. 

fldel,  fideil  v.  feel. 
lié,  fief,  Lehen  64,  33. 
tieblement,  faiblement,  schwach  38,  22. 
lieblet,  faible,  schwdchlich  91,  23. 
lied  f.  foi. 
liede  v.  foiee. 

fiel,  fe],  fel.  Galle  12,  26.  461,  5. 
fïement,  confiant,  vertrauensvoll. 
liens,  fumier,  Mist  359,  7. 
fier,  réfl.  avec  en,  se  confier,  vertrauen,  sich 

verlassen  201,  9. 


lier,  fer,  âpre,  acharne,  cruel,  erbittert,  grau- 

sain  261,  33.  382,  14. 
fier  V.  fer. 

fier,  figuier,  Feigenbaum  56,  3. 
fièrement,  stolz  382,  13;  fortement,  sturk,  sehr 

60,  22. 
lierté,  -et,  fierté,  Stolz,  Kiilinheil  39,26.  200, 15. 
liet  V.  foi. 
lieus  V.  fil. 
f  ïeus,  espèce  de  maladie  contagieuse,  de  ladrerie 

253,  2. 
fievé ,  fevé ,  feudataire,-  belehnt,  iehnspflichtig 

344,  8.  389,  36. 
fièvre,  Fieber  321,  33. 
flex  V.  fil. 
fieye  v.  foiee. 
figue,  Feige  187,  13. 
fig-ure,  prov.  -a  20,  1,  figure,  visage,  sijmbule, 

Gestalt,  Gesicht,  Bild;  par  f.,  bildlich  90,  35. 

131,  25. 
flg-urer,  prov.  -ar  20,  3,  figurer,  former,  raii- 

porter,  bilden,  vorstelleti,  berichten. 
fil,  n.  fils,  filz,  fius,  fiuls,  fix,  fiz,  tis,  fieus,  fiex, 

fils,  Sohn  10,  16.  56,  17.  197,  28. 
fil,  n.  fis,  fil,  Faden  232,  40. 
filer,  spinnen  367,  25. 
filet,  filet,  Fadchen  462,  10. 
fille,  tiUie  12,  8,  tilie  26,  29,  Tochter. 
filosofe  V.  philosofe. 
filosofie,  philosophie  268,  39. 
fils,  filz  V.  fil. 
fin,  fin,  limite,  mort,  intention,  Ende,  Grenze, 

Tod,  Absiclit  (v.  affin)  75,  22;  arrêt,  Aufliôrcn 

66,  30. 
fin,  fin,  pur,  fidèle,  fein,  lauler,  treu  401,  10. 

494,  13. 
finablement,  enfin,  endlich  454,  5. 
finer,  -eir,  finir ,  enden,  aufhoren ,  ablassen, 

slerben  205,  9.  257,  22. 
firmament,  Firmament  424,  10. 
fis  V.  fi,  fil. 

fisicïeu,  médecin,  Arzt  251,  32. 
fisique,  médecine,  Arzneikunst  253,  17. 
fiuls,  tius,  fix,  tiz  V.  fil. 
flsiëler,  prov,  flagellar,  flageller,  geisseln  11,  22. 
flair,  odeur,  Duft. 

fliiirier,  exhaler  un  parfum,  duften  77,  15. 
flairer,  odeur,  Duft  255,  14. 


619 


GLOSSAIRE. 


620 


ilaiuter,  flùter,  flôlen. 

flajoler,  chuchoter,  flûstern  388,  13. 

flambïer,  flanboier,  flamboyer,  funkeln  76,  26. 

401,  1. 
Uame,  flamme,  prov.  -a  18,  8,  Flamme. 
flamene,  flamand,  flàmisch  427,  28. 
flamer,  brûler,  brennen  207,  18.  398,  48. 
flauboier  v.  tlambier. 
flanc,  n.  flans,  flanc,  Seile  75,  16. 
flater,  flatter,  schmeicheln. 
flaterie,  flatterie,  Schmeichelei  451,  23. 
flatir,  flastir,  tomber  à  i)lat,  flach  nieder fallen 

66,  8.  128,  23.  190,  1\  jeter,  schlagen  387,  14. 
flaiistelc,  ■petite  flûte,  kleine  Flôte  294,  25. 
flautëur,  flûtiste,  Flôtenspieler  351,  19. 
flayeul,  flcau,  Dreschfle;/cl  404,  32. 
fleumatique,  plein  de  glaires,  voll  Schleim 

253,  5. 
fleur  V.  flor. 
fleurir  v.  florir. 
fleutëur,yoMt'?//-  de  chalumeau,  Sclialmeiblàser 

351,  17. 
flocon,  touffe  (de  poil).  Floche  361,  39. 
flor,  flour,  fleur,  flur,  fleîir,  Blume,  Blûthe,  der 

ers  te  Genuss  233,  14;  farine,  Mehl  57,  42; 

ornement,  Schmiick  34,  10. 
florete,  fleurets,   -ette,  fleurette,   Bliimchen 

423,  32. 
florir,  fleurir,  fleurir,  flurir,  fleurir,  bluhen 

255, 1 6  ;  part,  fleri,  fluri,  fleuri,  fleîiri,  blûhend  ; 

gras,  fett  337,  23;  blanc,  wciss  44,  22. 
floter,  flotter,  treiben  160,  21. 
flour,  fleurir  v.  flor,  florir. 
fluet,  7-ivière,  Bach,  flot,  Fluth  54,  33. 
fluni,  flun,  fleuve,  Fluss. 
flur,  flurir  v.  flor,  florir. 
foc,  fog  V.  feu. 
foers  V.  fers. 
foi,  fei,  fài,  foy,  foit,  feit,  fet,  fiet,  lied,  fid,  n. 

foiz,  foyz  10,  15.  12,  20.  15,  10.  20.  39.  25,  14. 

212,  14,  foi,   Glaubc,  Treue  93,  12.  168,  5, 

promesse,   Versprechen,  Wort;  par  f.,  a  f., 

fûrivahr  206,  32.  319,  30;  par  ma  f.,  meiner 

Treue\  foi  =  par  la  fei  274,  22. 
ioible,  feible,  feble,  faible,  schwach  442,  35. 
foie,  foie,  Leber  253,  6. 
foïe,  feiee,foiee,  tïeye,  fïede,  fuis,  Mal  53, 2. 210, 

8;  a  la  f..  quelquefois,  manchmal  122,  33.  34. 


foill  V.  fuei. 

foille  V.  fueille. 

foilli,  feillut,  feillu,  feuillu,  belaubt  40,  32.  76. 

14.  22.  292,  43. 
foïr  V.  fuir. 
fois  V.  foiz. 
foisele  v.  foissele. 
foison,  fuisen,  abondance,  Menge,  Ueberfluss 

73,  3. 
foissele,  foisele,  fossette,   Grûbchen   381,  3; 

panier,  Kôrbchen  465,  42. 
foit  V.  foi. 
foiz,  feiz,  faiz,  fois,  foys,  prov.  vez  9, 18.  10,  30, 

fois,  Mal,  autre  f.,  frûher  ;  de  nouveau,  aufs 

Neue,  nochmals. 
fol,  71.  fols,  fous,  fox,  fes,  fou,  léger,  ignorant, 

thôricht,  toll,  Narr  126,  32.  129,  22.  331,  19; 

fol  hardi,  téméraire,  tollkûhn  394,  6. 
folage,  folie,  légèreté,  Leichtsinn,  Treulosig- 

keit,  Thorheit  237,  4. 
foie,  fuie,  troupeau,  Hecrde  58,   1;  troupe, 

Menge  18,  6. 
folement,  fell-,  follement,  unklug  452,  25. 
folet,  2^^tit  fou,  Ndrrchen. 
loleur  V.  folor. 

folie,  Thorheit,  Narrheit  107,  25. 
folastre,  fou,  thôricht  445,  23. 
foloier,  intr.  et  rcfl.,  faire  des  folies,  agir  en 

fou,  s'égarer,  Thorheiten  begehen,  als  Narr 

handeln,  sich  verirren  190,  14.  229,  33.  325, 

38. 
folor,  -our,  -eur,  Thorheit,  Narrheit  231,  4. 
fomcru,  soc  de  charrue,  Pflugschar  2,  24. 
fomeroi,  fumier,  Misthaufen  269,  19. 
fonz,  fout,  fond,  Grund  94,  28.  290,  46. 
fouder,  fonder,  grûnden  395,  40  ;  tomber,  nie- 

derstûrzen  433,  8. 
fondis,  à  fondre,  Schmelz-  193,  17. 
fondre,  fundre,  fondre,  détruire ,  se  fondre, 

schmelzen ,  zerstoren,  sich  auflôsen  32,  16. 

114,  13;  irans.  278,  26. 
fons  V.  font. 
font,  n.  fons,  fontaine,  -ainne,  -einne,  -ene,  fun- 

teine,  fontaine,  source.  Quelle  351,  35. 
fontainele,    -enele,   -euelle,  petite  fontaine, 

kleine  Quelle  189,  19. 
for  V.  fors. 
forain,  écarté,  abgelegcn  391,  27. 


621 


GLOSSAIRE. 


622 


furbîr,  fur-,  polir,  i>ulzcn,  ijlàlten  \Vi,  Ui.  06, 

21.  355,  9. 
force,  Kraft,  Stàrke,  Gewult  161,  11. 
force,  ciseau,  Scitccre  198,  5. 
forcclle ,  four  celé,  -chele,  furcelle,  clavicule, 

poitrine,  Sclilusselbein,  Brust  42,  4.  382,  1. 
forceur,  forcheur,  plus  fort,  slnrker  291,  6. 

315,  41. 
forest,  n.  forés,  forêt,   Wald  294,  5. 
forfaire,  four-,  fors-,  forfeire,  -ère,  for  faire, 

nuire,  pécher,  offenser,  faillir,  détruire,  ver- 

wii'ken  52,  28.  82,  38,  schaden,  siiudifjen  12, 

37,  sich  veryehen,  vernichten;  part,  pass., 

coupable,  schuldig ,   condamne,  verurtheilt 

II,  21.  51,  7.  18. 
forfaiture,  forfaict-,/c/Y, /««/<?,  Unrccht,  Schuld 

197,  11.  395,  12. 
forfeng-  (angl.),  confiscation,  Wegnalunehi,  20. 
forfere  v.  forfaire, 
forg'ier,  -ger,  -]e\-,for(jer,  schmiedcn,  aushccken 

387,  12.  473,  40. 
fcrjugier,  juger  à  tort,  condamner,  unrecht 

rie  h  ton,  verurtheilen  245,  3. 
forjurer,  abjurer ,  abandonner ,  abschwôren, 

aufgcben  83,  37. 
forme, ^./roî^-.  -a  19,  33,  fourme,  forme,  manière, 

Gestalt,  Art  1^1,  36. 
forment,  fortment,  -en,  fortement,  beaucoup, 

sehr,  slark,  laut  13,  19.  23.  290,  23.  397,  2. 
forment  v.  froment. 
former,  former,   bilden  385,  38;  part,  bien 

formé,  tvohlgebildet  193,  19. 
fornaise,  fournaise,  Ofen  197,  4. 
foruiture,  provision,   Vorrath  197,  10. 
forrer,  fourrer,  doubler,  tapisser,  fùttern,  voll- 

slopfen  174,  11.  293,  20. 
fors,  for,  foers  6,  21,  prép.  et  adv.  hors,  de- 
hors, ausser  96,  17,  draussen,  hinaus  ;  f,  de, 

aus;  fors  que,  excepté,  excepté  que,  ausser, 

ausser  dass. 
fors,  peut-être,  vielleicht  345,  1. 
forsené,  four-,  insensé,  furieux,  rvahnsinnig , 

wiltend  49,  1.  85,  14.  431,  14. 
forsfaire  v.  forfaire. 

forsfait,  furfait,  faute,  Schuld  10,  9.  56,  24. 
fort,  n.  forz,  fors,  fort,  stark,  schver  326,  27; 

adv.  fort,  stark  118,  13.  368,  18. 
fortece,  force,  Stàrke  54,  20. 
Baetsch,  Clirestomathie.   VI.  Éd. 


fortement,  fortmeut  v.  foraient. 

fortune,    sort,    fortune,    Schicksal,    Uliick 

118,   10. 
fortuné,  begliickt  452,  37. 
forvoier,  -oyer,  se  fourvoger ,  sich  verirren 

454,  19;   forvoié,  foarvogé ,  verirrt  375,  27. 
fos  V.  fol. 

fosse,  fosse,  Graben,  Hùhle  88,  36. 
fossé,  fossé,  Graben  123,  24.  290,  46. 
fossete,  fossette,  Verticfung  381,  15. 
fou  V.  feu. 

fou,  hêtre.  Bûche  369,  25. 
foucliiere,  fougère,  Farrenkraut  249,  30, 
fouler,  opprimer,  unter  die  Filsse  treten  444, 

24;  fourrer,  hineinstop feu  152,  24. 
four-  cf.  for-. 

fourchelé,  divisé  en  deux,  getheilt  381,  13. 
fourmage,  fur-,  fro-,  furmaige,  fromage,  luise 

465,  42. 
fournil',  furuir,  accomplir,  fournir,  voile nd en, 

versehen  455,  32. 
fourreau,  Scheide  488,  46. 
fous,  fox  V.  fol. 
fouyr  V.  fuir. 
fradre  v.  frère. 

frag-ilité,  Gebrechlichkeit  442,  36. 
fraile,  frêle,  gebrechlich,  zart  25,  21.  27,  21. 
frain,  frein,  bride,  Gebiss,  Zûgel. 
fraiudre   ip.  510),  freindre,   rompre,   briser, 

brechen,  zerbrechen  36,  25.  40,  42.  43,  15. 

53,  32.   75,  33. 
fraite,  frète,  ouverture,  brèche,  Oeffnuug,  Riss 

179,  31.  224,  19. 
frauboise,  framboise,  Himheere  384,  32. 
franc,  libre,  noble,  sincère ,  frei,  edelgéboren, 

edel,  aufrichlig  15,  38.  91,  20. 
franc,  franc,  Frank  429,  46. 
franceis  v.  françois. 

fraucement,  franchement,  offen  281,  1. 
franchir,  affranchir.,  freilassen  101,  26. 
franchise,  privilège,  liberté,  franchise,  dépen- 
dance,  Freiheit ,    Offenlceit,  Aufrichtigkcit, 

Botmussigkeit  109,  31.  176,  31. 
françois,  -ceis,  français,  franzosisch,  Fran- 

zose  123,  45.  125,  25. 
fraour  v.  frëor. 

fraper,  frapper,  frapper,  schlagcn  86,  9. 
fraude,  Belrug  406,  15. 

41 


623 


GLOSSAIRE. 


624 


fraudemeut,  frauduleusement,  Iruocrisch  452, 

16. 
fredre  v.  frère. 

fregonder,  demeurer,  ivohnen  32,  17. 
freindre  v.  fraindre. 
freire  v.  frère. 
fremïer,  trembloter,  bcben  336,  1-1.  380,  25; 

s'agiter,  sicli  bewegen  421,  36. 
fremillon,  de  mailles,  Ketlen-  81,  33. 
frémir,  -yr,  zittern  461,  10. 
frémissement,  Beben  54,  39, 
frëor,  fraour,  frayeur,  Furcht,  Schrecken  274, 

23.  274,  17. 
frère,  freire,  -edre,  -adre,  -adra,  frère,  ami, 
Brader,  Freiind 3,21.22.  15,44.28,23.206,15. 
fres,  f.  fresce,  -sche,  fi-ais,  nouveau,  frisch,neu. 
frese,  fraise,  Erdbeere  384,  32. 
frestel,  chalumeau,  Schalmci  329,  10. 
frète  v.  fraite. 

frété,  losange,  rautenformig  besetzt  296,  30. 
frïant,  friand,  lûstern  387,  31. 
friçoii,  frisson,  Frost  323,  20. 
frieute,  bruit,  Geràuscli  428,  5. 
frire,  frémir,  zittern  323,  35. 
frlToleur,  frivole,  trompeur,  Belrûger  483,  28. 
froidor,  froideur,  Kalte  338,  44. 
froidure,  Kalte  197,  15;  petit  profit,  geringer 

Vorleil  475,  47. 
froissier,  fruissier,  -er,  froisier,  briser,  mettre 
en  morceaux,  zerbrechen  43,  1.  85,  40.  164, 
45;  forcer,  einbrechen  52,  44. 
froit,  froid,  kalt;  Kalte  310,  2. 
fromag-e  v.  fourmage. 
froment,  forment,   Weizen,  Getreide  98,  1. 
fronce,  ride,  Runzel. 

fronchier,   faire   des  plis,  froncer,   Falten 
machen,  in  Falten  ziehen;  renifler,  schnau- 
ben  219,  26. 
froncir,  idem  75,  23. 
front,  frunt,  front,  Stirn,  Reihe  59,  31. 
froter,  froster,  frotter,  reiben  72,  1.  75,  16; 

froisser,  ausraufen  384,  35. 
fruissier  v.  froissier, 
fruit,  frut,  fruict,  fruyt,  fruit,  Frucht  53,  13. 

384,  34. 
fruitaige,  fruit,  Frucht  406,  13. 
frunt  V.  front. 
frustrer,  betriiyen  (de,  .um)  453,  10. 


frut,  fruyt,  v.  fruit. 

fu  V.  feu. 

fneille,  fuelle,  foille,  fuille,  feuille ,  Blatt  53, 

13.  196,  4. 
fueillie,  feuillce,  Laube  378,  6. 
fuel,  foill,  feuillet,  feuille,  Blatt  347,  1. 
fuer,  iirix,  manière,  Preis,   Weise  159,  25. 
fuerre,  fourreau  de  l'épée,  Scheide  150,  21. 

183,  10;  fourrage,  Futter  180,  37. 
fugrir  V.  fuir. 
fugitif,  flïichtig  492,  22, 
fuie,  fuite,  Flucht  127,  13, 
fuildrer,  éclaire)',  blitzen  54,  39. 
fuille  V.  fueille. 
fuïr,  fugir  19,  21,  foïr,  fouyr,  fuir,  jliehen 

5,  14.  27,  12.  27.  28,  36.  492,  22;  réfl.  30,  2. 

33,  4. 
fuirur,  fureur,  Grimm  54,  29.  40. 
fuison  V.  foison. 
fuite,  fiiitte,  fuite,  Flucht. 
fuie  V.  foie, 
fumée,  Ranch  74,  26, 
fumer,  rauchen. 

fumiere,  fumée,  Rauch  348,  22.  428,  1. 
fnndament,  -ement,  fondement ,  Fundamcnt, 

Grundlage  55,  3.  90,  12. 
fuude,  fronde,  Schleuder  59,  16. 
fuuteine  v.  fontaine. 
fur-  cf.  for-,  four-. 
furfait  V.  forsfait. 
furn,  fourneau,  Ofen  2,  5. 
fust,  n.  fuz,  bois,  arbre,  tronc,  Holz,  Baum, 

Stumm  267,  5. 

gauig-nier,  -agnier,   -ëgnier,  gaignier,   -gner, 

-nguer,  gagner,  gangner,  gagner,  getvinnen. 
gab,  n.  gas,  plaisaiiterie ,  dérision,  Scherz, 

Spott  97,  15.  158,  37. 
gabelet,  plaisanterie,  Scherz  410,  5. 
gabement,  idem  46,  33. 
guber,  plaisanter,  se  vanter ,  prahlen,  auf- 

schneiden  45,  21.  97,  12;  réfl.  113,  4;  part. 

dupé. 
gabois,  raillerie,  Spass  372,  9. 
gaëgnier  v.  gaaiguier. 
gage,  gaige,  guage,  wage,  gage,  engagement, 

guranlie ,    Pfand,    V erpflichiung ,    Sold  51, 

27.  392,  6. 


625 


GLOSSAIRE. 


626 


g:ag:ier,  me  tire  en  gage,  renoncei'  à,  verpftin- 
den,  verziclilen  auf  377,  5. 

gagfuer  v.  gaaignier. 

gai,  gay,  gai,  f'roli,  frôlilich. 

gaieté,  gaile,  Miniterkcit  3S1,  1. 

gaige  V.  gage. 

gaignier  v.  gaaignier. 

gaiinenter,  giierm-,  intr.  el  rell,  plaindre, 
lamenter,  wehklagen  12,  5.  459,  29. 

gaïne,  gaine,  Scheide  294,  24. 

gaingner  v.  gaaignier. 

gairder  v.  garder. 

gaires,  gu-,  w-,  gueres,  -e,  beaucoup,  viel, 
selir  92,  4.  213,  13.  463,  24. 

gait,  guet,  gaite,  sentinelle,  garde,  Wache, 
Wdchter  245,  22.  427,  35.  428,  26. 

gaitier,  guatier,  guetier,  guetter,  garder,  pren- 
dre garde,  belauschen  104,  28,  hewachen  82, 
25,  in  Acht  nehmen. 

galle,  galère,  navire,  Scliiff  256,  17. 

gallart,  (=  gaillard),  de  mœurs  libres,  aus- 
schrveifender  Mensch  445,  23. 

galop,  n.  galos,  Galopp  295,  38. 

galoper,  in  Galopp  setzen  75,  29. 

gambe,  ganbe  v.  jambe. 

gniibete,  petite  jambe,  Beinchen  287,  13, 

gaudir,  s'esquiver,  entrinnen  123,  18. 

gagner  v.  gaaignier. 

gant,  guant,  n.  uuanz  2,  13,  gant,  Handsclmh 

garaudir  v.  garantir.  [44,  34. 

garaut,  gue-,  protecteur,  seigneur,  Beschûtzer, 
Herr  37,  12.  203,  26.  346,  13. 

garantir,  -dir,  scliûizen  66,  23. 

garce,7VM«g  fille,  servante,  Màdchen,  Dienerin  ; 
2)ris  en  mauvaise  part  357,  36.  436,  37. 

garçon,  -chon,  n.  gars,  garz  23,  29,  garçon, 
servant,  Knappe,  junger  Mann,  Diener  96, 
34.  165,  9;  /b«,  Thor  326,  31  ;  {Schimpftvort) 
23,  29. 

garde,  gu-,  garde,  Obhut,  Hut  58,  1,  Acht 
186,  2,  Schutz  101,  19,  crainte,  Furcht  202, 
33.  259,  30,  Aufseheriiti)  166,  36  ;  se  prendre 
garde  de  qc,  auf  etivas  achten  279,  36. 

garder,  gairder,  guarder,  warder,  garder,  faire 
attention,  attendre,  regarder,  préserver, 
prendre  garde,  bewachen ,  bewahren,  be- 
schûtzen ,  hûten,  Acht  hahen,  errvartcn, 
blicken  32,  23.  37,  20.  373,  38;  rép,.  se  garder, 


se  pourvoir,  se  douter,  sic  h  hûten,  sich  vor- 
sehen,  envarten  221,  22;  ne  garder  l'heure, 
s'attendre  à  tout  monieiU,   aussitôt  485,  41. 

gardiu,  -ing  v.  jardin. 

gardinier,  jardinier,  Gartner  423,  38. 

garillier,  gazouiller,  z/vitschern  463,  42. 

garingal,  racine  d'une  plante  aromatique,  Ge- 
7Viirz  189,  18. 

garlr,  guarir,  gerir,  guérir,  warir,  préserver, 
sauver,  guérir,  échapper,  bewa/ireu,  schil- 
tzen,  retten,  heilen ,  davon  kommen,  sich 
retten  28,  3.  45,  7.  59,  8.  124,  6.  144,  22. 
287,  14.  315,  34. 

garisou,  gua-,  sûreté,  salut,  guérison,  subsis- 
tance,  Schutz,  Heilung ,  Zehrung  71,  40. 
213,  23.  308,  43. 

garissemeut,  guérison,  Heilung  70,  31.  74,  6. 

garnement,  habit,  toilette,  Anzug  328,  20. 

garnir,  guarnir,  armer,  munir,  garnir,  bewaff- 
nen,  befestigen,  versehen  26,  23. 

garris,  gariès  (plante),  Kermeseiche  293,  6. 

gars  V.  garçon. 

gas  V.  gab  et  gast. 

gascun,  cheval  gascon  21,  31. 

gason,  gazon,  Rasen  215,  15. 

gast,  guast,  n.  gas,  inculte,  négligé,  gâté,  iviist, 
ungepflegt,  zu  Grunde  gerichtet  284,  34.  317, 
21.  370,  15;  privé,  beraubt  35,  5. 

gastel,  -ia],  -iaus,  -eaulx,  gâteau,  assiette  (de 
pain),  Kuchen,  Teller  (von  Brot)  186,  17. 
337,  24. 

gastelet,  petit  gâteau,  kleiner  Kuchen  294,  23. 

gaster,  dévaster,  dissiper,  venviisten,  ver- 
schrvenden  404,  11. 

gastial,  -iaus  v.  gastel. 

gaudine,  taillis,  Gekôlz  386,  10. 

gauge,  nois,  noix  gauloise,  ivelscheNuss2S8, 14. 

ganne  v.  jaune. 

gaut,  jaut,  bois,  forêt,   TFald  200,  17.  230,33. 

gayrelot,  javelot,   Wurfspiess  401,  33. 

gay  v.  gai. 

gayn,  automne,  Eerbst  350,  30.  38. 

ge,  gié,  je,  ich  (p.  501). 

gëant  V.  jaiant. 

gect,  jeton,  Marke  464,  13. 

gecter  v.  jeter. 

gehir,  avouer,  gestehen,  beichten  80,  11. 

gehui,  aujourd'hui,  heule  134,  29. 

41* 


627 


GLOSSAIRE. 


628 


g-elde.  infanterie  123,  5. 

gelée,  jalee,  Frost  196,  9.  338,  44. 

geler,  frieren. 

geme,  gemme,  jame,  ^^«Vrr^  précieuse,  Edel- 

stein  269,  24. 
gemele,  petite  (jemme  78,  11. 
gemet,  jesmé,  n.  gemez,  jemez,  garni  dejner7-es 

précieuses,  mit  Edelsteinen  gescltmilcht  35, 

15.  45,  36.  75,  30.  201,  20. 
gémir,  seufzen  415,  13, 
gemme  v.  geme. 
gendre,  Schwiegersohn  117,  21. 
gênerai,  allgemein  445,  9. 
généralité,  en  g.,  en  général,  im  Allgemeincn 

446,  12. 
geneste,  -tre,  genct,  Ginsler  385,  11.  429,  29. 
genisce,  génisse,  jiinge  Kuh  411,  35. 
genoilliere,  genouillère,  Knicschiene  144,  4. 
genol,  -uil,  jenol,  junuclu  1,  13,  n.  genous,  ge- 
nou, Knie  11,  40. 
gent,  gent,  peuple,  famille  57,  16,  homme  207, 

29,  Volk,  Famille,  Mensch;  gens  d'armes, 

soldats. 
gent,  jant,  geusz,  gracieux,  beau,  annmthig, 

schôn  61,  21.  33. 
gentement,  joliment,  bravement,  nett,  tarifer, 

26,  36.  38,  17. 
gentil,  jentil,  jantil,  n.  gentis,  -ius,  -ix,  noble, 

gracieux,  edel,  anmuthig  80,  29.  196,  21. 
gentillece,  -esce,  -esse,  gentillesse,  noblesse, 

Aninuth,  Adel,  edle  Geburt  434,  3.  466,  6. 
genuilluns,  a,  à  genoux,  au f  die  Kniee  22,  3. 
gerala,  cuve,  Kufe  2,  16. 
gerbe,  Garhe  385,  22. 
gerir  v.  garir. 

germain,  Vetter  79,  41;  leiblich  61, 14.  305, 17. 
germe,  Kcim  56,  4. 
gernun  v.  grenon. 
gerpir  v.  guerpir. 
gerre  v.  guerre. 
gésir  (p.  512),  être  couché,  se  coucher,  liegen; 

gist  a,  dépend  de,  liegt  an  493,  12,  réfl.  282,  5. 
gesque,  gQ%<\\\e?,,  jtisque,  bis  24,  16.  27. 
geste,  chronique,  récit,  Erzahlung  23,  3.  38, 13. 
geter  v.  jeter. 
geu  V.  jeu. 
génie  v.  goule. 
gëiiner  tu  jëuner. 


gliiller  V.  guiler. 

gliisarme,  guys-,  arme  qui  frappe  d'estoc  et 

de   taille,    Hieb-   u?id  Stichwaffe  352,   15. 

465,  9. 
gibet  Galgen  481,  36. 
gié  V.  ge. 

giendre,  gémir,  seufzen  130,  11. 
giens,  gienz,  rien,  nichls,  nicht  27,  44.  31,  33. 

50,  24. 
gieser,  dard,  Speer  37,  34. 
gieter  v.  jeter. 
gieu  V.  jeu. 
giganz  V.  jaiant. 
gigimbrait,  préparation  de  gingembre,  Ingwer- 

priiparat  254,  11. 
gigimbre.  ginginbret,  gingembre,  Ingwer  254, 

17.   187,  16. 
giguëor,  joueur  de  gigue,  espèce  de  violon, 

Geiger  351,  18. 
gile,  giler  v.  guile,  guiler. 
gille  V.  guile. 
gingenbret  v.  gigimbre. 
girofle,  Gewûrznâglein  187,  14. 
giron,  ceinture,  Gûrtel  81,  39. 
giter  V.  jeter. 
gin  V.  jeu. 
glace,  Eis  91,  26. 

glacïer,  -eier,  glisser,  gleiten  128,  6.  290,  45. 
glaçon,  Eiszapfen  225,  22. 
gladi.  glague  v.  glaive. 
glai.  Schwertlilie. 

glaive,  glague,  gladi,  /«nc<?,y«t;e?/oil8,9.393,39. 
glande,  gland,  Eichel  383,  37. 
glatir,  aboyer,  hurler,  bellen  126,  41. 
glane,  gris,  bleuâtre,  grauhlau  19,  41. 
glay,  bruit,  Lârm  463,  33. 
glorie,  gloire,  ciel,  Hcrrlichkeit  (des  Himmels) 

32,  13.  69,  8. 
glorïeus,  -eulx  v.  glorïous. 
glorieusement,  ruhmvoll  446,  23. 
glorifier,  réfl.  prahlen. 
glorïous,  -us,  -eus,  -eulx,  glorieux,  ruhmvoll, 

herrlich  40,  27.  210,  31.  395,  20;  subst.  42,  8. 
glos  v.  gloton. 

glose,  glose,  Erklârung  249,  11. 
gloton,  glouton,  glutun,  n.  gloz,  glos,  glous, 

gluz,  glouton,  gefràssig.  Presser,  brigand, 

Ranber,  Vnhold  60,  17.  199,  4.  202,  8.  334, 23. 


629 


GLOSSAIRE. 


630 


^lotouie.  (jloutonnej'ie,  Gefrassîgkeit  285,  2(). 
goberge,  moquerie,  Spôtterei  405,  i:{. 
gog;oier,  faire  bombance,  se  réjouir,  herrlich 

und  in  Freuden  leben  465,  19. 
goïr  V.  joïr. 

gomme,  résine,  Baumharz  463,  19, 
goiie.  gonne,  coite  descendant  jusqu'au  mollet, 

froc  dti  moine,   langes  Kteid,  Monchskleid 

42S,  10.  464,  3;  fourrure,  Pelz  216,  17. 
gonele,  gonnete,  petite  gone  216,  17.  336,  4. 
goufanon.  gunfanun,  Lanzenfahne  21,  26. 
gorge,  gorgette,  gorge,  Kehle  216,  10. 
gorpil  V.  goupil. 

goster,  guster,  gouster,  goûter,  kosten  79,  29. 
gote,  goûte,  gonMe,  prov.  guta  9,  6,  goutte, 

Troffen,  Gicht  371,  27.  372,  36;  rien,  nichts, 

n'oïr  g.  432,  19. 
gotelef  [angl.),  chèvrefeuille,  Geissblatt  268,  22. 
gouffre,  Abgrnnd  (Hôlle)  481,  24. 
goule,  gaule,  gueule,  Sch/und,  Rachen  1 60,  33. 

203.  43. 
goulte  V.  gote. 
goupil,   gupil,  gorpil,  renard,  Fuchs  50,  3. 

215,  26.  216,  1. 
gouster  V.  goster, 
goûte  V.  gote. 

gouTernement,  Lenkung ,  Regierung  444,  8. 
gouvernere,  -neur,  gouvernant ,  gouverneur, 

Regierer,  Erzieher  492,  39. 
gOTCrner,  gou-,  gu-;   governeir,  gouverner, 

diriger,  lenken,  regieren  55,  38.  100,  24, 
graal.  n.  -ax,  vase,  Schiissel  184,  26. 
grabaton,  grabat,  Siechhett  30,  31. 
grâce,  grasse,  grâce,  influence,  qualité,  Gnade, 

Dank,   Gunst,  Anmuth,  Eigenschaft  92,  7. 

380,  20, 
gracier,  -ciier,  -cyer,  -ssïer,  remercier,  dan- 

ken  414,  33,  bedanken,  avec  Vaccus.  72,  28. 

194,  32. 
gracions,  -eus,  -eux,  gratïeus  338,  24.  402,  17, 

gracieux,  agréable,  lieblich,  anmutliig,  an- 

genehm  174,  16, 
graignor,  greignour,  -eur,  gregneur,  griognor, 

grenour,  n.  graindre,  i)lus  grand,  grôsser. 
graile,  -lie,  -sle,  grasle,  grêle,  grêle,  mince, 

svelte,  schlank,  zierlich  60,  40. 
graile  v.  graisle. 
grailoier.  corner,  Horn  blasen  86,  34. 


graim,  -n,  f.  graime,  fâché,  zornig  50,  5.  208. 
18,  triste,  betrûbl  28,  14. 

graiu,  Korn  80,  4.  359,  39;  renforce  la  né- 
galion,  nichts  238,  16. 

graindre  v.  graignor. 

grainne,  cochenille,  Farbstoff  385,  9. 

graisle.  graile,  graille,  clairon,  troinpette,  Uom 
38,  28,  34.  86,  29.  35, 

graislel,  svelte,  schlank  329,  23, 

graisse,  gresse,  Fett  186,  9.  328,  10. 

gram  v.  graim. 

gramoier,  réfl.  se  fâcher ,  àrgerlich  iverden 
330,  3. 

grancesme,  très  grand,  sehr  gross  7,  6. 

grandece,  grandeur,  Grosse. 

grandement  v.  granment. 

grandeur,  prestige,  Geprange  429,  48. 

grandisme,  très  grand,  sehr  gross  296,  26. 

granment,  grandement,  grandement,  beaucoup, 
sehr,  viel  423,  36,  426,  18. 

grant,  grand,  prov.  gran  9, 10,  gj^and  8,38,  nom- 
breux, gross,  hochstehend,  vornehm,  zahl- 
reich  127,  15;  g.  noiz,  nuit  épaisse,  tiefe 
Nacht  13,  14;  grande  matinée,  tief  in  den 
Morgen  hinein  ;  subst.  maint  grant,  manchen 
grossen  Schlag  34,  22;  adv.  beaucoup,  fort, 
viel,  sehr  20,  32.  220,  9. 

graper,  cueillir  des  grappes,  pfli'icken  384,  36. 

gras  v.  cras, 

grasle  v.  graile. 

grass-  V.  grac-, 

grater,  gratter,  kratzen  269,  21. 

gratïeus  v.  gracïous. 

gravele,  gravier,  sable,  Sand  189,  20. 

gravier,  Kies  449,  23. 

gré,  gret,  gred,  greit,  gré,  grâce,  volonté,  Dank, 
Wille  16,  2,  4,  169,  8,  208,  9.  231,  12;  a  gré, 
zu  Danke  208,  10;  de  bon  gré,  de  gré,  frei- 
rvillig  35,  20;  prendre  en  gré,  agréer,  sich 
gefallen  lassen. 

grec,  greu,  griu,  grec,  griechisch,  Grieche  20, 
26.  87,  25.   191,  35. 

greche,  crece,  crèche,  Krippe  56,  7.  368,  32. 

gred  V.  gré. 

jçreer,  agréer,  gewàhren  207,  15. 

gref  V.  grief. 

gregneur,  greigneur,  -our,  -ur  v.  graignor. 

greit  V.  gré. 


631 


GLOSSAIRE. 


032 


grrele  v.  graile. 

grreiiate,  grenade,  Granat-  187,  14. 

grenier,  Kornhoden  361,  43. 

grenon,  guernon,  gernun,  mous  lâche ,  barbe, 

Bart,  Barlhaar  21,  6.  203,  42    219,  27. 
grenour  v.  graignor. 
grésil,  (jrêle,  Schlossen  424,  8. 
gresillier,  grêler,  schlossen  358,  26. 
gresillon,  grillon,  Grille  449,  4. 
gresse  v.  graisse. 
gret  V.  gré. 
greu  V.  grec. 

grevain,  affligeanl,  beschwerlich  175,22.  389,3. 
grevance,  peine,  chagrin,  Schmerz,  Kummer 

148,  27. 
grever,  -eir,  opprimer,  peiner,  fâcher,  être 

désagréable,  bélaslen,  betrûbcn,  vej'di-iessen, 

unangenehm  sein  81,  2.  164,  18.  181,  37. 
grief,  gref,  n.  griés,  grez,  'pénible,  difficile, 

dangereux,  grave,  schwer ,  ernstlich,  làslig 

181,  33;  adv.  394,  32. 
griémeut,  grièvement,  beaucoup,  sehr. 
griés  V.  grief. 

griioise,  espèce  de  jeu,  ein  Spiel  366,  24. 
grimnclie,  grimace  (?),  G?imasse  318,  30. 
gringuor  v.  graignor. 
gris,  gris,  grau  223,  5  ;  subst.  fourrure,  Grau- 

werk  232,  42. 
griu  V.  grec. 

groeier,  gronder,  grogner ,  murren  361,  15. 
groing,  museau,  Schnauze  216,  32.  225,  18. 
groiselc,  -elle,  groseille,  Johannisbeere  372, 27. 
groiselier,    groseiller,    Johannisbeerslrauch 

372,  28. 
grondre,  grongner,  grogner,  murren  223,  14. 
^'ros,  gros,  dick,  gross  57,  11,  grossier,  grob, 

schwanger  467,  26;  le  gros^  la  partie  grosse, 

der  dicke  Theil  43,  7. 
gua-  cf  ga-. 

gnaër,  tremper,  durchnàssen  48,  45. 
guarait,  guéret,  Brachfeld  42,  21. 
guarantisun,  garantie,  Schutz  21,  14. 
guatier  v.  gaitier. 
gué,  guet,  weit  207,  33.  209,  2,  n.  guez,  gué^ 

Furth  48,  41.  75,  7.  76,  13.  179,  17. 
gaenchir,  esquiver,  obliquer,  ausweichen,  sich 

abrvenden  244,  23. 
gueredoner  v.  guerredonner. 


gueres  v.  gaires. 

guérir  v.  garir. 

gnermeuter  v.  gaimenter. 

gueruon  v.  grenou. 

gueroier  v.  guerroier. 

guerpir,  gerpir,  gurpir,  gulpir  13,  20,  laisser, 

quitter,  verlassen,  iiberlassen  10,  1.  11,  33. 

66,  29. 
guerre,  gerre,  Krieg  227,  19. 
guerredon,  -un,  récomjiense,  salaire,  Lohn 

111,  26. 
guerredoner,  guer-,  guedredoner,  récompenser, 

lohnen,  als  Belohnung  geben  31,  42.  243,  14. 
guerreier,  guerrier,  Krieger  41,  33. 
guerrier,  -er,  Krieger  405,  23. 
guerroier,  guer-,  faire  la  guerre,  combattre, 

presser,  kriegen,  streilen,  bekriegen,  drungen 

116,  1. 
guet  V.  gait  et  gué. 
guetier  v.  gaitier. 
guettre,  guêtre,  Gatnasche  478,  38. 
guez  V.  gué. 

guïer,  guider,  conduire,  fûhr  en,  geleiten  198, 13. 
guile,  gile,  gille,  mensonge,  tromperie,  Liige, 

Betrug  322,  2.  370,  30. 
gullëor,  trompeur,  Betrûger  255,  7. 
guiler,  giler,  ghiler,  tromper,  tuuschen,  be- 

trugen  325,  1. 
guimple,  guimpe,  Busenschleier  387,  40. 
guise,  vise  11,  4,  manière,  Art,   Wcisc. 
gulpir,  gurpir  v.  guerpir. 
gupil  V.  goupil. 
gurt,  gouffre,  Abgrund  54,  34. 
gustcr  V.  goster. 
gute  V.  gote. 

guydon,  guidon,  Fâhnchen  496,  3. 
guverner  v.  governer. 
gujsarme  v.  ghisarme. 
gyge,  violon,  Geige. 

ha,  interj.  200,  18.  327,  2;  cf.  a. 
habile,  geschickt. 
hiihillemeut,  Kleid  494,  24. 
habit,  abit,  habit,  Kleid  378,  8. 
habitacle,  Wohnstàtte  54,  37. 
habitatïou,   Wohnung  348,  11. 
habiter,  abiter,  woknen,  bewohnen  80,  33. 
haboiidauce  v.  abondance. 


633 


GLOSSAIRE. 


634 


Iiache,  bace,  Axt,  Bdl  126,  24.  127,  22. 

Laliay,  hai,  haï,  interj.  78,  3.  467,  7. 

liaichie,  mort,  Tdd  340,  33. 

haie,  baye,  dùiure,  haie.  Haj,  Gehiisch  426, 13. 

haïuc,  hayne,  haine,  Ilass;  prendre  eu  b.,  einen 
Hass  fassen  gegen  340,  21. 

liaiugre,  grêle,  schlank,  zart  3S2,  7. 

haïr  (p.  508),  hayr,  hassen  142,  10.  174,  2'J. 

hairt,  hart,  Slrang  229,  26. 

haitier,  haitter,  beitcr,  réjouir,  freuen,  cr- 
freuen  191,  39.  266,  13.  469,  19;  part.  pass. 
dispos,  gai,  froh  72,  25. 

halas,  hclas,  ach  145,  4;  bai  las  137,  5. 

halberc,  -ert  v.  hauberc. 

halberg'ol,  petit  haubert  124,  18. 

halcier  v.  haucier. 

haller,  hàler,  hraun  (roth)  fdrbeii  108,  26. 

bulme  V.  belme. 

hait  V.  haut. 

haltece,  -esce,  esse,  baultesse,  hauteur,  gran- 
deur, Hôhe,  Hoheit96,  11.  233,  12.  482,  28. 

haizor,  (le)  plus  haut,  hôher,  hochste  93,  14. 

haïuel,  n.  -iaus,  hameau,  Weiler  385,  13. 

hamsochue  {augl.),  invasion,  Heimsuchung 
51,  47. 

hanap,  coupe,  Napf  2,  18.  204,  42. 

hanche,  banque,  Hûfte  186,  8.  382,  5. 

hauste,  haute,  bois  de  lance ,  Lanzenschaft 
34,  24.  46,  11.  66,  7. 

hanter,  hanster,  auter,  fréquenter,  besuchen, 
hâufig  hinkommen  378,  12,  cultiver,  pflegen 
477,  15. 

hardeillon,  dimin.  de  bardel  217,  4. 

hardel,  n.  -iaus,  paquet,  Bûndel  217,  1.  19. 

hardement,  -ant,  hardiesse,  courage,  Muth 
70,  45.  203,  17. 

hardi,  -y,  n.  -iz,  -is,  courageux,  muthig, 
kiihn  4S9,  42. 

hardïement,  hardymeut,  hardiinent,  courageu- 
sement, dreist,  kûhn;  certainement,  sûre- 
ment, sicherlich,  kiihnlich. 
haré  v.  haro. 

harenc,  n.  -eus,  -enz,  hareng,  Hàring  214,  29. 
harer,  agacer,  hetzen  469,  28. 
hari  v.  haro. 

harnas,  -ois,  hemoiz,  -eis,  bagages,  équipage 
de  guerre,  Tross,  Kriegsuusrûstung  58,  9. 
123,  42.  392,   17.  429,  40. 


haro,  hure-,  bari,  interj.  342,  2.  387,  9.  462,  1. 

■167,  S. 
harpe,  llarfe  411,  2. 

harpcr,  y«î/f?r  de  la  harpe,  harfen  411,  6. 
harpeur,  yoj/tv/r  de  harpe,  llar/'ner  105,  34. 
hasart,  hasard,  Glûcksspicl  363,  8. 
haste,  broche,  Spiess  219,  23. 
haste,  hâte,  Eile. 
haster,  hester,  hâter,  presser,  beschleunigcu, 

beeilen,  drûngen  42,  32.  123,  28.  327,  2. 
hasterci,  haterel,  n.  -iaus,  nuque,  Genick  226, 

29.  227,  16. 
hastier,  hâtier,  Bratbock  219,  3. 
hastif,  n.  -is,  pressé,  hâtif,  eilig,  ûbereilt. 
ItastÎTeinent,  en  hâte,  eilig  50,  29.  98,  8. 
haterel  v.  hasterel. 
hau,  interj.  467,  38. 
hauberc,  bal-,  au-;  haubert,  hal-;  osberc,  colle 

de  maille,  Panzer  57,  7.  59,  10,  75,  34.  36. 

201,  20. 
hauberg-eon,  -gon,  -gun,  pelil  haubert  488,  5. 
haubregier,  tnettre  le  haubert,  panzern  366, 

43. 
haucier,  halcier,  haulcer,  .hausser,  hausser, 

avancer,  erheben  67,  26.  126,  24;  vorrilcken 

(le  jour)  496,  19. 
haultesse  v.  haltece. 
haiir,  haine,  Hass  52,  8.  42. 
haussage,  hauteur,  Hochmuth  377,  29. 
hausser  v.  haucier. 
haat,  hait,  ait,  hault,  n.  baulx,  haut,  hoch, 

laut,  hochstehend;  tiefZlQ,  43;  en  h.,  in  die 

Hôhe  89,  41,  laut  332,  33;  friih  370,  1,  de 

bonne  heure;  subst.  Hôhe,  Lange  57,  7;  adv. 

hoch  118,  20. 
hautain,  haut,  hoch  477,  16, 
hautement,  hait-,  ault-,  haut,  laut  34,  31. 

200,  15.  420,  25;  vornehn. 
haye  v.  haie. 
hayr  v.  haïr. 
lie,  interj.  hei. 
hé,  haine,  Hass  206,  45. 
heaulme  v.  helme. 
heanmier,  fabriquant  de  casques,  Helmmacher 

432,  20. 
héberger  v.  herbergier. 
heir  v.  hoir. 
heitier  v.  haitier. 


635 


GLOSSAIliE. 


636 


Iielas,  elais,  hélas,  ach  239,  13. 
lielme,  el-,  bal-,  hiau-,  heaulme,  heaume,  cas- 
.  que,  Hebn  35,  39.  57,  7.  59,  10.  75,  37.  201,  20. 
lielt  V.  heut. 

lieug'mte,  {angl.),  amende,  Kerkerhusse  51, 16. 
lieuir,  hennir,  wiehern  75,  23. 
lienor,  henorer  v.  honor,  honorer. 
henureemeut ,  honorablement,  ekrenvull  116, 

11. 
herault,  héraut,  Herald  403,  12. 
herbag-e,  erbage, />mîWe;,  Wiese  192, 3.  385,  46. 
herbe,  erbe,  herbe.  Gras,  Puisen;  ylur.  Krâu- 

ter  385,  9. 
herbeg-ier,  v.  berbergier. 
berbère,  maison,  Haus  31,  16.  32,  40. 
bcrbergre,  camp,  demeu?-e,  logis,  Hei'berge. 
herberg-emeut ,  logement,  Herberge  265,  37. 
berberg-ier,  -egier,  herbiger  112,3,  héberger, 

loger,  herbergen  102,  8,  intr.  se  loger,  sich 

einguartieren  261,  28.  29.  265,  35. 
herbete,  -ette,  herbe,  Gras,  Kraut  384,  34. 

465,  17. 
berbeus,  herbeux,  grasig  296,  20. 
liere,  ciliée,  Buss/jetvand  309,  2. 
hericier,  hérisser,  strâuben  227,  2. 
beri<;ou,  hérisson,  Igel  323,  21. 
beritag-e,  er-;  biretage,  ir-,  Erbschaft,  Erbe, 

Besitzîing  113,  35.  377,  30. 
berité,  ireté,  yreté,  héritage,  Erbschaft,  Erbe 

84,  7.  203,  46.  344,  24. 
bcrmite,  ermite,  Einsiedler  63,  31. 
berneis,  -oiz  v.  barnas. 

berou,  Reiher  449,  39. 

bestal,  banc,  Bank  350,  5. 

bester  v.  haster. 

beure  v.  bore. 

Iieut,  belt,  poignée  de  l'épée,  Heft,  Griff^^,  26. 

85,  13. 
bi  V.  î. 
biaume  v.  belme. 

bideus,  -ex,  hideux,  hâsslich  296,  23. 

hier,  ier,  hier,  gestern  358,  27. 

biretagre  v.  héritage. 

hoc  V.  0. 

Iiocquetou  v.  hoqueton. 

boi  V.  bui. 

hoir,  beir,  oir,  héritier,  Erbe  26,  2.  96,  31. 

bola,  holla. 


bornage,  bomm-,  boum-,  hommage,  jief,  Lehus- 

eid,  Huldigung  303,  36,  Lehen. 
hume,  (p.  499),  homme,  ome,  omme,  oume, 

hume,  urne,  omne  16,  20,   omen  20,  15,  n. 

buem,  hom,  homs,  bons,  om,  bum,  homme, 

Mann   29,   29,  Mensch  254,   26,   Ehemann, 

Lehnsmann;  bon,   on,  an',  en,  um,  l'bom, 

l'on,  l'an,  l'en,  l'um,  on,  man  31,  12. 
bonimeau,  petit  homme,  Mdnnlein  479,  1. 
bouc  V.  onques. 
bonerer  v.  honorer. 

boueste,  boun-,  honnête,  brav,  ?vacker  77,  40. 
bonestet,  prov.  onestaz,  honnêteté,  Ehrbarkeit, 

Anstand  6,  4.  20,  23. 
boueur  v.  bonor. 
bouir,  honnir,  hunir,  honnir,  déshonorer,  be- 

schimpfen^  schânden,  entchren  44,  6.  207,  5. 

254,  28. 
boun-  cf.  bon-. 

bouucstemeut ,  honnêtement,  ehrbar  489,  20. 
bouuourable,  honorable,  ehrenhaft. 
houor,  -our,  -eur,  -ur,  henor,  enor,  eunor, 

-ur,  honneur,  -eur,  oneur,  -ur,  onnour,  -eur, 

ouuour,   honneur,  avantage,  fief,  dignité, 

Elire,  Vortheil,  Lehen,   Wûrde. 
bouorablement,  ehrenvoll,  herrlich  150,  12. 
honorer,  -ourer,  -erer,  -urer,  hounerer,  bou- 

norer,  -erer,-  ourer,  heuorer,  onurer,  onurrer, 

owiQVQV,Qn\\QVQT,  honorer,  ehren'l%,\h.  196,21. 
bons  V.  home. 

houtag'e,  bun-,  honte,  Schande  47,  9. 
honte,  Schande,  Scham  420,  5. 
lionteusement,  schimpflich  396,  13. 
hontos,  -eus,  -eux,  -us,  honteux,  schimpflich, 

beschimpft    114,    31,    verschàmt ,    beschàmt 

103,  19. 
bonur  v.  honor. 
botiuetou,  bocq-,  auq-,  hoqueton,  Waffenrock 

487,   37.  I 

bore,  prov.  -a  18,  24,  ore,  beure,  eure,  hure,     j 

ure,  heure,  temps,  Stunde,  Zcithl,  1;  heure 

canoniale,  liore\  d'ures  en  altres,  bestàndig,     ' 

fortwahrend  35,  34.  76,  29. 
horion,  horr-,  coup,  Schlag  431,  31.  432,  11. 
borribleté,  horreur,  Gràuel  434,  1. 
hors,  prép.  et  adv.,  hors,  dehors,  aus  —  hcr- 

vor,  heraus  32,  11. 
host  V.  ost. 


637 


GLOSSAIRE. 


638 


hostag'C,  lUKiiuH,  h'ûif/scfia/t  244,   I!». 
huste,  oste,  hùU;  Gasi,   If'irt/i. 
Iiostcl,  ostel,  M.  -eus,  hosticux,  /of/is,  maisuii, 
If'o/i/iiinfl,  Ilcrbcrye,  JJaus  30,  3*^.   195,  12. 
Iiosteler.   hcberger,   loyer,  hcihcrijcn  80,  32. 

195,  11. 
liouce,  couvcrlure,  Decke  303. 
Iiouer,  hackeii  465,  2. 
lioiiette,  houe,  llacke  404,  32. 
houlette,  Schàferslub  465,  16. 
houniagre  v.  bornage. 
liouiierer  v.  honorer. 

hoiisel,   ».  -iax,  gncli-es,  Gamaschcn  29(>,  iîo. 
lui,  huée,  Geschrei  37,  23;  inlerj.  245,  28. 
huant,  chouette,  Exile  358,  24. 
huche,  Kasten  320,  12. 
huchior,  -er,  huichier,  appeler,  crier,  ru/en, 

zurufen  81,  20.  212,  35. 
huem  V.  borne. 
huer,  buier,  huer,  crier,  mit  Geschrei  verfol- 

geti,  rufen,  schreien  161,  18.  226,  16.  320, 

41.  330,  26.  358,  24. 
huevre  v.  oevre. 
hul,  hoi,  ni,  oi,  aujourd'hui,  heute  8,  11.  34, 

33.  57,  22. 
huichier  v.  buchier. 
huier  v.  buër. 
huimais,  -é%,hw^m2à?,,\xv[aès, désonnais,  for  tan, 

nunmehr  141,  32.  221,  25. 
huis,  huiz,  huys,  bus,  uis,  us,  porte,  entrée, 

Thiir,  Eingang  29,  37.  144,  34. 
huisens  v.  oiseus. 

huissier,  uissier,  useire  10,  26,  Thiirsteher  151, 
huit,  uit,  oit,  wit,  acht  51,  27.  [24.  27. 

huiteye,  octave  258,  12. 
huiz  V.  buis. 

huiler,  hurler,  heulen  358,  24. 
hum  V.  home. 
humain,   um-,   humain,  homme,  menschlich, 

Mensch  482,  30. 
humanité,  Menschheit  90,  11. 
humble,  humle,  demiithig  55,  32. 
humblement,  huml-,  demulhig  481,  17. 
humblesse,  Demuth,  Herahlassung  453,  25. 
hume  V.  home. 
humelïer,  um  ,  humilier,  abaisser,  demiïthigen 

166,  30.  214,  8;  part.  prés,  humble,  demûtliig 

77,  20. 
Bartsch,  Clirestomathie.   Éd.  VI. 


humilité,  -oit,  -ict,  iiiiiilitc",  -eit,  bumelitt',  sou- 
mission, modestie,  J/emuth  15,  22.  166,  32. 
2 H»,  20.  213,  8;  condescendance,  flerab- 
lassung  485,  23. 

hune,  encore,  noch  15,  33. 

hunir,  huntus,  hure  v.  bonir,  bontos,  bore. 

hure,  chevelure  ébourijfée,  Slrubelkop/'2*:^{\,  T.',. 

hurtee,  choc,  Stoss  163,  11. 

liurter,  heurter,  frapper,  battre,  siossen,  klo- 
pfen,  schlagen,  anrennen  294,  32.  390,  9. 

hus  V.  buis. 

buvette,  coiffe,  Hauhe  430,  15. 

huys  V.  huis. 

hynne,  hj/mne,  Lobgesang. 

i,  hi,  iv  4,  20,  y,  hier,  dort,  hicrhcr,  dorthin, 
hicrin,  dabei  10,  19.  14,  20.  15,  37. 

ialz  V.  oil. 

iave  V.  aiguë. 

ice  V.  iceo. 

ieel,  ichel,  ce,  dieser. 

iceo,  iço,  iceu,  ice,  ce,  dièses. 

icest,  ichest,  icist,  ichist,  ce,  dieser. 

ich-  V.  ic- 

ici,  ichi,  ycy,  ici,  hier,  dort  30,  15.  34,  11. 

icil,  celui-ci,  dieser. 

icist,  lois,  celui-ci,  dieser  109,  15. 

idonc,  idunc,  iduns  24,  4,  alors,  dann,  da,  da- 
mais 32,  19.  40,  38. 

ielz,  ieuls,  ieus,  iex,  iez  v.  oil. 

1er  V.  hier. 

ig-al  V.  égal. 

iglise  V.  église. 

ig-norer,  7ticht  rvissen. 

iholt,  chaud,   Wdrme  6,  27. 

iki,  iqui,  là;  dort,  dorthin  13,  21.  63,  21. 

il,  illi,  el,  f.  ele,  elle,  il,  er  {p.  501);  démonstr. 
il  qui,  celui  qui,  derjenige  îvelcher  476,  26. 

iloc,  -oec,  -uoc,  -eue,  -ec,  -uec,  illec,  -eue,  illo 
16,  42,  ileques,  -euques,  -ueques,  illueques, 
-ecques,  -uekes,  -uecques,  là,  dort,  dorthin 
32,  33.  64,  14.  194,  34. 

imagée,  imagene,  ymage,  image,  statue,  Bild, 
Bildsàule  27,  39.  29,  27. 

imag"ele,  -iele,  idem  189,  22.  195,  25. 

imagination,  Einbildung  495,  18. 

imasTiner,  sich  vorstellen. 

impacïence,  impatience,  Ungeduld  210,  37. 

42 


G39 


GLOSSAIRE. 


640 


imparfait,   iinvollkommen  446,  29. 

imposer,  auflegeii,  heluslcn  444,  34. 

in-  cf.  en-. 

incarnacïon  ,    incarnation ,    Menschrvcrdiing 

367,  17. 
incontinent,  sofort  494,  12. 
ineontra  v.  encontre. 
indigent,  nothleidend,  arm  443,  36. 
iudig-nacïan,  indignaiion,  Unrville  54,  30. 
induire,  verleilen  445,  18. 
inf-  cf.  enf-. 

infaire,  faire,  antlmn  480,  2. 
infâme,  ehrlos  483,  2. 

infernal,?*,  -aus,  huUisch,  HôUcnbetvohner^\.%\. 
infestant,  agressif,  hoslile,  feindselig  478,  2. 
influence,  Einfliiss  462,  45. 
infortune,   JJnglUck  448,  33. 
infourmer,  informer,  iinterrichten  427,  26. 
ingal  V.  égal. 
inimî  v.  enemi. 
innocent,  unschuldig. 

inobeUïenae^désobéissance,  lJngehorsam2 10,24. 
instance,  éventualité,  eintretendcr  Faïl  430,  3. 

instruire,  unterrichten  476,  4. 

instrument  v.  estrument. 

int  V.  en. 

intention,  -cïon,  but,Absicht,  Gesinmmg,  Zweck 
212,  21.  433,  45. 

interdire,  part,  frappé  d'interdit,   vcrfehml 
483,  2. 

intQV\^vei^€\oiï^interprétation,  Deidung  \'i^,'i(i. 

interpréter,  erklàren  444,  10. 

interrompre,   faire  du   tort,    iihervorlheilen 
451,  15. 

intrang-e,  entrailles,  Einge?veide  1,  21. 

intrer  v.  entrer. 

io.  Je,  ich  (p.  501). 

ious  V.  cil. 

iqui  V.  iki. 

iraistre,  réfl.  s'irriter,  zornig  iverden,  zûrnen 
139,  25. 

ire,^roi;.  ira  16,  17,  colère,  tristesse,  Zorn, 
Traurigkeit. 

ireement,  irieement,  avec  colcre,  tristement, 
zornig,  tranrig  270,  7. 

îreist  (=  ireits),  fâché,  triste,  zornig,  tranrig 

5,  24.  cf.  irer. 
irer,   irier,   réfl.  se  fâcher,   ziirnen  235,  29; 


part.  pass.  iré,  irié,  fâché,  triste,  chagriné, 
zornig,  erzûrnt,  betriibt  39,  38.  54, 14.  76,  20. 
208,  18. 
iretage,  ireté  v.  héritage,  hérité. 
irieement  v.  ireement. 
iscir,  isir  v.  issir. 
isi  V.  ensi. 

isie,  Ue,  Insel  401,  23. 
jsnel,  rapide,  vif,  prompt,  schnell  300.  23. 
isnelement,  rapidement,  schnell  68,  4. 
isnelepas  v.  eneslepas. 
issi  V.  ensi. 

issir  (p.  508),  is-,  isc-,  yssir;  eiss-,  eis-,  esc-, 
exir ,  sortir ,  s'en  aller.  Jaillir,  herausgehen,      i 
ausgehen,  hervorqueUen  37,  9,  entspriessen ;      ' 
i.  dou  sens,  devenir  fou,  toll  werden  203,  1. 
ist,  f.  este,  ce,  dieser  3,  19.  21,  20.  30,  16, 
ister  V.  ester. 
istoire,  -ore  v.  estoire. 

itant,  tayit,  autant,  so  lange,  so  viel,  a  itant, 
là,  dabei  302,  31;  par  i. ,  par  là,  dadurch; 
pour  i.,  cest  pourquoi,  darum  411,  11'. 
itel,  aital  (prov.)  13,  6,  tel,  ebetisolch. 
iv  V.  i. 

ÎTer,  ivier,  yver,  hiver,  Winter  62,  27.  425,  23. 
ivoire,  yvoire,  ivoire,  Elfenbein  185,  27. 

ja,  jai,  déjà.  Jadis,  Jainais,  désorinais,  schon, 

auch,  noch,  einst,  Je,  mmmehr,  doch  9,  10. 

15,  23.  16,  15.  35,  21;  a  ja,  à  Jamais  230,  4; 

avec  la  nég.  Jamais,  nie  16,  34;  ja  soit  ce 

que,  quoique,  obgleich  275,  13. 
jadis,  -iz,  Jadis,  einst  461,  30. 
jai  v.  ja. 
jaiant,  gëant,  gigant,  nom.  -ns,  -nz,  géant,  Riese 

57,  3. 
jaiole,  cage,  Kiifig  249,  21. 
jai,  coq,  Hahn  10,  28. 
jalee  v.  gelée. 

jalet,  caillou,  liiesel  462,  33. 
jalos,  -ous,  -oux.  Jaloux,  eifersiichtig. 
jalousie,  Eifersncht. 
jamais,  -eis,  -es.  Jamais,  Je,  nie  25,  17. 
jambe,  gambe,  ganbe,  Bein  199,  10. 
jambeter,  remuer  les  Jambes,  gigoter,  mit  don 

Bcinen  nm  sich  schlagen  123,  31. 
jambon,  Schinken. 
janie,  v  gemo. 


641 


GLOSSAIRE. 


642 


jainois,  -es  v.  jamais. 

juu^Iëor,  moqueur,  bavard,  Spùiter,  Schwàlzer 

250,  32.  328,  15. 
jaiig-ler,  -eir,  se  moquer,  mal  iiarler,  spolten, 

schtralzen  3S4,  25. 
Jaut,  jantil  v.  gent,  gentil. 
jardin,  gardiii,  -iug,  G  arien  92,  2.  350,  31. 
jai'ijoii,  lan(jai/e  parliculier,  hesondere Spruche 

454,  3(1. 
jargfouner,  user  d'un  langage  particulier,  eine 

besondere  Sprache  reden  404,  G. 
jauue,  gaune,  gelh  430,  21. 
jausir  v.  choisir. 
jaut  V.  gaut. 
jemé  V.  gemet. 

jeng-los,  buvard,  (/esclmdlzig  249,  20. 
jeune  v.  joene. 
jenol  V.  genol. 
jeutil  V.  gentil. 

jeuvier,  janvier,  Jànner  425,  22. 
jeo,  jo,  ju  etc.  {p.  501),  Jt?,  ic/i. 
jesmé  V.  gemet. 
jesque  v.  jusque. 
jeter,  ge-,  gi-,  gie-,  getter,  jetter,  gecter.  Jeter, 

pousser,  chasser,  délivrer,  werfen ,  stossen, 

von  sich  geben  401,  2,  zuwerfen  402,  26,  ver- 

stossen  120,2,  befreien;  ptrendre,  holen  72,30. 
jeu,  geu,  gieu,  giu,  ju,  i^l.  jeux,  jeulx,yVM, 

Spiel,  Scherz  ;  jeu  pai'ti,  Tenzone ,  Slreil- 

gedicht  343,  2. 
jeudi,  Donner slag  390,  19. 
jeune  v.  joene. 
jeunece,  -esse  v.  joenece. 
jëuuer,  gèn-,  in-,  jeûner,  fasten  99,  4.  206,  39. 
joe,  joue,  joue,   Wange  59,  3. 
joene,  -nne,  jone,jouene,juvene,  joesne,  juesne, 

jenue,  jeune,  jung  104,  23.  112,  22.  427,  5. 
joenece,  juenece,  jeunece,  -esse,  jeunesse,  Ju- 

gend  111,  25. 
joëil,  n.  juiaus,  joyau,  Juwel  393,  6.  402,  28. 
joes,  je  les,  icii  sie  40,  9. 
joiaut,  joyeux,  froh,  erfreulich  190,  23. 
joie,  joye,  joie,  Freude  109,  4.  216,  14. 
joieus,  -eux,  -eulx  v.  joious. 
joindre  (p.  510),  juindre,  jundre,  joindre  108^ 

44.  372,  10,  unir,  verbinden,  vereinigen,  fal- 

ten  (Hànde)  35,  35.  46,  4;  part,  serré,  dicht 

381,  12. 


jointe,  iQmzia,  jointure .  articulation,  Fuge, 

Sehne,  Qelenic  381,  26.  461,  13. 
joious,  -eus,  -us,  -eux,  -eulx,  joyeux,  gai, 

joyeux,  l'roh  434,  9. 
joïr,  goïr,  jouir,  joyr,  jouir,  geniessen  377,  5; 

accueillir  joyeusement,  froh  begriissen  108,42. 

109,  27.  156,  20. 
joïy^  -Jj  joli,  joyeux,  content,  hiibsch,  frOh- 

lich,  zufrieden  349,  10. 
jolïenient,  joliment,  niedlich  423,  38. 
jolïet,  joliet,  hiibsch,  niedlich. 
joliveté,  joie,  Freude  350,  40.  386,  18. 
joncliiere,  lieu  plein  de  joncs,  ROhricht  213, 31. 
joncier,  joncher,  mit  Binsen  beslreuen  350,  2. 
joue  V.  joene. 
jouet,  jeune,  jung  336,  10. 
jor,   jour,  jorn,  jurn  53,   10,  jour,  clarté, 

Tag ,  Helle;  jour  d^audience,    Gei'ichlstag 

213,  14;   mesure  d'étendue,  Morgen  359,  1  ; 

de  j.,  am  Tage ;  tote  jor  164,  21. 
jornee,  jour-,  journée,  Tag,  Tagereise;  ter- 
me, bestimmter  Tag  405,  29. 
jos  =  jo  les  30,  18. 
jos  V.  jus. 
joste,  jouste,  près  de,  le  long  de,  neben,  Idngs  ; 

de  j.,  ^;rw  de,  neben. 
joste,  joute,  assaut,  combat  singulier,  Lanzen- 

brechen,  Angriff. 
joster,  jouster,  juster,  s'approcher,  naiie  kom- 

men  35,  40;  jouter,  turnieren  82,  35.  191, 

17;  réunir,  accorder,  vereinigen  34,  32.  40, 10. 
jostisier  v.  justisier. 
jou-  cf.  jo-. 

joucliier,  attendre,  wurten  327,  21. 
jouer,  juër,  jueir,  yo?«?r,  s'amuser,   sjrielen, 

seller  zen,  sich  ergolzen  192,  14.  224,  41  ;  avec 

le  gén.  156,  41  ;  réfl.  s^imuser  152,  35.  369, 19. 
journellement,  tâglick  455,  25. 
jovencel,  jouvenceau,  joveuchele,  jouvenceau, 

jeune,  Jûngling,  jung  59,  22.  345,  28. 
joveut.  io}x-,']n-,  jeunesse,  Jugend  15,  17.  197, 

12. 
joyente,  jou-,  jeunesse,  grâce,  Jugend,  An- 

muth  147,  21. 
joy-  V.  joi-. 
ju,  je,  ich. 
ju  V.  jeu. 

judeu,  juif,  n.  juys,  jmf,  .Inde  !i,  11.  12.  372,  4. 

42* 


643 


GLOSSAIRE. 


644 


jiieir  V.  jouer. 

jiieueee  v.  joenece. 

juër  V.  jouer. 

juëre,  joueur,  Spiclev  165,  30. 

juërie,  judaïsme,  Judenthum  :572,  39. 

juesne  v.  joene. 

juge,  Pdchlei'  471,  35. 

jugement,  juig-,  jugement,  Vrtheil,  Gericht 

97,  36.  271,  12;   le  jugement  dei'nier ,   dus 

jûngsle  Gericht. 
jugëur,  juge,  Richler  270,  36. 
jug'ier,  juger,  jutgier,  _/?<^<2?-,  condamner,  ur- 

theilen,    beurtheilen ,    verurtheilen ,    richlen 

52,32.  213, 15,  meinen;  adjuger,  zuerkcnnen 

183, 14;  réfl.  s" accuser ,  sich  schddig  bekennen. 
juiaus  V.  joëil. 
juïf  V.  judeu. 
juigement  v.  jugement. 
juiudre  v.  joindre. 
juïse^  jugement,  Entscheidung ;  ordalie,  Got- 

tesurtheil  52,  40;   le  jugement  dei'nier,  dus 

jïmgste  Gericht. 
juiuel,  ?J.  jumiaus,  -iixx,  jumeau,  Ztvilling  16U, 

20.  380,  40. 
jundre,  juuer,  juuuclu   v.  joindre,  jëuner, 

genol. 
jur  V.  jor. 
jurer f  jurer,  jurer  par,  sch?vôren,  sch?voren 

bei  155,  29.  192,  28.  198,  18. 
juriditïon,  juridiction,  Rcchlspflege  426,  30. 
juin  V.  jor. 
jus,  jos  9,  17,  en  bas,  à  bas,  herab,  iinten 

34,  11. 
jus,  Saft  71,  22. 
jusque,  -es,  jusche,  iQ%(\nQ,  jusque,  bis  147,  23; 

en  j.  169,  34. 
just,  }\x?,iQ,  juste,  gerecht  53,  20. 
justement,  richlig,  ganz  recht  484,  13. 
juster  V.  joster. 
justice,  -ise,  justice ,  Gerechtigkeit,  Gerichts- 

barkeit ,   Recht,    Gericht,   Richtercoilegium 

49,  40.  51,  10.  12.  270,  37;  condamnation, 

Verurtheilung  163,  44. 
justicier,  -sier,  jost-,  gouverner ,  lenken,  re- 

gieren  340,  6. 
jutgier  V.  jugier. 
juv-  V.  jov-. 
juys  V.  jndeu 


k  ^  que. 

liaukes  r.  quanques. 

kant  V.  chant  et  quant. 

kanter  v.  chanter. 

kar  V.  car. 

karole  v.  quarole. 

ke  V.  que. 

keil  V.  quel. 

Ijenu  V.  chenu. 

këoir  V.  chaoir. 

keue  V.  queue. 

keure,  carquois.  Rocher  352,  22. 

keute,  matelas,  Malratze  246,  20. 

keutisele,  matelas,  Matratze  297,  22. 

ki  V.  qui. 

kief  V.  chief.     , 

kieles,  interj.  s'il  vous  plaît,  gefulligstssl,  31. 

155,   18. 
kintai'ëur,  joueur  de  guitare,   Zitherspieler 

351,  15. 
kis  V.  quis. 
koi  V.  quoi. 
kose  V.  chose. 

la,  lai,  lay,  là,  dort  200,  30;  de  1.  jenseits. 
laborer,  -ourer,  travailler,  arbeiten  6,  26.  404, 

28. 
labour,  -eur,  -ur,  labeur,  travail,  Arbeil  386, 44. 
laboureur,  ouvrier,  Arbeiter  404,  30. 
lacier,  lacer,  lascier,  lasser,  lacer,  anbinden 

57,  7.  59,  10;   lier,   anknûpfen ;  serrer,  be- 

druugen  397,  32. 
lacier  v.  laissier. 

ladre,  lépreux,  aussàtzig  469,  30. 
ladron  v.  larron. 
lagan,  droit  dépave,  Strandrecht ;  estre  a  1. 

cire  abandonné  à  tout  venant,  alleu  preis- 

gegeben  sein  320,  27. 
lai  V.  la,  loi. 
lai,  laïque.  Laie  460,  32. 
lai,  lay,  lai,  Leich  150,  38.  227,  28. 
laiaulté  v.  loiauté. 
laict  V.  lait. 

laidement,  hùsslich  324,  7. 
^didenge,  injure,  Krunkung  166,  27. 
laidengier,  leidangier,  lesdenger,  injurier,  mal- 
traiter de  paroles,  krùnken,  misshandeln  166, 

26.    170,  35.  4(19,   12. 


645 


GLOSSAIRE. 


646 


laidir,  lei-,  nudlrailer,  injurie?-,  schlecht  bc- 
handcln,  Iwscliiinpfen  12<>,  28.  142,  5.  170,  25. 

laidure,  alfront,  outrage,  Schimpf  345,  37. 

laienz,  -ens,  -anz,  -ans,  là,  là-dedans,  dorl 
drin,  dort  hinein  191,  1;  par  1.  150,  31. 

laier  v.  laissier. 

laine,  lainne,   fVolle  385,  8. 

laingue  v.  langue. 

lais  V.  las. 

laisse,  Koppel  226,  26. 

laissier  {p.  506),  -sier,  -ser,  laxier  62, 11,  lazsier 
6,  10,  lacier  209,  36,  leissier,  lessier,  -sser; 
laier,  leier,  laisser,  délaisser,  quitter,  re- 
mettre, permettre ,  s^ abstenir,  cesser,  lassen, 
loslasscn  11,  12,  ver  lassen,  er  lassen,  zurûck- 
lassen,  zulassen,  unterlasse7i  30,  22;  unter- 
lassen  zu  sagen  417,  14. 

lait,  laid,  leit,  let,  fatal,  funeste,  triste,  laid, 
méchant^  unangenehm ,  kldglich ,  hûsslich, 
schlecht  89,  17.  223,  33.  356,  10;  subst.  mal, 
Leid  245,  6. 

lait,  laict,  lait,  Milch  62,  22, 

laitin  v.  latin. 

laitiiaire,  lei-,  électuutre,  Lalwerge  187,  15. 
254,  <l. 

lame,  dalle, pierre  tumulaire,  Grahstehi  460,27. 

lamenter,  plaindre,  heklagen  480,  37. 

lamproie,  Lamprete  215,  3. 

lance,  prov.  lancia  20,  33,  latice,  Speer  37,  33. 

lancier,  -chier,  -cer,  lancer,  werfen  37,  33; 
rcfi.  sich  werfen,  eilen. 

langage,  Sprache. 

lange,  robe  de  laine  {par  opposit.  à  la  che- 
mise), Tvollenes  Kleid  369,  21.  392,  43. 

laugor,  -o\ir,  langueur,  Mattigkeit,  Schmachten 
345,  22. 

langue,  languet  62,  22,  laingue,  lengue,  lan- 
gue, langage,  parole,  Ziinge,  Sprache. 

languir,  schmachten  63,  12.  242,  25. 

lanier,  cruel,  grausam  356,  9. 

laniu,  de  laine,  wollen  2,  31. 

lanterne,  Laterne  254,  23. 

lapider,  steinigen  402,  42, 

larder,  sjncken,  durchbohren  166,  9;  se  con 
sumer,  sich  verzehren  323,  35.  39. 

large,  large,  breit  97,  4,  iveit  43,  20;  géné- 
reux, libéral,  freigebig  460,  33. 

largement,  reichlich;  beaucoup,  *«,'///•  449,  29. 


largesse,  -esce,  Freigebigkeit  ;  a  1.,  en  uhon- 

duuce,  in  Fiille  466,  4. 
larme,  lerme,  larme,  Thrdne  424,  36, 
larmoier,  -oyer,  lermoier,  -oyer,  weinen  465, 

14. 
larrecin,  larcin,  Ruub  49,  39. 
larron,  -un,  ladron,  -un,  lasrun,  lairun,  leron, 

n.  lerre,  1ère,  larron,  Dieb,  Râuber  9,  42. 

11,  14.   12,  29.  51,  1.  271,  8. 
lart,  lard,  Speck  466,  23. 
las,  lais,  /as,  mallietireux,  pauvre,  miide,  un- 

glucklich,  arm  62,  10.  93,  27.  297,  21, 
1ns  V.  laz. 

lasciie,  inférieur,  unbedeutend  360,  10. 
lascier  v.  lacier. 
lasuier,  espèce  de  faucon  dégénéré,  entarteter 

Falke  449,  7. 
lasquier,  lâcher,  loslassen,  ablassen  399,  20. 
lasqueté,  lâcheté,  Fcigheit  163,  17. 
lasrun  v.  larron. 
lasser  v.  lacier. 

lasser,  crmûden  75,  20;  réfl.  mûde  iverden. 
lassus,  lasus,  là-haiit,  dort  oben,  dort  hinauf, 
latin,  laitin,  latin,  Latein  268,  35;  langage, 

Sprache  385,  29;  discours,  Rede  171,  31. 
lau,  la  u,  là  oii,  dort  wo  16,  38.  62,  27. 
laudar,  -er  v.  loër. 
laudes  {lat.),  chant,  Gesang  300,  29. 
laus  V.  los, 
lautrier  v.  autrier. 
lavedure,  lavure,  Spûlivasser  31,  29. 
lavement,  action  de  laver,  Waschung  70,  32. 
laver,  waschen  110,  36. 
laxier  v.  laissier. 
lay  V.  lai. 

laz,  las,  lien,  Band  75,  31. 
laz  V.  lez. 
lazsier  v.  laissier. 
le  V.  lou. 
lé,  let,  n.  lez,  les,  large,  breit  33,  9.  101,  30. 

124,  20;  subst.  de  let,  in  der  Breite  24,  38. 
lëal  etc.  V.  loial. 
lëans,  -auz  v.  leens. 
lëau-  V.  loial-. 
leeheof  (angl.),  dédommagement,  Ersatz geld 

52,  7. 
lechier,  lécher,  lecken  300,  9. 
leclierel,  galant  329,  30. 


647 


GLOSSAIRE. 


648 


lecherie,  lubricité,  cotivoilise,  Liisternheit  222, 

24;  bouffonnerie,  Passe  322,  13. 
lech'éure,   lubricité,   Geilheit  332,  19;  gour- 
mandise, Leckerheit  299,  16. 
lechiere,  gourmand ,  Lecker  222,  23. 
ledece,  -ice  v.  leece, 
leece,  lïece,  -esse,  lyësse,  ledece,  -ice,  joie, 

plaisir,  Freude,   Vergnûgen  21,  22.    29,  l. 

101,  33.  120,  32.  415,  1. 
leens,  -ans,  -anz,  là-  dedans,  dort  drin,  dort 

hinein  183,  33. 
légat,  Légat. 
legier,  léger,  ligier,  léger,  facile,  leicht,  leicht- 

sinnig,  leichten  Sinnes  95,  34.  195,  17. 
legieremeut,  lig-,  facilement,  leicht  210,  12. 
legitre,  homme  de  loi,  Jurist  247,  28. 
lei  V.  loi. 
lei-  cf.  lai-. 

leidoiier,  malh'aiter,  schlecht  behandeln  171,29. 
leire  v.  lire. 
leirun  v.  larron. 
leis  V,  lez. 
leisir  v.  loisir. 
lendemain  v.  endemaiu. 
leug-ue  V.  langue. 
lent,  langsam,  trdge  33,  29. 
lentement,  langsam  126,  21. 
lëon,  lion,  -un,  lyon,  lion,  Loive  59,  1.  61,  18. 

291,  27. 
1ère  v.  larron. 
lerme  v.  larme. 
leron,  lerre  v.  larron. 
les  V.  lé,  lez. 
lesdenger  v.  laideugier. 
lessier  v.  laissier. 
let  V.  lait  et  lé. 
letre,  lettre,  j)rov.  -a  20,  27,  écriture,  Schrift\ 

a  la  1.,   buchslàblich ;  littérature,    Wissen- 

schaft;  éplti'e,  Brief  167,  27. 
letré,  orné  de  caractères,  mit  Schriftzeichen 

versehen  204,   33;  insti-uit ,  gelehrt  74,   16. 

253,  25. 
leu  V.  lou. 

leu,  lieu,  liu,  lou,  n.  lex,  liex,  lieu  288,  25. 
400, 10,  Ort,  Stelle,  Platz,  occasion,  Gelegen- 
heit  17,  30;  en  L,  aiistatt;  par  le  mi  1.,  ati 
milieu,  in  der  Mit  te  310,  24. 
h'upart,  liepart,  léopard  487,  38. 


lenteur.  Joueur  de  luth ,  Lautenschlàger  351, 16. 
lever,  lever,  se  lever,  commencer,  hehen,  er- 

heben  101,  34,  sich  erheben,   anheben,  sich 

aufmachen  7,  35.  149,  6.  358,  30;  tenir  sur 

les  fonts  baptismaux,  aus  der  Taufe  heben 

413,  18;  1.  sus,  se  lever,  aufstehen  308,  26. 
lèvre,  Lippe  62,  21. 
levrete,  dimin.  de  lèvre,  Lij>pe  288,  10. 
lévrier,   Ji'indhund  226,  26. 
lex  V.  leu. 
ley  V.  loi. 

leyra,  leyre  v.  lire. 
lez  V.  lé  et  lié. 
lez,  les,  leis,  prov.  laz  9,  37.  14,  3,  côté,  Seite; 

prép.  à  côté  de,  neben;  de  1.,  idem  14,  3. 
li,  le,  lo,  fém.  la,  li,  le,  article  (p.  499);  li  = 

le  (la)  li  115,  16  etc. 
lïan  V.  lïen. 

libelle,  accusation,  Anklage  473,  41. 
libéralité,  Freigebigkeit  410,  44. 
liberté,  Freihcit. 
libre  v.  livre. 

lice,  barrière,  Schranke  141  35. 
liçon,  lit,  Betl  31,  32. 
licur  v.  liqueur. 
lié ,  let ,  n.  liés ,  liez,  lez ,  gai,  joyeux,  froh 

11,  1.  28,  39;  fém,  lye,  chère  lye  469,  12. 
lïece  r.  leece. 
liéement,   liera-,  liedem-,  gahnent,  frohlich 

28,  44. 
lïen,   lien,  collier,  Band,  Halshand  108,  40. 

252,  23. 
liepart  v.  leupart. 
liepreus,  lépreux,  aussàtzig. 
lïer,  loier,  lier,  binden ,  fesseln  9,  42.  40,  2. 

250,  17;  embrasser,  umarmen  154,  43. 
liés  V.  lié. 
lïesse  V.  leece. 
lieu  v.  leu. 

lieue,  liue,live,loëe,/«V?/t',S/M/<^<?  19 1,36. 154,45. 
lieutenant,  remplaçant,  Stellvei'treter  457,  2. 
lieve  V.  lever. 
lièvre,  JJase  448,  37. 
liex  V.  leu. 
liez  V.  lié. 
lig-e,  lib7-e  de  tout  engagement  {autre  que  celui 

que  l'on  contracte),  franc,  frei  203, 10;  unter- 

tluinig  243,  24. 


649 


GLOSSAIRE. 


650 


ligrier  i>.  logior. 

lign,  ling,  ligne,  lin,  origine,  race,  Ucrkunfl, 

Gcschlecht  19,  10.  23,  30. 
lignagre,  -get61,  31,  -aje,  linage,  famille,  Gc- 
schlecht 80,  4. 
liguede,  i-ace,  Stamm  54,  32. 
liguier,  mestirer,  tracer,  abmessen,  zeichncn 

251,  25.  380,  32. 
lin,  lin,  Leinen. 
linage  v.  lignage. 
ling  V.  lign. 

liiii,  ling,  de  lin,  leinen  2,  32.  56,  26. 
lïois,  pien-e  de  liais,  Ktdkstcin  351,  31. 
lïon  V.  lëon. 

liones,  pioche,  Hacke  2,  23. 
liqueur,  licur,  Flilssifjkeit  110,  37;  sang,  Blut 

462,  11. 
lire  (p.  512),  leire,  leyre,  lire,  étudier,  lesen, 

stiidieren  20,  35.  212,  8. 
lire,  2^'ov.  leyra,  lyre,  Lyra  20,  38. 
lis,  liz,  Lilie  193,  2. 
listé,  horde,  eingefasst  86,  19,  199,  25. 
lit,  lyt,  Bett  354,  28. 
litière,  bii:re,  Tragbahre,  Balire  159,  3. 
liu  V.  leu. 
liue  V.  lieue. 
lïun  V.  lëon. 
lire  V.  lieue. 
liTraison  v.  livroison. 
livre,  libre,  Buch  17,  27. 
livre,  pror.  liura  14,  22,  livre,  Pfund;  lib.  51,  7. 
livrée.  Livrée  454,  34. 
livrée,  rente  d'une  livre,  Ertrag  im   Werthe 

cines  Pfundes  390,  35, 
livrer,  livrer,  délivrer,  ûbergeben ,  hingeben, 

geben  56,  27.  60,  11.  112,  6.  20.5,  35. 
livroison,  -aison,  -un,  livraison,  don,  Lieferung, 

Geschenk  116,  20.  312,  27. 
liz  V.  lis. 

lober,  tromper,  tàuschen  387,  28. 
loder  V.  loër. 
loée  V.  lieue. 

loëïz,  loué,  gemiethet  250,  9. 
loënge,  louange,  Lob  432,  .40. 
loër,  louer,  loeir,  loder,  lauder,  7//•o^'.  -ar,  louer, 

conseiller,  approuver,  loben,  rathen,  billigen, 

13,  9.  31.  28,  26;  ré^l.  se  vanter,  sich  riihmen 

34,  4. 


loés  V.  lues. 

loçe,  lente,  loge,  hutte,  Zelt,  Laubc,  l'orbau 
180,  22.  293,  18. 

logrier,  loger,  lojer,  loger,  établir,  logicren 
259,  3;  inlr.  et  réfl.  se  loger,  sich  lageru. 

logis,  -iz,  logis,   Wohnung  427,  16. 

loi,  loy,  lei,  ley,  lai,  loi,  loi  sainte,  usage,  Ge- 
setz,  Glaiibe ,  Sitte  20,  35.  42,  6;  vœu,  Ge- 
lûbde  106,  40. 

loial,  loyal,  lëal,lëaul,  n.  -aus,  -ax,  loiax,  loyaulx, 
loyal,  ztiverlâssig ,  treu,  aufrichtig  233,  2. 
250,  19.  377,  35. 

loialnient,  loy-,  le-;  loiaument,  loy-,  lëanmant, 
loiaulment,  loy-,  loyalement,  aufrichtig, 
rechtschaffen  170,  39. 

loianté,  loy-;  lëalted  52,  35,  loiaulté,  lai-,  loy- 
auté, Treue,  Aufrichtigkeit  234,  14. 

loier,  luier,  luwier,  loyer,  salaire,  Lohn,  Miethe 
246,  8.  305,  43.  383,  1. 

loier,  loiier,  louer,  luier,  luër,  louer,  do7iner 
ou  prendre  à  gages,  iniethen,  vermiethen 
55,  23,  payer,  bezahlen;  snbst.  prix.  Frets 
250,  17. 

loier  V.  lier. 

loignier,  s'éloigner,  sich  entfernen  278,  30. 

loing,  -gs,  loiuz,  loins  v.  long. 

loingtain,  lointain,  -tein,  lointain,  entfernt 
323,  6. 

loire  (/?.  512),  loisir,  -xir,  leisir,  être  permis, 
erlaubt  sein  16,  35.  208,  29;  subst.  loisir  etc. 
loisir,  Musse  45,  20.  268,  2. 

loisor,  loisir.  Musse  247,  2. 

long,  lung,  lune,  long  193,  18,  large,  lang, 
weit,  lange  dauernd;  au  1.,  détaillé,  aus- 
fiihrlich;  au  1.  de,  le  long  de,  lângs;  subst. 
longueur,  Lange  80,  18.  202,31;  adv.  loue, 
long,  loing,  -gs,  loinz,  -s,  luinz,  loyn,  loin, 
weit,  fern  35,  12.  89,  6.  455,  10;  de  1.,  von 
rveitem;  en  1.,  weit  20,  33;  de  si  I.,  tant,  so 
lange  289,  23;  prép.  selonc,  gemâss. 

loDgaigne,  latrine,  Cloake,  207,  28. 

longement,  -ament  v.  longuement. 

longes  V.  longues. 

longtemps,  lonxtiemps,  lange  11,  2.  15,  14. 

longuement,  long-,  lunge-,  longuement,  long- 
temps, lange  25,  33.  119,  30. 

longues,  longes,  lunges,  longtemps,  lange  27, 
36. 


651 


GLOSSAIRE. 


652 


lor,  lors,  lores,  alors,  du,  damais,  dann  SO, . 

7.  370,  28. 
lor,  lors,  'pron.  poss.  (p.  502),  leur,  ihr. 
lorier,  laurier,  Lorbccr,  -haiirn  440,  8. 
lors  que,  lorsque,  als. 
lorseilnol  v.  rosignol. 
lort,  n.  lors,  lourd,  schwcrfàllig  338,  21. 
los,  loz,  lous,  louange,  consentement,  avis,  con- 
seil, Lob,  Beistimmung  121,  9.  175,  17.  337,  9. 
losange,  -enge,  flatterie, perfidie,  Schmeichclei, 

Treulosigkeit. 
losengrëor,    -etour   19,   8,    flatteur,   perfide, 

Sclimeichlcr,  Ireuloser  Mensch  113,  7,  325,  4 
losen^ié,  gai-ni  de  losanges,  rautenfôrmig  he- 

selzt  430,  27. 
loseug-ier,  perfide,  Treuloser  82,  13. 
loseiiiçier,  tromper,  flatter,  louer,  imnter,  he- 

hetriïgen,  schmcicheln,prahlen  1 13,  3.  328, 1 3. 
lou-  cf.  lo-. 
lou  V.  leu. 
lou,  leu,  lé,  n.  lous,  lox,  lus,  loup,  Wolf  160, 

31.  270,  3.  5.  7.  291,  2(). 
louable,  lohensivcrth  454,  5. 
louer  V.  loier. 

loupe,  grimace,  Fralze  362,  19. 
lox  V.  lou. 
loy-  V.  loi-. 
loz  V.  los  et  loër. 
luër  V.  loier. 

luër,  souiller,  beschmutzen  42,  31. 
lues,  loés,  aussitôt,  alsbald  131,  32.  199,  34. 
luier  V.  loier. 
luinz  V.  long. 
luire,  leuchten  335,  24. 
luitier,  lutter,  kàmpfen,  ringcn  282,  27  ;  avec 

le  dat.  s'efforcer,  trachten  229,  6. 
lumière,  -ère,  Licht  90,  15. 
luminaire,  lumière,  Licht,  Glanz  183,  33. 
lundi,  Montag  65,  20. 
lune,  prov.  -a  13,  15,  lune,  Mond  347,  26. 
lung:,  lunges  v.  long,  longues. 
lus  V.  lou. 

Inur,  lueur,  Glanz,  Licht  90,  18. 
luwier  v.  loier. 
luz,  brochet,  Hecht  385,  6. 
ly-  cf.  li-. 

lye,  lie,  Hcfe  468,  19. 
Ijonchel,  n.  -iaus, lionceau,] unger  Lôtvc 351 ,33. 


ma  =  mal  292,  25. 

maaille,  maille,  petite  monnaie,  eine  kleine 

Mûnze  51,  4.  297,  33. 
mace,  make,  bâton,  massue.  Stock,  Iieule  352, 

19. 
machiner,  ins  Werk  setzen  445,  22. 
mâchoire,  Kinnbacken  480,  3. 
machue,  massue.  Aïeule  122,  31. 
maçuële,  petite  massue,  kleine  hculc  294,  26. 
madame,  ehrende  Anrede  der  Frau. 
madré,  bois  dont  on  faisait  les  coupes,  Mascr 

300,  31. 
madré  v.  mère. 

magrestre,  magistre,  -er  v.  maistre. 
magesteyr,  majesté  20,  17. 
mag'ne,  grand,  gross  33,  40. 
mai,  moy,  mai,  Mai,  Maie;  bon  mai  (=  bon- 
heur) 347,  9;  proverb.  463,  26. 
mai^nye  v.  maisniee. 
maig're,  mager  375,  19. 
mail,  n.  maus,  mail,  maillet,  Kolben,  Hammer 

193,  23.  26.  369,  13. 
maille,  Panzerring,  Panzer  85,  8.  430,  15. 
maille  v.  maaille. 

maillet,  maillet  de  j)lomb,  Kolben  434,  5. 
maillier,  marteler,  festklopfen  379,  44. 
main,  mein,  prov.  man  9,  42,  tnain,  Hand  76, 

24.  77,  42;  main  et  m.,  Hand  in  Hand^l,  15; 

m.  a.  m.  tout-de-suite,  sogleich  307,  18;  sei 

12*^  main,  selbzwôlft  52,  39;  aparm.,  aussitôt, 

sogleich  80,  1. 
main,  matin,  Morgen,  frûhe,  zeitig  371,  12. 
maindre  v.  manoir. 
maine,  espèce,  Jrl?  109,  24. 
maing-ier  v.  mangier. 
mains  v.  moins. 

maint,  f.  mainte,  maint,  manch  254,  36.  449,  37. 
maintenant,  mein-,  aussitôt,  sogleich,  alsbald; 

de  m.  idem  74,  12;  tôt  m.  que,  aussitôt  que, 

sobald  149,  15. 
maintenir,  maiîitenir,  soutenir,  aufrecht  halten 

333,  31.  398,  26,  behalten;  rcfl.  se  maintenir, 

se  comporter,  sich  ei'halten,  sich  benehmen 

389,  24. 
major,  nom.   maire,   Schnltheiss  67,   20.  30. 

369,  9. 
mais,  meis,  maix,  mays,  mes,  phis,  mais,  jamais, 

désormais ,  encore,  tnehr,  aber,  sondern  47, 


653 


GLOSÎSAIllE. 


654 


'àl',je  {arec  la  nct/ation  :  nie  "26,  25),  nimmelir 
305,  6,  forlan  79,  7,  fveiler,  nocit  ;  m.  (^ue, 
pourvu  que,  nur,  vorausgeselzt  dass  51,  23; 
outre,  aiisser  26,  26;  uo  m.,  si  ce  ii'est, 
ausser  444,  38. 

muise  =  mauvaise  402,  39. 

maisiere,  muraille,  Mauer  289,  23. 

maisniee,  -née,  -nie,  -niede  31,  28,  mesuiee, 
maignye,  famille,  maison,  suile,  troupe,  Ilaus- 
Itfllt,  Cesinde  116,  25.  455,  29. 

maison,  -un,  meisuo,  meson,  Ilaus;  a  m.,  chez 
soi,  nach  Haus  57,  37. 

luaisuuete,  -onnete,  petite  maison,  Hciusclien 
452,  40. 

muisselle,  mess-, youf,  Wange  77,  42.  345,  24. 

maïsté  V  majesté. 

luaitre,  mestre,  magistre,  magestre,  magistér 
(lat.)  482,  3,  ma/tre,  Meister  212,  25.  401, 
20,  seigneur,  Herr ,  Lehrer  15,  8.  20,  19, 
savant,  Gelehrter;  gouvernante,  Erzieherin 
166,  36,  maîtresse,  Herrin  92,  16;  adj.  pre- 
mier, principal,  ers  te,  vorziïglich  353,  17. 
393,  28. 

maistrie,  suprématie,  Herrschaft;  habile  lé, 
Geschicklichkeit. 

maistrïer,  -oier,  gouverner,  herrschen,  be- 
herrschen  386,  29. 

maistrise  =  maistrie  231,  16.  3S6,  40. 

majesté,  -et,  maïsté,  Majestàt  291,  23. 

make  v.  mace. 

mal,  mau,  mel,  miel,  n.  maus^  max,  mal, 
mauvais,  7néchant,  hôse,  schlecht,  ûbel  5,  5. 
8.  11.  18,  4;  adv.  mal,  schlecht,  ûbel,  zum 
Unglûck,  oft  =  nicht  18,  23.  175,  33.  319, 
30;  mal  de,  meh  uber  299,  27;  subst.  mal, 
souffrance,  douleur,  péché,  Bôses,  Schaden, 
Leid,  Schmerz,  Silnde  S,  b.  9,40.  17,  1.  18, 
17.  38,  19.  202,  16.  260,  32. 

malade,  kra7ik  472,  15. 

maladie,  maladie,  Krankheit  256,  17.. 

malage,  maladie,  Krankheit  236,  31. 

malaiireus  v.  malëureus. 

malaveuture,  malheur,  Vnglûck. 

maldire,  mau-,  maul-,  malëir,  maudire,  ver- 
fluchen  55,  4.  152,  8.  206,  44.  270,  20. 

malé,  destiné  au  combat  sitigulier,  zum  Zwei- 
kampf  bestinunt  205,  32. 

maie,  malle,  malle,  Felleisen  164,  34. 
Baetsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


iiiuleïr  V.  nialdirc. 

iiialemeut,  mail-,  mal,  schlecht,  schliinm  38, 

24.  468,  8. 
malëur,  malheur,  malheur,   Ungliick. 
malëuré,  -eus,  malaiireus,  malheureux,  funeste, 

unglûcklich,  unselig  65,  22.  241,  34.  363,  6. 
lualëurté,  malheur,  Ungliick  397,  33. 
malfaire,  iibel  thun  445,  38. 
malg'ré,  mau-,  maul-,  mauvais  gré,  scIdeclUer 

Dank;  prép.  malgré,  zum  Trotz  von  159,  6; 

m.  mien,  malgré  moi,  rvider  meinen  Willen. 
malheur  v.  malëur. 
malice,  méchanceté,  malignité,  Bosheit,   Ver- 

derben  209,  13.  274,  25. 
mail-  V.  mal-. 
malmetre,  mau-,  maltraiter,  misshandeln,  iibel 

zurichlen;  mal  employer,  schlecht  anwen- 

den  371,  38. 
maloit,  maudit,  vertvilnscht  335,12;  c/.  maldire. 
malostrn,  malheureux,  unglûcklich  452,  26. 

471,  27. 
malot,  n.  -os,  bourdon,  Hummel  335,  22. 
maltalent,  -ant,  mautalent,  -ant,  colère,  Zorn 

76,  20.  113,  22.  197,  35.  270,  9. 
inaltaleutif,  courroucé,  zornig  37,  15. 
malvais,  -eis,-és,mauveis,  -es,  m^\^\%,mauvais, 

méchant,  schlecht;  lâche,  feig  409,  10. 
malTaistié,  -estiet,  méchanceté,  Schlechtigkeit 

209,  32. 
mamele,  -elle,  mamelle,  Brust  87,  12. 
mamelete,  idem  288,  12. 
mau  V.  main. 
mauacer  v.  meuacier. 

mauaie,  -aje,  protection,  Schutz,  Geivalt  83,36. 
mauaut  v.  manent. 
mauautie,  richesse,  Reichthwn. 
mauatce  v.  menace. 

manbote  [angl.),  amende,  Mannbusse  51,  41. 
manbre  v.  membre. 
mauclie,  mance,  manche,  Aermel  124,  20;  Beft 

382,  3. 
mauçouge  v.  mençonge. 
maudament,  puissance,  Herrschaft  19,  5. 
mauder,  commander,  réclamer,  recommander, 

faire  savoir,  gebieten,  anbefehlen,  enthieten 

15,  29.  203,  36. 
mauducaril,  manger,  Speise  2,  27. 
mauechier,  -cier,  v.  menacier. 

43 


655 


GLOSSAIRE. 


656 


inaiient,  -ant,  riche,  reieh  18,  34.  118,  24. 
manere  v.  manière. 

maneviz,  intrépide,  ardent, unerschrocken  38,43. 
iiiangier,   -er,   maingier,   mengier,  -er,  prs. 
manjuë,  menguë,  manger,  essen  88,  34.  101, 
28;  s%ibst.  Essen  88,  34. 
mangonel,  n.  -iax,  machine  à  lancer  des  pier- 
res 258,  8. 
manïer,  anfassen  109,  20. 
manière,   -ère,  meniere,  manniere,  manière, 
façon,  espèce,  Art,  Weise  207,  29.  400,  20; 
de  m.,  de  bonne  sorte  195,  32;  de  grant  m., 
beaucoup,  sehr. 
manjuë  v.  maogier. 
manneira,  hache,  Beil  2,  21. 
manniere  v.  manière. 

manoir  (p.  510),  menoir  360,  22,  demeurer, 

rester,  wohnen,  bleiben  102,  16;  persèvener, 

verharren  236,  35;  subst.  demeure,  Aufenthalt 

397,  35. 

mansïon,  demeure,  Wohiiung  348,  12. 

mantel,  -eau,  n.  -iax,  -iaiis,  -ieus,  manteau, 

Mantel  401,  22.  454,  25. 
mantir,  mantun  v.  mentir,  menton. 
maquerel,  n.  -iaus,  maquereau,  Aw/^/^/tr  372,17. 
mar  v.  mer. 
mar,  mare,  à  la  maie  heure,  par  malheur,  zum 

Vnglûck  33,  40.  39,  20.   204,  29. 
marage,  de  mer,  See-  49,  22. 
marbre,  Marmor  42,  23. 
marbrin,  de  marbre,  marmorn  45,  14. 
mare,  nom.  mars,  Mark  263,  14.  324,  18. 
marcëant  v.  marchëaut. 
mardi e,  frontière,  District,  Grenzland  40,  41. 
marchëandise,  marchandise ,    Waare  387,  4. 
marchëant,  -cëant,  -chant,  marchand,  Kauf- 

mann  161,  16. 
marchié,  markié,  marché,  Markt,  Handel  94, 

23.  261,  16.  380,  16. 
marchier,  -er,  marcher,  treten,  gehen,  mar- 

schieren;  trans.  447,  40. 
marcliis,  -iz,  marquis,  Markgraf  63,  28. 
mardi,  Dienslag  390,  18. 
mare  v.  mar. 

mares,  marais,  Moor  433,  16. 
margerite,  margh-,  marguerite,  MassUeh  423, 

12. 
mari,  -y,  Mann,  Galte  387,  10. 


mariage,   -aige,    Ehe  208,  28;  dot,  Mitgifï 

113,  34. 
marier,  verheirathen  312,  13. 
marinnier  v.  maronier. 
marir  v.  marrir. 
markié  v.  marchié. 

marmoire,  de  marbre,  marmorn  346,  31. 
maronier,  -onnier,  -inaier,  marinier,  matelot, 

Mairose  160,  7.  394,  19. 
marraine,  Pathin  413,  27. 
marrement,  -iment,  affliction,  Betrûbniss  8, 

37.  28,  40. 
marrir,  marir,  part,  marri,  mari,  affligé,  be- 

trûbt  62,  7.  114,  31. 
mars,  v.  marc. 
mars,  marz,  Mârz  413,  20. 
martel,  marteau,  Hammer  2,  24. 
martir,  -yr,  martyr,  Màrtyrer  67,  25. 
martire,  -yre,  -yrie,  tourment,  supplice,  peine. 

Quai,  Miihe,  Slrafe  74,  10.  262,  9. 
martre,  Marder  46,  30.  319,  28. 
mary  v.  mari. 
marz  v.  mars. 
mas  V.  maz. 

maschier,  mâcher,  kauen  474,  40. 
maseler,  molaire  (dent),  Backenzahn  204,  2. 
vti2i9,Qxi\ï,  jatte  de  bois  veiné,  Schale  aus  Maser- 

holz  287,  2. 
masse,  Menge,  Masse  30,  27. 
massis,  massif  193,  14. 

mat,   triste ,   abattu,  faible ,  pauvre,  traurig, 
niedergeschlagcn,  besiegt,  schwach,  arm  18, 
28,  met  235,  8. 
mater,  abattre,  vaincre,  besiegen  58,  42.  82, 

31.  205,  33. 
matière,  -ère,  -ire,  matière,  sujet,  Stoff,  Gegen- 

staiid  372,  14. 
matin,  Morgen  10,  37.  281,  26;  frilhe  149,  5. 
matinée,  Morgen  149,  3. 
matre,  mattre  v.  mètre. 
mau-  cf.  mal-. 

maudisson,  malédiction,  Fluch  444,  32. 
maufé,  diable,  Teufel  199,  17.  373,  35. 
maug-racïeus,  malgracieux,  unhoflich  352,  9. 
maugroiement,   malédiction,    Verwûnschung 

445,  6. 
maul-  V.  mal-. 
maumeuer,  malmener,  misshandeln. 


657 


GLOSSAIRE. 


658 


inuus  L\  mail  et  mal. 

mautalllié,  i/e  mauvaise  taille,  von  sclilechtem 

Schnilt  385,  4. 
mauvais,  -es  v.  malvais. 
mauvesement,  mal,  schleclil  306,  40. 
mavais  v.  malvais. 
uiax  V.  mal. 

mat,  mas,  mât,  Mast  160,  6.  394,  30, 
mecine,  médecine,  Heilung  131,  12. 
meciner,  guérir,  heilen  204,  29. 
meeredi  v.  mercredi. 
mectre  v.  mètre. 
medeps,  même,  selbsl  10,  20. 
mediran,  bois  de  charpente,  Bauholz  2,  8. 
médisant,  -xant,   Verleumder  282,  8. 
medisme  v.  meïsme. 
medre  v.  mère. 
meesme  v.  meïsme. 
meff-  V.  mesf-. 

meliaigruier,  tounnenler,  qualen  334,  35. 
mehaing-,  -aig,  tourment,  infirmité.  Quai,  Be- 

schwerde  252,  5.  292,  30. 
mei  V.  mi. 
mei-  cf.  mai-,  moi-. 

meidi,  mesdi,  midi,  Miltag  13,  13.  365,  10. 
meie,  médecin,  Arzt  212,  30;  cf.  mire. 
meillor,  -our,  -eur,  mellor,  millor,  meilur,  n. 

mialdres,  mieudres,  miaures,  meilleur,  besser, 

tapferer;  li  m.,  der  beste  etc.  191,  23. 
meïme  v.  meïsme. 
maiu-  V.  moia-. 
meir,  meire  v.  mer,  mère. 
mets,  messager,  Bote  16,  28. 
mets  V.  mais. 
meïsme,  meïme,  medisme,  meesme,  mis-,  mes- 

me,  même,  selbst,  sclbe  28,  22.  32,  2.  60,  19. 

208,  34.  260,  2;  de  mesmes,  de  la  même 

matière  463,  20. 
meïsmement,  mesm-,  également,  ebenso;  même 

312,  26.  445,   10. 
meisuu  v.  maison. 
meitié  v.  moitié 
mei  v.  mal  et  miel. 
melancolïeus,    mélancolique,    melancholisch 

253,  2. 
mellee,  meller  v.  meslee,  -er. 
mellor  v.  meillor. 
mélodie,  Mélodie  150,  33. 


melodïeusement,  melodisch  400,  27. 

niels,  melz  v.  mieus. 

membre,  meubre,  maubre,  membra  1,15,  Giied 
193,   19. 

membrer,  menbrer,  -eir,  réfl.  et  impers,  se 
ressouvenir ,  sich  erinnern  12,  42.  104,  20. 
413,  11;  part,  membre,  prudent,  verstàndig 
69,  31.  46.  75,  27.  201,  33. 

mémoire,  Erinnerung  346,  26. 

menace,  ma-;  manatce,  Drokung  5,  8. 

menacier,  manacer,  -ecier,  -echier,  drohen,  be- 
drohen  127,  9. 

meub-  v.  memb-. 

meuçonge,  -çoigne,  -songe,  mançonge,  men- 
songe, Luge  167,  14. 

mençongier,   mensonger ,  lûgnerisch  386,  25. 

mendie,  pauvre,  arm  18,  28. 

mendïer,  être  pauvre,  arm  sein  439,  7. 

mendre  v.  mener. 

menée,  train,  Zug. 

mener,  -eir,  moneir,  mener,  conduire,  fûhren, 
treiben,  bringen,  zeigen  50,  39.  55,  31.  60, 
35.  195,  20.  198,  17.  209,  28;  traiter,  be- 
handeln  360,  29. 

menestier  v.  mestier. 

ménestrel,  -eel,  -eul,  n.  -eus,  serviteur,  Diener 
32,  42;  chanteur,  joueur  d'instrtiment,  Sàn- 
ger,  Spiehnann  400,  27. 

menestrler,  idem  403,  12. 

mengier,  -guë  v.  mang-. 

meniere,  menoir  v.  man-. 

meuor,  -our,  mineur,  n.  menre,  mendre,  moin- 
dre, plus  petit,  inférieur,  geringer,  kleinei' 
405,  43;  11  m.  der  geringste  etc.  284,  4;  der 
jïingste  57,  36. 

mensonge  v.  mençonge. 

menteur,  Lûgner  443,  41. 

mention,  Erwàhnung  460,  14. 

mentir,  mantir,  mentir,  tromper,  manquer, 
lûgen,  tiiuschen,  trûgen,  im  Stiche  lassen 
22,  31.  56,  4.  71,  4.  243,  4. 

menton,  mantun  1,  4,  menton,  Kinn  72,  41. 

menu,  -ut,  menu,  petit,  fin,  klein,  gering,  fein 
195,  26;  dicht  stehend  34,  11;  rapide,  schnell 
218,  27;  adv.  souvent,  oft  44,  33.  48,  2; 
menu  recercelé,  klein  geringelt  288,  8. 

menuëment,  souvent,  oft  196,  5;  pluet  menue- 
meut,  ein  feiner  Spriihregen  358,  26. 
43* 


659 


GLOSSAIRE. 


6G0 


menuisse,  du  pie,  cou-de-pied ,  schmale  Teil 
des  Fusses,  Spann  288,  18. 

mer,  meir,  prov.  mar  19,  15,  Mee?: 

mercatour,  marchand,  Kaufmann  345,  31. 

niercet  v.  merci. 

merchenier,  marchand,  Hàndler  345,  23. 

luerchïer  v.  mercier. 

merci,  mercit,  mercid,  -cy,  -cet  12,  42,  mier- 
cit  398,  42,  merci,  grâce,  pitié,  Daiik  40,  12  ; 
176,  23,  Gnade ,  Milleid;  toe,  soe  mercid, 
Dank  dir,  ihm  31,  47.  62,  20;  vostre  m.,  c'est 
un  effet  de  votre  r/râce  176,  27.  177,  5. 

mercier,  -chïer,  -cyer,  remercier,  danken  95, 
27.  176,  23. 

mercier,  -chier,  marchand,  Krâmer  345,  30. 
455,  5. 

mercredi,  mec-,  Mitlwoch  390,  18. 

mère,  mered  63,  19,  medre,  madré,  Mutter  14, 
27.  18,  12.  28,  5. 

merel,  jeton,  jnèce  de  monnaie^  partie,  Spicl- 
marke,  Spiel  329,  35. 

merencolye,  mélancolie  447,  32. 

merir,  récompenser  helohnen  280,  30. 

mérite,  mérite,  récompense,  Verdienst,  Lohn 
409,  9.  483,  5. 

méritoire,  dienlich  483,  7. 

merler  v.  mesler. 

merrien,  hois,  Holz  442,  2. 

merur  v.  mier. 

merveille,  -oille,  -elle,  merveille,  JVunder  71,4. 
189,  25.  317,  28;  troupe  énorme,  ungeheurer 
Haufe  317,  20;  légende  miraculeuse,  Hei- 
ligenlegende  370,  33;  a  m.,  merveilleuse7tient, 
wunderbar  128,  15.  353,  9;  avoir  m.,  lever 
m.,  s'étonner,  sich  wundern  147,  4. 

merveillier,  -er,  -oiller,  -iller,  intr.  et  réfl. 
s'étonner,  sich  wundern  82,  5.  192,  19. 

merveillous,  -eus,  -us,  -eux,  mervellex,  mer- 
veilleux, énorme,  wunderbar,  sehr  gross  196, 
27.  296,  22.  353,  7. 

merTillousement,  étrangement,  singulièi-ement, 
wunderlich  345,  11. 

mes,  maison,  Haus  59,  32. 

mes,  messager,  Bote  265,  1. 

mes,  metz,  mets,  Gericht  186,  27.  208,  11.  409, 
14. 

mes,  direction,  Richtung  60,  15. 

mes  V.  mat. 


mes  V.  mais. 

mesaamer,  (=  mesaesmer)   traiter  durement, 

liehlos  hehandeln  170,  25. 
mesadv-  v.  mesav-. 
mesaigre,  -aigier  v.  mess-. 
mesaise,  malaise,  Unbehaglichkeit  371,  1. 
mesaisé,  misérable,  elend  55,  33. 
mesaler,  faillir,  manquer,  missgehen ,  fehlen 

30,  47. 
mesareuir,  il  arrive  une  mésaventure,  ûbel  ge- 

schehen  23,  26.  162,  45. 
mesaveuture,  mesadv-,  Unglûck  355,  39. 
meschëauce,  -këance,  -chance,  tnalheur,  Un- 

glûck  162,  41. 
meschef  v.  meschief. 
meschëoir,  mésarriver,  schlecht  ausgehen  277, 

16.  362,  27;  part,  meschëant,   -chant,  mal- 
heureux, unglûcklich  479,  32. 
meschief,  -chef,  mischief,  malheur,  Ungliick 

470,  20. 
meschiu,   -cin,  mischin  20,  2f),  jeune,  jung ; 

subst.  jeune  homme  65,  3;  fém.  jeune  fille; 

servante,  Biencriti  103,  29. 
mescinete,  jemte  fille,  Mâgdlein  288,  20. 
mescler  v.  mesler. 
mescontenter,  mécontenter,  unzufrieden  ma- 

chen  491,  42. 
mescroire,   se  défier,   ne  pas  croire,   nicht 

glauben    156,  16.  346,  25;  part.  prés,  mes- 

crëaut,   mécréant,  unglâubig  ;  mescrëu,  mé- 
créant, méchant,  bôse  358,  22. 
mescunnistre,  méconnaître ,  misskennen  107, 

30. 
mesdi  v.  meidi. 

mesdire,  médire,  Buses  reden  445,  38. 
mesel,  meseau,  lépreux,  aussâtzig  469,  22. 
meselerie,  lèpre,  Aussatz  372,  35. 
mesestauce,  malheur,  Unfall  362,  10.       * 
mesfaire,  -ère,  metfaire,  agir  mal,  schlecht,  un- 

recht  thun,  handeln  60,  30.  64,  37.  171,  1. 
mesfait,  -et,  méfiait,  -et,  méfait,  crinie,  Schuld, 

Misse that  386,  21;  adj.  coupable,  schuldig 

94,  39.  95,  2. 
meshui,  -uy,  désormais,  von  nun  an  474,  3G. 
mesire  v.  messire. 
mcskëance  v.  meschëance. 
meslee,  mell-,  mel-,  combat,  Kampf  123,  G. 

127,  14. 


661 


GLOSSAIRE. 


662 


mesler,  meller,  merler  399,  29,  mescler  12,  2G. 
mêler,  mischcn;  réfl.  en  venir  aux  mains, 
in  Streit  geraihen  418,  33;  s'engager,  sic  h 
einlasscn  399,  29;  ;^fl//.  passé:  grisâli-e,  grau 
werdend  199,  32. 

mesme  v.  meisme. 

mesn-  v.  maisn-. 

mesou  V.  maison. 

iiiesoffrir,  maltraiter,  schlecht  bchandeln  362, 
28. 

mesouer  v.  moissoner. 

inespreisun  v.  mesproisoa. 

mesprcndre,  commettre  une  faute,  se  tromper, 
schlecht  hatideln,  fehl  greifen,  sich  irj^en 
324,  12.  450,  46  ;  impers,  mal  arriver,  ûhel 
gehen. 

mespris,  faute,  Missgriff,  Fehl  440,  3. 

niesprisier ,  mépriser ,  verachten ,  gering- 
schalzen  282,  33. 

inesproisoii,  -isun,  -eisun,  méprise,  faute,  dé- 
Ut ,  Fehlgriff,  Irrthum,   Verbrechen  271,  9. 

message,  -aget,  -aje,  mesaige,  messager,  Bote 
204,  3. 

messagier,  mesaigier,  idem  201,  31. 

messe,  misse  16,  24,  Messe. 

messeïr,  il  messied,  ûbel  a?islehn;  faire  mes- 
seant,  maltraiter,  einem  JJnziemliches  thun 
290,  24. 

messire,  mesire,  monsieur  257,  20. 

raessoner  v.  moissoner. 

mestier,  mistier  16,  23,  menestier  5,  10,  mes- 
tire  303,  2,  métier  400,  28,  office,  emploi, 
besoin,  Dienst,  Amt,  Thcitigkeit,  Handwerk, 
Bedûrfniss,  Noth. 

mestre,  -rie  v.  maistre,  -rie,  et  mètre. 

mesure,  mesure,  Mass  284,  19. 

mesurer,  prov.  -ar  20,  41,  -ier  211,  15.  16, 
messen. 

métal,  n.  -ax,  Metall  256,  1. 

mètre  {p.  510),  mettre,  matre,  mattre,  mestre, 
mectre,  mettre,  poser,  placer,  déposer, 
bringen,  setzen ,  legen,  stellen  15,  8.  31, 
9.  209,  18;  pousser,  stossen  33,  38.  43,  2; 
envoyer,  senden  41,  29;  donner,  geben  26, 
19.  206,  21;  employer,  verrvenden  117,  5; 
préférer,  vorziehen  (avant)  397,  17;  endosser, 
anlegen  ;  faire  prisonnier ,  gefangen  setzen; 
m.  en  parole,  m.  a  raison,  adresser  la  pa- 


role,  anreden  426,  21.  324,  23;  m.  en  voir, 
vérifier,  priifen  ;  m.  a  oublier,  vergessen  191, 
19;  réfl.  sich  stellen  41,  17;  s'abandonner, 
sich  geben  30,  22  ;  se  ruiner,  sich  zu  Grunde 
richten  252,  25;  se  mêler,  sich  einmischen. 

metz  V.  mes. 

meur  v.  mors. 

mëar,  mûr,  reif. 

meure  v.  more. 

meys  v.  mois. 

mez  V.  mais. 

mi,  mei,  my,  demi,  au  milieu,  halb ,  mitten; 
par  m.,  par  le  milieu,  hijidurch,  mitten  durcli 
14,  2.  85,  12.  211,  44. 

mialdres  v.  meiilor. 

mials,  mialz  v.  mieus. 

miaures  v.  meiilor. 

mians  v.  miel,  mieus. 

mie,  mye,  mie8,/??-(9î;.micha  1 9, 37,  miette,  I&utne 
363,  3;  croûte,  Rinde  222,  7;  un  peu,  ein 
Bischen  19,  37;  sert  à  renforcer  la  négat. 
rien,  nichts,  nicht  209,  1. 

miel,  mel,  n.  miaus,  Honîg  62,  21.  230,  24. 

miel  V.  mal. 

miels,  -X,  -z  v.  mieus. 

mien,  men,  mien,  mein. 

m'ienait,  minuit,  minuit,  Mitternacht  413,  5. 

mier,  pur,  vrai,  rein,  rvahr  71,  13;  compar. 
109,  6. 

mïette,  Abfall  469,  35. 

mieudres,  v.  meiilor, 

mieus,  mieuz,  miex,  mius,  mix,  miez,  mielz, 
miels,  mielx,  mels,  melz,  muels,  muelz,  muez, 
mials,  miaus,  mialz,  miols,  mieulx,  myeulx, 
mieux,  besser,  lieber,  mehr  6,  2.  9,  30.  20, 

II.  44,  5.  111,  21.  209,  20;  superl.  am  meisten 
167,  37;   das   beste  25,  29,  der  beste  Theil 

III,  12;  =  plus  25,  32;  au  m.,  aufs  beste; 
a  qui  m.  m. ,  wem  der  Preis  gebûhret 
448,  1. 

mil,  mile,  mille,  mille  37,  4,  miliet  61,  37,  mille, 

mil,  tausend. 
milïaire,  millième  année,  das  tausendste  Jahr 

389,  34. 
millier,  miler,  mille,  Tausend  37,  31.  81,  17. 
milliu,  milieu,  Mitte  54,  14. 
millor  v.  meiilor. 
iniue,  mitie,  Mienr  474,  15. 


663 


GLOSSAIRE. 


664 


miueur  v.  menor. 

minière,  mine,  Bergwerk  249,  27. 

minuit  V.  mïenuit. 

miols  V.  mieus. 

miracle,  miracle,  Wunder,  Mirakelspiellb,  1. 

373,  28. 
mire,  médecin,  Arzt1\,  13.  131,  29;  cf.  meie. 
mirer,  contempler,  m.irer,  helrachteii,  spiegeln ; 

rcfl.  249,  2.  279,  18. 
mirre,  -a  14,  21,  myrrhe  358,  33. 
misch-  V.  mesch-. 
misérable,  eïcnd,  unfjlûcklich. 
misère,  El  end,  Vnglûck  478,  28. 
miséricorde,    Barmherzigkeit  54,  15;    sorte 

de  poignard,  eine  Art  Dolch  352,  16. 
misme  v.  meïsme. 
misse  v.  messe. 

mistere,  ?ny stère,  Gcheimniss  311,  36. 
mistier  v.  mestier. 
mius,  mis  v.  mieus. 
mocqn-  v.  moqu-. 

moderacïou,  modération,  Miissigung  452,  43. 
moeus  V.  moins. 
moi,  mesure,  Maass  ;  a  moi,  largement,  reich- 

lich  156,  30. 
moi  V.  mui. 
moiain,  meiain,  moyen,  mittlere  115, 14;  snbst. 

milieu,  Mitte,  moyen,  Mittel  492,  1. 
moilier,  moillier,  mouiller,  henetzen,  durch- 

nàssen  31,  32. 
moilier,  -Hier,  moylier,  muilier,  -1er,  -lier, 

femme,  épouse,   Weib  25,  31,  26,  16.  34,  15. 
moilon,  milieu,  Mitte  381,  10. 
moine,  -nne,  moyne,  moine,  Mônch  306,  21. 
moins,  mains,  meins,  moens,  moins,  weniger, 

au  m.,    wenigstens;   au  m.  que,   so  îvenig 

als  162,  10;  les  m.,  die  wenigsten  193,  6. 
mois,  meis,  meys,  mois,  Monat  19,  36. 
moissouer,  messoner,  mes-,  moisonner,  ern- 

len  359,  30.  372,  34. 
moiste,  moite,  feucht  254,  21. 
moitié,  meitié,  Uàlfte  24,  28.  52,  22.  359,  5. 
mol,  mou,  weich  91,  18. 
mole,  molle,  moule,  Schablone  193, 17  ;  coutume, 

Gewohnheit  386,  15. 
molin,  moulin,  Mïihle  273,  29. 
molle  V.  mole. 
mollet,  mou,  tendre,  weich,  zart  193,  4. 


mollir,  weich  werden  461,  12. 

molt  V.  moût. 

moment,  Augenblick. 

mon,  mun,  men,  n.  mes,  mis,  mon,  mein  (p.  502). 

moncel,  n.  -iaus,  troupe,  amas,  Menge,  Hau- 
fen  164,  30.  385,  22. 

mondain,  weltlich  314,  37. 

monde  v.  mont. 

monde,  ptir,  net,  dépouillé,  rein,  sauber  307, 11. 

moneir  v.  mener. 

monjoie,  mun-,  point  culminant,  comble,  Gi- 
pfel  248,  24;  cri  de  guerre  des  chevaliers 
français  34,  30. 

monnoye,  moiviaie,  Geld  467,  28. 

monosceros,  licorne,  Einhorn  87,  1. 

mons  V.  mont. 

monseigneur,  ehrender  Titel  eines  Mannes 
479,  2. 

monstier,  monstrer  v.  mostier,  mostrer. 

mont,  munt,  mond,  monde,  munde,  monde, 
Welt  92,  13.  152,  14. 

mont,  beaucoup,  viel,  sehr  247,  34.  252,  19. 

mont,  munt,  mont,  montagne,  Berg. 

montaig'oe,  munt-,  montagne,  Berg  36,  15. 

monte,  montant,  Belrag  203,  6. 

monter,  -eir,  munter,  monter,  steigen,  hinauf- 
steigen  54,  30.  60,  39  ;  monter  à  cheval,  auf- 
sitzen;  avancer,  befôrdern  118,  17;  con- 
cerner, sich  beziehen  166,  35;  convenir, 
geziemen  168,  36;  avoir  de  V importance,  im- 
porter, niltzen,  angehen  143,  5.  296,  36. 

monument,  mu-;  mounement,  tombeau,  mo- 
nument, Grah,  Denkmal  14,  29. 

moquier,  mocquer,  railler,  spotten,  verspotten 
405,  35.  408,  36;  réfl.  se  moquer,  sich  lustig 
machen. 

moqueur,  Spôtter  408,  36. 

mor,  maure  78,  43. 

moral,  pi.  moraulz,  morale,  moralise/te  Lehren 
441,  16. 

moralité,  Belehrung,  Lehre  267,  34.  269,  37. 

mordre,  beissen  411,  38. 

mordrir,  assassiner,  ermorden  293,  26. 

more,  meure,  mûre,  Maulbeere  181, 15.  384, 31. 

moré,  boisson  de  mûres,  Maulbeertrank  187, 
19. 

moree,  mûre,  Maulbeere  441,  11. 

morel,  noir,  schwarz  310,  13. 


665 


GLOSSAIRE. 


666 


morigîné,  bien  eleve,  (jcsiltct  445,  (î. 

moi'ir  (p.  512),  mou-,  mu-,  mourir,  sierbcii; 
tuer,  tôdlen  67,  14.  77,  2. 

inorinelante,  gorge,  Gnrgd!  361,  38. 

morue,  duster,  323,  17. 

moroys,  lande,  Bruchland  150,  33. 

mors,  morsure,  Biss. 

mors,  meur,  moeurs,  Siite  156,  38. 

morsel,  n.  -eus,  -ieus,  -iaux,  -iax,  morceau, 
Stûck  311,  31. 

mort,  mort,  Tod;  a.  m.,  zu  Tode  34,  6. 

mort,  adj.  mort,  todt. 

mortal  v.  mortel. 

mortalité,  Stcrhlichkeit  135,  31. 

mortel,  -al,  n.  -ex,  slerblich  14,  13.  101,  10, 
todtlich;  peccatour  m.,  der  cine  Todsûnde 
begeht  345,  32;  lay  m.,  lai  de  mort  412,  4. 

mortifier,  slerben  machcn  55,  30. 

mostier,  moust-,  monst-,  must-  ;  muster,  cloître, 
église,  Klostcr,  Kirche,  Munster  29,  31.  67, 1. 

mostrer,  mou-,  mon-,  mu-;  moustreir,  montrer, 
exposer,  indiquer,  enseigner,  zeigen,  kimd 
thun,  beweisen  199,  5.  381,  29.  400,  9. 

mot,   Wort  107,  16. 

mot  V.  moût. 

motet,  espèce  de  pocme,  eine  Dichtungsart 
373,  2. 

mou-  cf.  mo-. 

mouche,  Fliege  462,  23.  463,  15. 

moalt  V.  moût. 

mounement  v.  monument. 

mouschette,  i)etite  mouche,  Fliege  449,  5. 

mousse,  Moos  .S85,  23. 

moustarde,  inoutarde,  Senf  379,  19. 

moustrauce,  preuve,  Bemeis  312,  8. 

moût,  molt,  mot  293,  30,  mult,  mul,  mut, 
moult,  beaucoup,  viel,  sehr. 

mouteplïer,  multiplier,  multe-,  multiplier,  se 
multiplier,  prospérer,  vervielfâltigen,  sich 
vervielfàltigen,  gedeihen  90,  20.  102,  18.  359, 
29. 

mouton,  multun,  mouston  387,  15,  Hammel 

53,  25. 
moToir  (p.  512),  mouvoir,  muver89, 19,  mouvoir, 
agiter,  bewegen,  in  Bewegung  setzen;  com- 
mencer, beginnen  17,  27;  se  mettre  en  mou- 
vement, partir,  sich  bemegen,  aufbrechen 
232,  5;  réfl.  idem  161,  3.  265,  29;  causer,  ver- 


ursachen  ;  venir,  kommen,  entspringen  157, 
23.  377,  2;  rc'fl.  s'éloigner,  sich  entfernen. 

nioy  V.  mai. 

moyen  v.  moiain. 

moyennement,  peu,  wenig  458,  17. 

mu,  n.  muz,  muet,  stumm  88,  33. 

muable,  -aule,  muable,  mobile,  verdnderlich, 
hcweglich  118,  10.  283,  14.  378,  32. 

mucier,  -chier,  cacher,  se  cacher,  verbergen, 
sich  verbergen  48,  8.  89,  15.  436,  33.  440,  33. 

mader  v.  muer. 

mue.  jfrison,  Gefàngniss  333,  11. 

mueble,  biens  meubles,  bewegliches  Gut  306,  7. 

muels,  -Iz  V.  mieus. 

muer,  muder  25,  16.  28,  20,  changer,  toucher, 
verwandeln,  rfihren;  intr.  80,  28;  s'émouvoir, 
wallen  197,  36;  ne  pooir  m.  ne,  7ie  pouvoir 
ne  pas,  nicht  umhin  kônnen  ^b,i6]])art.  passe 
qui  a  passé  par  la  mue,  gemausert  203,  36. 

muez  V.  mieus. 

mug-ate,  muscade.  Muscat-  187,  13. 

mui,  moi  2,  29,  muid,  Scheffel  57,  42. 

muilier,  -1er  v.  moilier. 

mul  V.  moût. 

mulgier,  mulg-er,  traire,  melken  59,  18. 

mulle,  mullet,  mulet,  Maulthier  488,  28. 

mult-  V.  moût-. 

mnn-  v.  mon-. 

mur,  Mauer  63,  8. 

muraille,  Mauer  495,  5. 

murdre,  -tre,  meurtre.  Mord  419,  8. 

murdrier,  meurtrier,  Môrder  165,  3. 

mûrir  v.  morir. 

murmure,  Murren  452,  46. 

murmurer,  -ier,  murren  210,  39.  212,  29. 

mnrtre  v.  murdre. 

musag-e,  folie,  Thorheit  388,  23. 

musardie,  idetn  326,  17. 

mu.sart,  fou,  sot,  dupé,  Thor,  JS'arr  217,  33. 
321,  4. 

muse,  niaiserie,  Tôlpelei  329,  10. 

musel,  -eau,  museau,  Maid  330,  17. 

muser,  regarder  comme  un  sot,  gaffen  215, 
10.  283,  22.  390,  12;  s'amuser  à  des  baga- 
telles, herumschwanzen  249,  3. 

muserat,  flèche,  Pfeil  37,  34.  39,  30. 

mnsjode,  trésor,  provision,  Schatz ,  Vorrat 
31,  19. 


667 


GLOSSAIRE. 


668 


must-  cf.  most-. 

\fï\\sX^\,  jamhc,  (jras  de  la  jambe,  Bcin  352,  23. 

innt  V.  moût. 

mutin,  Mculcrer  484,  27. 

muver  v.  movoir. 

my-  V.  mi-. 

nacele,  navire,  Scliiff  11,  34. 

iiachc,  fesse,  tJinlerbacken  228,  5. 

uacïou  V.  uascïon. 

uafrer,  naff-;  navrer,  -eir,  blesser,  vcrivunden 

38,  11. 
uagier,  uajer,  na(ier,  naviguer,  schwimmen, 

riidern  394,  14,  449,  38. 
iiagrueres,  naguère,  vor  nicht  langer  Zeil  455, 25. 
naie,  moi  non,  ich  nicht  134,  18.  202,  43.  206, 

31.  221,  6. 
uaier,  éloiqyer ,  boucher  avec  du  vieux  linge 

et  de  la  charpie,  einen  wasserdichlen  Ver- 

schluss  anbringen  393,  25. 
uaige  V.  neige. 

uaiii,  uaim,  neim,  nain,  Zwerg  106,  18. 
naissance,  naisance,  Geburl  148,  26. 
naistre  (p.  514),  nestre,  naître,  geborcn  werden, 

enlstehen  9,  30.  19,  25.  199,  31. 
naïté,  naissance,  Geburt  321,  12. 
uajer  v.  nagier. 
nanil  v.  nenil. 

uape,  nappe,  Tischtuch  195,  28. 
narine,  Nasenloch  296,  27. 
nascïou,  nacïon,  naissance,  Geburt  367,  18; 

nation. 
nascl,  partie  du  heaume  gui  protège  le  nez, 

JSaseuband  35,  16. 
nate,  natte,  Malte  31,  11. 
natif  V.  nayf. 

nature,  habitude,  Gewohnheit  416,  32. 
naturel,   7iaturel,   nulûrlich;  légitime,  ange- 

stammt  84,  12;  de  nature,  von  JSatur  (fol) 

476,  19. 
naturelmeut,  -ellement,  von  Natur,  natûrlich 

424,  24.  491,  24. 
nararois,  iiavarrais,  navairesisch  352,  18. 
uave,  navire,  Schi/f  459,  15. 
naTCI,  pi.  -eaulx,  navel,  Rûbe  466,  22. 
navie,  flotte,  Flotte  121,  10. 
navrer,  -eir  v.  nafrer. 
najer  v.  noier. 


nayf,   natif,  n.  uatiz,  natif,  gebûrtig  18,  32; 

(roche)  vive,  von  ]Satur  gcmacht  449,  20. 
ne,  ned  5,  7.  31,  30,  ne,  ni,  nicht,  und  nicht 

5,  29;  ne  —  ne,  ni  —  ni,  fveder  —  noch; 

ne  —  que,  nur;  fûrs  Deutsche  pleon.  nach 

fûrchten  27,  12. 
ne  =  en,  davon,  hinweg  7,  36.  36,  34. 
nëant,  ueent,  nïant,  nient,  noiaut,  noient,  nei- 

ent,  neut,  ^V?^,  néant,  Nichts  90,  36.  126,  35; 

quelque  chose,  ettvas  129,  31;   nullement, 

keinesTvegs  296,  9;  por  u.,  vergebens  Sd,  44. 
uec  un  (prov.  negu),  aucun,  keiner  19,  9. 
nécessaire,  nothwendig . 
nécessité,  Nothwendigkeii  478,  25. 
nect  •  V.  net-. 
ned  V.  ne. 

neel,  nielle,  émail  184,  21. 
neellé,  uoielé,  niellé,  email  lier  t  82,  28.  86,  10. 
ueent  v.  nëant. 
nef,  ueif,  n.  nez,  nés,  ucis,  nef,  navire,  Schi/f 

97,  19. 
uege  V.  neige. 
neger  v.  noier. 

uegier,  neiger,  schneien  191,  4. 
neg-lig-ence,  Nachldssigkeit  397,  28. 
neieut  v.  nëant. 
neier  v.  noier. 
neif  V.  nef,  noif. 

neige,  nege,  uaige,  neige,  Schnee. 
neini  v.  nain. 
neir  v.  noir. 
neis  V.  nef. 
ueïs,  nés,  nis,  même,  pas  même,  selbst  91,  34. 

210,  44. 
nel  =  ne  le. 
nelui  V.  nul. 
nem  =  ne  me. 

nemperro,  néaninoins,  trolzdem  14,  U. 
lien  =  ne;  =  ue  me  63,  2. 
nenil,   nanil,  nennil,  nenuy,  non,  ncin,  nicht 

91,   12.  157,  32.  296,  9.  360,  42.  457,  24. 
nent  v.  nëant. 
neporciuant,  nun  purquant  119,  19,  neporuec 

30,  19,  nequedent  133,  44,  pourtant,  trolz- 
dem. 
nercîr.   noircir,   noircir,    schwarzen   63,  22; 

devenir  noir,  schwarz  iverden  132,  39. 
nerf,  nerf,  ?lerv  48,  22. 


669 


GLOSSAIRE. 


670 


lies  =  ne  se  et  ne  les. 

ucs  V.  neis,  nef  et  net. 

nés,  nez  nez,  A'ase  75,  15. 

uestre  v.  uaistre. 

uesuD,  aucun  {cf.  nec  un). 

net,  nect,  n.  nés,  imr,  rein  274,  1. 

uetemeut,  proprement,  reinlich  284,  27. 

ueteé,  necteté,  propi'eté,  Reinlichkeil  284,  33. 

netoier,  nettoyer,  reinigen. 

neu  =  ne  le. 

neue  v.  noër. 

neuf  V.  noef. 

uëul  V.  nul. 

neyeii,  -vu,  h.  niés,  neveu,  'Neffe  79,  11.  IGl,  45. 

neyr  v.  noir. 

nez  z;.  nés  et  nef. 

ni,  w',  «MC?  nicht,  noch. 

nïant  v.  nëant. 

nice,  sot,  niais,   nàrrisch,  einfàltiij  386,  34. 

474,  31. 
nièce,  nièce  Nichte  182,  32. 
nief  V.  noif. 
nïeut  V.  nëant. 
nïer  v.  noier. 
niés  V.  neveu. 

nigromauce,  nécromancie,  Geisterbeschwurimg 
195,  36. 

nis  V.  neïs. 

nïul  V.  nul. 

no  V.  non. 

no  =  ne  le  237,  22. 

nobileté,  -et,,  nobleté,  noblesse,  Adel. 

noble,  nobli  18,  30,  nobilie  41,  28,  noble,  edel, 
adeiig. 

noblece,  -eche,  -esse,  noblesse,  Adel  120,  31; 
magnificence,  Pracht  354,  27.  401,  12. 

noblement,  edel,  adeiig,  vornehm  311,  33. 

noblet,  noble,  vornehm  337,  34. 

nobleté  v.  nobilité. 

nobli  V.  noble. 

nodrir  v.  norrir. 

noef,  neuf,  7ieun. 

noël,    Weihnachl  224,  32. 

noër,  nouer,  près,  neue,  nouer,  knûpfen  225, 
12.  25. 

Boi  =  no  i  14,  30. 

notant,  -ent  v.  nëant. 

noielé  V.  ueellé. 

Baetsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


noier,  noiier,  neier,  neger  11,  29,  nier,  nier, 

renier,  leiignen,  verleugnen  10,  28;  réfl.  se 
justifier,  sicli  entsclncldigcn  11,  29. 
noier,  noiier,  noyer,  nayer,  noyer,  erlranken 

100,  33,  part,  passé  ertrunken. 
noif,  neif,  nief,  n.  nois,  neige,  Schnee  91,  26. 

196,  9. 
noir,  neir,  neyr,  19,  42,  noir,  scliwarz  33,  8. 
noirbrun  (=  noirprun),  nerprun,  Kreuzdorn 

254,  24. 
noircir  v.  nercir. 
nois  V.  noif  et  noiz. 
noise,  bruit,  Larm  39,  25. 
noisier,  faire  du  bruit,  Geràusch  machen  355, 

11. 
noiz,  nois,  noix,  Nuss  187,  13. 
nol  =  ne  le,  ne  li  9,  26.  11,  5. 
nom,  -n,  num,  -n,  nom,  Name;  avoir  a  n.,  avoir 

nom  90,  23;  par  n.,  nommé,  mit  Namen  57, 

30;  foi.  Religion  5,  14. 
nom  V.  non. 
nombre,  Zalil  482,  33. 
nombrer,  compter,  zâhlen  464,  13. 
nomer,  numer,  nommer,  prov.  nomnar  10,  5, 

nommer,  appeler,  nennen,  ernennen  52,  37. 

206,  15;  part,  éprouve,  erprobt  74,  34. 
nomeyement,  nommément,  namentlich  209,  13. 
uomini  dame,  nomine  domini  220,  35. 
non,  uun,  nom  409,  3,  no,  non,  nicht,  nein. 
non  V.  nom. 
nona  v.  none. 
noncier,  nun-,  annoncer,  indiquer,  anzeigen, 

verkûnden  28,  31.  63,  11. 
none,  -a,  nune,   la  9e  heure  du  jour,  None 

13,  13.  124,  31;  treske  la  basse  n.,  bis  spàt 

in  die  neunte  Stunde  hinein. 
nonne,  nonnete,  Nonne  335,  13.  14. 
noupnrquaut  v.  neporquant. 
nonque,  nunqua  3,  24,  nunquam  5,  13. 
uonsavance,  folie,  Thorheit  456,  5. 
norresc,  norvégien,  norwegisch  127,  22. 
norrir,  nou-,  nu-;  nodrir  15,  13.  26,  21,  nour- 
rir, élever,  ernàhren,  erziehen  82,  36. 
nos  =  non  se  6,  6.  7. 
nos,  nus,  nous,  nous,  wir. 
nostre,  noz,  nos,  notre,  unser. 
notable,  beachtenswerth  441,  16. 
note,  air,  chant.  Mélodie,  Weise. 

44 


671 


GLOSSAIRE. 


672 


noter,  noter,  aufzeichnen,  heachteji,  sich  mei'- 

kca  113,  1.  441,  2U.  21, 
uotounîer,  inai-inier,  Schiffer  393,  28.  29. 
uotorne,  nocturne?  322,  14. 
non-  cf.  no-. 

non  =  ne  le  191,  19.  361,  25. 
nourriture,  nourreture,  éducation,  Erziehung 

416,  31.  492,  31. 
nous  (prov.),  nouveau,  neu  14,  29. 
nouvellement,  récemment,  neulicli  389,  22. 
uouTellet,  frais,  jeune,  frisch,  juny. 
uoyel,  nou-,  nu-;  nouviel,  nouveau,  nom.  no- 

viaus,   -ax,  nouviaus,  nouveau,  frais,  neu, 

frisch  150,  42.  190,  19;  de  n.,  von  JS'euem  ; 

adv.  frisch. 
novele,  -elle,  nouvelle,  nuvele,  nouvelle,  J\ach- 

richt,  l^euigkeit  58,  12,  JSovelle. 
noveller,  recommencer,  sich  ertieuern  38,  36. 
novembre,  November. 
noyer  v.  noier. 
nu,  nud,  nu,  dépouillé,  débarrassé,  nackt,  ent- 

blôsst  43,  12.  201,  46;  exempt  de,  frei  (von) 

410,  25. 
nuef,  n.  nues,  nouveau,  neu. 
nuër,  nuancer,  schatlicren  381,  4. 
nues  V.  nuef. 

nuët,  difnin.  de  nu,  nackt  240,  29. 
nuict  V.  nuit. 
nuil  V.  nul. 

nuire  (p.  513),  tmire,  schaden  248,  14. 
nuit,  nut,  nuyt,  nuict,  n.  nuiz,  Naclit  27,  27. 
nul,  nuil,  nëul,  4,  18.  10,  12,  nïul  5,  9,  n.  nus, 

subst.  nului  157,  36,  nelui,  nul,  quelqu'un, 

kein,  irgend  ein  14,  13.  29,  39. 
nullement,  durchaus  nicht. 
num-,  nun-  cf.  nom-,  non-. 
nunqua  v.  nonque. 
nur-  V.  nor-. 
nus  V.  nul. 
nut  V.  nuit. 
nuv-  V.  nov-. 
nuyt  V.  nuit. 

o,  hoc,  ce,  cela,  dies;  oui,  ja  21,  12;  ne  por 
hoc,  pourtant,  trotzdem  30,  19;  in  o,  unler 
der  Bedimjung  3,  23. 

0,  interj.,  oh,  o. 

0  V.  ou. 


0,  le,  es  10,  24. 

0,  ob,  od,  ot,  avec,  mit,  bei  15,  14.  36,  27.  66,  5. 

oan,  ouan,  cette  année,  dies  Jahr  132,  21. 

ob  V.  oés. 

obédience,  obédience,  obéissance,  Obedienz 
263,  11,  Gehorsam. 

obedïent,  obéissant,  gehorsam  211,  13. 

obeïr,  gehorchen  482,  40. 

obeïssance,  Gehorsam  494,  28. 

oblïer,  ou-,  u-, oblider,  oublier, vergessen29,Ui. 

obrir  v.  ovrir. 

obs  V.  oés. 

obscur  V.  oscur. 

obscurité,  -urté,  Dunkelhcit  495,  18. 

observer,  beobachten,  halten  16, 13  ;  s  empêcher, 
sich  cnthallen  18,  11. 

obtenir,  erlangen. 

occirre  (p.  510),  -ire;  -ir,  oicirre,  oeirre,  -ire, 
ochire,  oscire,  prov.  aucir  11,  15,  tuer,  faire 
?nourir,  tôdten,  morden  10,  10.  95,  20. 

occuper,  réfl.  s'occuper,  sich  beschàftigen 
444,  38. 

ocise,  massacre,  Morden  135,  19. 

ocoison,  och-;  aqoison,  ach-;  oekeson,  occa- 
sion, cause,  prétexte,  faute,  accusation,  Ge- 
legenheit,  Vrsache,  Â?i/ass,  Schuld,  Beschul- 
digung  212,  31.   270,  38. 

octrier,  octroyer  v.  otroier. 

od  V.  0. 

odir  V.  oïr. 

odor,  -our,  -ur,  -eur,  odeur,  Duft,  Geruch  90, 
31;  haleine,  Athem  281,  25. 

odorer,  duften. 

odurenient,  odeur,  flair,  Geruch  87,  13. 

oeil,  oel,  oés,  v.  oil. 

oés,  ués,  eus,  obs  12,  11,  ob  12,  9,  besoin, 
usage,  service,  profit,  Bedûrfniss  (nothig), 
Gebrauch,  Dienst,  Nuizen  57,  42.  242,  20. 

oeul  v.  oil. 

oevre,  uevre,  ovre,  ou-,  oy-,  eu-,  oeu-,  oeuvre, 
ouvrage,  affai7-e,  Werk,  Arbeit,  Sache  54, 
13.  212,  3.  401,  22. 

offerre  v.  offrir. 

office,  office,  Amt  479,  39. 

offrande,  offrande,  Gobe,  Opfer  374,  34. 

offre  Anerbieten  116,  15.  343,  10. 

offrir,  offerre  337,  22,  offrir,  aller  à  V  offrande, 
anbieten,  opfern,  zum  Opfer  gehen  66,  36. 


673 


GLOSSAIRE. 


674 


olii,  interj.  hélas,  ach. 

oi  V.  bui  et  oïl. 

oiauce,  rumeur,  GeriiclU  54,  12. 

oicirre  v.  occirre. 

oidi,  aujourd'hui,  heulc  12,  39. 

oie,  oui,  ja  (litt.  oui  moi,  ja  ich)  296,  42. 

oïe,  ouie,  Gehôr  35,  32. 

oiir  V.  oïr. 

oïl,  ouïl,  ouail,  oi,  ouy,  oui,ja  223,  1.  359,  43. 

oil,  oel,  uel,  oeil,  ueil,  oeul,  ois  10,  21,  olz  12, 
40,  euz,  ex,  ieus,  iex,  ieuz,  iez,  ious,  ces,  ialz, 
ielz,  ieuls,  eulz,  euls,  oeil,  Auge  62,  8.  76,  27. 

oindre  (/>.  510),  oindre,  sulben  330,  17. 

oingnement,  onguent,  Salbe  252,  6. 

oir  V.  hoir. 

oïr  (p.  508),  ouir,  oiir,  oyr,  oyir,  odir  8,  9.  61, 
21,  prov.  audir  10,  20,  ouïr,  entendre,  écou- 
ter, hôren  54,  12;  part,  absol.  oiant  235,  15, 
en  oiant  73,  29.  307,  3. 

oirre,  voyage,  Reise  416,  23. 

oisel,  -eau,  -iaus,  -iax,  -iaux,  -eaulx,  oyseaulx, 
eusel  62,  33,  oiseau,  Vogel  149,  3. 

oiselet,  oisellon,  oissellon,  oiseillon,  oysillon, 
petit  oiseau,   Vôglein  150,  29. 

oiseus,  huiseus,  oyseux,  oiseux,  miissig  319,  37; 
subst.  oiseuse ,  oisiveté,  Mûssiggang  238,  4. 
386,   15. 

oisiveté,  Mtissigkeit  445,  17. 

oisellon  v.  oiselet. 

oissor,  uxor,  épouse,  Gattin  94,  18.  232,  34. 

oit  V.  huit. 

olifan,  trompette,  clairon  Horn  38,  22. 

oliye,  Olive. 

oliyier,  Oelbaum. 

oloir  (p.  513),  sentir,  riechen  62,  25. 

ois,  olz  V.  oil. 

oit-  V.  out-. 

om  V.  home. 

ombragée,  obscur,  dunkel  236,  28  ;  ombrageux, 
soupçonneux,  argwohnisch  244,  24. 

ombrage,  Schatten  449,  40, 

ombre,  oubre,  umbre,  ombre,  Schatten  482,  34. 

omecide,  homicide,  Môrder  165,  3. 

orne,  omme,  omne  v.  home. 

omnipotent,  tout-puissatit ,  allmàchtig  70,  42. 

omque,  jamais,  jemals  5,  9  ;  t;.  onques. 

on  V.  home. 

on-  cf.  bon-. 


onbre  v.  ombre. 

onc  V.  onques. 

once.  Urne  476,  44. 

onches  v.  onques. 

oncle,  uncle,  Oheim  79,  19, 

oncor,  encore,  noch  332,  25. 

oncq,  oncque,  oncques  v.  onques. 

onde,  Welle,   Woge  212,  5. 

ondoie,  nuancé,  gervellt  430,  25. 

ongent,  onguent,  Salbe. 

ongle,  ungle,  uncla  1,  15,  Nagel  52,  26.  68,  20. 

onques,  -cques,  -kes,  -ches,  unques,  -kes, 
-ches,  oncque,  onke,  unque,  onc,  oncq,  une, 
honc,  jamais,  je  {nie)  28,  44.  31,  3.  42,  10. 
96,  8. 

onze,  onze,  elf. 

onziesme,  onzième,  elfte  491,  2. 

operatïon,  entreprise,  Vnternehmung  488,  9. 

opinïon,  oppinïon,  Meimmg. 

oposer,  opp-,  ré/I.  s'opposer,  refuser,  sich 
7vidersetzen  93,  14.  479,  44. 

opposite,  obstacle,  Hi?iderniss  423,  24;  con- 
traire, Gegentheil  491,  40. 

opi)resser,  supprimer,  unterdrûcken  444,  36. 

ov^itiuintenant,  or,jetzt,  nun  79,  21;  or  avant, 
désortnais,  nunmehr  435,  20;  d'or  en  avant, 
désormais,  von  nun  an  ;  or  ke  269,  1 1  ;  or  .  . 
or,  tantôt . .  tantôt,  bald  . .  bald  338,  37. 

or,  or,  Gold  85,  12. 

orains,  tout  à  l'heure,  naguère,  eben  noch, 
vor  kurzem  155,  10.  295,  11. 

oraison,  -un,  orar  v.  oroison,  orer. 

ord  V.  ort. 

ordene,  ordre,  ordre,  congrégation  religieuse 
{V.  blanc),  habitude,  Ordnung,  Reihe,  Orden, 
Ge?vohnheit  165,  2.  207,  33;  en  o.,  der  Reihe 
nach  120,  1- 

ordener,  -eir,  ordoner,  -onner,  ordonner,  an- 
or  dnen,  befehlen;  instruire,  anleiten  211,  43. 
409,  22;  ordené,  ordonné,  zum  Priester  ge- 
iveiht,  Geistlicher  85,  27. 

ordigla,  orteil,  Zehe  1,  15. 

ordonnance,  ordre,  disposition,  Ordnung,  An- 
ordnung,  Heerordnung  426,  22.  450,  22, 

ordoner  v.  ordener. 

ordre  v.  ordene. 

ordure,  Unrath,  Schmutz  284,  30, 

ore,  vent,  Wind,  Luft  61,  16.  270,  29. 

44* 


675 


GLOSSAIRE. 


676 


ore  V.  hore;  adv.  ore,  ores,  maintetiaat  7,  17. 
8,  9;  des  o.,  désonnais,  nunmehr  55,  18;  ore 
endroit,  maintenant  80,  1.  108,  38;  cf.  or. 
oré,  vent,  Wind  30,  8. 

oreille,  orille  33,  %,frov.  aurelia  9,  39.  41,  Ohr. 
oreillier,  Kopfkissen  311,  28. 
oreudroit,  maintenant,  aussitôt,  Jetzt,  sogleich 

200,  1;  cf.  ore. 
orendroites,  maintenant,  jetzt  326,  35. 
ore,   ou-,  U-;  prov.  orar  8,  36,  prier,  beten, 

bitten  55,  12. 
ores  V.  ore. 
orfavrerie,  orfèvrerie,  Goldarbeiterkunst,  Gold- 

arheiterwaare  454,  35. 
orfeniu,  orphelin,  orphanin  51,  47,  orphelin, 

Waise  489,  13. 
orfrois,  broderie  en  or,  golddurchtvirkte  Ar- 

beit  183,  10. 
orge,  Gerste  317,  8. 

orgoel,  -oil,  -oill,  -ueil,  -uelll,  -uel,  -uii,  n. 
-ueus,  -ueulz,  orgueil,  Stolz,  Hochmiith  42, 
34.  125,  29. 
orgoillox,  orgueilleus,  -eux,  orguillos,  -ous, 
-eus,  orgueilleux,  stolz,  hochmûthig  66,  45. 
orgueilleusement,  stolz  431,  11. 
orgueillier,  re'fl.  s'enorgueillir,  stolz,  hoch- 
mûthig sein  347,  21. 
orgael,  orgueus,  orguil  v.  orgoel. 
orible  v.  orrible. 
orie,  doré,  vergoldet  44,  14. 
orïent,  -ant.  Orient. 
oriflambe,  oriflamme,  Vétendard  principal  de 

V armée  430,  44. 
orillier,  prêter  l'oreille,  horchen  327,  26. 
orine,  origine,  Herkunft  105,  8.  162,  19. 
oriner,  regarder  Curine,  den  Urin  beschauen 

252,  33. 
orison  v.  oroison. 
orne,  a  o.,  Vun  après  l'autre,  der  Reihe  nach 

228,  4. 
ornement,  Schmuck  28,  42. 
oroison,  oraison,  oraisun,  orison,  ureisuu,  orai- 
son, prière,  Gebet  32,  26.  73,  2.  90,  30. 
orphauin,  orphelin  v.  orfenin. 
orpbanité,  Verwaisung,  Verlassenheit  404,  23. 
orrible,  or-,  horrible,  schrecklich,  abscheulich 

77,  10.  212,  3. 
ors,  ours,  urs,  ours,  Bar  59,  1.  99,  7.  203,  38. 


ort,  ord,  impur,  sale,  unrein,  schmutzig  58,  24. 
orteil,  n.  -ex,  Zchc  288,  17.  289,  37. 
ortie,  Brennessel  255,  12.  17. 
ortïer,  liiquer  d'orties,  mit  Nesscln  stechcn 

421,  35. 
ortiier,  plante  de  t ortie,  Nesselstrauch  255,  15. 
os,  interj.  litt.  entends-tu,  hôrst  du?  297,  4. 
os,  osé,  kûhn  43,  4. 
08,  0*,  Knochen. 
os  V.  ost. 

osberc  v.  hauberc. 

oschier,  faire  une  entaille,  zerbrechcn  48,  32. 
oscire  v.  occirre. 

oscur,  obs-,  obscur,  dunkel  86,  30. 
oscurer,  prov.  obscurar,  obscurcir,  verdunkeln 

19,  30.  76,  6. 
oseille,  oz-,  Sauerampfer  465,  39. 
oser,  osser,  ozer,  ausar  (prov.)  12,  16,  oser, 

s'enhardir,  wagen,  sich  erkUhnen  62,  33. 
ossi  V.  aussi. 
ost,  host,  n.  oz,  os,  armée,  Heer  26,  10.  191, 

22.  193,  22. 
ostage,  caution,  Bûrgschaft. 
oste  V.  hoste. 
ostel  V.  hostel. 
oster,  osteir,  prov.  ustar  9,  34,  ôter ,  rveg- 

nehmen,  abnehmcn  58,  24;  détourner,  ab- 

lenken  149,  21;  délivrer,  befreien;  réfl.  se 

soustraire. 
osterin,  pourpre.  Pur  pur  72,  33;  Purpurkleid 

193,  6. 
osteus  V.  hostel. 
ostoir,  osteur,  autour,  autour,  Habicht  108, 

13.  203,  37. 
ot  V.  huit  et  0. 
otant,  otel  v.  autant,  autel. 
otot,  avec,  mit  68,  5. 
otroier,   -oiier,  -eiier,   -eier,  -ïer,  outroier, 

ottroier,  octroyer,  -ïer,   accorder,  donner, 

permettre,  gewâhren,  bervilligen,  geben,  zu- 

geben  171,  8;  réfl.  se  donner,  sich  er geben, 

sich  anvertrauen  330,  41. 
ottri,  don,  offre,  Geschenk  402,  20. 
ou,  0  39,  42,  u  6,  23.  49,  39,  ou,  oder;  ou— ou, 

entweder  —  oder. 
ou,  0,  u,  ou,  tvo  ;  ou  que ,  quelqiie  part  que, 

wo  auch. 
ou^el  (en  avec  l'art.)  440,  16. 


677 


GLOSSAIRE. 


678 


OU  cf.  0. 

ouail  V.  oïl. 

oubli,  -y,  ubli,  ouMi,   Vergessen  45,  3. 

ouMïiince,  oubli,  Vertjessen. 

ouït-  V.  out-. 

oum-,  oun-  v.  om-,  on-. 

ouui,  égal,  gleich  380,  29.  381,  28. 

ourle,  ourlet,  Saum  196,  5. 

ours  V.  ors. 

outrage,  -aige,  oltrage,  outrage,  outrecuidance, 
excès,  Uebermuth,  Vebcrmass,  Schimpf,  Be- 
schimpfung  235,  30.  376,  19. 

outrageus,  oit-,  oultrageux,  qui  passe  les  bor- 
nes, présomptueux,  insolent,  das  Mass  iiber- 
schreitend,  ûbermûthig,  frech  235,  28.  338, 
40.  429,  34. 

outre,  oltre,  ultre,  utre,  oultre,  prép.  et  adv. 
outre,  au  —  delà,  à  travers,  iiber  106,  25, 
ûber  —  hinauSfjenseits  115,  26.  201,  29,  quer 
ûber;  drûber  hinaxis  41,  27.  193,  25,  vorbei 
199,  2,  îVQiter  221,  29,  durck  und  durch 
121,  36. 

outrecuidié,  -quidié,  hardi,  kûhn  194,  33. 

outremer,  -eir,  oltremer,  ûber  Meer  122,  35. 
232,  20. 

ouvrage,  ouvrage,  Werk,  Arbeit. 

ouTraingne,  ouvrage,   Werk  375,  31. 

ouTre  V.  oevre. 

ouvrer  v.  ovrer. 

ouvrier,  Arbeiter;  jour  o.,  jour  ouvrable,  Ar- 
beitstag  446,  5. 

ove,  ovee,  ovecques  v.  avoc. 

overture,  ouverture,  Oeffnung  327,  25. 

ovicla,  brebis,  Schaf  1,  29. 

ovoec  V.  avoc. 

ovre  V.  oevre. 

ovrer,  ou-,  u--  uverer  90,  32,  faire,  agir,  tra- 
vailler, machen,  handeln,  thâiig  sein,  schaf- 
fen  72,  11.  196,  5. 

ovrir,  ou-,  xx-yprov.  obrir  13,  28,  auvrir,  ouvrir, 
ôffnea  42,  13;  s'ouvrir,  sicli  uufthun  77,  3. 

oyvre  v.  oevre. 

oz  V.  ost. 

OZ-   V.   0S-. 

pacïeument,  j?a^2V/nm^«f,  geduldig  211,  21. 
pacïent,  patient,  geduldig. 
page,  Page  431,  42. 


pagouse,  femme,  du  paijs,  compatriote,  Lands- 

muiinin  379,  6. 
paien,  paiien,  pagien  5,  12,  païen,  hcidnisch, 

Heide  44,  29,  202,  5.  *"■ 

paieuisme,  païen,  heidnisch  33,  12. 
paier,  palier,  calmer ,  payer ,  beru/iigen,  be- 

zahlen;  réfl.  se  réconcilier,   sich  versôhnen 

10,  43.  17,  10.  83,  26. 
paiïs  v.  païs. 
paile  V.  pale. 
paile,  pâlie  28,  41,  paliet  63,  7,  pale  193,  5, 

étoffe  de  soie,  seidene  Decke  ;  manteau,  Man- 

tel  63,  7. 
paillart,  méchant,  schlechter  Kerl  470,  26. 
paiu,  pein,  Brod  294,  8. 
paiucture,  tableau,  Gemàlde. 
paiudre  {p.  510),  ■çoivlUlXÇ,  peindre,  broder,  ma- 

len,  sticken  61,  5.  131,  18.  25. 
paiue,  -nue,  -ugne  v.  peine. 
paiue  V.  pener. 
puire,  paire,  Paar  72,  31. 
pairleir  v.  parler. 
pais  V.  pas. 
pais,  pes,  paix,  paix,   tranquillité,  Friede, 

Stille  100,  21  ;  baiser  de  paix,  Friedenskuss 

281,  31. 
païs,  -iz,  -ys,  paiïs,  pays,  Land  75,  6. 
l)aïsaut,  paysan,  Bauer  265,  36. 
paisser  v.  passer. 
paistre  v.  pastor. 
paistre  (p.  513),  pestre,  manger,  donner  à 

manger,  essen,  fressen,  zu  essen  geben  30, 

33.  31, 12;  nourrir,  ernahren  108,  14.  253,  26; 

faire  p.,  tourner  en  bête,  zum  Narren  ha- 

ben  474,  14. 
l)aix  V.  pais. 
païz  V-  païs. 
palais,  -es,  -aix,  palais,  salle,  Palast,  Ritler- 

saal  73,  5.  6. 
palazineus,  paralytique,  gelàhmt  253,  3. 
pale,  paile,  pâle,  bleich  2S1,  24. 
pale  V.  paile. 

palefroi,  -oit,  pallefroy,  cheval,  Pferd  83,  24. 
paies  V.  palais. 
pâlie,  paliet  v.  paile. 
pâlir,  pallir,  pâlir,  erbleichen  388,  20. 
paliz,  clôture,  enceinte,  Gehege,  Zaun  104,  27. 
pall-  cf.  pal-. 


679 


GLOSSAIRE. 


680 


pallé,  gat-ni  d'un  pal,  rayé,  geslrcift  430,  24. 

palier  v.  parler. 

palme,  Palmenzweig. 

paltonier  v.  pautonier. 

palud,  marais,  Sumpf  55,  9. 

l)ame  v.  paume. 

pâmoison  v.  pasmoison. 

pan-  cf.  pen-. 

pan,  partie,  Theil  102,  22;  pan,  Sclioss  37,  7. 

pan  ce,  ventre,  Bauch  468,  15. 

panier,  Korb  215,  2.  455,  5. 

panir,  s'épanouir,  sich  entfalten  335,  8. 

pannier  v.  panier. 

panre  v.  prendre. 

pantere,  panthère,  Panther  88,  21. 

paor,  paour,  poor,  potir,  pëor,  peur,  paver 
16,  18,  peur,  Fitrchl  36,  21. 

paourous,  poërus,  peureux,  furchtsam  106,  27. 

pape,  Pahst  186,  6. 

papeg'ay,  perroquet,  Papagai  490,  32. 

papelardie ,  fausse  dévotion,  Scheinheiligkeit 
442,  40. 

papelart,  hypocrite,  Heuchler,  Frômmler  313, 
28.  366,  18. 

papillon,  paveillon,  Schmetterling  153,  21.  23. 

par,  per,  par,  dwch;  désigne  le  moyen,  le 
motif;  die  Ausbreitung  im  Raum  (in)  27,  45. 
35,  29;  nach ,  gemàss  3,  22;  distribua f 
40,  21;  betheuernd ,  bei;  sert  à  renforcer, 
très,  sehr  25,  19  etc.;  de  p.,  au  nom  de,  de 
la  part  de,  im  Namen,  voti  Seitcn  120,  8. 
197,  25.  260,  17;  a  p.  moy,  fur  7nich  453, 17; 
tout  p.  moi,  p.  toi,  tout  seul,  ganz  allein  453, 
14.  463,  25. 

par  V.  per. 

parabla  v.  parole. 

paraccroistre,  accroître,  ivachsen  424,  27. 

paracheyer,  achever,  vollenden  444,  5. 

paradis,  -ix,  parais,  pareïs,  Paradis  33,  3. 
191,  8. 

parage,  paraget  61,  30,  noblesse,  rang,  7iais- 
sance  illustre,  famille,  Adel ,  Rang,  ho  lie 
Qeburt,  Gechlecht  67,  1. 

parail  v.  pareil. 

paraïs  v.  paradis. 

parament,  parure,  Schtnnck  5,  7. 

parchemin,  parchamin,  pargamen,  -in,  parche- 
min, Pergament  17,  34.  20,  27.  31,  46. 


parcïal,  partial,  parleiisch  446,  7. 

pardon,  perdon,  pardon,  indulgence,  Ver- 
zeihung,  Vergebung;  en  pardon(s),  en  vain, 
vergebens  242,  1.  22.  382,  40. 

pardoner,  -uner,  -onner,  perdoner,  pardon- 
ner,  remettre,  verzeihen,  erlassen  11,  16; 
donner  tout  à  fait,  ganz  geben  15,  32; 
schenken  11,  14. 

pardrc  v.  perdre. 

pardnrable,  éternel,  avig  385,  27. 

père  v.  père. 

parei  v.  paroi. 

pareil,  -ail,  pareil,  semblable,  comparable, 
gleich,  vergleichbar  489,  33. 

pareillement,  ehenso  434,  45. 

pareir  v.  paroir. 

pareïs  v.  paçadis. 

parent,   Verwandter  271,  15. 

parenté,  -et,  parenté,  Verwattdtschaft  26,  30. 
82,.  36. 

parer,  pi-éparer,  vorbereiten,  zubereiten  266, 
22;  orner  schmûcken  150,  13;  vin  paré,  vin 
fermenté,  gegohrener  Wein  385,  1. 

paresis,  parsis,  parisis,  sou  de  Paris  306,  15. 
399,  15. 

paresseux  v.  pereceus. 

parfaire,  vollenden  455,  15;  part.  pass.  par- 
fait, -eit,  -it,  -aict,  parfait,  vollendet,  voll- 
kommen  27,  20;  destiné,  bestimmt  402,  16. 

parfeitement,  parfitement,  parfaitement,  voll- 
stândig  210,31;  sincèrement,  aufrichtig  25, 
35.  32,  6. 

parlîn,  fin,  Ende  220,  6. 

parfondement,  profondément,  tief,  grilndlich 
198,  16.  396,  17. 

parfont,  profond,  tief  92,  14;  Tiefe  71,  45. 

parfurnir,  achever,  vollenden  432,  36. 

pargamen,  -in  v.  parchemin. 

parissant,  se  iuontrant,  sich  zeigend  328,  11; 
cf.  paroir. 

parjnre,  meineidig  443,  40. 

parjurer,  meineidig  iverden  348,  8;  réfl.  201, 
40;  part,  parjuré,  parjure,  meineidig  343, 
23. 

parlement, -ant,  entretien,  conversation, assem- 
blée, Unterhaltung,  Besprechung,  Rede,  Ver- 
sammlung  263,  29.  313,  38. 

parler,  pairleir,  palier,  prs.  parole,  -oUe  64, 


681 


GLOSSAIRE. 


682 


30.  387,  8,  spreclien,  reden  191,  9;  suhst.  mol, 
Wort  402,  18. 

parmaiiiâre,  rester,  hleiben  87,  30. 

parmanabletet,  -ed,  éternité,  Ervigkeit  54,  7. 
25. 

parmi  (cf.  par  et  mi),  dans,  in  169,  3. 

paroi,  paroit,  -ei,  7mir,  paroi,   Wand  103,  25. 

paroir  (p.  513),  -eir,  paraître,  apparaître,  se 
jnontrer,  sich  zeigen ,  erscheinen  76,  4.  87, 
35.  236,  27.  239,  12. 

paroisse,  Pfai-re  394,  25. 

paroit  V.  paroi. 

parole,  -oWe, prov.  -abla  17,  ih, parole,  discoitrs, 
Wort,  Rede  212,  40.  262,  18.  387,  7,  446,  7. 

parole  v.  parler. 

parpreudre,/>/'^«r//v,  usurper,  annehmenAih,  2. 

parrain,  Pat/ie  79,  40.  413,  29. 

T^aTseyrainee, persévérance,  Beharrlichkeit  397, 
37. 

parsls  V.  paresis. 

parsivre,  -iwir,  poursuivre,  atteindre,  verfol- 
gen,  erreichen  103,  6.  125,  38.  126,  2. 

part,  part,  côté,  direction,  Theil,  Antheil,  Seite, 
Richtung  73,  32;  avoir  p.  a.  s'intéresser  à 
356,  39;  quel  p.,  absol.  36,  9;  de  maie,  de 
franche  p.,  (Charakter)  39,  9.  155,  26. 

partemeiit,  départ,  Abreise  457,  16. 

parti,  party,  parti,  Sache  66,  34;  moyen,  con- 
dition, situation,  Art,  Mittel,  Lage  432,  44. 

partie,  part,  partie,  portion,  côté,  Theil,  An- 
theil,  Partei ,  Seite,  Richtung  55,  36.  161, 
41;  en  p.,  zum  Theil;  amer  sans  p.,  aimer 
sans  retour,  okne  Erwidening  425,  42. 

partir,  pertir  364,  24,  partager,  départir,  ré- 
partir, donner,  séparer  157,  25,  partir,  s'en 
aller  409,  24,  déchirer,  zertheilen,  399,  18, 
vertheilen,  zutheilen,  trenneti,  scheiden,  ab- 
reisen,  ziehen,  zerspiingenX^i,  16  ;  avoir  part, 
Theil  haben  101,  22,  réfl.  392,  21. 

partout,  ûberall  467,  20. 

partner,  achever,  vollends  tôdten  432,  15. 

party  v.  parti. 

parure,  uniforme,  Schmuck  430,  20. 

parv,  petit,  jeune,  klein,  jung  20,  25. 

pas,  pas,  passage,  Schiitt,  Burchgang  103,  5. 
136,  29.  193,  23;  sun  petit  p.,  in  kleinen 
Schritten  41,  18;  chalt  p.,  en  es  le  pas,  vite, 
schnell  58,  42.  132,  37  ;  aller  plus  que  le  p.. 


aller  très-vite,  sehr  schnell  gehen;  pas  ren- 
force la  négation,  pas,  nicht  75,  20. 

pascerct,  patient  252,  35. 

pasclia  V,  pasque. 

paser  v.  passer. 

pasmer,  léfl.  et  intr.  pâmer,  ohnmàchtig  wer- 
den  35,  8.  9. 

pasmoison,  -eson,  -exon,  eisun,  pâmoison, 
pâmoison,  Ohnmacht  36,  11.  232,  31.  233,  35. 

pasqne,  pascha,  pâques,  Ostern  16,  22, 

passage,  -aje,  Vebergang,  Veberfahrt  66,  43. 
75,  7.  259,  16. 

passer,  paisser,  -çz-^er,  passer  198,22,  traverser, 
faire  le  voyage  de  la  terre  sainte,  surpas- 
ser,  rejoindre,  ver  gehen,  ûber  gehen,  ilber- 
fahren  203,  23,  ilberschreiten  51,  17,  iiber- 
treffen ,  ûber' s  Meer  gehen  259,  15,  durch- 
dringen,  einholen,  durchbringen  217,  3.  254. 
26,  hinûberbringen  179,  24;  réfl.  passer,  vor- 
ûhergeheii  59,  32,  ver  gehen;  se  passer,  ent- 
behren  kônnen;  passés,  allez,  wartet  nur 
479,  6;  p.  qcn,  dépasser,  vorbeigehen  352,  30. 

passïon,  -un,  -pasïun.  Passion  9,  43.  12,  3. 
218,  2. 

paste,  pâte,  Teig  370,  16. 

pasté,  pâté,  Pastete  466,  22. 

pastor,  -our,  -eur,  paistre,  pasteur,  Hirl  212, 
37.  43. 

pastore,  -oure,  bergère,  Hirtin. 

pastorel,  -ourel,  -urel,  n.  -oriaus,  -oriax,  -ori- 
aux,  pi.  -oureaulx,  pastoureau,  junger  Hirt 
58,  47. 

pastourelle,  bergère,  Hirtin  466,  19;  pastou- 
relle. 

pastouret,  dim.  de  pasteur,  Hirte  294,  1 2. 

pastourete,  bergère,  Hirtin  342,  29. 

pasture, pâture,  Nah7-ung,  Weidei'èl, 9. 425, 1 6. 

paterne.  Dieu  le  père,  Gotl  Vater  45,  5. 

patin,  soulier  à  semelle  épaisse  364,  42. 

pauc  V.  po. 

paulme  v.  paume. 

paume,  pâme,  paulme,  paume,  flache  H  and 
245,  8. 

paumoier,  brandir,  schwingen  330,  14.  • 

panser  r.  poser. 

pantonier,  -onnier,  paltonier,  -enier,  -unier, 
gueux,  vagabond,  Landstreicher ,  Schurke 
23,  29.  58,  24.  81,  21..  93,  15. 


683 


GLOSSAIRE. 


684 


pautoiiniere,  sac,  Sack  436,  7. 

pautre,  sac,  Sack(?)  36S,  9. 

pauTre,  pauvreté  v.  povre,  povreté. 

panvret,  pauvre,  arm. 

pavé,  gepflastert  74,  17. 

paveillou  v.  papillon. 

paveillou,  -un,  -ellon,  -illon,  pavillon,  tente, 

Zelt  21,  4.  259,  19.  434,  27. 
pavement,  -iment,  pavé,  Pflasler  142,  18;  p. 

de  la  cambre,  salle  pavée  354,  2. 
pavïois,  de  Pavie  146,  21. 
pavor  V.  paor. 
pecaz  V.  pechié. 
peccatour  v.  pécheur. 
pecliable,  peccable,  sûndlmft  94,  19. 
pécheur,  pecchëur,   pecchor,  peccatour,   n. 

pechierre,  -iere,  pécheur,  Sunder  53,  7.  19. 

78,  8.  94,   IL  345,  32. 
pechié,  -é,  -iet,  -ied,  -ed,  -et,  peciet,  pecié, 

pechié,   n.  péchiez,  prov.  pecaz  13,  11,  pé- 
ché, Sûnde  11,  31.  14,  28.  44,  34.  90,  40.  94, 

24.  209,  12. 
pecïer,  peçoier,  briser,  zerhrechen,  zerstûcken 

67,  5.  194,  30;  intr.  329,  32. 
pedre  v.  père. 
peer  v.  per. 
peez  V.  pié. 
pein  V.  pain. 
peine,   -nne,  paîne,  -nne,  -ngne,  poine,  -nue, 

peine,  Mûhe  245,  6,  Arbeit  210,  18,  Slrafe  ; 

a  peines,  mit  Mûhe,  kaum  442,  23. 
peîr  V.  per. 
peire  v.  père. 
peise  V.  peser. 
pel,  pieu,  Pfahl  291,  8. 
pel,  n.  piaus,  peau,  cuir,  Fell,  Haut  54,  27. 

328,  6. 
peleïs,  volée  de  coups,  Trachl  {Schlûge)  322,  16. 
peler,  ôter  le  poil,  ausraufen  49,  28;  part. 

abgebrûht,  abgeschàlt  203,  45.  307,  12. 
pèlerin,  pèlerin,  Pilger. 
pèlerinage,  Pilger fahrt  237,  1. 
pelëure,  peau,  Haut  299,  15. 
pelice,  peliçon,  -mi,  pelisse,  Pelz  21,  18. 
pelote,  balle,  Bail  47,  32. 
penance,  pénitence,  Busse,  Strafe. 
penant,  pénitent,  Bûsser  208,  25. 
pendant,  pente,  Âbhang  449,  31. 


pendant,  wdhrend. 

peudiç,  pendant,  herubhangend  380,  26. 

pendre,  pandre,  pendre,  suspendre,  dépendre, 
hangen  14,  1.  75,  30,  hiingen,  aufhàngen, 
abhangen. 

pêne,  plume,  Feder  31,  47. 

pener,  prs.  paine,  poene,  tourmenter,  peiner, 
s'efforcer,  peinigen  75,  21.  200,  20.  240,  19, 
kasteien,  anslrengen  234,  22.  312,  38;  réfl. 
se  donner  de  la  peine,  se  fatiguer,  sich  Mûhe 
geben  6,  26,  sich  ermûden,  sich  bemûhen 
(um,  mit)  195,  4. 

penevoas,  pénible,  miihevoll  209,  3. 

peiiidoin,  diapenidion,  médicament  254,  13. 

l)euitance,  pénitence,  peine.  Busse,  Kummer 
450,  21. 

peure  v.  prendre. 

pense,  pensé,  pansé,  pensed,  pensée,  pansée, 
pensée,  Gedanke,  Gesinnung  55,  21.  83,  9. 
213,  3. 

pensement,  sujet  de  réflexion,  Nachdenken 
496,  18. 

penser,  -eir,  panser,  -sser,  penser,  penser,  ré- 
fléchir, songer,  croire,  denken ,  gedenken 
168,  4;  réfl.  160.  18;  subst.  pensée,  Gedanke 
230,  22. 

pensif,  n.  -is,  nachdenklich  32,  45. 

pentecoste,  -uste,pentecâte,  Pfîngsten  266, 10. 

pentir,  réfl.  se  repentir,  bereuen  8,  4. 

pëor  V.  paor  et  pïor. 

per  V.  par. 

per,  peir,  peer,  pier,  par410,38,/?aw',^Z^îVA384. 
20,  semblable,  àhnlich;  subst.  compagnon, 
camarade,  compagne,  épouse,  Genoss  8,  12. 
16,  1.  34,  31.  42,  16,  Genossin  94,  3,  Gatlin. 

percliier,  héberger  en  haut,  oben  beherbergen 
461,  28. 

pcrcier  -chier,  percer,  déchirer,  durchbohren, 
zeiTcissen  81,  32. 

percevoir,  apercevoir,  bemerken;  part,  per- 
cëu,  uya7U  connaissance,  bei  Sianen  70,  5. 

percutre,  frapper,  percer,  schlagen,  durch- 
bohren 7,  4. 

perdicïon,  perdition,   Verderben  212,  32. 

perdon,  perdoner  v.  pardon,  pardoner. 

perdre,  pardre,  perdre,  verlieren  35,  32.  233, 
12.  447,  43;  p.  a  qcun,  an  jeniand  verlieren? 
364,  14. 


685 


GLOSSAIRE. 


686 


père,  peire,  pare  10,  12,  pcilre  25,  28.  28,  4. 

père,  Vatcr. 
perece,  paresse,  Trdtjheit  209,  44. 
pereceus,  paresseux,  tràtjc  467,  9. 
perfection,   VoUkommcnheit. 
péril,  it.  -iz ,  péril,  danger,  artifice,  Gefahr, 

lùuist'iriff  182,  27.  209,  23. 
perillier,  périr,  vntergehcn  194,  27. 
perillous,  périlleux,  (jefûhrlich  432,  41. 
périr,  périr,  untenjehen,  verderben  32,  17. 
perle.  Perle  401,  16. 
permetre,  permettre,  erlauhen. 
perre  v.  piere. 
perriere,  pierrier,  Maschine  zum  Sleinwerfen 

258,  S. 
perrin,  de  pierre,  steinern  145,  1. 
perron,  -un,  hloc  de  pierre,  escalier,  steinerner 

Vorbau  42,  23. 
pers,  violet,  violacé,  livide,  bldtilich  34,  36. 

113,  22. 
persecucïon,    épreuve,    Priifung ,    Dlot   394, 

24.  26. 
persécuter,  verfolgen  18,  9. 
person,  partage,  Theilung  360,  33. 
persone,  -onne,  -oune,  personne,  Person,  Je- 

mand  [ISiemand). 
personnag:e,    -ounage,  personnage,   Person 

492,  9. 
persounier,  participant,  Theilhaber  359,  24. 
pertir  v.  partir. 

pertris,  perdrix,  Rehhuhn  299,  5, 
pertnîs,  trou,  ouverture,  Loch,  Oeffnung  Ah,  16. 
perrenir,  parvenir,  gelangen  12,  12. 
pervers,  pervers,  fou,  verdreht  117,  3.  251,  37. 
pes  v.  pais. 

pes   318,  5,  probablement  pités  (ou  =  pais?). 
pesance,  peine,  Kummer  44,  4. 
pesant,  lourd,  schwer  128,  10. 
peschier,  -er,  pesxier,  pêcher,  fîschen  179,  9. 

214,  16. 
peschierre,  pêcheur,  Fischer  180,  12. 
peser,  prs.  peyse,  poise,  jyeser  19,  37.  57,  10, 

fâcher,   chagriner,  déplaire,   tviegen,   ver- 

driessen,  ârgern,  bekiimmern,  missfallen  25, 

34.  116,  27.  157,  33.  208,  19.  235,  16.  397, 15; 

subsl.  poids,  Gewicht  397,  16. 
pesme,    très  mauvais,   cruel,   sehr  schlimm, 

furchlbar  38,  40. 
Bartsch,  Chrestomathie.   VI.  Éd. 


pestilence,  peste,  malheur,   l'crderben  53,  8. 

408,  23. 
pestre  v.  paistre. 
pestrin,   lieu   où  Von  pétrit  le  pain,  Back- 

haus  99,  24. 
pesxier  v.  peschier. 
peticïon,  pétition,  Gesuch  444,  42. 
petit,  petit,  klein  29,  43,  niedrig ;  adv.  peu, 

wenig ;  a  p.,  peu  s'en  faut,   beinalie ;  p.  a 

p.,  peu  à  peu,  alliaàhlich. 
petitet,  petitelet,  très  peu,  sehr  wenig  300,  6. 

352,  35. 
peu  v.  po. 

peule,  peuple  v.  pueple. 
peupler,  peupler,  remplir,  bcvôlkern ,  anfiil- 

len  74,  42.  75,  6. 
peur  V.  paor. 

peuture,  nourriture,  Nahrung  309,  13. 
peyl  V.  poil. 
peyse  v.  peser. 
peysson  v.  poisson. 
peyz  V.  piz. 
pez  V.  pié. 

philosofe,  fil-,  philosophe  267,  32. 
pïament,  pieusement,  fromm  12,  41. 
piaus  V.  pel. 

pickenpot,  pikenpot,  picque-en-pot  329,  12. 
pîcq^uot,  pointe,  Spitze  430,  18. 
pié,  piet,  pied,  /j.piez,  pies,  pez,peez,pV</,  Fuss 

22,  7,  39,  12.  77,  32.  105,  13;  se  mettre  en  p., 

sich  aufrichten  42,  32.  65,  13. 
pieça,  -cha,  il  y  a  longtemps,  vor  langer  Zeit 

195,  18. 
pièce,  pièce,  intervalle,  espace  de  ternps,  Stiick, 

Waffenstûck,  Zwischenraum,  Zeitlang  149, 

29. 
piège,  Falle  189,  4. 
piement  v.  piment. 
pier  v.  per. 
piere,  pierre,  père,  perre,  pierre,  Stein,  Edel- 

stein  34,  10.  43,  13. 
piet  v.  pié. 
pïeté,  -et,  ed,  prov.  -ad,  piété,  Frômmigkeit, 

pitié,  Erbarmen  10,  36.  13,  12,  32,  29. 
pïeur  V.  pïor. 
pig-ment  v.  piment. 
j^ignei,  peigne,  Kamm  461,  32. 
piler,  ^SaHwc, pilier,  Pfeiler  50, 12.  206,9.  452, 2. 

45 


687 


GLOSSAIRE. 


688 


pilete,  pilule,  Pille  254,  6. 

l)illart,  pillard,  Pliinderer  432,  13. 

pillier,  rauben,  plûndern. 

pillier  v.  piler. 

pilorïer,   mettre  au  pilori,  an  den  Franger 

stellen  479,  37. 
piment,  pimenç  14,  23,  piement  89,  4,  pigment, 
pyment,  boisson  composée  de  miel  et  d'épi- 
ces,  Getrank  von  ffein  und  Gewilrzen  384, 
41  ;  épices,  Spezereien  14,  23. 
pin,  Ficlite  44,  26. 
piucel,  pinceau,  Pinsel  380,  33. 
piiicier,  pinser,  zwicken,  loszwicken  299,  15. 

465,  24. 
pïou,  buveur,  Trinker  461,  43. 
pïor,  -eur,  pëor,  poior,  n.  pire,  pire,  plus  mau- 
vais, geringer ,   schlechter  125,  42.  221,  21. 
397,  11. 
pi  pet,  pipeau,  Hirtenpfeife  294,  26. 
piqueur,  piqueur,  Bereiter  464,  6. 
pirpici  V.  berbiz. 
pis  V.  piz  et  plus. 
pis,  pic,  Spitze,  First  2,  8. 
pis,  pis,  schliminer. 

pitance,  aumône,  Gnadenbrod  222,  12.  17. 
pité  V.  pitié. 
piteusement,  pitoyablement,  jàmmerlich,  riïli- 

rend  314,  43. 
piteus,  -eux,  miséricordieux,  lamentable,  plain- 
tif, erbarmcnd,  kUiglich,  Jàmmerlich  2^S,  11. 
480,  15. 
pitié,  pitet,  -é,  -ez,  -es,  pitié,  miséricorde,  at- 
tendrissement, Mitleid,  Erbarinen,  Ruhruny 
40,  38.  78,  41.  154,  41.  198,  29;  est  p.,  ist  zu 
bejammern. 
pius,  pix,  pis,  pieux,  fromm  245,  19. 
piz,  pis,  peyz  20,  6,  poitrine,  Brust. 
place,  -che,  place,  Plutz,  Slelle  278,  16. 
plaidëor,  plaideur,  Sachivalter  247,  29. 
piaidier,  -er,  pleidier,  plaider,  traiter,  vor 
Gericht  verhandeln,   unterhandeln,  streiten 
82,  16. 
plaie,  -aye,  plaie,  Wunde  396,  10. 
plaier,  blesser,  verivunden  67,  10.  85,  11. 
plaiu  V.  plein. 

plaiu,  plein,  plain ,  aplani,  eben,  klar,  deul- 
lich  490,  4;  a  pi,  deutlich;  enfin,  endlich 
234,  5;  subsl.  plaine,  Ebene  73,  8.  347,  30. 


plaindre  (p.  510),  plaindre,  klagen,  beklagen 

44,  12.  147,  19. 
plainement,    plainn-,    clairement,    deutlich; 

offeiikundig  475,  7. 
plaint,  plainte,  Klage. 
plaire  (p.  513),  plaisir,  pleisir,  plesir,  gefallen; 

inf.  plaisir,  Gefallen,   Vergnilgen  96,  20. 
plaisance,  volupté,  joie,  Wonne,  Freude  409, 

27. 
plaisant,  lieblich  450,  31. 
plaissié,  clos,  Gehege  218,  13. 
plaissier,  courber,  abattre,  détruire,  beugen, 

vernichten  118,  22.  276,  5. 
plaissiz,  parc,  Park  193,  21. 
plait,  -eit,  -aid,  -et,  -ayt,  procès,  dispute,  con- 
vention, accord,  assemblée  où  l'on  Juge  les 
procès,  a/faire,  Streit,  Prozess,  Gerichtsver- 
sammlung,   Unter/iandlung ,   Vertrag,  Sache 
3,  24.  20,  35,  261,  10;  dairien  p..  Jugement 
dernier  245,  6;  mètre  en  plait,  tenir  p.,  a 
p.,  parler,  sprechen  144,  31.  170,  29.  172,  6. 
plana,  foret,  burir,  Schnitzmesser  2,  23. 
planche,  plansque,  planche,  Bohle,  Bret  193, 

15.  212,11. 
planclion,  -çon,  branche,  Ast  219,  3;  sorte  de 

pique,  eine  Art  Spiess  430,  17. 
planer,  polir,  glàtten  193,  1. 
planète,  -ette,  Planet  463,  45. 
planier  v.  plenier. 
plansque  v.  planche. 
plante,  plainte,  Klage. 
planté  V.  plenté. 
planter,  pflanzen  289,  38. 
plantenreusement,  luxurieuscment,  i(ppig  467, 

25. 
plat,  plaît,  flach. 
playt  V.  plait. 

pleg'e,  pleige,  répondant,  Bûrge  98,  12;  cau- 
tion, Bûrgschaft  49,  41. 
pleidier,  v.  piaidier. 
pleidoiier,  plaider,  verklagen  171,  4.  28. 
pleier,  toucher,  betvegen  5,  9. 
pleig-e  v.  plege. 
plein  V.  plain. 

plein,  plain,  plen  20,  5,  plein,  voll,  voUstândig. 
pleindre,  pleisir,  pleit  v.  plai-. 
plen  V.  i)lein. 
pleneyrament,  complètement,  voUstândig  19,  4. 


689 


GLOSSAIRE. 


690 


pleuier,  piauler,  entier,  accompli,  graud,  voU- 
stùndig,  ganz,  voltzâhlig,  gross  82,  3.  21. 

|>1eiité,  -auté,  plénitude,  abondance ,  Menge, 
Fidle  15S,  25,  li>3,  9.  350,  41;  a  p.,  207, 
16. 

plesir  V.  plaisir. 

plet  V.  plait. 

pleur,  pleurer  v.  plor,  plorer. 

pleyir,  promettre ,  garantir,  veisichern,  sich 
verbûrgen  49,  40.  51,  1.  135,  5;  pa7-t.  fidèle, 
treu  83,  27. 

plïadon,  lat.  pleiadum  01,  19. 

pliris,  sorte  de  tnedicatnent  254,  11. 

ploçoii,  paupière,  Augenlid  380,  40. 

plom,  plum,  pion,  plomb,  Blei  49,  6. 

plommee,  massue,  Keule  432,  10. 

ploucier,  plonger,  eintauchen  194,  22. 

plor,  plour,  pleur,  larme,  Thrâne  152,  3. 

plorer,  -curer,  -eurer,  -urer,  pleurer,  weinen, 
beweinen  12,  5.  152,  4.  154,  42.  201,  6;  réfl. 
10,  34. 

plovoir  (p.  513),  pleuvoir,  regnen  356,  36.  358, 
26. 

pluie,  pluye,  plueue,  pluie,  Regen  424,  8. 

pluisor,  -our,  plusour,  -eur,  -ur,  plusior, 
-ieurs,  plusieurs,  mehrere ;  li  p.,  la  plupart, 
die  meisten  193,  6. 

plurer  v.  plorer. 

plus,  plux,  plus,  davantage,  mehr ;  sert  à 
formel'  le  comp.  etlesuperl.;  plus,  le  phis, 
am  meisten  147,  20;  de  p.,  davantage,  jveiter 
306,  13;  pi.-  pi.-,  je  mehr  —  desto  mehr 
117,  5;  le  p.,  la  plupart ,  hvchste  Betrag 
306,  14;  au  p.,  hôchstens;  sans  p.,  seule- 
ment,  seul  326,  23.  327,  28. 

pluseur,  -leurs,  -ior,  etc.  v.  pluisor. 

pluspart,  der  grossie  Theil  455,  30. 

plux  V.  plus. 

pluye  V.  pluie. 

po,  pou,  poi,  peu,  poc,  pauc,  pouc,  peu,  wcnig 
163,  22.  209,  9;  m'est  p.,  peu  ni'imporlc 
347,  11;  a  p.,  por  p.,  per  p.,  à  peu  près, 
beinahe  19,  30.  124,  4;  poi  et  poi,  peu  à  peu, 
allmâhlicli  126,  3. 

poblo  V.  pueple. 

pochier,  pouce,  Daumen  52,  21. 

podeut,  puissant,  mâchtig  18,  33. 

podéste  V.  poësté. 


podir  V.  pooir. 

podnee,  insolence,  Uebermuth  55,  18. 

poeue  V.  pener. 

poeiit  V.  point. 

poeple  V.  pueple. 

poëras  V.  paourous. 

poësté,  podéste  30,  17,  poéste  92,  8,  pouvoir, 
puissance,  Macht,  Geivalt  405,  5. 

poëstëif,  n.  poëstëis,  puissant,  mâchtig  39,  7. 
167,   13. 

poëte,  JJichter  411,  33. 

poi  V.  po. 

poig  V.  poin. 

poil,  peil,  peyl  19,  39,  poil,  cheveux,  Haar 
47,  4. 

poille,  poule,  Huhn  337,  24. 

poin,  poing,  poig,  poyn,  puin,  puing,  puign, 
puDg,  poing,  Faust  20,  9.  21,  26.  42,  38.  150, 
20;  poignée,  Griff  65,  27.  82,  28. 

poindre  (p.  510),  puindre ,  piquer,  poindre, 
donner  de  V éperon,  aller  au  galop  22,  28. 
36,  30;  s'élancer  [réfl.);  stechen ,  antreiben 
206,  5,  anspornen  75,  29,  galopieren,  es  eilig 
haben  (réfl.)  379,  32;  coûte  pointe,  courte- 
pointe, SteppdecJte  308,  37. 

poine  V.  peine. 

poinguis,  combat,  Kampf  337,  18. 

poinue  v.  peine. 

point,  poent,  punt,  point,  instant,  borne,  fin,- 
état,  manière,  position,  Punkt ,  379,  31, 
Ziel,  Spitze  44,  14,  Art,  Beschaffenheil;  p. 
du  jour,  Tagesanhruch  363,  10;  quelque 
chose,  irgend  etwas  282,  7.  345,  2;  nul  p., 
point  du  tout  durchaus  nicht  197,  28;  a  p., 
avec  soin,  genau  353,  26,  à  propos,  zur 
rechten  Zeit  443,  32;  sert  à  renforcer  la 
négation,  point,  nicht  411,  13. 

point  V.  paindre. 

pointe,  puinte,  pointe,  Spitze  48,  27,  point 
(du  jour),  Anbruch. 

poior  V.  pïor. 

poire,  Birne  384,  30. 

pois,  Erbse  366,  19. 

pois  V.  pues. 

poisant  v.  puissant. 

poisçon  V.  poisson. 

poissance,  -ant  v.  puissance,  -ant. 

poisses,  après,  nachher  11,  23. 
45* 


691 


GLOSSAIRE. 


692 


poisson,  -sçon,  peysson  19,  39,  Fisch  194,  17. 

poissouet,  j^etit  poisson,  Fischlem  449,  25. 

poitevin,  nus  Poitou  67,  3. 

poitrine,  Brust  431,  13. 

poivre,  Pfeffer  186,  9. 

poivre  v.  povre. 

poldre,  poussière,  Staub  84,  21. 

polir,  poliereti  193,  13;  poli,  polly, /^o^/,  glait, 

feiii,  gehildet  443,  23. 
polie,  jeune  fille,  Jungfrau  5,  10. 
polz,  pouce,  Zoll  52,  10. 
pome,  puma,  pomme,  pomme,  Apfel  47,  20. 

74,  37.  163,  35. 
pommier,  pumier,  Apfelhaum  50,  11. 
pondereux,  pesant,  schiver  Ail,  31. 
pont,  Brûcke   179,   25.    193,  11.    13;  partie 

transversale  de  la  garde  de  l'épee',  pommeau, 

Griff  183,  8. 
pooir  (p.  513),  povoir,  pouvoir,  podir,  pouvoir, 

avoir   la  force,   kônnen ,    vermôgen;   avec 

l'ace.  289, 16;  ne  p.,  nicht  umhin  kônnen  367, 

36;  peut  estre,  peut-être,  vielleicht;  subst. 

pouvoir,  puissance,  Macht ,   Gewalt  3,  20; 

tout  ce  que  Von  peut,  das  môglichste. 
poor  V.  paor. 
pople  V.  pueple. 
por,  pour,  pur,  per,  pro  3,  18,  pour,  fur,  um 

—  rvillen,  wegen,  um,  îiach  5,  8.  143,  34. 

179,  26;  p.  tôt,  surtout,   durchaus   16,  30; 

p.  ço,  c'est  pourquoi,  darum  25,  27;  p.  que, 

parce  que,  iveil  6,  31  ;  p.  coi  avec  le  subj., 

en   cas,   que,   vorausgesetzt   dass    170,    1; 

heim  In  fin.,  um  zu. 
porc,  Schwein  295,  42. 
porcel,  pour-,  pourcelli  1,  31,  pourceau,  Fer- 

kel  357,  16. 
porcliacier,   -aiscier,  pourchacier,   -cachier, 

purchacer,   -ser,  poicrchasser ,  poursuivie, 

obtenir,  verfolgen,  nachjagen,  erlangen  52,43. 

105,  27.  246,  10.  340,  1,  acheter,  kaufen;réfl. 

gagner   sa  subsistance ,  sein  Leben  fristen 

308,  23. 
porfendre,  percer,  durchbohren  24,  27.  65,  29. 
poro,  à  cause  de  cela,  deslialh  5,  11.  6,  4. 
porparler,  pour-,  pur-,  comploter,  verabreden 

114,  21.  196,  32. 
porpenser,  pour-,  pur-,  penser,  imaginer,  mé- 
diter, réfléchir,  denken ,  sinnen,  ausdenken, 


iiherlegen;  réfl.  réfléchir,  sich  iiberlegen  26, 

27.  119,  30;  ])art.  pass.  celui  qui  a  réfléchi 

207,  9. 
porpre,  pourpre,  purpwn  181,  16. 
por  prendre,  pour-,  pur-,  obleiiir,  gagner,  ge- 

winnen,  in  Besitz  nehmen  102,  22.  125,  33. 
porquerre,  chercher,  suchen  232,  4. 
porrir.  pourrir,  pounir,  faulen  459,  36. 
porro  que,  parce  que,  iveil  16,  6. 
porsivre,  pur-,  poursuivre,  -suyr,  pursewir, 

poursuivre,  verfolgen  24,  30.  59,  2. 
port,  w.  porz,  port,  Hafen  95,  30. 
port,  les  défilés  {Engpàsse)  des  Pyrénées  33,  40. 
porte,  -a,  poi-te,  Thûr,  Thor  12,  13. 
portendre,  teiidre,  aufstellen  258,  5  ;  behângen, 

tendre  autour  101,  31. 
porter,  -eir,  porter  26,  21.  82,  7,  emporter, 

témoigner,  obtenir  359,  37,  tragen,  bringen 

361,  36,  davontragen,  fortschaffen,  erweisen 

13,  32.   304,  6,  erlangen;  en  p.,  emporter. 

forttragen  14,  17;  réfl.  se  porter,  sichbefin- 

den;  marcher,  sich  vortvârts  bewegen  417,  41. 
portier,  concierge,  Pfôrtner  197,  31. 
porvëance,  pour-,  provision,  Vorrath  370,  5. 
pos  V.  pot  et  pues. 
posci  V.  pues. 
poser,  pauser,  poser,  placer,  mettre,  convenir, 

setzen,  legen,  einsetzen,  anstehen  50,  9.  164, 

23.  276,  15. 
possession,  Besilz  101,  27, 
possible,  môglich. 
post  V.  pues. 

poste,  position,  Lage  95,  16. 
l)Ostiz,  -iç,  poterne,  Hinterpfurlchen  46,  23. 

288,  20. 
pot,  n.  poz,  pos,  pot,  Topf  461,  34. 
potier,  Tôpfer  346,  27. 
pou,  pouc  V.  po. 
poudrière,  poussière,  Staub. 
poulain,  Fûllen  316,  6. 
poulnion,  2^oumon,  Lunge  471,  4. 
poiin,  paon,  Pfau  21,  5, 
poiir  V.  paor. 
pour  V.  por. 
pour-  (/.  por-, 

pourfiter,  profiter,  Nntzcn  haben  377,  8, 
pourire.  poussière,  Staub  76,  6. 
pour]>oinct,  pourpoint,  Brustlatz  464,  2. 


693 


GLOSSAIRE. 


694 


pourpre,  purpure,  Purpiir  11,  36. 
pourpris,  enclos,  enceinte,  Geliege,  Plalz  439, 

33. 
pourt:mt,yV</t»t7/  ;  non  \}., néanmoins,  trolzdein. 
pourtraire,  pur-,  dessiner,  peindre,  zeichnen, 

malen  108,  6.  380,  33. 
pourvëoir,  pourvoir,  prendre  garde,  verse/ten, 

sich  vorsehen  208,  9.  477,  34. 
pous,  pouls.  Puis  361,  41. 
pousser,  pouser,  siossen. 
pouTOir  V.  pooir. 
pouvreté  v.  povreté. 
pOYerin,  pauvre,  Armer  28,  4. 
poverté,  -eit,  povreté,  pouv-,  pauv-;  povérte 

31,  27.  236,  31,  pauvreté,  mallteur,  Armuth 

204,  32.  210,  30. 
poToir  r.  pooir. 
povre,  pou-,  poi-,  pau-,  pauvre,  arm  55,  7. 

359,  19. 
povreté  v.  poverté. 
poyn  V.  poin. 
poyst  V.  pues. 
poz  V.  pot. 
praël,  pre  ,  praiel,  fém.  praële,  praielle,  pray-, 

petit  pré,  kleine  Wiese  150, 5.  189,  16.  335,  37. 
praërie,  prairie,   Wiese. 
praiel  v.  praël. 
praiere  v.  proiere. 
praiser  v.  prisier. 
prametre  v.  prometre. 
praudre  v.  prendre. 

praticquer,  avoir  en  vue,  beabsichtigen  491, 16. 
prayelle  v.  praël. 
pre,  pré,  Wiese  85,  9. 
prebstre  v.  prestre. 
précéder,  vorausgehen  492,  19. 
precïos,  précieux,   -eulx,   pretïeus,  kosthar 

401,  15. 
precogder,  préméditer,  vorherdenken  14,  14. 
preder,  dépouiller,  berauben  29,  2. 
pree,  ^>r«i?-îV,  Wiese  195,  31. 
preechier,  prêcher,  predigen. 
preel  v.  praël. 

prefis,  préposé,  gesetzt  ûber  472,  14. 
preie  v.  proie. 

preiement,  prière,  Bitte  5,  8. 
preier,  preiere  v.  prier,  proiere. 
preis  V.  pris. 


preisier  v.  pnsier. 

préjudice,  Schaden. 

prejudicïable,  schddlick  445,  4. 

prelait,  n.  -aiz,  prélat,  Priilat  208,  33. 

premier,  -er,  primier,  -er,  -eyr  20,  11,  ersle 
383,  28;  premiers,  zum  erslen  Maie  362,  41. 

preuierain ,  prim-  ;  primerein,  premier,  aîné, 
ersle,  âlleste,  hauptsàchlichsle  51, 17.  115, 13. 
133,  38.  383,  29. 

premieremeut,  -irement,  zuerst  93,  30. 111, 15. 

prendre,  {p.  510),  prandre,  prindre,  penre,  pan- 
re,  prendre,  nehmen  18,  20,  fassen  9,  33, 
empfangen  14,  4,  gefangen  nekmen  15,  41, 
zum  Weibe  nehmen  115,  6;  commencer,  an- 
fangen;  réfl.  se  tenir,  s  accrocher,  sich  hal- 
ten,  sich  festhallen  267,  3;  mal  prent  a,  il 
va  mal,  geht  ûbel  459,  8. 

préparer,  bereilen. 

près,  prez,  priés,  prép.  et  adv.  près,  auprès, 
presque,  nahe ,  nahe  bei,  beinahe  86,  29;  a 
bien  p.,  presque,  beinahe  168,  8;  p.  a  p.,  Vun 
près  de  Vautre,  nahe  aneinander  153,  39; 
près  . .  que,  presque,  fast  352,  4. 

presant,  -anter  v.  présent,  -enter. 

prescheur,  prédicateur,  Prediger  460,  22. 

présence,  Gegenwart,  Nahe  460,  1. 

présent,  -ant,  présent,  gegenwàrtig;  en  p., 
idem  203,  16;  a  p.,  présent,  zugegen;  de  p., 
actuellement,  gegenwàrtig  208,  31. 

présent,  -ant,  Geschenk  159,  23,  faire  p.,  pré- 
senter, darreichen  375,  1. 

présenter,  -anter,  darbieten,  anbieten,  vorslel- 
len  5,  11.  20,  14.  57,  44.  83,  1. 

\iVQ%Qm\}(i\Qn^presomption,  Veberhebung  444,4. 

presse,  presse  foule,  Gedrànge  283,  41. 

presser,  dràngen  481,  33. 

pressoir,  Kelter  384,  37. 

prest,  prêt,  disposé,  bereit  27,  29. 

prester,  prêter,  leihen  46,  13. 

prestre,  cf.  prevoire. 

presumtie,  présomption,  Dïmkel  113,  11. 

pretier  v.  prisier. 

pretïeus  v.  precïus. 

preu,  n.  pros,  proz,  prox,  preuz,  prex,  pruz, 
f.  preude,  prudent,  brave,  klug,  brav,  tapfer 
129,  13.  161,  44.  191,  25. 

preudefame,  prodefame,  -eme,  femme  pru- 
dente, brave  271,  21.  272,  3.  11. 


695 


GLOSSAIRE. 


696 


preudome,  -omme,  prodomme,  nom.  preudom, 

-oms,  prodom,  -on,  prozdom,  -uem,  piuzdum, 

pruduems,  prud'homme,  Biedermann  37,  27. 

41,  2.  57,  27.  392,  30. 

^ireus  V.  pro. 

pievoire,provere,?iom.prestre,/>/-6'/rt%A7Vs/tT 

74,  27.  393,  32.  460,  32. 
prevost,  -ot,  provost,  n.  os,  prévôt,  Vorstehei- 

67,  21. 
prex  V.  preu. 
prez  V.  près. 

pri,  i)ricre,  Bitte  30,  17.  50,  19. 
pridia,  2)aroi,  mur,  Wand  2,  7  (cf.  paroi). 
prïer,  -ère,  v.  proier,  -ère. 
priés  V.  près. 
prim-  cf.  prem-. 

prime,  prime,  die  crsle  Hora  292,  1. 
primereinement,  premiirement,  zuerst  51,  40. 
primes,  -os,  ide?7i  14,  31. 
primtens,  printemps,  pritilemps,  Frûhliny  385, 

27.  448,  38.  463,  30. 
priuce,  -che,  prince,  seigneur,  Furst,  Herr 

55,  34.  444,  9. 
princesse,  Prinzessin  453,  33. 
principal,  Hauptsaclic  474,  33. 
principalement,  vorzûglich  444,  20. 
principe!,  principal,  Haupt-  86,  31. 
prindre  v.  prendre. 
printemps  v.  primtens. 
prïor,  prieur,  Prior  328,  10. 
pris,  T^v6ï%,prix,  valeur,  Preis,  Wei'th  199,  42. 

284,  22. 
prisier,  priser,  prixier,  preisier,  proisier,  prai- 

ser,  pretier  6,  20,  priser,  apprécier,  estimer, 

évaluer,  louer,  schàtzen,  tverth  halten,  an- 

schlagen,  rûhmen,  loben  62,6.  190,24.  213, 

13.  231,  22.  401,  9. 
prison,  -xon,  Gefângniss  419,  5. 
prisonier,    -onnier,  prisonnier,    Gefangener 

95,  31. 
privé,  privei,  privé,  secret,  intime,  privât,  gc- 

heim,  verlraut  131,  35. 
priveement,   secrètement,   sans  être  aperçu, 

geheim,  unhemerht  125,  34.  284,  25. 
prix-  V.  pris-. 
pro  V.  por. 
pro,  prod,  prot,  prou,  proud,  prout,  pru,  prcus, 

avantage,  profit,  ISiitzen  25,  15.  43,  18.  91, 


3.  114,   33.  310,  38;  adv.   assez,   genug  38, 
10. 
procéder,  exposer  la  cause,  die  Sache  vor- 

hringen  473,  27. 
procès,  procès,  Proccss  476,  20. 
processïon,  Vmgang  394,  27.  30. 
procliain,  nâchst,  nahc  stehend. 
procliaiuement,  prochienn-  384,  6,  nûchstens. 
procurer,  se  procurer,  sich  verschaffen  417,  28. 
prod  V.  pro. 
prod-  V.  prend-. 

prodeltaz,  prov.  prouesse,  Heldenlhat  20,  24. 
proëce,  -esce,  prouëcbe,  -esse,p7'ouesse,  valeur, 
vaillance,  Heldenlhat,  Tapferkeit,  Tûchtig- 
keit  77,  21.  286,  21.  392,  5. 
prof,  proche,  près,  nahe  89,  0;  en  p.  22,  26. 
profesie  v.  propliecie. 
professïon,  Beruf. 
profit,  prouffit,  Nutzen  493,  6. 
prolitable,  proff-,  prouff-,  vortheilhaft  316,  3. 
proie,  preie,  butin,  proie,  bien,  Beute,  Raub, 

Gut  59,  2.  245,  27.  330,  11. 
proier,  proiier,  preier,  preiier,  prier,  priier, 

p7-ier,  bitten  165,  19. 
proiere,  priiere,  praiere,  prï-,  prii-,  prière, 

Bitte,  Gebet  159,  19. 
proisier  v.  prisier. 
prolog-ue,  Prolog  267,  27. 
promesse,  Versprechen,  Verspi-echung  443, 39. 
prometre,  ^^ra,-, protneltre,  versprechen  452, 17. 
promptement,  sogleich,  sc/mcll. 
piophecie,  profesie,  prophétie,   Weissagung 

273,  43.  339,  34. 
prophète,  -ette,  Prophet  89,  40. 
propos,  -oz,  projet,  dessein,  Absicht,  Vorsatz, 

Plan  iS2,  36. 
proposeuient,  dessein,   Vorhaben  149,  21. 
proposer,  vorschlagen,  aufstellen  376,  14. 
propre,  eigen,  eigenthùmlich. 
proprement,  habilement,  exactement,  genau, 

geschickt  213,  9.  401,  30.  407,  39. 
prorne,  grand  parleur,  Pr aider  322,  15. 
pros  V.  preu. 

prospérité,  Gluck  443,  15. 
prospre,  prospère,  gûnstig  53,  15. 
prot  V.  pro. 
prou-  cf.  pro-. 
proufiter,  profiter,  nutzen. 


697 


GLOSSAIRE. 


710 


proveuiciit,  preuve,  Beweis  134,  10. 

proveudo,  -ande,  prébende,  Pfrûnde  250,34. 

pi'ovendier,  celui  à  qui  on  fournit  sa  proven- 
de, sa  nowriltire  28,  28. 

provençal,  n.  -iaus,  provençal,  provcnza/isch 
364,  35. 

l)Toy  er^T^rou-, prouver,  démontrer, éprouver, re- 
connaître,zeiffen,be7veiseH,e?-]rrobeH,erfahren 
171,  18.  369,  12. 

proverbe,  Spruch  267,  35. 

provere  v.  prevoire. 

provisïon, prou-, providence,  Forsehungiil,  5  ; 
ynesure,   Vorkelirung. 

provos,  -est  v.  prevost. 

prox,  proz  v.  preu. 

prozdoni,  prozduem  v.  preudorae. 

pru  V.  pro. 

prudence,  Kluglmt  441,  27. 

I)rudent,  klug  18,  35. 

pruduems  v.  preudome. 

prunele,  -elle,  Sclilehenpflaume  384,  31. 

pruzdum  v.  preudome. 

publïer,  bekannt  machen  434,  36. 

puç,  puits,  Brunnen  166,  6. 

pncele,  -elle,  puch-,  pulcelle,  -ele  26,  30,  -ella 
5,  1,  pulcellet  61,  21,  pucellet  61,  24,  pu- 
celle,  Jungfrau;  femme  de  chambre,  Die- 
nerin  328,  19. 

pncelete,  dimin.  de  pucele. 

pudrer,  saupoudrer,  streuen  105,  9. 

pueple,  poeple,  pople,  puple,  poplo  3,  18, 
peuple,  peule  20S,  28,  pule  290,  44.  315,  19. 
peuple,   Volk  117,  11.  122,  22. 

puer,  en,  en  dehors,  hinaus  409,  33. 

pues,  puez,  puis,  puys,  pois,  pos,  poyst  17,  30, 
post  6,  14,  prép.  et  adv.  après,  naeh  25,  23, 
30,  26.  203,  18;  p.  de,  idem  42,  17;  adv. 
puis,  dann ,  nachher ;  conj.  posci,  puisque 
16,  38;  p.  que,  idem,  da ,  nachdem,  weil 
211,  5.  231,  22. 

pug:nais  v.  puuais. 

puguitïou,  punition,  Beslrafung  445,  8. 

pugrnir,  punir,  bestrafen  445,  9, 

pui,  montagne,  Berg  42,  26. 

puïe,  balcon,  rampe,  montée,  bilhnenartiger 
Vorsprung  293,  33. 

puign,  puiu,  puing  v.  poiii. 

puin-  V.  poin-. 


puïr,  puer,  stinken  396,  12.  li^^^^y 

puis,  V.  pues.  f<//t'H 

puisier,  schopfen  251,  10.  ^/j 

puissance,  poiss-,  Macht,  Kraft  463,  4.  g 

puissant,  poiss-,  mûchlig,  stark  458,  46.         ,j'^ 

puissedi  que,  après  que,  nachdem  351,  28. 

puite  V.  pute. 

pulcelle,  -a,  -ele  v.  pucele. 

pulcin,  poussin,  Kûchlein  2,  1. 

pnldre,  poussière,  Staub  53,  16. 

puldrier,  poussière,  Staub  55,  33. 

pule  V.  pueple. 

pullent,  puant,  stinkend  206,  43. 

pume  V.  pome. 

punais,  pugu-,  jmnais,  stinkend  253,  35. 

pung-  V.  poin. 

punt  V.  point. 

puple  V.  pueple. 

pur-  cf.  por-. 

pur,  pur,  rein  10,  15;  unique,  allein  391,  30. 

purgesir,  violer,  schunden  52,  28. 

purofrir,  tendre,  darreichen  44,  34. 

purporter,  apporter,  zutragen  52,  16. 

purpure  v.  pourpre. 

purquant  v.  uonpurquant. 

purreture,  pourriture,  Fdulniss  55,  11. 

purteit,  pureté,  Reinheit  212,  15. 

purtraire  v.  pourtraire. 

put,  puant,  stinkend  253,  40. 

pute,  puite,  puant,  vilain,  méchant,  stinkend, 

schlecht  93, 12.334,  26;  putain,  pustain.  Hure 

215,  29.  387,  32. 
putel,  boyau,  Darm  1,  19.  20. 
puticla  v.  bouteille. 

q  V.  qu. 

qacier  v.  chacier. 
qon  v.  com. 
quaer  v.  quatre. 
quai  V.  quoi. 
quairt  v.  quart. 

quaissier,  meurtrir,  zerschinden  291,  2. 
quai  V.  quel, 

qualitat,  prov.  qualité,  Eigenschaft  19,  31. 
quand  v.  quant. 

quandius,  autant  que,  so  lange  15,  35. 
quauque,  -es,  canque,  cauques,  kankes,  quant 
que,  tout  ce  que,  tvas  immer  30,  37.  162,  45. 


695 


GLOSSAIRE. 


700 


preiVj  6.  270,  19;  autant  que,  wic  viel  aiich 
■10,  10. 

lant,  cant,  kant,  combien,  rvieviel;  tout  ce 
que,  ailes  7vas  10,  9;  in  quant,  autant  que, 

T  in  so  weit  3,  19;  q.  a,  q.  de,  7vas  hctrifft 
460,  1 9  ;  conj.  quant,  quand,  quand,  lorsque, 
wann,  als  16,  21.  62,  4.  9;  q.  que,  tant  que, 
wann  auch;  q.  et  q.,  en  même  temps,  zufjleich 
492,  29;  ne  pur  q.  v.  neporquaut. 

<|uantité,  Menge  495,  14. 

quar  v.  car. 

quarante,  vierzig  57,  39. 

quarantisme,  quarantième,  vierzigsle  117,  9. 

qiiarat,  carat,  Karal  476,  47. 

quaresme,  carême,  Fastenzeit  362,  26. 

quiriaus  v.  quarrel. 

qiiî  rolle,  karole,  danse,  Tanz  386,  14.  389,  42. 

quarré,  carré,  viereckig  180,  19. 181,  9.  266,  21. 

qaarrel,  -eaulx,  quariaus,  fl'cche  d'arbalète, 
Bolzen  42,  20. 

quart,  cart,  quairt,  n.  quarz,  quatrième,  vierte 
20,  37.  174,  29.  246,  15;  viertugig  321,  34. 

quartaiu,  viertâgig  130,  2. 

quartier,  terme  de  blason,  escut  de  q.,  écu  à 
bandes,  ein  in  Felder  eingeleilter  Schild  24, 
36.  82,  1.  430,  28. 

quasi,  et7va  14,  22. 

quasser  v.  casser. 

qnatir,  cacher,  verbcrgen.  288,  25. 

quatorze,  vierzehn  67,  11. 

quatre,  quatre  19,  36,  quaer  52,  23,  vier ; 
terme  de  Jeu  365,  39;  quatre  vint,  achtzig 
405,  17. 

que,  ke,  k',  c',  qued  5,  14,  quet,  quid  3,  23, 
que,  dass  27, 14,  als  dass,  als  (nach  compar.); 
que  omis  5,  10;  pléon.  (pour  l'allemand) 
487,  25;  conj.  car,  denn,  indein  35,  41; 
jusque,  bis  34,  11.  35,  16;  que  que,  pendant 
que,  tvahretid  233,  17;  que  —  que,  taJit  — 
que;  soTVohl  —  als,  theils  —  theils  60,  27. 
164,  29.  306,  10;  relat.  et  interr.  qui,  que, 
quoi,  ivelcher,  rvas  6,  29.  13,  34.  27,  37.  28, 
7.  10.  148,  31  ;  pour  quoi,  waium  10, 19;  per 
que,  idem  13,  20  [v.  quoi);  soviel  als  365,  28; 
combien,  tvieviel. 

quei  V.  quoi. 

quel,  prov.  quai  14,  6,  kel,  keil,  n.  quex, 
quieus,  quiex,  queuls,  quis,  quel,  welch,  von 


wclcher  Bescha/fenheit  360,  28;  li  quel,  le- 
quel, ivelcher. 

quelconque,  quelque,  toul,jeder,  irgend  welch, 
irgend  ein  460,  36. 

quellir  v.  cueillir. 

quemise  v.  chemise. 

quenoistre  v.  conoistre. 

queus,  quenz  v.  conte. 

quenu  v.  chenu. 

quer  v.  car  et  cuer. 

querele,  -elle,  sitjet  de  plainte,  procès,  dispute, 
Proccss,  Streitfrage,  Streit. 

quérir  (p.  511),  querre,  quere,  chercher,  de- 
mander, suchen,  verlangen  28,  15.  29,  33.  40. 
30,  37.  93,  1.  205,  41. 

questïon,  Frage. 

quet  V.  que. 

queu  V.  chief. 

queu,  queux,  cuisinier,  Koch  468,  6. 

queue,  keue,  Schwanz  84,  18. 

queyel  v.  chevel. 

quevillete,  cheville,   Wirbel  382,  6. 

quex  V.  quel. 

qui,  ki,  là,  dort. 

qui,  ki,  chi,  qui,  wer,  tvelcher  [p.  503);  si 
quelqu'un,  jvenn  einer  34,  26;  q.  que,  qui 
que  ce  soit  qui,  wer  immer;  qui  plus  tost, 
à  Venvi,  um  die  Wettc  194,  1;  conj.  parce 
que,  ?veil  12,  11. 

quiconque,  -es,  qui  que  ce  soit  qui,  wer  immer 
434,  36. 

quid  V.  que. 

quider  v.  cuidier. 

quief  V.  chief. 

quieus,  quiex  v.  quel. 

quieute  v.  coûte. 

quille,  liegel;  au  coup  la  q.,  coup  sur  coup, 
Schlag  auf  Schlag  475,  24. 

quint,  prov.  cinquième,  [un fie  20,  41. 

quinzaine,  quinzaine,  vierzehn  Tage  262,  22. 

quinze,  fûnfzehn  102,  3. 

quire  v.  cuire. 

quis  V.  quel. 

quis,  kis  =  qui  les,  qui  se. 

quissette,  dirnin.  de  cuisse,  Schenkcl  107,  8. 

quite,  cuite,  quitte,  frei,  ledig  24,  b.  59,  21. 
162,  3.  177,  2;  absoudre,  freisprechen ;  tenir 
a  q.,  idem. 


701 


GLOSSAIRE. 


710 


quitcr,  quitter,  cuiter,  cxanjjlcr,  dclivrer, 
abandonner,  crlasscn,  ndchlasscn  177,  18. 
241,  5. 

quoi,  coi,  coy,  koi,  quai,  quoi,  quoi,  quelque 
chose,  /vas,  et/vas  ;  q.  que,  obijlcich;  pendant 
que,  rvâhrend  293,  32;  par  q.,  afin  que,  dumit 
290,  3. 

quoi  V.  coi. 

quou  =  qui  le  286,  12. 

qure  v.  cure. 

rabaissier,  baisser,  bûcken  194,  22. 

rabatre,  niederschlagen  22,  6. 

rabaudie,  divertissement,  ébat,  Belustigung 

386,  46. 
rachat,  galeux,  grindig  253,  36. 
racbater,  -apter,  racater,  racheter,  raicheter, 

racheter,  wiederkaufen  491,  21,  loskaufen; 

gagner,  gervinnen  45,  27;  aufwiegen  326, 13. 
racliine  v.  racine, 
racbous,  galeux,  grindig  253,  35. 
racine,  rach-,  ras-,  racine,   Wurzel  340,  17. 
raconter,  racompter,  reconter,  recunter,  er- 

zdhlen  430,  35. 
radise,  sorte  d'epices,  ein   Gewilrz  189,  17. 
radoter,  re-,  reduter,  faseln  116,  34. 
raëmbre  {p.  511),  redembre  27,  16,  racheter, 

erlôscn  203,  25;  le  raemant,  le  rédempteur, 

der  Erloser. 
raënclion,  rëançon,  ranchon,  rauszon,  rachat, 

rançon,  Auslosung,  Lôsegeld  237,  16.  407,  3. 
rafarder,  bavarder,  vorschwatzen  475,  19. 
rafrescbir,  munir  de  nouveau,  von  neuem  ver- 

sehen  434,  20. 
rage,  raige,  Wuth,  Vnsinii;  excès,  Uebermass 

396,  1;  r.  {de  dents)  473,  25. 
rai,  raid,  n.  raiz,  rayon,  S  trahi  459,  13. 
rai  V.  roi. 
rai-  V.  ra-. 
raid  v.  rai. 

raier,  rayonner,  strahlen  34,  37. 
raige  v.  rage. 

raim,  rain,  rameau,  Zweig  61,  16. 
rain,  reins,  Rûcken  382,  2. 
raincel,  pi.  -eaulx,  rameau,  Zweig  466,  29. 
raïncier,  rincer,  ausspûle?i  248,  31. 
raïne  v.  roïne. 

raisnier,  rainier,  parler,  sprechen  355,  40. 
Babtsch,  Chiestomathje.   Éd.  VI. 


rai^)OU,  rai-,  re-  ;  raixon,  -zon,  raisuD,  rais^^^f 

sens,  discours,  compte,  Grund,  Begrûndunf* 

Vernunft,  liecht,  Rede,  Rechenschaft,  Sach 

verhalt  15,  21.  51,  15.  88,  31.  95,  3.  331,  36. 

403,  18.  25;  mètre  a  r. ,  aborder,  anreden  . 

113,  8.  324,  23. 
râler,  -eir,  aller  {de  nouveau),  s'en  aller,  wieder 

gehen ,   gehen  86,  36.  209,  26;   intr.  et  réfl. 
ralïer,  égayer,  erheitern  447,  35. 
ralumer,  rendre  la  vue,  wieder  sehend  machen 

319,  8. 
ramage,  Laubwerk  386,  1. 
rauiantevoir  v.  ramentevoir. 
ramé,  feuillu,  belaubt  76,  14.  200,  17.  291,  25. 
ramee,  Laubdach  195,  12. 
ramel,  n.  ramiaus,  rameau,  Zweig  385,  12. 
ramembrer,  ramenbrer,  se  souvenir,  sich  er- 

inncrn  SO,  12;  rappeler,  ins  Gedachtniss  zu- 

rûckrufen  115,  9.  267,  33. 
ramener,  zurûckfûhren,  -bringen,  -geben. 
ramentevoir,  {p.  512),  ramant-,  rappeler  à  la 

mémoire,  erwâhnen,  nennen  97,  13.  277,  17. 

390,  38. 
ramiaus  v.  ramel. 
ramier,  rameux,  zweigreich  40,  32. 
ramier,  pigeon  ramier,  Holztaube  449,  39. 
ramponer,  railler  avec  aigreur ,  tourner  en 

dérision,  verspotten  57,  22.  77,  24. 
ramu,  rameux,  astereich  358,  18, 
ranchon  v.  raënchon. 
rancune,  ransc-,  Groll  io,  14,  faire  r.,  tnoles- 

ter,  Beschwerde  bereiten  347,  23. 
randon,  force,  violence,  Hefligkeit  82,  26. 
randonnée,  impétuosité,  Hast  74,  21. 
randre,  raneier,  range  v.   rendre,  renoier, 

renge. 
ranouer,  renouer,  wieder  anknûpfen  75,  31. 
ranscuue  v.  rancune. 
rapaisier,  apaiser,  besànftigen  360,  37. 
rapeler,  -eller,   rappeler,   remettre  dans   la 

bonne  voie,  zurûckrufen,  wiederholen  89, 30. 

319,  7. 
rapine,  Ràuberei  383,  33. 
raporter,  rapp-,  rapporter,  zurûckbringen ; 

décider,  entscheiden  390,  29 ;  léfl.  s'en  tenir 

à,  sich  beziehen  480,  19. 
rapport,  Berichi,  Gerede  415,  10. 
raprochier,  réfl.  se  rapprocher,  sich  nàhern. 

46 


695 


GLOSSAIRE. 


704 


prmer,  armer  de  nouveau,  wieder  ivaffnen 
135,  12. 
\  asembler,  se  rassembler,  sich  wieder  sammeln 

'  l  86,  36. 

raser,  retnplir  jusqu'au  bord,  anfûUen  49,  10. 
/ 
'  laseurer  v.  rass-. 

y  rasoir,  Schermesser  371,  41. 

rasoté  V.  rassoté. 

rasoufflr,  rassasier,  sàUifjen  402,  10. 

rasper,  vin  raspé,   vin  de  ràpc,    Wem  von 

frischen  Trauben  186,  10. 
rassaisir,  égayer,  erfreuen'i  464,  37. 
rassasier,  sâttigen  469,  41. 
rasseoir,  ras-,  wieder  selzen  49,  12. 
rasserlsier,  satisfaire,  befriediqen  427,  33. 
rassëurer,  ras-,  rassurer,  berulùgen  175,  24. 
rassoté,  rasoté,  qui  radote,  sclmachsinnig  334, 

22.  402,  33. 
rassonagier,  apaiser,  hesânfligen  243,  21. 
ratemprer,    accorder    de    nouveau ,    jviedcr 

slimmen  150,  36. 
raus,  roseau,  canne,  Rohr  11,  37. 
raverdie,  chant  de  printe>/q)s ,  Fril/tiingslied 

337,  27. 
raverdir,  reverdir,  wieder  grilnen. 
ravir,  enlever,  entrûcken,  entfilhren  415,  3. 
raviser,  remarquer,  bemerken  70,  19. 
ravitaillier,    wieder   mit   Lebensmitteln   ver- 

sehen  434,  20. 
ravoier,   ramener  dans  la  bonne  voie,    auf 

den  guten   Weg  zurûckbringen  319,  6. 
ravoir,  avoir  de  nouveau,  regagner ,  fviedcr 

haben,  wieder  crhalten  101,  14.  374,  19;  rai 

ge  oï  conter,  =  ai  ge  oï  reconter  251,  15. 
re-  dans  les  verbes  composes ,  souvent  =  de 

son  côte',  seinerseits. 
ré,  n.  rez,  bûcher,  Scheiterliaufen  136,  26. 
rëauçon  v.  raënchon. 
rebelle,  qui  ne  sait  s'en  tirer,  der  es  nickt 

feriig  bringl  473,  42. 
rebeller,  intr.  et  refl.  se  révolter,  sich  em- 

pùren  434,  3. 
rebouter,  cacher,  verbergen  385,  16;  remettre 

dans  la  voie,  wieder  einlenken  474,  9. 
rebrassier,  retrousser,  remonter,  aufschiirzen 

460,  35. 
recaoir,  retomber,  zurûckfallen  298,  28. 
recelée,  cachette,  Riickhalt  195,  14. 


receleiement,  secrètement,  heimlich  211,  11. 
receler,  -eir,  cacher,  verbergen  213,  3. 
recepvoir  v.  recevoir, 
recercelé,  j^rov.  -ad  20,  4,  rechercelé,  bouclé, 

geringelt,  gelockt  60,  41.  97,  7, 
recercier,  rechercher,  durchsuchen. 
recesser,  cesser,  aufhôren  32,  8. 
recet,  repaire,  Hôhle  362,  4. 
recevoir,  rech-;  reciuure  15,  43,  recepvoir, 

recevoir,    accepter,    admettre,    aufnehmen, 

annehmen,  zulassen  11,  34.  28,  23. 
rechief,  rechef,  recief,  de  r.,  de  nouveau,  von 

Neuem  115,  21. 
rechig'nier,  -ingner,  grincer,  zusammenbeissen 

215,    18.    223,   33;    montrer  les  dents,    an- 

grinsen  452,  19. 
recief  v.  rechief. 

recimer,  repousser,  wieder  treiben  18,  1. 
reciter,  aufzàhlen,  raconter,  erzàhlen  482,  29. 
reciuure  v.  recevoir. 
reclamer,    prs.    reclaim,    recleim,    appeler, 

rufen,  implorer,  anrufen,  déclarer,  bckennen 

35,  34.  66,  37.  76,  30.  80,  3. 
reclore,  refermer,  wieder  schliessen. 
recognostre,  v.  reconoistre. 
recoi,   requeit,  repos,  lieu  tranquille,  Ruhe 

47,  5,  en  r.,  à  l'écart  92,  34. 
recoillir  v-  recueillir. 

recolcliier,  se  coucher,  sich  lagern  187,  27. 
reconibatre,  i-éfl.  combattre  de  nouveau,  sich 

wieder  schlagen. 
recomencier,  recomancer,  recumencer,  recom- 
mencer, recommencer,  wieder  anfangen  37, 

23.  61,  8. 
recouimauder,  -euder,  recumander,  empfehlen 

33,  28. 
réconfort,  consolation,  Trosl,  305,  3. 
réconforter,  consoler,  rassurer ,  trôsten,  be- 

ruhigen  167,  1.  213,  28.  304,  36. 
reconoistre,  -onnoistre,  -ongnoistre,  -ognostre, 

-unuistre,  reconnaître,  erkennen,  anerkennen 
10,  31.  30,  12.  113,  27;  ré(l.  zur  Erkenntniss 

kommen  382,  29. 
reconter  v.  raconter. 
rocoper,  recouper,  abschneiden. 
recorder,  rappeler,  sich  zuriickrufen  151,  5, 

se  souvenir,  conter,  sich  erinnern,  erzàhlen 

353,  30. 


705 


GLOSSAIRE. 


710 


recorre,  recourir,  recourir,  wieder  Umfen 
220,  2  ;  aider,  hel/'en  466,  43  ;  r.  seure,  arriver 
de  yiouveau,  wieder  ûberkommen  373,  21. 

recorrocier,  se  fâcher  de  nouveau,  sich  ivieder 
erziiruen  169,  9. 

recort,  menlion,  Erivàlmunij  437,  15. 

recourir  v.  recorre. 

recouvrement,  ressource,  Ililfe  417,  37. 

recovrer,  -ouvrer,  -uvrer,  trouver,  recouvrer, 
finden,  wieder  eriangen  32,  30.  126,  44.  312, 
18.  415,  7;  avancer  de  nouveau,  réussir, 
wieder  vorgehen,  Erfohj  haben  122,  34.  240, 
11;  se  procurer ,  trouver,  sich  verschaffen 
423,  13;  reve7iir  à  soi,  wieder  zu  sich  kom- 
men  80,  35.  86,  13. 

recovrier,  -ouvrier,  7-eprise ,  retour,  Rettuny 
347,  18;  (juérison,  Genesung  158,  36. 

recovrir,  recouvrir,  wieder  hedecken. 

recrider,  crier  encore,  wieder  schreien  13,  23. 

recroire,  cesser,  désister,  nachlassen,  ahlassen 
47,8.  75,22.158,20.  161,6.  218,  16;  re^.161,8; 
recréant,  recrëu,  -ut, lâche,  fatigué,  verzagend, 
verzagt  37,  22.  38,  6.  57,  18.  228,  14. 

recueillir,  rek-  ;  recoillir,  requieldre,  recevoir, 
accueillir,  aufnehmen,  enipfangen  120,  19. 
227,  34. 

reculer,  sich  zurûckziehen ,  zurûckyveichen 
202, 12.  309,  39;  refouler  431,  21  ;  réfl.  495,  20. 

reculk't,  retraite,  Zurûckgezogenheit  462,  13. 

reculoire.  jouer  de  la  r.  =  reculer  479,  45. 

reculons,  a,  l'ïickwarts  223,  34. 

recum-,  recuu-  v.  recom-,  recon-. 

redembre  v.  raëmbre. 

redemptïun,  Erlosung  88,  12. 

redevoir,  devoir  encore,  ivieder  mûssen  104, 32. 

redire,  redire,  dire  encore,  wieder,  noch  ein- 
mal  sagcn  168,  31. 

redoter  v.  radoter. 

redouter,  -oter,  -uter,  -otter,  -oubter,  fûrch- 
ten  100,  17.  385,  17  ;  réil.  sich  fûrchten  30,  11. 

redre  v.  rendre. 

redre,  derrière  soi,  hinter  sich  12,  6. 

redrecier,  -escier,  réfl.  et  intr.  se  redresser, 
sich  aufrichten  69,  46.  124,  2.  194,  20. 

reduner,  donner  en  retour,  dafûr  gehen  1 12, 19. 

reduter  v.  radoter  et  redouter. 

ree,  rayon  de  miel,   Wabe  62,  22. 

refaire,  refl-,  refaire,  wieder  machen  173,  4, 


wieder  gutmachen  379,  25,  verbessern  ;  /'i^>', 
spielen  329,  30.  ''^'* 

refermer,  fermer,  schliessen  149,  40. 

reflamber,  resplendir,  glànzen  43,  30. 

refruiiidre,  modérer ,  mûssigen  142,  24;  réft. 
renoncer,  verzichten  161,  5.  '"i 

refrai(t),  refrain  244,  30. 

refroidir,  abkûhlen,  erkulten  338,  45. 

refuder,  refuser,  verweigern  9,  26. 

refui,  refuge,  Zuflticht  141,  1. 

refuser,  -eir,  reffuser,  zxiriichveisen ,  verwei- 
gern 261,  11.  451,  31. 

reg-ag-nier,  wieder  getvinnen. 

rcg'arder,  roguarder,  rewardeir  210,  5,  regar- 
der, sehen,  ansehen,  wieder  sehen  220,  2; 
examiner,  beobachten  ;  considérer,  ûberlegen, 
Riicksicht  nehmen;  réfl.  sich  umsehen  76, 
12.  217,  27. 

reg-art,  rew-,  regard,  regard,  Blick,  Anblick  ; 
égart,  Riicksicht;  envie,  Neigung  92,  31. 

régénérer,  wieder gcbar en  26,  18. 

reg-iel  v.  roial. 

regïon,  région,  pays,  Gegend,  Land  19,  14. 

reg'ue,  renne,  ren  12,  43,  règne,  Reich  102,  13. 
111,  9. 

reg-né,  -et  16,  14,  prov.  -az  12,  22,  royawne, 
Reich. 

reg-ner,  regieren  452,  41. 

regnier  v.  renoier. 

regTacïer,  remercier,  danken  485,  19. 

reg'ret,  Bedauern  454,  4. 

reg'reter,  regretter,  jjlaindre,  bedauern,  bekla- 
gen,  klagen  61,  22.  304,  33. 

reg'uarder  v.  regarder. 

rehaitier,  égayer,  erlieilern  233,  20. 

rebercier,  énumérer,  aufzahlen  355,  4. 

reborder,  réparer,  mit  Flechtwerk  und  Schutt 
ausbessern  290,  36. 

reïne  v,  roïne. 

reis,  reiz  v.  roi,  roit. 

reison  v.  raison. 

rejebir,  avouer,  gestehen  114,  6. 

rejesir,  se  coucher,  lie  gen  108,  21. 

rejoindre,  parvenir,  gelangen  30,  3. 

rebueillir  v.  recueillir. 

relever,  relever,  wieder  erheben  123,  35.  283, 
3u;  intr.  se  relever,  sich  wieder  erheben  S2, 
27;  procéder  aux  relevailles  307,  29. 
46* 


695 


GLOSSAIRE. 


708 


prief,  reste,  Abhuh  31,  12. 

iJg'ieux,  Geisllicher  442,  38. 
iii;lig:ïou,  religion,  maison  religieuse,  Religion, 

gcistliches  Haus. 
relique,  Reliquie  44,  14. 
l  r^'^luire,  reluire,  réfléchir,  widerslrahlen  43,  3U. 
reluminer,  reluire,  fviderstrahlen  401,  14. 
remaindre,  remauoir,  demeurer,  rester,  cesser, 

manquer,  zuruckbleiben ,  unterbleiben,  auf- 

hôren  25,  22.  27,  13.  142,  23.  172,  9.  194,  9. 

232,  33.  260,  4.  397,  38;  remanant,  remeuant, 

reste,  surplus,  Uebrige,  Ueberschuss  304,  22. 
remauder,  comma7ider ,  entbieten  174,  3. 
remembrance,  7-essouvenir,  Erinnerung. 
remembrer,  prov.  -ar,  se  souvenir ,  sich  er- 

innern;  impers.  27,  9.  34,  28;  rajjpeler,  in 

Ei'innerung  bringen  268,  18. 
remenacier,  menacer  de  nouveau,  ivieder  be- 

drohen. 
remenant,  v.  remaindre. 
remeuer,  zuruckfûhren,  wieder  filhren  55,  31. 

291,  16. 
remerciier,  -cyer,  danken  414,  32. 
remetre,  remectre,  abandonner,  ûberlassen; 

repousser,  zurûckschlagen  493,  30;  se  rendre, 

sich  (wieder)  begeben  276,  25. 
remirer,  regarder,  voir,  ansehen,  sehen;  réfl. 

réfléchir,  ûberlegen  311,  14. 
remonter,  ivieder  steigen,  wieder  aufsleigen 

235,  8. 
remordre,  wieder  beissen  152,  9. 
remors,  remords,  Gewissensbiss  452,  45. 
removoir,  retirer,  zurûckziehen  246,  19. 
remplir,  anfûllen. 
remporter,  davontragen. 
remuer,  déplacer,  vom  Platze  rûhren  269,  29  ; 

réfl.  bouger,  sich  riihren,  sich  ent/'ernen,  sich 

zurûckziehen  124,  14. 
ren  v.  rien  et  règne. 
reuart,  renard,  Fuchs;  fig.  357,  7. 
renc,  -ng,  rang,  file,  Reihe,  Schlachlreihe  40, 

23;   faire  rencs,  se  faire  place,  sich  Platz 

machen  482,  10. 
rencontrer,  begegnen. 

rendre,  randre,  redre  9,  40,  rendre,  donner, 
zuriickgeben,  geben  400,  21,  ûbergcben  259, 
20;  payer,  bezahlen  121,  26;  livrer,  Uefern 
38,  40;  réfl.  sich  begeben,  sich  ergcbcn. 


renforeier,  verstàrken. 

ren  g  v.  renc. 

reng:e,  range ,  anneau ,  dans  lequel  passait  le 

fourreau  de  Vépée,  ceinturon,  Gurt  27,  24. 
reniement,  Abschmorung  445,  7. 
renne  v.  règne. 
renoier,  reneier,  renier,  raneier  5,  6,  regnier, 

renier,  refuser,  verlcugnen,  abschwOren,  ver- 

7veigern  ;  part.  pass.  perfide,  treulos  22,  10. 
renom,  -n,  renom,  renommée,  Ruf,  Gerûcht 

72,  46.  442,  45. 
renomer,  -ommer,  renommer,  ruhmen,  preisen 

100,  18. 
renommée,  renumee,  Gerûcht,  Ruf,  Ruhm 

98,  23.  122,  28. 
renoveler,  -ouveler,  -oiiveller,  renouveler,  er- 

neuern  415,  8. 
rensuivre,  rejoindre,  einholen  391,  42. 
rente.  Rente,  Leibrente  117,  17;  revenu,  Ein- 

kommen  276,  34. 
rentrer,  wieder  eintrelen,  zurûckkehren. 
renumee  v.  renommée. 
renyerser,  umdrehen, 
renvoisié,  gai,  luslig  385,  41. 
renvoyer,  z urûckschicken. 
rëont,  rëunt  22,  2,  rëoud,  rond,  rond,  rund 

71,  46.  191,  13. 
repadrer  v.  repairier. 
repaire,  -ère,  séjour,  demeure,  Wohnsilz  87, 

10.  308.  22. 
repairier,  -eirer,  -erier,  -adrer  9,  8,  retour- 
ner, zurûckkehren  22,  1;  réfl.  28,  30. 
repaistre,  rassasier,  sàttigen  440,  34. 
repansser  v.  repenser. 
repantir  v.  repentir. 
reparer,  wieder  gut  machen  492,  30. 
reparlanee,  reno?nmée,  Ruf,  Reden  114,  36. 
repasser,  guérir,  wiederherslellen  240,  24. 
repaus-  v.  repos-. 
repeirier  v.  repairier. 
repenre  v.  reprendre. 
repenser,  -sser,  repansser,  réfl.  réfléchir,  sich 

ûberlegen  168,  20.  291,  15.  311,  14. 
repeutanee,  Reue,  Busse  492,  29. 
repentir,  -antir,  bereuen. 
repère,  reperier,  v.  repaire,  repairier. 
replenir,  remplir,  erfûllen. 
reploier,  réfléchir,  widerstrahten  381,  19. 


709 


GLOSSAIRE. 


710 


repoure,  (p.  511),  mettre,  cacher,  ler/en,  ver- 

bergen  T2,  5.  54,  20.  60,  14.  293,  21,  300,  44. 

365,  35  ;  part,  secret,  gekeim  253,  8  ;  en  repost, 

en  cachette,  Un  verhorgeneu  174,  26. 
repooir,  repuis  tenir,  puis  retenir  157,  16. 
repos,  reposée,  repos,  Ruhe,  Ausruhen  155,  1. 
reposemeiit ,  repaus-,  repos,  Ausruhen  6,  32. 

88,  14. 
reposer,  repauser  6,  29,  ruhen,  ruhen  lassen; 

réfl.   ruhen  56,   2.  lUO,  29;   sich   ausruhen; 

part,   ausgeruht  79,   7;   s'apaiser,  sich  be- 

ruhigcn. 
repostaille,  retraite,  cachette,  Zurûckgezogen- 

heit  55,  8. 
repreccliier ,  prêcher  d'autre  pat-t,  andier- 

seits  predigen  264,  23. 
reprendre,  repenre,  zurïccknehmen,  mieder- 

gervinnen,  tadein  212,  22.  231,  9. 
reproche,  -oce,  -uce,  -ouche,  Vorwurf,  Tadel 

42,  18.  58,  23. 
reprochier,  -er,  -oucher,  vonverfen,  tadein. 
reprochier,  -cier,  reproche,  Vorrvurf. 
reproier,  prier   encore,   rvieder   bitten    158, 

36. 
reprovicr,  reproche,   Vorwurf  23,  18.  82,  6; 

proverbe,  Sprichwort  246,  2. 
requeillier,  recueillir,  sammcln  434,  25. 
requeit  v.  recoi. 

reqnereur,  prétendant,  Betverber  410,  31. 
requerre,  -erir,  requérir,  demander,  prier, 

verlangen,  bitten  32,  21.  407,  35;  rechercher, 

aufsuchen  24,  22. 
requeste,  requête,  Bitte,    Verlangen  481,  0. 
requieldre  v.  recueillir. 
rere,  raser,  scheeren  371,  42;  res  a  res,  tout 

près  de,  knapp  227,  23. 
res,  j)i'OV.  quelque  chose,  etîvas  19,  37. 
resaier,  goûter  de  nouveau,  von  neuem  kosten 

239,  16. 
resaillir,   resailir,  reculer,  zurûckspringen; 

sauter  de  nouveau,  wieder  springen  21,  25. 

38,  3.  67,  7. 
resambler  v.  resembler. 
resauer,  rendre  la  santé,  rvieder  heilen. 
rescorre,  regagner,  déliv7'er,  wieder  erlangen 

302,  12.  341,  25. 
rescrire,  écrire,  schreiben  456,  35, 
rescus,  secours,  recours,  Rettung  94,  13. 


resembler,    -ambler,    -empler,    ressembler, 

gleichen   20,  2.    72,  39;    sembler,   scheinen 

102,  7. 
réservé,  excepté,  aiisgenommen  429,  41. 
réserver,  conserver,  bewuhren  101,  1. 
resgarder,  resw-  10,  31,  regarder,  sehen,  an- 
se lien. 
resg-art,  soin,  Sorge  155,  27. 
résistance,  Wider stand  462,  27. 
résister,  widerstehen  482,  2. 
resjoïr,  réfl.  et  intr.  se  rejouir,  sich  freuen 

149,  5. 
resue,  rêne,  Zûgel  22,  24.  146,  29. 
resoignier,  ress-,  redouter,  besorgen,  furchlen 

359,  21.  409,  41. 
résolu,  dissous,  aufgelost  460,  3. 
reson  v.  raison. 

resonner,  wider klingen  412,  47. 
resort,  retraite,  Zurûckweichen  229,  34. 
resortir,  s'enfuir,  entfliehen  44,  10;  part,  ravi, 

entziickt  402,  13. 
resovenir,  impers,  se  ressouvenir ,  sich  erin- 

nern  163,  1. 
respas,  guérison,  Heilung  411,  39. 
respasser,  -aser,  guérir,  heilen,  genesen  202, 

39.  223,  8. 
respauser,  reposer,  ausruhen. 
respit,  délai,  Aufschub  171,  11.  379,  15. 
respitier,  sauver,  retten  208,  22;  différer,  auf- 

schieben  186,  38.  249,  10. 
resplandeler,  éclaircir,  erhellen  335,  25. 
resplendeur,  splendeur,  Glatiz  385,  46. 
respondre  {p.  511),  -undre,  -ondret  63,  2,  ré- 

pondre,  antworten  28,  11.  35,  26. 
response,  réponse,  Antwort  425,  43. 
ressoig-nier  v.  res-. 
ressourdre  v.  resurdre. 
restablir,  rétablir,  wieder  einsetzen  121,  6. 
rester,  -eir,  s'arrêter,  bleiben,  stehen  bleiben 

210,  4. 
rester  v.  reter. 
restiu,  bout,  Spitze  22,  17. 
restorer,  rétablir,  wiederherstellen  69,  5. 101, 2. 
restraindre,  réfl.  se  retenir,  se  retirer ,  sich 

zurûckhalten  431,  30. 
restre,  être  de  nouveau,  d'autre  part,  wieder 

sein,  zurïick  sein  81,  25.  85,  24.  172,  39. 
resurdre,  ressourdre,  ressusciter,  auferstehen 


711 


GLOSSAIRE. 


712 


14,  10.  53,  18;  réfl.  se  relever,  sich  wieder 
erhebeu  492,  35. 

resurrexis,  ressuscitas,  auferrvecktest  45,  6. 

resHscitee,  résurrection,  Axiferweckung  75,  2. 

resusciter,  ressusciter,  aufenvecken,  au  fer - 
slehen  403,  1. 

resTeilIemeiit,  réveil,  Aufwachen,  Wecken 
428,  23.  429,  9. 

resveillier,  se  réveiller,  erwachcn  162,  16. 

resvigorer,  -ourer,  revigorer,  remettre  en 
vigueur,  wieder  kruftigen  69,  25.  75,  25. 

reswarder  v.  resgarder. 

retaille,  morceau,  Stûck  309,  32. 

retaillier,  retrancher ,  verkûrzen  116,  20. 
117,  17. 

retarder,  contenir,  réprimer,  aufhaltcn  389, 
12;  réfl.  et  intr.  hésiter,  zôgern  467,  31. 

retenir,  behalten,  zurûckbehalten,  im  Geducht- 
niss  behalten;  tenir  de  l'autre  côté  Z12,  18. 

retentir,  rviderhallen. 

retenue,  l'action  de  retenir  410,  24;  obliga- 
tion, Verpflichtung. 

reter,  rester,  blâmer,  accuser,  tadeln,  ankla- 
gen  51,  3.  343,  24. 

retirer,  zurûckziehen,  wieder  ziehen  392,  37. 

retor,  retour,  retour,  Rûckkehr  152,  6. 

retorner,  -ourner,  returner,  -ar  4, 18. 19,  retour- 
ner, rendre,  répliquer,  zurûckkehren,  um- 
drehen,  zurûckgeben,  erwidern;  détourner, 
ahbringen  4,  18;  réfl.  28,  24. 

retraanment ,  en  se  retirant,  im  Zuriickwei- 
chen  125,  45. 

retraire,  -eire,-ere,  retirer,  détailler, rapporter, 
raconter,  ressembler,  zurûckziehen,  entzie- 
hen,  aufzahlen,  berichten,  erzàhlen,  gleichen  ; 
répliquer  218,  6;  reprocher,  vorhalten  270, 
26.  275,  32;  part,  passé:  abandonné ,  ver- 
lassen  462,  12;  réfl.  et  intr.  se  retirer,  sich 
zurûckziehen  56,  25.  126,  20.  21. 

retraison,  reproche,  Tadel  237,  22. 

retrait,  refuge,  Zuflucht  93,  16.  94,  12. 

retrametre,  renvoyer,  zurûckscnden  11,  11. 

retrespasser,  r^/?aw<îr,  wieder  vorûbergehen 
186,  19. 

retrover,  trouver,  finden  164,  30.  388,  37. 

retrowaug-e,  espèce  de  poème  339,  25. 

rettraitte,  retraite,  Rûckzug  434,  13. 

returner  v.  retorner. 


reu,  rieu,  n.  reuz,  couis  d'eau,  canal,  rigole, 

Wasserlauf  Rinne  104,  9.  400,  20. 
reule,  règle,  précepte,   Vorschrift  212,  25. 
revel,  n.  -iaus,  joie,  Freude  329,  2. 
révélé,  orgueilleux,  stolz  386,  5. 
reveillier,  réveiller,  erwecken  464,  22. 
revendre,  wiederverkaufen  345,  28. 
revenir,  intr.  et  réfl.  zurûckkommen,  zti  sich 

kommen  32,  3.  322,  26. 
revenue,  retour,  Rûckkehr  392,  43;  revenus, 

Einkommen. 
revëoir,  revoir,  wiedersehcn, 
révérence,  révérence,   Verehrung  412,  33. 
reverser,  retourner,  umdrehen  46,  32.  216,  2; 

verser,  giessen  223,  30. 
revertir,   tourner,  se  tourner,  sich  wettden, 

mnschlagen  27,  22.  141,  3. 
revestir,  revêtir,  kleiden,  bekleiden  18,  20. 

307,  6. 
revlaus  v.  revel. 

revivre,  wieder  aufleben  152,  12. 
revoloir,  vouloir  à  son  tour,  seinerseits  wollen 

30,  1.  112,  13. 
rewarder,  reward  v.  reg-. 
rex,  rey  v.  roi. 
rez  V.  ré. 
ribande,  -aulde,  femme  débaucltée,  courtisane, 

Eure  388,  38.  452,  15. 
l'ibaudie,  débauche,  orgie,  wiistes  Gelage  386, 

47. 
ribaut,  -ault,  débauché,  gueux,  Hurer,  Schuft 

322,  2.  388,  35. 
ribellïon  ,    désobéissance ,    Widersctzlichkeit 

479,  41. 
riche,  rice,  rie  (prov.)  18,  26,  noble,  puissant, 

magnifique,   edel,  màchtig ,  reich ,  prâchtig 

293,  30. 
richement,  -ant,  reich  149,  14. 
richesce,  -ese,  -esse,  -ece,  -eise,  rikece,  ri- 

quece,  puissance,  richesse,  Machl ,  Reich- 

thum  58,  20.  210,  28.  44. 
richetet,  richesse,  Reichlhum,  Pracht  45,  25. 
rien,  rieus,  ren,  chose,  quelque  chose,  rien, 

Sache,  etwas,  nichts;  être,   fVesen  228,  33. 

241,  25;  est  r.,  importe,  liegt  daran;  pour  r., 

pas  du  tout,  durchaus  niclit. 
rieu  V.  reu. 
rigolage»  raillerie,  Scherz  387,  26. 


713 


GLOSSAIRE. 


714 


rigonr,  rigueur,  rigueur,  Slrenge  142,  34. 

rikece  v.  richesce. 

rime,  rime,  poème,  Reim,  Gediclil  269,  2;  r. 

ne  raison,  Sinn  noch   Verstand  475,  18. 
rïotc,  querelle,  Streit,  Zatik  389,  5.  470,  13. 
rïoteux,  querelleur,  zànkisch  443,  4. 
riquece  v.  richesce. 
rire  Ip.  511),  rire,  sotuire,  lachen,  làcheln 

241,  26. 
ris,  ris,  sourire,   Lachen,  Lûclieln  295,  45. 

402,  26. 
rivage,  rive,  rivage,  rive,  Ufer  452,  7. 
river,  nieteii  388,  29. 
rivière,  Fluss,  Bach  59,  17. 
riz,  Reis  455,  35. 

robe,  vciemenl,  tunique,  Kleid  72,  40.  463,  16. 
robëor,  -ur,  larron,  Ràuher  247,  10. 
roberie,  vol,  Raub,  Diehstahl  49,  39. 
roche,  roce,  rocher,  Felsen  108,  3. 
rochier,  rocher,  Felsen  82,  12. 
roe,  roue,  Rad  118,  13.  156,  42. 
roé,  (paile),  étoffe  sur  laquelle  sont  brodées 

des  roues,  mit  Râdern  hestickt  201,  24. 
roge,  rouge,  rouge,  roth  61,  36. 
roi,  rei,  rai,  rey,  roy,  rex,  roi,  Konig  5, 12. 11, 20. 

18,  26.  149,  1;  rei  barun  19,  16.  21,  21. 
roial,  royal,  regiel  5,  8,  royal,  kôniglich  120, 

13. 
roialme,  roiame,  -aulme,  royaume,'  -aulme, 

royaume,  règne,  Kônigreich,  Reich  163,  19. 

455,  31.  491,  38. 
roiamant,  {étym.  popul.  =  reamant),  sauveur, 

Erlôser  73,  30;  v.  raëmbre. 
roide  v.  roit. 

roidement,  fortement,  stark  358,  25. 
roie,  raie,  Streifen  329,  19. 
roiflfe,  gale  de  la  lèpre,  Aussatz  T2,  13. 
roignier  v.  rooignier. 
roïne,  raine,  reïne,  royne,  ?'eine,  Kônigin  149, 

10,  dissyll.  roine  413,  8. 
roisiguor  v.  rosignol. 

roisin,  raisin,   Weintraube  287,  1.  384,  36. 
roissier,  maltraiter,  misshandeln  164,  44. 
roit,  reit,  roide,  roide,  dur,  fort,  steif,  schroff, 

hart,  stark  49,  34.  177,  31.  290,  39. 
roit,  mhd.  reit,  bouclé,  gekràuselt  380,  25. 
romanz,  YomSints,roT}ia7iische Sprache ;  histoire 

fabuleuse,  Geschichte  403,  14. 


rompre,  rou-,  rum-,  rompre,  déchirer,  brechen, 

zerreissen  36,  26.  75,  31.  143,  30;   châtier, 

ziichligen  11,  22. 
ronces,  Dornen  296,  8, 
rond  V.  rëont. 
roudel,  rondeau. 
ronpre  v.  rompre. 
rooifçiiier,  roignier,  rogner,  couper,  beschnei- 

den  166,  1.  223,  12. 
ros,  rous,  7'oux,  roth,  rothkôpfïg  ;  faux,  falsch 

334,  27. 
rosat,  électuaire  de  rosat,  Rosenlatmcrge. 
rose.  Rose  255,  12. 

rose,  goûte  rose,  goutte,  Podagra  372,  36. 
rosée,  rousee,  Thati  98,  19.  195,  28. 
rosier,  Rose?istrauch  255,  16. 
rosignol,  rouss-;  roisignor,lorseilnol,?'Ow/^no/, 

Nachtigall  287,  38.  381,  35. 
rossel  V.  ruissel. 
rossignoller,    chanter  comme   un  rossignol, 

wie  eine  Nachtigall  singen  464,  23. 
rostir,  rôtir,  rosten,  braten  222,  5.  370,  40. 
rote,  prov.  rotta  20,  38,  instrument  musical. 

Botte  105,  40. 
rote,  route,  rutc,  troupe,  cortège,  Schaar,  Zug 

266,  19;  route,  Weg  116,  33. 
roter,  jouer  de  la  rote  105,  43. 
rouge  V.  roge. 

rougeur,  roujor,  liôthe  196,  11. 
roiilet,  livre,  Buch  462,  43. 
rous-  V.  ros-. 
route  V.  rote. 
rouz  V.  rompre, 
rover,  prier,  ordonner,  bilten,  befehlen  6,  10. 

8,  35.  16,  7.  101,  5. 
roy  V.  roi. 

rude,  ignorant,  unrvissend  441,  41. 
rudement,  gewaltsam,  derb  3^9,  1. 
rudesse,  Grausamkeit  453,  35. 
rue,  Strasse  304,  4. 
ruële,  ruelle,  enger  Gang  189,  24. 
VM'év,  jeter ,  lancer,  werfen,  slûrzen  123,  30. 

161,  19. 
rni,  ruisseau,  Strom,  Bach. 
ruiotel,  ruisseau,  conduit,  Rinne  381,  33. 
ruissel,  -eau,  rossel,  rusel,  n.  ruisiaus,  ruisseau, 

Bach  199,  38. 
ruisselet,  petit  ruisseau,  Bâchlein  448,  45. 


715 


GLOSSAIRE. 


716 


raiste,  fort,  stark  67,  9.  81,  34. 

ruuipre  v.  rompre. 

ruovet  V.  rover. 

rnse,  finesse,  Schlauheit. 

rusel  V.  ruissel. 

ruser,  se  retirer,  sich  zurûckziehen  122,  33; 

écarter,  repousser,  zurCicktreiben  483,  17; 

tromper,  ûberlisien  408,  35. 
raseur,  intrigant,  Rânkeschmied  408,  35. 
russat,  n.  -az,  roux,  brun,  braunlich  59,  22. 
rastie,  violence,  Gewalt  56,  22. 
rute  V.  rote. 
ruter,  pousser,  stossen?  109,  11. 


sa  V.  ça. 

sablou.  -uu,  sable,  Sand  21,  11.  81,  37. 

sabmedi  v.  samedi. 

sac,  n.  sas,  sac,  Sack  29,  3. 

saçaiit,  sachant  v.  savoir. 

saccura,  hache,  Axt  2,  20. 

sachier,  -er,  sacier,  saichier,  tirer,  ôter,  ziehen, 
herausziehen,  ivegnelimen  403,  3. 

sacrarie,  sacrariu?n  32,  11. 

sacrefîce,  -ise,  sacrifice,  sacrifice,  Opfer  56,  20. 

sacrer,  sacrer,  weihen  124,  8.  150,  9. 

sade,  agréable,  lieblich  331,  30. 

saffre,  gourmand,  lecker,  lûstern  387,  31. 

safir,  saphir  401,  16. 

safré,  brodé  dorfroi,  de  fils  d'archal  85,  8. 
204,  44. 

sage,  saige,  saive  64,  2,  sapi  18,  35,  sage,  sa- 
vant, prudent,  klug ,  weisc;  faire  s.  de,  in- 
former, benachrichligen  156,  9.  398,  10. 

sagement,  saigement,  klug  191,  22.  491,  40. 

sagesse,   Weisheit. 

sagrauient  v.  sairement. 

sai  V.  ça. 

saî  chant  v.  savoir. 

saichier  v.  sachier. 

saiete,  saiette,  saëte,  flèche,  Pfcil  54,  38. 
125,  l. 

saige  V.  sage. 

saillir  {p.  508),  salir,  sauter  399,  10,  sortir, 
jaillir ,  springen ,    hervorkommen  ,    -quellen 
60,  18.  123,  3.  127,  28.  200,  16. 
sain  V.  saint  et  sein. 
sain,  sain,  gesund. 


sainement,  sainn-,  en  bon  état,  ivohlbchallen 

27,  34;  chastement,  keusch  345,  9. 
sainier.  saigner,  bluten  35,  11.  189,  8. 
sainglant  v.  sanglant. 
sainglement,  séparément,  einzeln  111,  14. 
saingnier,  sainier  v.  seignier. 
suinnement  v.  sainement. 
saint,  cloche,  Glocke  73,  43.  313,  8. 
saint,  seiut,  sain,  sanct,  sant,  sanz,  sans,  senz, 
9,  7.  10,  3,  heilig  13,  29.  33.  36.  26,  18.  43,  16. 
52,  7  ;  saintisme,  sein-,  très-saint,  sehr  heilig 
31,  33. 
saintiiaire,  sanctuaire,   Beiligthum  327,  37. 

371,  32. 
sainz  v.  sens. 

sairement,  sere-,  serment,  sagrament  4,  15, 

serment,  Eid,  Schivur  52,  35.  54,  32.  265,  2, 

saisir,  seisir,  sesir,  mettre  en  ijosscssion ,  in 

Besilz  setzen  122,  6.  306,  30.  307,  6;  j)ren- 

dre  possession,  saisir,  Besitz  ergreifen,  cr- 

greifen. 

saison,  saison,  temps,  Jahreszeit,  Zcit  467,  33. 

saive  v.  sage. 

saiyer,  essayer,  erproben  397,  20. 
salaire,  Lohn  475,  27. 
sale,  salle,  Saal  349,  45. 
sale,  schmutzig  350,  1. 
saler,  saler,  salzen  449,  2,  cinpokcln ;  mer 

salée  279,  7. 
salf  V.  sauf. 
salir  V.  saillir. 

salme,  seaume,  psaume,  Psalm  460,  4. 
saltei'ïon,  psallerinm  {instrument)  351,  9. 
salu,  -ut,  -ud,    -udt,  salut,   Rettung ,  Hcil, 

Gruss  55,  1.  64,  26. 
saluer,  saludcr  11,  42,  griissen  64,  26. 
salv-  cf.  sauv-. 

salvacïun,  salut,  Rettung  54,  31. 
samaine  v.  semaine. 
sàmbl-  V.  sembl-. 
samedi,  sabm-,  samm-,  satnedi,  Samstag  65, 

19.  413,  21. 
samer  v.  semer. 
samiere.  espèce  d'étoffe,  ein  Slo/f  174,  18, 

(  Jf\  Furster  lit  seigniere). 
siiniit,  satin  344,  3. 
san  V.  sen. 
sanbl-  V.  sembl-. 


717 


GLOSSAIRE. 


718 


sunc,  saug,  n.  sangs,  sans,  santj ,  Blul  'J,  6. 

200,  16. 
sanct  V.  saint. 

saiier.  yuérir,  hcilen  131,  10.  21;  intr.  71,  33. 
saug-in,  -guin,  saïujtiin,  biulrolh,  rosig  381,  27. 

424,  26. 
sanghiut,  sain  ,  sen-,  blulig  37,  4.  74,  1.  77,  14. 
sans  V.  saint,  sanc  et  sens. 
sant  V.  saint. 

santé,  -ei,  santé,  (îesundlieit  71,  34. 
santir  v.  sentir. 
sanz  V.  saint  et  senz. 
saolee,  rassasiement,  Sàttigung  270,  14. 
saoler,  saouler,  soëler.  rassasier,  sâtliyen;  réfl. 

sait  fverden  80,  7. 
saoul,  saiil  88,  35,  n.  saous,  rassasie,  satt  ;  suhst. 

rassasiement,  Sâttigung  104,  1. 
sapi  V.  sage. 
sapïence,  sapïentia  20,  23,  sagesse,  Weisheit 

251,  11. 
sappa,  houe,  Haiie  2,  20. 
sarbote  (angl.),  littéral,  amende  de  douleur, 

Schmerzensbusse  52,  9. 
sarpe,  serpe,  Gartenmesser  412,  9. 
sarpeilliere,  couverture,  Decke  309,  33. 
sarquel,  cercueil,  Sarg  68,  33. 
sarrasin,  -zin,  sarrasin,  Sarrazene  33,  20. 
sarrasinois,  sarrasin,  sarazenisch  351,  20. 
sartaignie,  pierre  dure  43,  25. 
satiffaire,  satisfaire,  genilgen. 
sauf,  salf,  saulf,  n.  sais,  saus,  saux,  sauf,  sûr, 

sauvé,  wohlbehalten ,   sicher  249,  8,  sauf, 

excepté,  ausgenommen,  mit  Vorbehaït,  ohne 

zu  nahe  zu  treten  248,  16,  259,  21.  471,  37. 

479,  18. 
sange,  Salbei  216,  27. 
saiil  V.  saoul. 

saulçoye,  saussaie,  Weidenbusch  465,  26. 
saulter,  sauter,  springen. 
saultier,  salaison,  Salzfleiseh  465,  38. 
saumon,  Lachs  3S5,  6. 
saur  V.  sor. 
sanre  v.  soldre. 
saus  V.  sauf, 
saase,  sauce,  Brûhe. 
saut,  Sprung  126,  36. 
saut  V.  sauver. 

sauteler,  sauter,  springen  78,  16. 
Baktsch,  Chrestomathie.  VI.  Éd. 


sauterelle,  espèce  de  danse,  ein  Tanz  466,  25. 

sautier,  psautier,  Psalter  68,  3. 

sauvage,  sauvace,  salvage,  sauvage,  farouche, 
ivild ,  ungezàhmt ,  flûchtig  132,  23.  167,  26. 
291,  44.  377,  42. 

sanvegrarde,  Schulz  479,  23. 

sauvement,  salvament,  salut,  Retlung,  Scliutz 
3,  19.  73,  38. 

sauvement,  sain  et  sauf,  wohlbehalten  198,  17. 

sauve our,  -ëur,  salvedur,  -ëur,  n.  salverres, 
salveires,  sauveur,  Erluser  55,  15.  56,  8.  211, 
14. 

sauver,  salv-,  salvar  3,  20.  23,  retten,  erlialten, 
erlôsen  301,  30. 

sauveté,  salveté,  -et,  -eit,  salut,  action  de 
sauver,  sûreté,  rédemption,  Retlung,  Sicher- 
heit,  Erlôsung  21,  41.  60,  10.  205,  36. 

saux  V.  sauf. 

saveir  v.  savoir. 

savereus,  savoui-eux,  doux,  lieblich  377,  24. 

savoir  {p.  513),  -eir,  -er,  -ier  15,  9,  -ir  3,  20, 
sçavoir,  savoir,  apprendre,  avoir  le  pouvoir, 
rvissen  26,  12.  91,  33,  verstelien ,  erfahren 
28,  7,  vermôgen;  a  savoir,  c'est  à  dire,  das 
heisst  133,  39  {cf.  assavoir);  subst.  savoir, 
science,  raison,  Wissen,  Ver  stand  3,  20; 
non  s.,  déraison,  Unverstand ;  sachant,  sa- 
çant,  saichant,  instruit,  intelligent,  gelehrt, 
verstàndig,  klug  290,  9.  345,  4. 

savor,  -eur,  yoùt,  saveur ,  Geschmack  93,  36. 
240,  3. 

sazîer,  rassasier,  sattigen  55,  23. 

se-  cf.  s-. 

scalpros,  grattoir,  Schroteisen  2,  22. 

scandula,  échandole,  Schindel  2,  9. 

sceptre,  Scepter  55,  4.  459,  28. 

science,  science,  savoir,  Wissen  55,  20.  213,  6. 

scruva,  truie,  Sau  1,  31. 

se  v.  si. 

sëans  v.  ceenz. 

seaume  v.  salme. 

sebelin,  zibeline,  Zobel  181,  15. 

sec,  f.  sèche  7,  6, sesche  181,  20,  sec,  trocken, 
dûrr  317,  13. 

secehir,  sécher,  irocknen  104,  10. 

secle  v.  siècle. 

secont,  segont,  secunt,  segunt,  second,  deu- 
xième, zweite  57,  35.  122,  20. 
47 


719 


GLOSSAIRE. 


720 


secorre,  -ourre,  soscorre,  sucurre,  secourir, 

secouri?%  utUerstûlzen,  helfen  94,  30.  200,  10. 

211,  41. 
secors,  -ours,  socors,  secours,  Hilfe. 
secret,  secré,  segroi  136,  31,  (jehcim,  Gekeim- 

niss. 
seeulei',  séculier,  weltlich  408,  40. 
sécant  v.  secout. 
sedeir  v.  seoir. 

sedella,  seel,  seau,  Eimer  2,  16.  225,  1. 
seder  v.  seoir. 

seeler,  sceller,  hesiegelu,  [est  macltcu  225,  28. 
segnefier  v.  sign-. 
seg-ueur  etc.  v.  seign-. 
segnouri  v.  seignori. 
segont  V.  secont. 
segroi  v.  secret. 
seguir  v.  sivre. 
segur  V.  sëur. 
sei  V.  soi. 

seia,  saie,  Kriegsmantel  2,  10. 
seignier,  -er,  signier,  saingnier,  sainier,  bénir, 

faire  le  signe  de  la  croix,  bekreuzen  73,  21. 

82,  8.  370,  32. 
seignor  (p.  500),  -our,  -eur,  -ur,  segneur,  -ur, 

signer,  -our,  seinor  27,  9.  29,  14,   seunur, 

sennior,  senior  11,  33.  42,  n.  sendra  4,  17, 

sire,  -es,  -et  62,  31,  seigneur  {sire),  maître, 

mari,  Herr  94,  35,  Gemahl  112,  4.  382,  22. 
seignori,  segnouri,  sign-,  magni/ique,  hcrrlich, 

slattlich  63,  29.  399,  6.  410,  19. 
selgnorie,  -ourie,  -eurie,  segnorie,  -ourie,  signo- 

rie,  -ourie,  seigneurie,  domination, -puissance, 

Herrschaft,  Macht  340,  25. 
seîgnourir,  gouverner,  herrschen. 
sein,  sain,  Buseii  79,  43.  211,  19. 
seiucture,  seindre  v.  cein-. 
seinor,  -ur  v.  seignor. 
seint  V.  saint. 
seisante  v.  soissante. 
selsir  v.  saisir. 

seïsmer,  réfl.  se  chêmer,  mager  werden  328,  8. 
sejor,  séjour,  séjour,  repos,  Aiifenlhalt,  Ver- 

tveilen,  Ruhe  334,  39  ;  a  s.,  en  sûreté,  in  Si- 

cherheit  245,  25.  361,  3. 
sejorner,  -ourner,  sojurner,  sujorner,  sujur- 

ner,  surjuruer,  260,  33,  séjourner,  demeurer, 

vivre,  reposer,  hésiter,  vertveilen,  rvohnen, 


leben,  ruhen,  zugern  193,  10;  réfl.  120,  14; 

part,  ausgeruht  45,  33.  83,  24.  120,  25. 
sel,  Salz  216,  27. 
sel  v.  cel. 

sele,  selle,  selle,  Sattel  78,  2. 
selonc,  -une,  -on,  solonc,  -une,  selon,  le  long, 

à  côté,  gemàss ,  nach,  je  nachdem,  lûngs, 

nehen  26,  19.  60,  28.  255,  12. 
semaine,  -ainne,  -aynne,  -eine,  samaine  32,  9, 

sepmaine,  Woche  387,  2. 
semblable,  sambl-,  àhnlich. 
semblance,  sambl-,  ressemblance,  image,  mine, 

Achnlichheit ,  Bild,  Ebenbild,  Miene,  Aus- 

sehen  88,  8.  89,  33.  278,  18. 
semblant,  sam-,  san-,  air,  mine,  semblant,  image, 

Miene   118,  29.   409,  31,  Anschein   125,  37, 

Bild;  faire  s.  126,  1  ;  par  s.,  à  ce  qu'il  semble. 
sembler,  sam-,  sen-,  san-,  sembler,  paraître, 

ressembler,    assembler,   scheinen,   gleichen, 

àhnlich  sein,  sich  sammeln   192,  12;  part. 

senblansz,  semblable,  gleich  61,  37. 
semedips,  soi-même,  sich  selbst  20,  40. 
semeiue  v.  semaine. 
semence,  Samen,  Saat  424,  31. 
semer,  sa-,  semer,  sâen  375,  11. 
semeur.  Scier,  Sâmann  424,  31. 
semgleyr,  un  seul,  eifi  einziger  20,  16. 
semondre  (/?.  511),  -undre,  inviter,  auffordern 

260,  24. 
semouse,  semonce,  somonse  32,  14,  appel,  in- 
vitation, Aufforderung  329,  40.  457,  5. 
sempre,  -es,  semper  9,  25.   13,  2,  toujours, 

aussitôt,  imtner,  sogleich  5,  10.  15,  23,  28,  24. 
semundre,  v.  semondre. 
scmz,  sen  v.  sens. 

sen,  san,  esprit,  raison,prudence,  maxime,  Sinn, 
Verstand,  Klugheit,  Vorschrift  171,19. 282,31. 
sénateur,  Senator  417,  10. 
sendra  v.  seignor. 
séné,  sensé,  klug ,  verstàndig  83,  28;  mal  s., 

déraisonnable,  tmverstandig  344,  20. 
senef-  v.  signef-,  signif-. 
seuescal,  n.  -aus,  sénéchal  192,  10. 
senestre,  gauche,  link  67,  27. 
senglant  v.  sanglant. 

senglenter,  ensanglanter,  mit  Blut  beflecken. 
sengler,  sanglier,  Eber  431,  14. 
sengloter,  schluchzen  130,  12. 


721 


GLOSSAIRE. 


722 


senior,  sennior,  sennur  v.  seiguoi*. 

sens,  -z,  sans,  -z,  sainz  62,  34,  semz,  sen  89, 

34,  sans,  excepté,  ohne,  ausgenommen  20, 

34.  36,  14. 
sens,  -z,  sans,  sens,  Sinn,  Besinnung,  Rich- 

tung  143,  2.  162,  40.  318.  25. 
sente,  sentier,  Pfad  450,  41. 
si^niQnee,-%CQ,sentence,Meinung,lJrtheil'A'ô[^,\h. 
sentier,  Pfud  SI,  13. 
sentir,  sautir,  sceutir,  fiihlen,  bemerken  34,  6. 

192,  36,  schmecken,  duften  (nach,  ace);  rcfl. 

130,   14. 
senturete  v.  ceint-. 
senz  V.  saint  et  sens. 
seoir  {p.  511),  sedeir  55,  34,  seder  S,  35,  soueir 

6,  32,  asseoir,  être  assis,  setzen,  sich  setzen  ; 

convenir,   seoir,  passen ,  gefallen   167,   19. 

183,  23;  en  séant,  sur  son  séant ^  aiifrecht 

sitzend  74,  36;  bien  sëant,  bien  situé,  gut 

gelegen  347,  34.  348,  30. 
sepmaine  v.  semaine. 
sepouture,  sepult-,  sépulttire,  Grabmal  102, 

11.  197,  13. 
sept  V.  set. 

sépulcre,  -chre,  sépulcre,  Grab  83,  39. 
sépulture  v.  sepouture. 
séquelle,  Anhang  465,  45. 
seraine,  sirène.  Sirène  387,  1. 
serclier  v.  cerchier. 
serenient  v.  sairement. 
sereur  v.  soror. 
serf  V.  cerf. 
serf,  serv  9,  38,  n.  sers,  serf,  esclave,  Diener, 

Sklave  28,  27. 
sergant,  sergent,  serjant,  serviteur,  domesti- 
que, Diener  28,  15;  sergante,  servante,  Die- 

nerin  190,  16. 
serj,  -y,  serit,  serein,  clair,  doux,  ruhig,  heiter 

50,  18.  335,  10.  379,  40. 
serise  v.  cerise. 
serment  v.  sairement. 
sermon,  langage,  discours,  sermon,  Sprache, 

Gcsprâch,  Predigt  357,  27. 
sermoner,    -onner,  parler,  prêcher,   reden, 

predigen  309,  4.  484,  17. 
serog'e,  belle-soeur,  Scliwàgerin  1 44,  28. 
seronder,  entourer,  umringen  225,  26. 
seror,  -our  v.  soror. 


serpent,  Sclilange  481,  39. 

serpentine,  beste,  serpents,  SchlangengeziiclU 

291,  13.  44. 
serre,  serrure,  sauvegarde,  Schloss,  Hort  320, 

34.  414,  27;  serre,  Kralle;  en  s.,  là-dedans, 

da  drinnen  374,  24. 
serrer,  fest  machen,  beklemmen  47,  19. 
serrëure,  serrure,  Schloss  412,  6. 
serv  V.  serf. 

servage,  service,  Dienst. 
servant,  Diener  406,  45. 
serve,  servante,  Bienerin  358,  16. 
serventois,  Sirventes  363,  36. 
service,  -iche,  -ise,  -iset  63,  14,  Dienst,  Lohn 

121,  25. 
servir,  dienen,  bedienen  15,  10.  29,  18.  28.  113, 

7.  240,  22.  243,  29. 

servitor,  -eur,  serviteur,  Diener  29,  28. 

sery  v.  seri. 

ses  =  si  les. 

sesche  v.  sec. 

sesime,  seizième,  sechzehnle  204,  6. 

sesir  v.  saisir. 

sestier,   sestar  2,   17,   sextier  406,  2,  setier, 

Sester  164,  2. 
set  V.  si. 

set,  sept,  sept,  sieben  29,  20, 
seul,  soûl,  sol,  sul,  n.  seus,  sos,  seul,  unique 

8,  36,  allein,  einzig,  auch  nur  145,  29;  sul 
a  sul  57,  17. 

seule  V.  siècle. 

seulement,  seuil-,  sol-,  sul-,  seulement,  nur, 

bloss,  allein  115,  27.  214,  7. 
seulet,  seul,  allein  440,  25. 
seur  V.  sor  et  soror. 
seur-  cf.  sor-. 

sëur,  segur,  sur,  ferme,  sichcr,  fest  146,  1. 
seurcot,  sorquot,  surcot ,  Ueberkleid  72,  32. 

387,  40. 
seurcuidé,  pétulant,  ûbermûthig  390,  5. 
senre  v.  sor. 
sëurement,  -ant,  segurement,  sûrement,  sûr, 

en  sûreté,  sicherlich,  sic  lier,  îinbesorgt  93,  31. 
sëurté,  sûreté,  assurance,  Sicherheit,  Versiche- 

rung  175,  3.  397,  34. 
seus  V.  seul. 
sevals,  seviaus,  du  moins,  wenigstens  91,  22. 

168,  35. 

47* 


723 


GLOSSAIRE. 


724 


sevelir,  ensevelir,  bdjraben  136,  26. 

severe,  strent/  481,  7. 

sevrée,  séparation,  Trenming  346,  14. 

sevrer,  séparer,  diviser,  trcnnen,  theilen  86,  23. 

sextier  v.  sestier. 

seyentreyr,  suivant,  folgend  20,  12. 

seyr  v.  soir. 

sez,  assez,  genug  34,  21.  38,  41. 

si,  se,  set,  si,  wenn,  oh  ;  so  wahr  197,  23;  se 
—  non  52,  43. 

si,  se,  si,  ainsi,  aussi,  comme,  so,  ebeiiso, 
rvie  9,  5.  29,  6;  sert  à  faire  la  transition 
25,  15.  197,  19  etc.;  ati  commencement  de  la 
seconde  partie  d'ime  j)hrase  3,  20  ;  si  com, 
comme,  wie ,  sotvie  3,  22;  que,  als  80,  39; 
Jusqu'à  ce  que,  bis;  si  que,  sowie;  subst. 
oui,  aveu,  Ja,  Gestândniss  417,  19. 

si,  se,  pron.  réfl. 

si  V.  ci. 

siccla,  sicleola,  seau,  Eimer  2,  16.  17. 

Sicile,  faucille,  Sichel  2,  21. 

sîcle,  Sàckcl  57,  10. 

sicum,  comme,  sowie  53,  34;  cf.  si. 

siècle,  secle,  seule,  siècle,  monde,  vie,  Well^ 
Leben,  Zeit  6, 10.  25, 13.  26, 27.  30, 13.  209, 13. 

siège,  Sitz  100,  14.  401,  10. 

sieii,  suen,  sien,  son,  sein;  al  s.,  à  ses  frais, 
auf  seine  Koslen  263,  22. 

sigle,  voile.  Se  gel  27,  31. 

sigler,  faire  voile,  segeln  95,  23. 

sig-u-  cf.  seign-. 

&\^n6,prov.  signa  12, 19,  signe,  indice,  Zcichen, 
Anzeichen  413,  11. 

si^'uefïance,  -ifiance,  -ifFiance,  senef-,  témoi- 
gnage,  signification ,  présage,  Bedeutung, 
Zeugniss,   Vorbedeutung  89,  20.  312,  9. 

signeficatïun,  signification,  Bedeutung  88,  24. 

signef  ïement,  signification,  Bedeutung  87,  40. 

sigiiifïer,  signefïer,  segn-,  sen-,  signifier,  dé- 
clarer, annoncer,  bedeuten,  erklâren,  an- 
zeigen,  verkûnden  87,  23.  28. 

signourage,  -erage,  puissance,  Macht  377,  38. 

signouri  v.  seignori. 

siguouroier,  dominer,  herrschen. 

sil  =  si  le  8,  8. 

silence,  Sclmeigen  430,  32. 

sillebe,  sgllabe,  Silbe  136,  2. 

siui,  demi,  halb  2,  30. 


simple,  cinfach,  scldicht,  Ireit  147,  24. 
simplement,  sinplemaut,  einfach,  aufriclttii/ 

175,  18.  301,  6. 
simplesse,  Einfachheit  466,  2. 
sire,  -es,  -et  v.  seignor. 
sirop,  Syrup  187,  19. 
sis,  six,  six,  sechs  474,  47. 
sis  =  si  se  8,  4. 
sis  =  si  les. 

sisireol,  tonneau,  Slandc  2,  15. 
siste,  sixte,  sixième,  secliste  52,  42.  413,  14. 

situla,  seau,  Eimer  4,  2. 

* 

sivre  {p.  506),  suivre,  suir,  prov.  segre  10,  3, 
suivir,  suivre,  folgen,  vcrfolgen;  continuer, 
fortsetzen. 

siwte,  suite,  Folge  51,  13. 

six,  sixte  v.  sis,  siste. 

soatume,  agrément,  Awiehmlichkeit  130,  41. 

soavet,  sou-,  doucemetit,  sacht,  leise. 

sobre  v.  sor. 

socors  V.  secors. 

soëf,  sou-,  su-  ;  soueif,  sowoif,  doux,  agréable, 
sunft,  siiss,  angenehm  61,  17.  62,  3. 

soiiler  v.  saoler. 

soeur  V.  soror. 

soferre  v.  sofrir. 

soffire,  souif-,  sutf-,  sofifeire,  suffire,  gcnitgcn 
211,  20.  23. 

soffraule,  supportable,  ertrâglich  211,  7. 

sofrir,  soif-,  souf-,  souff-,  suf-,  sosf-  157,  37, 
soferre,  sou/frir,  tolérer,  supporter,  consen- 
tir,  dulden,  ertragen,  aushalten,  erlauben, 
hingehen  lasse u  30,  43.  115,  33.  245,  1;  réfl. 
renoncer  à,  s^ abstenir,  sich  gedulden,  sich  enl- 
halten  220,  27.  277,  2. 

soi,  sei,  soif,  Durst  270,  16.  273,  29. 

soie,  sa,  seine. 

soie,  soye,  soie,  Seide  256,  4. 

soier,  scier,  schneiden  317,  8. 

soif,  liaie,  Hccke  391,  38. 

soillier,  suller,  souiller,  beflecken  75,  38.  110, 
34. 

soin,  soiug,  soin,  Sorge ;  avoir  s.,  sich  kiim- 
mern  159,  22. 

soiugneux,  songueux,  soigneux,  sorgsam,  be- 
sorglick  468,  9. 

soir,  seyr  20,  29,  soir,  Abend;  adv.  lai-d, 
sput. 


725 


GLOSSAIUE. 


726 


soissiiute,  seiss-,  soix-,  soixante,  scchzhj  M,  4. 
sojoruer  v.  sejoruer. 
sol.  Soleil,  Sonne  19,  29.  90,  14. 
sol,  sou.  Sou  51,  3. 
sol  V.  seul. 

solacier,  -cer,  -chier,  recréer,  i-ejouir,  se  diver- 
tir, er/'rischen,  unterhalten,  scherzcn  151,  4. 

284,  24.  351,  6. 
solaus  V.  soleil. 
solaz,  soulaz,  -as,  cliver lissanc ut,   Venjniujen, 

Kurzweil  17,  32.  151,  1. 
soidre  (p.  511),  serre,  saure,  luiycr,  bezahlen 

297,  19.  26.  34. 
soleil,  -el,   -eill,  n.  solaus,  -ax,  -aux,  -auz, 

-ouz,  -ex,  soleiz,  soUeiz,  souleuz,  soleil,  Sonne 

13,  15.  43,  30.  61,  18.  63,  21.  82,  18.  149,  6. 

150,  39. 
soleire,  midi,  Mittcuj  54,  15. 
solement  v.  seulement. 
solennité,  feierlicher  Aufzug. 
soler,  soller,  soulier,  Schuh  83,  39.  296,  30. 
solier,  etaçje  supérieur,  Sôller  97,  25. 
solitaire,  einsam  435,  II. 
solleiz  V.  soleil. 
soller  V.  soler. 
solliciter,  prendre  soin,  faire  des  efforts,  Sorge 

Iragen  481,  40.  482,  20. 
soloir  {p.  513),-  sou-,  su  ,  avoir  coutume,  pfle- 

(jea. 
soltimeut,  avec  art,  kunstreich  131,  18. 
■soin,  sum,  sommet,  Gipfel;  en  s.,  par  dessus, 

ohen  auf  \1,  22;  par  son,  au  commencement, 

bel  Beginn  46,  16. 
som  V.  son. 

some,  sume,  charge,  Last  49,  7. 
somet,  sumet,  sommet,  Spitze  50,  12.  184,  5. 
somier,  bête  de  somme,  Lustthier  429,  42. 
somme,  summe,  Summe;  teneur,  Inkalt  266? 

30;  en  s.,  im  Ganzen  464, 18;  s.  toute.  Ailes 

in  Allem. 
somme,  sommeil,  Schiaf  464,  14. 
sommeillier,  sommeiller,  schlummcrn  364,  23. 
sommer,  faire  une  addition,  summieren  464, 13. 
somonse  v.  semonse. 
son  V.  som. 
son,  som  62,  26,  sun,  n.  ses,  sis,  inon.  poss. 

{p.  502j. 
son,  son,  air,  Schall,  Mélodie  428,  24. 


souer,  sonner,  ^\xïH:T,prov.  sonar  20,  38,  sonner, 
dire,  proclamer,  (dnen,  hallen,  luuten,  tônen 
lassen,  blasen ,  Iduten ,  dussern ,  sprechen 
11,  5.  38,  22.  136,  4.  200,  14.  313,  8.  324, 
10;  s.  un  mot  67,  38. 

songe,  rêve,  pensée,  Traum,  Gedanke  99,  19. 

sOMgier,  songer,  rêver,  penser,  réfléchir,  trûn- 
men,  denkot  99,  19. 

soug;neux  v.  soingneux. 

sonner  v.  soner. 

soploier,  sou-,  sujyplier,  bitten;  réfl.  s'incliner, 
sic  h  b  eu  g  en  157,  26. 

soprendre  v.  sousprendre. 

sor  V-  soror. 

sor,  sour,  seur,  sur,  sore,  seure,  soure,  sure, 
soure  5,  12,  prov.  sobre  11,  31,  prép.  et 
adv.,  sur  233,  47,  au-dessus,  dessus,  auf,  auf 
—  los  81,  17.  96,  7,  ûher  6,  28,  an,  gegen 
77,  27,  entgegen ;  par  {en  conjurant),  bei 
{beschfvôrend)  146,  32.  33.  200,  32.  204,  8; 
outre,  neben,  ausser  127,  38;  en  sor  que  tôt, 
surtout  141,  4. 

sor,  prov.  saur  19,  39,  blond  vif,  goldgelb 
182,  31;  Jauni,  vergilbt  380,  1. 

sordre  (p.  511),  sour-,  sur-,  sourdre ,  jaillir, 
entsteltcn,  entsjmngen,  sich  erheben  104,  8. 
274,  4. 

sore  v.  sor. 

sorlever,  réfl.  se  soulever,  sich  aufrichten 
181,  40. 

sormonter,  seur-,  sur-,  surmunter,  surmonter, 
vaincre,  iiberwâltigen,  besiegen  55,  21.  124, 
38. 

sornom,  -n,  surnom,  Beiname  352,  7. 

soror,  seror,  -our,  -eur,  n.  sor,  suer,  seur, 
soeur,  soeur,  Schwester  61,  14.  62,  9.  3S9, 
40;  belle  s.,  Schwagerin  142,  33. 

sorplus,  sour-,  sur-,  reste,  das  Uebrige  52,  1. 
382,  10. 

sorprendre,  sour-,  seur-,  sur-,  surprendre, 
erfassen,  iïberraschen. 

sorquot  v.  seurcot. 

sorre  v.  soidre. 

sors  V.  sort. 

sorse,  sourse,  surce,  source,  Quelle  270,  5. 

sort,  Loos  12,  17.  26,  9. 

sort,  n.  sors,  sourd,  taub  338,  22. 

sortir,  sortir,  herauskomnien ,  ausgehen,  her- 


727 


GLOSSAIRE. 


728 


vorgehen  ;  sorti,  desliné,  vorherhesiimmt  402, 
12. 

sonissir,  déborder,  ilberlaufen  211,  20. 

sorvëoir,  apercevoir,  sehen  296,  34. 

SOS  V.  seul. 

soscorre  v.  secorre. 

sosfrir  v.  sofr-. 

sospîr,  soupir,  Seufzer,  Seufzen  241,  8. 

sospirer,  sous-,  sus-,  sou-,  soupirer,  seufzen 
78,  17. 

sosquenie,  souquenille,  Kiltel  338,  4. 

sosrire,  sousr-,  surr-,  sourire,  làchcln,  zu- 
lâcheln  453,  25. 

sost  V.  soz. 

sostance,  sus-,  subs-,  substance,  soutien,  Sub- 
sta7iz,  Sto/f,  Unterhalt  208,  27.  210,  19. 
462,  11. 

sostenir,  sous-,  sus-,  soutenir,  secourir,  souf- 
frir, supporter,  conserver ,  aufrecht  halten, 
behaupten,  unlerstiitzen,  ertragen,  tragen, 
erhalten  31,  17.  97,  21.  307,  44.  397,  9. 

sosterin,  sou-,  souterrain,  unteiirdisch  285,  33. 

sot,  n.  soz,  fou,  thôricht,  Tlior  159,  27. 

sotterel,  sol,  Tôlpel  329,  44. 

sou  V.  soz. 

sou-   cf.  S0-. 

sonb-  cf.  sou-. 

soubzmetre,  soumettre,  unterwerfen  441,  35. 

souche,  Klotz  147,  26. 

souci,  -y,  soussi,  -y,  Sorge. 

soudaiu,  udv.  soudainement,  soubd-,  plôtzlich 

428,  11. 
soudoier,   souldoyer,    homme   solde,    Soldat 

407,  2. 
souduiant,  traître,   Verrâlher  290,  20. 
soueir  v.  seoir. 
souf-  cf.  sof-. 
soufachier,  -aschier,  soulever,  liiften,  erheben 

217,  35;  réfl.  225,  29, 
souff-  cf.  souf-. 
soulfisance,  contentement,  Geniigsamkeit  452, 

34. 
souffrecte  v.  sufraite. 
souffreiteus,  pauvre,  ar?n  163,  31. 
soufler,  souffler,  blasen  171,  25. 
soufrauce,    soufi-,    sousfranche ,    souffrance, 

patience,  résignation,  Leiden,  Gedutd,  370,  4. 
soug:iés,    gis  v.  sozgeit. 


souhait,   Wunsch. 
soûl-  cf.  sol-. 
soûl  V.  seul. 
soulever  v.  souslever. 

soumeil,  n.  soumax,  sommeil,  Schlaf  291,  45. 
soup-  cf.  sop-. 
soupçon  V.  souspcçon. 
soupe,  Suppe  287,  2. 
souper,  Abendbrot;  zu  Abend  essen. 
soupirer  v.  sospirer. 

souple,  abattu,  niedergeschlagen  293,  33. 
sour-  cf.  sor-. 

sourcil,  /(.  -cieus,  Augenbraue  380,  31. 
sourire  v.  sosrire. 

sourvaiutre,  vaincre,  besiegcn  377,  34. 
sourveuir,  sur-,  venir,  survenir,  kommen,  da- 
zukommen  87,  19. 

sous-   cf.   S0S-. 

sousfranche  v.  soufrance. 

sousgesir,  cti-e  soumis,  unlerworfen  sein  347, 

25. 
souslCTCr,  soûl-,  soulever,  in  die  Hohe  heben, 

auflieben. 
souspeçon,  suspicïun,  suspezïuu,  souspesson, 

soupeçou,  soupçon,  Verdacht,  Zweifel  216, 

30.  492,  8.  493,  35. 
souspreudre,  sozp-,  soup-,  sopr-,  surprendre, 

ergreifen,  iiberraschen  72,  13.  133,  25.  163, 

20. 
soussi,  -y  V.  souci.  , 
soutain,  solitaire,  einsatn  234,  6, 
soutil,  subt-,  soutiff,  n.  soutieus,  -iex,  sultiz, 

soubtis,  fin,  rusé,  subtil,  scharfsinnig,  fein, 

klug  20,  7.  90,  21.  378,  27.  399,  7.  405,  22. 
SOUV-   cf.   SOV-. 

souvenance,  souvenir,  Erinnerung  463,  8. 

souTin,  couche  sur  le  dos,  riicklings  289,  16. 

soveuir,  sou-,  su-,  impers.,  se  souvenir,  sich 
erinnern  150,  33.  201,  4.  242,  11;  subst.  Er- 
innerung 278,  6. 

sovent,  -ant,  souvent,  su-,  souvent,  oft  28,  34. 
195,  16;  adj.  soventes  feiz,  oftmals  31,  6. 

souvraiu,  souverain,  supérieur,  élevé,  souverain, 
céleste ,  obère,  hervorragend,  gebietend,  er- 
habcn,  himtnlisch  Id,  12.  79,38.  92,  14.  414, 
4;  subst.  Herr,  Herrin  423,  34;  li  s.,  les 
dieux  139,  6. 

so>veif  V.  soëf. 


729 


GLOSSAIRE. 


730 


soye  V.  soie. 

soz,  souz,  SOS,  sous,  suz,  sus  lUT,  18,  sou  195, 

29,  sub  19,  19,  sost  7,  5,  soubz,  sous,  tinter 

191,  2S. 
sozg-eit,  -z,  sougiés,  -gis,  soubgis,  subject,  sujet, 

sujet,  subordonne,   untergeben,   unterthan, 

Untergebener ,    Unterlhan   212,  23.   382,  35. 

398,  29.  402,  25.  491,  34. 
sozliTC,  solive,  Balken  193,  14. 
sozprendre  v.  sousprendre. 
spede,  spee  v.  espee. 
splendur,  splendeur,  (ilanz  54,  18. 
spose  V.  espouse. 
ster  V.  ester. 

straindre,  serrer,  drûcken  62,  3. 
su-  cf.  S0-. 

suavité,  Lieblichkeit  482,  45. 
sub  V.  soz. 
subeide  v.  subside. 
subject  V.  sozgeit. 
subjectïon,   subjeccïon,   sugectïon,   sujétion, 

Vnterwerfu7ig  398,  18.  447,  8. 
subie,  ensuple,   Weherbaum  57,  12. 
subside,  -cide,  secours,  Hilfe  479,  27;  subside, 

Sleuer  444,  33. 
substance  v.  sostance. 
subtil  V.  soutil. 
succéder,  nachfolgen. 
successeur,  Nachfolger  446,  26. 
sncurre  v.  secorre. 
sudar  v.  suer. 
sudor  V.  sueur. 
suëf  V.  soëf. 

sueil,  seuil,  Schwelle  347,  8. 
suen  V.  sien. 
suer  V.  soror. 

suer,  piov.  sudar  9, 5,  transpirer,  schrvitzen  81,7. 
siieur,  suur  110,  38,  sudor  9,  5,  Schiveiss. 
suf-  cf.  sof-. 
sufraite,  soutfrecte,  manque,  disette,  Mangel 

42,  12.  453,  11. 
sugectïon  v.  subjectïon. 
suir  V.  sivre. 

suire,  beau-père,  Schwiegervater  115,  35. 
suîTir,  suivre  v.  sivre. 
sujet  V.  sozgeit. 
sujorner  v.  sejorner. 
sul-  V.  seul-,  sol-. 


suller  V.  soillier. 

sulonc,  -une  v.  selouc. 

sulti/.  V.  soutil. 

sum-,  sun-  v.  som-,  son-. 

suuie  V.  somme. 

supcrfluiteit,  supcrfluilé ,  Ueberfluss  211,  25. 

supporter,  tragen  479,  25. 

sur,  aigre,  âpre,  sauer,  herb  132,  6. 

sur,  sur-  v.  sor,  sor-. 

surce  V.  sorse. 

surjurner  v.  sejorner. 

surrire  v.  sosrire. 

survenir  v.  sourvenir. 

sus,  suz,  prép.  et  adv.,  sur,  auf;  sus  le  jour, 
ait  jour,  am  Tage  429,  20  ;  en  haut ,  oben, 
hinauf,  aufb,  6.  38,  3.  201,  11  ;  en  s.,  en  ar- 
rière, zurûck  202,  20.  282,  24;  courons  li  s., 
fallen  wir  ûber  ihn  lier  436,  12;  sus,  allons, 
wohlan  473,  29. 

sus  V.  soz. 

sus-   cf.   SOS-. 

susciter,  ressusciter,  auferstehen. 
susmetre,  mettre  dessus,  darauflegen  186,  4. 
suspicion,  suspizïuu  v.  souspeçon. 
suur  V.  sueur. 

SUT-   V.   S0V-. 

suz  V.  soz  et  sus. 

sy-  cf.  si-. 

sydere,  astre,  Gestirn  4G0,  25. 

symonle,  trafic  des  choses  spirituelles.  Simonie 

250,  17. 
syphoine,  lavement,  clystère  254,  34. 

tabernacle,  Tabernakeî  480,  25. 

table,  Tafel,  Tisch  31,  12. 

tabor,  thabour  351,  20,   tambour,    Trommel 

365,  22. 
tache  V.  teche. 

taille,  impôt,  Steuer,  Abgabe  444,  33. 
taillëor,  tailloir,  Teller  184,  37.  186,  15. 
taillier,  tailler,  trancher,  schneiden,  zerlegen 

379,  29;  bien  taillié,  bien  formé.,  schOn  ge- 

bildet  198,  4. 
taindre  v.  teindre. 
taintnre,  teinture,  fard,  Fârbung,  Schminke 

346,  21. 
taion,  grand-père,  Grossvater  307,  38. 
taire  v.  taisir. 


731 


GLOSSAIRE. 


732 


tairt  V.  tart. 

taisir  (p.  513),  teisir,  taire,  inlr.  elréjl.  se  luire, 
schrveigen. 

taisuiere,  tanière,  Hulile  226,  18. 

tal  V.  tel. 

talent,  -ant,  désir,  voloulé,  Vcrlantjeti,  Wille, 
Wunsch,  Lust  103,  3.  192,  18. 

talon,  Ferse  411,  38. 

tam,  tant,  so  9,  9. 

tamaint,  si  grand,  so  gross  424,  34. 

tamps  V.  temps. 

tan  V.  tant. 

tancer,  tançon  v.  tencier,  tenson. 

tandis,  t.  que,  wûhrend. 

tandre  v.  tendre. 

tans  V.  temps. 

tanser  v.  tenser. 

tant,  prov.  tan,  tant,  si  nombreux,  si  grand,  so 
viel,  so  gross,  so  manch,  so  sehr,  so  13,  26. 
18,  10.  28.  tant  —  tant,  plus  —  plus,  je  — 
desto  114,  8;  de  t.,  en  tant,  insofern  211, 
6;  de  t.  plus,  d'autant  plus,  um  so  mehr 
115,  19;  en  tant,  pendant  ce  temps,  in  die- 
ser  Zeit  33,  1  ;  t.  cum,  tant  que,  so  lange  als 
29,  24  ;  tant  —  comme,  tant  —  que,  ebenso 
rvie;  t.  que,  autant  que,  so  lange;  cent  tans, 
cent  fois,  hundertmal  334,  21. 

tantost,  aussitôt,  sogleich  387,  5;  t.  que,  t. 
com,  aussitôt  que,  sohald  als  62,  15. 

tanz  V.  temps. 

tapiz,  tapis,  Teppich  71,  15. 

tappir,  cacher,  verbergen  462,  13. 

taradros,  tariiire,  Bohrer  2,  22. 

tard  V.  tart. 

tarder,  zôgern;  il  me  tarde,  sich  schnen  328, 
35. 

targ-e,  Tartsche,  Art  Schild  78,  21. 

targrier,  -jer,  tarder,  sùumen,  réfl.  70,  16. 

tart,  tard,  tairt,  tard,  spât;  a  t.,  lent,  lang- 
sam  153,  36;  t.  li  est  que,  il  lui  tarde,  er 
kann  kaum  erwarten  27,  17.  308,  2;  plus 
tard,  spàter  92,  32. 

tarte,  tourte,  Torte  3B8,  4. 

tas,  amas,  Haufen  433,  3. 

taster,  tâter,  chercher  à  tâtons,  hetasten,  las- 
tend  suchcn  454,  20.  465,  27. 

tateron,  téteron,  télin,  Brustwarze  289,  36. 

tayerne,  cabaret,  Wirthshaus  412,  44.  446,  1, 


tavreuier,  tavernier,  Schenkwirlh  320,  42. 

teclie,  tache,  qualité,  Eigenschaft  334,  26. 
252,  37;  tour,  Streich  361,  10. 

teindre,  taindre  {p.  511),  fârben,  changer  de 
couleur,  die  Farbe  wechscln  132,  39;  part. 
pâle,  bleich  34,  36.  133,  15. 

teint,  Farbe  110,  37. 

teis  V.  tel. 

teisir  v.  taisir. 

teissnr,  tisserand,   Weber  57,  12. 

tel,  teil  212,  22,  tiel,  prov.  tal  11,  32,  n.  teus, 
tés,  tex,  tieulx,  teis,  tel,  quelque,  solcher 
76,  15,  mancher  246,  14. 

telement,  tell-,  tellement,  in  der  Art,  so. 

tempéste,  prov.  tempestaz  19,  28,  tempête, 
Sturm  250,  21. 

temple,  tempe,  Schlaf  38,  20. 

temple,  temple,  Tempel,  Tempelhof  300,  23. 

templier,  Templer  306,  20. 

temporel,  zeitlich  470,  43. 

temprer,  2^^'ov.  -ar  20,  39,  accorder,  stimmen; 
tempré,  tiède,  lau  185,  25. 

temps,  tamps,  tiemps,  tens,  tans,  tanz,  temps, 
Zeit  13,  35.  15, 18,  Wetter  76,  6;  par  t.,  bien- 
tôt, bald  319,  17;  cent  t.,  cent  fois,  hundert- 
mal 334,  21. 

temptatïon,  tentation,  Versuchung. 

tempter,  tenter,  toucher,  versuchen  94,  28. 
101,  4. 

tenaille,  Zange  319,  37. 

teuance,  possession,  Besitz  433,  35. 

tence,  dispute,  Streit  395,  37. 

tencier,  -chier,  disputer,  zanken,  streilet. 
380,  5. 

tendre,  tandre,  tendre,  étendre,  viser  (à),  se 
rendre,  hinreichen  9,  25.  13,  22,  strecken  41, 
14.  194,  21,  ausbreiten  73,  40,  sich  erstrecken 
198,  13,  trachten  39,  39,  sich  begeben;  faire 
attendre,  hinhalten  345,  16. 

tendre,  tendre,  délicat,  aimé,  zart,  geliebt 
28,  20. 

tendrement,  tenr-,  tendrement,  zàrtlich,  llebe- 
voll,  gerïihrt  31,  7.  98,  28.  200,  9. 

tendrur,  attendrissement,  Rûhrung  41,  7. 

ténèbres,  Finsterniss  56,  12. 

tenement,  possession,  Besitzung  305,  30. 

teneut,  trait,  suite,  Zug  99,  4. 

tenëure,  fief,  Lehen  305,  32. 


733 


GLOSSAIRK. 


734 


tenir  {p.  509),  (cuir,  posséder,  retenir,  arrêter, 
observer,  garder,  hallen  391,  41.  474,  4;  bc- 
halten  15,  14,  inné  haben,  besitzen  40,  41. 
43,  21,  ail f hallen,  in  Gcwall  bekommcn  203, 
25,  einhalten,  Innnehmen  ;  soutenir,  aufrecht 
lialten;  se  soutenir,  sich  behaiiplen  61,  34; 
croire,  dafiir  halten  398,  27  ;  appartenir,  ge- 
huren  379,  22;  t.  a,  liegeji  {an),  angehen; 
t.  a,  T^onr ,  prendre  pour ,  halten  fur,  neh- 
men  zu  27,  15.  37,  12.  44,  1;  estre  tenu, 
être  obligé,  verpflichtet  sein;  réfl.  sich  ent- 
halten,  sich  halten  an  29,  10,  sich  halten 
fur. 

teuremeiit  v.  tendrement. 

tens  V.  temps. 

teusemeut,  défense,  Schntz  70,  39. 

teuser,  proléger,  schutzen  6S,  38.  200,  22. 

tensou,  -zon,  tançon,  dispute,  querelle,  Strcit 
19,  17.  209,  29;  motif  dune  querelle,  Anlass 
zum  Slreil  471,  5. 

tente,  Zelt  141,  1. 

tentir,  résonner,  wiederhallen  243,  20;  faire 
résonner  200,  14. 

tenzon  v.  tenson. 

tere  v.  tierz. 

terdre  {p.  511),  essuyer,  abwischen  304,  39. 

tere  v.  terre. 

terme,  terme,  borne,  délai,  destinée,  coutume, 
Ende,  Frisl,  Bestimmung,  Brauch  440,  20. 

termine,  temps  marqué,  beslimmte  Zeit  213, 19. 

terre,  tere,  prov.  terra  9,  6,  terre,  Erde  .42, 
I,  Land,  Heimalh;  prendre  t.,  landen  27,  32. 

jterrestre,  terrien,  terrestre,  irdisch  27,  10. 

tertre,  Hûgel  42,  22.  54,  24. 

terz  V.  tierz. 

tes  V.  tel. 

tes  V.  test. 

tesmoing,  témoin,  témoignage,  Zeuge,  Zeug- 
niss ;  renommée,  Leumund  283,  2. 

tesmoig-uage,  témoignage,  Zeugniss  377,  27. 

tesmoiguier,  -oingner,  -onuier,  témoigner,  be- 
zeugen  185,28;  t.  a,  considérer,  betrachten 
392,   22. 

tesson,  blaireau,  DacJis  215,  26. 

test,  n.  tes,  tesson,  Scherbe  37S,  18. 

testament,  Testament,  letzler   Wille  404,  35. 

teste,  tête,  tête,  Kopf  ;  sur  la  t.,  hei  Verlusi 
des  Kopfes  427,  3. 

Bartsch,  Chrestomathie.    VI.  Éd. 


testimonie,  -unie,  témoignage,  Zeugniss  47,  fi. 

testa,  têtu,  verstockt  474,  25. 

tetiu,  seins,  Brust  405,  24. 

tens  V.  tel. 

tevor,  tiédeur,  Lauheit  209,  44. 

tex  V.  tel 

tliîibour  V.  tabor. 

thein  {angl.),  noble,  Edler  51,  42. 

théologien,  Theolog  460,  21. 

tiel  V.  tel. 

tiemps  V.  temps. 

tien,  tuen,  tien,  ton,  dein. 

tierce,  la  Ze  heure  du  jour,  neun  Vhr  124, 
29.  295,  12. 

tierz,  tiers,  tierc,  tere,  terz,  troisième,  drille 
9,  18.  10,  30.  390,  37. 

tieulx  V.  tel. 

tige,  Stamm  385,  15. 

tille,  écorce  de  tilleul,  Lindenbast  296,  30. 

tina,  tine,  Zuber  2,  17. 

tirant,  tyran,  persécuteur,  Tyrann,  Verfolger 
203,  8.  318,  9.  319,  24. 

tire,  a  t.,  tire  a  t ,  Ftin  aj)rès  Vautre,  der  eine 
nach  dem  andern  420,  22. 

tirelire,  Spai-bûchse  365,  12. 

tirer,  tirer,  traîner,  ziehen,  schleppen  ;  arra- 
cher, ausreissen  ;  schiessen;  réfl.  se  glisser, 
sich  schleichen  422,  17. 

tisique,  phtisique,  schwindsiichlig  252,  39. 

tison,  pieu,  Pfahl,  tison,  Feverbrand  2U),  15. 
219,  9. 

tistre,  tisser,  weben  387,  12. 

toeliier,  tou-,  tu-,  toucher,  tocer,  prov.  tocar 
19, 37,  toccar  20,37,  toucher  147, 25,  atteindre, 
jouer  {instrument),  confiner,  rûhren,  beriihren 
57, 29,  anrûhren,  heranreichen  163, 36,  spielen 
411,30;  anstossen  178,  32;  tourner,  sich  wen- 
den  391,  35. 

toile,  Leinwand  307,  45. 

toise,  teise,  Klafter  47,  38. 

toit  V.  tôt. 

toldre  (;;.  513),  tolir,  tollir,  ôler,  enlever,  ar- 
racher,  wegnehmen,  abnehmen,  entreissen 
6,  S.  28, 12.  39,  45;  réfl.  sich  wegheben  17,  31. 

tombe,  tumbe,  tombeau,  Grab  197,  13.  271,  7. 

tou,  tun,  tum,  ten,  n.  tes,  tis,  ton,  dein  {p.  502). 

ton,  ton,  air,  Ton,  Mélodie  20,  39.  322,  3. 

tondre,  tundre,  tondre,  scheren  1,  6. 

48 


735 


GLOSSAIRE. 


736 


toner,  tonner,  tuner,  tonner,  donnern  56,  14. 

toneyre  v.  tonnoire. 

tonne,  tunne,  2,  14,  tonne,  Fass  4(34,  8. 

tounel,  tonneau,  Fass. 

tonnoire,  toneyre  19,  28,   tonnerre,  Donner. 

tonnoirement,  idem  428,  21. 

tor,  tur,  tour,  tour,  moyen,  fois,  Wendung  21, 
38,  moyen,  fois,  remède,  Mit  tel,  Mal,  Justveg 
451,  5.  479,  37;  occasion,  Anlass  414,  17; 
course,  allée  et  venue  324,  27. 

tor,  tour,  tour,  château,  Thurm,  Schloss  180, 16. 

tor,  taureau,  Stier  52,  3. 

torcenus,  violent,  (jewalllhutig  56,  19. 

X{)\ii\\\^x^-c\&x,torclicr,àbwischen  166,8. 218,37. 

tordre  (i^.  511),  tordre,  rvinden  77,  7;  tour- 
menter, plagen  218,  2. 

torment,  tour-,  tourment.  Quai  74,  9,  tempête, 
Sturm  250,  21. 

tormenter,  tour-,  tourmenter,  quàlen  477,  7. 

tourneïz,  -ïs,  pont,  pot,  tournant,  Drehbrucke 
180,  32.  193,  11. 

tornele,  tourelle,  Thurmchen  180,  20. 

torner,  tour-,  tur-,  tourner,  retourner,  se 
changer,  détourner,  wenden,  sic  h  fvende7i 
311,  34,  drehen,  sich  drehen,  auslegen,  zu- 
rûckkehren,  sich  ver?vandeln,  ahwenden  191, 
28,  wandeln  29,  4;  réfl.  sich  wenden. 

tornoi,  tour-,  tournoi,  Tur  nier  313,  4. 

toruoiemeut,  tour-,  combat,  tournoi,  Aam2)f, 
Tur  nier  313,  1. 

tornoier,  tour-,  tur-,  tourner,  sich  drehen 
48,  2;  jouter,  turnieren  191,  17.  311,  33. 

tort,  injustice,  TJnrecht  12,  37. 

tort,  tortu,  verkehrt. 

tortrele,  tourterele,  torterelet  62,  34,  tow- 
terelle,  Turteltaube  29,  8. 

toryer  v.  trover. 

tos  v.  tôt. 

tost,  vite,  schnell  121,  16;  au  plus  t.  que,  so 
schnell  als  môglich  191,  32;  tant  t.  cum, 
aussitôt  que,  sobald  58,  15. 

tostens,  toujours,  immer. 

tôt,  toth  17,  2,  tout,  tut,  n.  toz,  tos,  tous,  pi. 
toit,  tuit  32,  46.  413,  21,  tout,  all,jeder,  ganz 
203,  39.  40;  t.  li  mieudres,  der  allerbeste  191, 
23;  del  t.,  du  tout,  gànzlich  209,  23;  de  t., 
en  t.,  idem  26,  37;  adv.  ganz,  durchaus  12,  19. 

total,  ganzlich. 


totCToies,  totes-,  tuteveies,  toujours,  jedes- 
mal  52,  10;   toutefois,  gleichwohl  209,  23. 

tot-puissant,  tout- puissant,  allmàchlig  99,  29. 

ton-  cf.  to-. 

touaile,  serviette,  Handtuch  288,  1. 

toucli-  cf.  toch-. 

touche,  Anschlag,  Griff  411,  29. 

toudis,   -iz,  toujours,  immer  341,  11.  443,  1, 

toujours  V.  tousjours 

tour-  cf.  tor-. 

tourmentëour,  bourreau,  Peiniger  319,  24. 

tourneboëlle,  culbute ,  Purzelbau?n  466,  31. 

tourterele  v.  tortrele. 

tous,  touz,  touœ,  Husten  252,  38.  334,  25. 

touse,  jeime  fille,  Màdchen  332,  7. 

tousel,  jeune  homme,  Bursche  330,  4. 

tousjours,  touj-,  toujours,  immer. 

tout  V.  tôt. 

touteffois,  du  tout,  durchaus;  toutesfoiz,  en 
tout  cas,  jeden faits  457,  31. 

touz  V.  tôt  et  tous. 

trabuchier  v.  tresbuchier. 

trace,  trace,  Spur  296,  13. 

trader,  trazer,  suivre  la  trace,  traquer,  der 
Spur  folgen  104,  26.  459,  25. 

trades,  -as  v.  traïr. 

tradetur  v.  traïtor. 

tragédie,  Trauerspiel  453,  4. 

trag'edïen,  auteur  tragique,  Tragode  414,  15. 

trahir  v.  traïr. 

trahison  v.  traïson. 

trahite,  traîtresse,  Verrûtherin  423,  35. 

traictier,  -er  v.  traitier. 

traime,  trame,  Einscldag  367,  25. 

traïu,  trame,  Schleppe  287,  10. 

traîner,  traîner ,  schleppen,  schleifen  84,  18. 
202,  24. 

traïr,  trahir,  trades  9,  29,  tradas  9,  31,  trahir, 
verralhen  157,  18. 

traire,  (p.  511),  treire,  trere,  tii-er  38,  7.  52, 
13.  182,  21.  183,  19,  mener,  tendre,  traîner, 
arracher  255,  28,  souffrir,  ziehen,  fûhren, 
darreichen,  herbei fûhren  Hi,^2,  herbeiziehen 
377,  27,  schleppen,  ausreissen,  tragen,  dulden 
130,  42.  233,  2,  schiessen  124,  40;  réfl.  se 
rendre,  sich  begeben,  sich  wenden  39,  5.  190, 
11,  en  sus,  se  retirer  103,  24,  intr.  venir, 
kommen  91,  32. 


737 


GLOSSAIRE. 


738 


traïson,  trah-,  trahison,  Vcnalh. 
trait,  Zu(f,  Schuss  95,  3.  132,  5. 
traitier,  -er,  traictier,  -er,  IraikT,  behandcln, 

vcr/iaiuleln. 
traitis,  -iç,  long,  joli,  bien  fait,  lûnglich,  schlank, 

niedlich,  hûbsch  133,  9.  193,  19.  205,  2. 
traïtor,-  our,  tradetur  9,  27,  n.  traître,  traîlre, 

l'cirdther  69,  11.  199,  46. 
traïuble,  tremble,  Zilterespe  369,  25. 
trambler  v.  trembler. 
trametre,  envoyer,  livrer,  senden,  iïbergeben 

16,  28. 
ti'amolol,  toile  fine,  feines  Leincn  2,  32. 
traiicliiee,  tranchée,  Laufgraben  493,  22. 
trauchier,  -er,  v.  trenchier. 
transir,  mourir,  sterben  67,  35. 
translater,  ûbersetzen. 
tras-  V.  très-. 
tran,  trou,  Loch. 
trauër  v.  troër. 
travail,  -eil,  -al,  peine,  fatigue,  Anstrengung, 

Miihe. 
travaillier,  eiller,  -ellier,  -illier,  tourmenter, 

se  donner  de  la  peine,  s'efforcer,  travailler, 

peinigen,  sic  h  Miihe  gehen,  sich  anslrengen, 

arbeiten  47,  43.  75,  21.  195,  4.  211,  38.  262,  21. 
traveillement,  peine,  Milhsal  88,  13. 
travers,  de  travers,  quer;  en  t.,  de  travers, 

qucr,  schrâg  113,  23.  128,  8.  227,  14. 
traverser,  transpercer,  durchbohren. 
travillier  v.  travaillier. 
trazer  v.  tracier. 
trebuchier  v.  tresbucliier. 
trecerie  v.  tricherie. 
trecher  v.  trichier. 
tref,  tente,  pavillon,  Zelt  259,  1. 
treille,   fVeinlaube  466,  32. 
treire  v.  traire. 
treis  V.  troi. 

treize,  treze,  dreizehn  332,  35. 
trellis,  triple,  dreifach  193,  15. 
trembler,  tram-,  zittern. 
trenchëor,  sapeur,  Minirer  261,  8. 
trenchier,  -er,  tranchier,  -er,  trencer,  couper, 

tailler,  saper,  schneiden ,  abschneiden,  zer- 

reissen,  tranchier  en  128,  7.  261,  9;  aiguiser, 

wetzen  300,  37. 
trente,  dreissig  75,  32. 


trcutesiste,  trentit:vie,  dreissigste  54,  1. 

trépasser,  v.  trespasser. 

trcpignier,  frapper  des  jjieds  461,  38. 

trere  v.  traire. 

très,  derrière,  hinter  32,  4;  depuis,  seit  ;  ires 

or,  désortnais ,  nunmehr  441,  19;  l'dv.  très 

forme  des  composés  avec  beaucoup  de  verbes 

et  de  noms. 
tresaillir,  v.  tressaillir. 
tresbuchier,  -cier,  trebuchier,  -cier,  trabuchier 

tresbucher,  renverser,  umwerfen  65,  30.  209, 

39;    trébucher,   tomber,   slrauchcln,  fallen 

123,  34.    194,  16.    209,  35.  355,  35.  401,  37. 
treschier,  tresquer,  sauter,  danser,  springen, 

tanzen  224,  37.  400,  29. 
trescorre,  parcourir,  durchlaufen  208,  39. 
tresgeteïs,   oeuvre  d'art  coulée,  Kunstrverk 

193,  16. 
tresgreter,  trasgeter,  fondre,  giessen  189,  22. 

195,  26. 
tresmuër,  changer,  verwandeln  419,  38. 
trésor,  tresser,  trésor,  Schatz  64,  15.  441,  18. 
trespasser,  trespesseir,  trépasser,  passer  207, 

29.  32,  passer  outre,  traverser,  mourir,  vor- 

ûbergehen   54,  35,  vorbeigehen  305,  1,  ver- 

gehen,  ûbcrsclireiten,  sterben. 
trespenser,  s'inquiéter,  être  soucieux,  sich  be- 

um-uhigen,  traurig  sein  80,  13;  part,  triste, 

traurig,  nachdenklich  192,  27.  265,  26. 
trespensif,  triste,  traurig  265,  28. 
tresplaisant,  lustig  449,  24. 
trespreudre,  prendre,  ergreifen  44,  24. 
tresque,  trosque,  ixvi%V.% ,  jusque ,  bis  196,  2. 
tresquer  v.  treschier. 
tressaillir,    très-,   tressaillir,   sauter,  sauter 

par  dessus,  springen,  ûberspringen  234,  6; 

treinbler,  zittern  130,  9.  322,  25. 
tressor  v.  trésor. 
tressuër,  prov.  trassudar  9,  20,  transpirer, 

schwitzen   146,  Il  ;  j)art.   couvert  de  sueur, 

schweissbedeckt  38,  18. 
trestor,  tour d' adresse , finesse ,Kunstgriff  \'1%,  6. 
trestourner,  -urner,  tourner,  umivenden  244, 

23;  détourner,  abwenden  56,  20;    renverser, 

umwerfen  43,  3. 
trestot,-out, -ut,  tretot,-out,foM/,a^/,  ^««229,41. 
trëud,  tribut.  Tribut  58,  21. 
trêve  v.  trive. 

48* 


739 


GLOSSAIRE. 


740 


treys  v.  troi. 

treze  v.  treize. 

trïacle,  thériaqiie,  Thcriuk  251,  115. 

tribouillerie,  peine,  ennui,  unnOlige  Miihe 

476,  36. 
tribulatïon,  -cïud,  Drangsal,   Trûbsal  56,  2, 
tricliëor,  traître,  Verruther. 
tricherie,  trec-,   tromperie,    Belrw)  156,  8. 

251,  21. 
trichier,  trechier,  tromper,  betrûfjen  240,  2. 

368,  31. 
trieve  v.  trive. 
trifoirïier,   surmonter   (f arcades   à   galerie, 

mit  Bogengdngen  schmiicken  353,  14. 
triier,  distinguer,  unterscheiden  72,  38. 
trippe,  t7ipe,  lialdauncn  465,  38. 
trist,  triste,  tristre,  triste,  Iraurig  18, 18.  147,23. 
tristece,  -esse,  tristesse,  Traurigkeit  453,  17. 
tristement,  traurig. 
tristor,  -our,  -ur,  tristesse,  Traurigkeit  129,  6. 

147,  21. 
trife,  trieve,  trêve,  trêve,   Waffenstillstand, 

Frieden  83,  8.  364,  28.  371,  29. 
troble,  trouble,  irûb  495,  11. 
trobler,  troubler,  trubler,  torbler,  tourbler, 
troubler,  devenir  trouble,  triiben,  triibe  wer- 
den  35,  11.  80,  28.  162,  40. 
troër,  trauër,  trouer,  durchlôchern   75,  32. 

195,  25. 
troi,  trei,  troy,  trois,  treis,  treys,  troys,  trois, 

drei  9,  19.  19,  35.  400,  20. 
troie,  le  point  de  trois  aux  des,  drei  365,  38. 
tromper,  tuusclien,  betrûgen  491,  6. 
tromperie,  Belrug  491,  4. 
trompette,  Trompeté  428,  23. 
trompeur,  Betrûger  475,  35. 
trouçou,  Stûck  219,  2. 
trondeler,  se  précipiter,  stùrzen  399,  22. 
trop,  très,  bien,  trop,  sehr,  zu  selir,  zu  236,  30. 
tropiau,^/.  troppeaulx,  troupe,  Schar  466,  18. 
trosque  V.  tresque. 
trou-  cf.  tro-. 

troublement,  émoi,  Aufregung  420,  37. 
trover  (;;.  506),  trouver,  truver,  trovert  63,  1, 
torver  63,  5,  trouver,  findea  38,  10.  162,  37. 
171,  19,  rencontrer,  inventer,  composer,  be- 
gegnen,  er/inden,  dichten;  procurer,  ver- 
schaffen  116,  8. 


trovëure,  trouv-,  truv-,  trouvaille,  Fund  51, 
31;  rencontre,  Begegnung  198,  11;  compo- 
sition, Dichtkunst  267,  28. 

troy  V.  troi. 

truander,  mendier,  betteln  221,  5. 

truant,  mendiant,  coquin,  Bettler,  Schuft  380, 
22. 

trubler  v.  trobler. 

truske  v.  tresque. 

trute,  truite,  Forelle  337,  23, 

truy-  V.  trov-. 

tu,  du  (p.  501). 

tu-  cf.  to-. 

tuëonr,  tueur,  Todtschlàger  317,  10. 

tuer,  tuer,  tôdten. 

tuiel,  n.  -aus,  tuyau,  Rôhre  380,  44. 

tuit  V.  tôt. 

tumbe  V.  tombe. 

tumbeaulx  ipl),  tombeaux,  Gràber  459,  26. 

tumber,  tomber,  fallen  123,  32. 

tuu-  V.  ton-. 

tunicle,  coite  alarmes,   Waffenrock  405,  44. 

tur-  cf.  ter-. 

turber,  troubler,  confondre,  vei'îvirren  54,  27. 

turcois,  turc,  tûrkisch  352,  19. 

tut-  V.  tôt-. 

tyrer  v.  tirer. 

u-  cf.  0-. 

u  prov.  =  un  9,  38. 

u  V.  ou. 

ubli  V.  oubli. 

ublïer  V.  oblïer. 

ue-  V.  06-. 

uef,  oeuf.  Fi. 

ueil,  ucl  V.  oil. 

uël  V.  égal. 

ués  V.  oés. 

ui,  ui-  V.  hui,  hui-. 

uilaiu,  de  huit  Jouis,  aclittàgig  135,  20. 

ultre  V.  outre. 

um-  V.  om-,  bum-. 

un,  ung,  unt  61,  20,  hun  12,  20,  u  9,  37,  wm,  un 
seul,  eiti,  ein  einziger  U,  7,  un  a  un,  par 
un  e  un,  l'un  après  l'autre,  der  eine  nach 
dem  andern  283,  42.  40,  21. 

un-  cf.  on-. 

unanime,  einmiUliig  8,  14. 


741 


GLOSSAIRE. 


742 


uuc,  uucbes  V.  ouques. 

unclu  V.  ongle. 

uu-corn,  licorne,  Einhorn  87,  26. 

ungr  V.  uu. 

ungle  V.  ongle. 

uuguemeut,  ungement,  oiujucnt,  Salbe  U,  20. 

G2,  24. 
uuicorue,  Einhorn  53,  35. 
unïou,  union,  Einheit  447,  G. 
uuir,  vereinigen  12,  23. 
universel,  ganz  455,  24. 
uukes,  unque,  -s  v.  onques. 
ur-  V.  or-. 
ureisau  v.  oroisou. 
us  V.  huis. 

us,  usage,  manière,  Sille,  If'eise  1(33,  33. 
usage,  Gewohnheit  443,  33;  par  u.,  gewôhnlich. 
usuuce,  Brauch  496,  4. 
useire  v.  huissier. 
user,    user,  faire   usage,   employer  79,    27, 

gebrauchen,  Gebrauch  maclien,  anivenden; 

avoir  Fhabilude,  in  Gebrauch  haben  205,  40  ; 

souffrir,  dulden  163,  34. 
usque.  Jusqu'à  ce  que,  bis  dass  32,  5. 
ustar  V.  ester. 

usure,  usure,   Wucherzins  305,  33. 
ut,  où,  wo  16,  41. 
ut  (angl.),  hors  d'ici,  en  avant,  heraus,  vorwdrts 

123,  1. 
utle,  utile,  nûtzlich  209,  20. 
utre  V.  outre. 

UT-   V.   0V-. 

uyl  V.  cil. 

uweille,  agneau,  Lamm  58,  31. 

uxor  V.  oissor. 


ya,  eh  bien,  hé  373,  31  ;  cf.  di,  va. 
va-li-dire,  messager  d'amour,  Liebesbote  372, 

18. 
vache,  vace,  vache,  Kuh  342,  30. 
vadlez  v.  vaslet. 
vag'ue,  unbestimmt  444,  17. 
vaillance,  valeur,  vaillance,  Werth,  Tapfer- 

keit  413,  37. 
vaillantise,  valeur,  Trefflichkeit  487,  46. 
vain,  vide,  faible,  leer,  schwach  80,  2;  eu  v., 

vergebens. 


vaincre  v.  vuintre. 
vaine  v.  veiue. 
vainqueur  v.  veiuquëor. 
vair  V.  voir. 
vaïr  V.  vëoir. 

vair,  veir,  ver,  de  diverses  couleurs,  changeant 

etc.,  schillernd  190,  19.  331,  33;  subst.  espèce 

de  fourrure,  iveiss  und  schwarz  geslreiftes 

Pelzrverk,  mhd.  bunt  174,  U. 

vairet,  dimin.  de  vair  294,  21. 

vairon,  cheval  gris  pommelé ,  Apfelschimmel 

85,  35. 
vaissel,  vessel,  vassel,  vaisseau,  Gefàss,  Schiff 

255,  32. 
val,  n.  vaus,  val,  vallée.  Thaï  63,  28;  contre  v., 

a  v.,  en  bas,  herab. 
valee,  vall-,  vallée,  Thaï  62,  11. 
valet  V.  vaslet. 

valeur,  valleur  v.  valor.  * 

valissant,  (=  vaillant)  203,  33. 
vallet  V.  vaslet. 

valoir  (p.  513),  valloir,  valoir,  avoir  du  prix, 
de  la  valeur,  être  utile,  aider,  gellen  203,  33  ; 
servir,  tverlh  sein,   nûtzlich  sein,  nûtzen, 
helfen  379,  21;  vaillant  25,  20,  vallent  19,  2, 
valant,  vaillant,  précieux,  aisé,  iverlh  seiend, 
IVerth  habend  297,  20.  22;  brave,  tapfer, 
trefflich,  kostbar ,  ivohlhabend;   vaillant  a, 
im  B cirage  von  34,  17. 
valor,  -our,  -eur,  -ur,  valleur,  valeur,  prix, 
vertu,  mérite,  H'crlh,  Vcrdienst,  Trefflichkeit 
88,  27. 
vandoise,  ven-,  carpe,  Karpfen  309,  8.  449,  25. 
vanger  v.  vengier. 
vanitei,  vanité,  Mchtigkeit  314,  37. 
vanter  v.  venter. 
vanter,  -eir,  venter,  ré/l.  et  intr.  se  vanter,  sicli 

rûhmen  37,  3.  77,  25.  378,  13. 
vanterie,  vantardise,  Prahlerei. 
vaquer,  larder  à  venir,  uusbleiben  455,  37. 
vaslet,  varlet,  vallet,  valet,  vadlez  58,  45,  gar- 
çon, jeune  homme,  écuyer,  Knabe ,  junger 
Mann,  Knappe  184,  22.  203,  39.  257,  16. 
vassal,  vasal,  homme  brave,  vassal,  tupferer 

Mann,   Vasall  19,  13. 
vassel  v.  vaissel- 

vasselagc,  bravoure,  prouesse,  tapfere  That, 
Tapferkeit  78,  33. 


743 


GLOSSAIRE. 


744 


Tancel,  vaucele,  vallon,  kleines  Thaï  75,  28. 

190,  26. 
Tantic,  vautis,  vauti,  vautié,  voûté,  cambi-é, 

(jewôlht  341,  7.  382,  2.  7. 
Yarassor,  vavasor,  vavesor,  vavasseur,  Vasall 

63,  36.  231,  12. 
vechi,  veci,  voilà,  sieh  da  402,  8. 
vedeir  v.  vëoir. 

Tedel,  veau,  Kalb  53,  34;  fidelli  1,  29. 
veder  v.  vëoir. 

vedue,  veufve,  veuve,  WitUve  51,  47. 
Yëeir,  vëer  v.  vëoir. 
Teer,  refuser,  défendre,  verweigern,  verbietcn 

115,  18. 
vegrile  v.  veille. 
Tei-  cf.  voi-. 
Teidise  v.  voisdie. 
veil  V.  viel. 
Teille,  velle,  vegile  389,  37,  veille,  Nachhvache, 

Vifjilic,  der  Abend  vorher  258,  16.  410,  11. 
Teillier,  -er,  vellier,  veiller,  ne  pas  dormir, 

wachen,  aufbleiben,  niclit  schlafen  130,  12. 

187,  9. 
veilliere,  garde,  Wâchtcr  318,  8. 
veine,  vaine,  Adcr. 
veiujar  v.  vengier. 
veinquëor,  vainqueur,  n.  vcnquere,  vainqueur, 

Siéger  56,  11.  169,  25.  414,  5. 
veintre,  vaincre,  veincre,  vencre,  vaincre,  sie- 

gen,  besiegen  5,  3.  16,6;  v.  batailles,  vain- 
cre en  batailles,  in  Schlacliten  siegen  43,  19. 
veioir  v.  vëoir. 
veir  v.  vair  et  voir. 
veïr  V.  vëoir. 
Teir-  V.  voir-. 

Telronet,  goujon,  Grundling  179,  12. 
veisdie  v.  voisdie. 
veisin  v.  voisin. 
vêla,  voilà,  sieh  da  436,  4. 
velee,  couverture,  Decke  74,  35. 
velle,  -ier  v.  veille,  -ier. 
velonuie  v.  vilenie. 
velu,  zottig  385,  7. 
velz  V.  viel. 
vencre  v.  veintre. 
vendoise  v.  vandoise. 
vendre,   verkaufen;  se  v. ,   vendre  sa  vie  36, 

28.  315,  33. 


vendredi,  Freilag. 

venëor,  chasseur,  Juger. 

vénérable,  ehrrvûrdig  482,  44. 

vengeance,  vengance,  vengeance,  Rache  148, 
28. 

vengier,  -er,  vanger,  prov.  veinjar  9, 36,  venger, 
riichcn  34,  5. 

venir  (p.  509),  venir,  parvenir,  kommen,  ge- 
langen,  impers.  59,  29  ;  v.  miex,  valoir  mieux, 
besser  sein  164,  37;  bien  v. ,  rvillkommen 
sein  439,  29;  réussir,  gelingen  398,  46;  sou- 
vent réfl. 

venquere  v.  veinquëor. 

vent,  vant,  vent,  Wind  125,  13. 

ventaille,  visière,  Visier  148,  12. 

ventelet,  petit  vent,  Lûftchen  450,  32. 

venter  v.  vanter. 

venter,  vanter,  venter,  wehen  61,  16.  450,  32, 
souffler,  souffler  le  feu,  blasen ,  anblasen 
219,  7. 

ventouseté,  ventosité,  Blahung  253,  7. 

ventre,  Bauch,  Leib,  Kùrper  406,  3. 

ventreillier,  réfl.  se  coucher  sur  le  ventre, 
sieh  auf  den  Bauch  legen  215,  15. 

venue,  arrivée,  Ankunft. 

vëoir  (p.  509),  veioir,  vëeir,  vëer,  veïr,  vaïr, 
veder,  vedeir,  voir,  sehen,  besuchen;  v.  noble- 
ment, traiter  avec  distinction  358, 13;  voiant, 
voiant  de,  en  présence,  in  Gegenwart  201, 
28;  veu  que,  vu  que,  in  Anbetrucht  dass 
456,  7.  480,  16. 

ver,  Wurm  256,  3. 

ver,  verrat,  Eber  52,  4. 

ver  V.  vair,  vers  et  voir. 

verablement,  véritablement,  wahrhaft. 

verai,  vrai,  vray,  vrai,  véritable,  ?vahr,  voll- 
komvien  278,  35;  de  v.,  en  vérité,  fûrivahr. 

veraiement,  vrai-,  vray-,  vraiment,  tvahrlich. 

verboier,  babiller,  sprechen  448,  10. 

verdoier,  verdoyer,  grUnen. 

verdor,  verdure,  Grûnc,  Grûn  232, 10.  424, 37. 

verge,  Ruthe  339,  35. 

vergier,  vregier,  vergié,  vregié,  -iet,  n.  vergiez, 
vergez,  verger,  Baumgarten  106,  4.  191,  38. 
199,  26.  200,  6. 

vergiet,  rayé,  bunt  23,   15. 

vergoigue,  -oiugne,  -ongne,  honte,  Schande  ; 
pudeur,  Scham  418,  20. 


745 


GLOSSAIRE. 


74G 


vergoigiiier,  -uignier,  rcfl.  avoir  Itonte,  sich 

sch(hncn  25,  2. 
verg-ouder,  -under,  deshonorer ,  heschimpfen 

68,  39.  202,  9;  réfl.  avoir  honte,  sich  schtï- 

men  82,  33. 
verg-oudcus,  honteux,  verschtwit  324,  44. 
véritable,  véridique,  walirhaft  443,  31. 
Tei'itableiiieut,  wahrhaftig. 
vérité,  -et,  -ei,  -iet  15,  20,  verte,  -eit,  -et  12, 

20,  vreté  205,  16,   Wahrheit  212,  35. 
verjus,  jns,  Brûhe  465,  39. 
verme,  ver,  Wurm  7,  4. 
vermeil,  -oil,  -el  196,  4,  -eiil  321,  32,  roinje, 

rot  h  159,  16. 
vermeillet,  vremellet,  idem  288,  10. 
vermeul  v.  vermeil. 

vermillier,  cire  vermeil,  roth  sein  425,  24. 
vermoil  v.  vermeil. 
verrat,  Eber  1,  30. 
Terre  v.  voirre. 

verroillier,  verrouiller,  verriegeln  71,  17. 
verrue],  verrou,  verrou,  Riegel  412,  6. 
TCrs,  viers,  ver,  envers,  contre,  gegen,  nach  — 

hin  197,  30.  463,  41. 
verser,  renverser,  stiirzen  48,  5.  85,  41.  204, 

38;  tomber,  fallen  123,  33. 
vert,  grm  430,  26. 
Tcrtat,  -é,  -eit  v.  vérité. 
vertu,  -ut,  -ud,  virtud  19,  35,  vertu,  qualité, 

force,  miracle,  Tugend,  Eigenschaft,  Kraft, 

Wunder  38,  14. 
vertueux,  tugendhaft  439,  34. 
verve,  Geschwàtz  325,  2. 
ves  V.  foiz  et  vez. 

vesconte,  vico?nte,  Vizgraf  270,  36. 
veskié  v.  evesquet. 
vespre,  soir,  Abend;  vêpres,  Vesper  261,  31. 

335,  15. 
vespree,  viesprée,  soirée,  Abend  395,  19. 
vessel  v.  vaissel. 

vessie,  visie.  Blase  254,  23.  387,  15. 
vestement,  vestiment,  vêtement,  Kleid  11,  10. 

62,  25. 
veste  ure,  vesture,  idem  56,  26. 
vestid,  vêtement,  Kleid  2,  31. 
vestir,  viestir,  vêtir,  kleiden,  bekleiden,  an- 

ziehen  11,  10.  59,  11.  120,  28. 
vesture  v.  vestëure. 


veu,  voeu,  Gelûbde  8(i,  22. 

vëue,  vue,  Gesicht  35,  32. 

veufve  V.  vedue. 

veut  V.  vuit. 

vez  V.  foiz. 

vez,  ves,  voici,  voilà,  siche  73,  36.  315,  27. 

360,  1.  435,  19. 
YÏaire,  visage,  Gesicht  125,  3. 
vïande,  mets,  vivres,  subsistance ,  Fleisch,  Le- 

bcnsmittel  269,  23.  350,  33. 
viaus  V.  viel. 

viaus,  du  moins,  wenigstens  221,  36. 
viautre,  viatre,   chien  de  chasse,  Jagdhund 

203,  38.  360,  20. 
vice,  visse,  vice,  Laster,  Fehler  117,  12. 
viciu,  v.  voisin. 
victoire,  Sieg  433,  41. 
victorien,  vainqueur.  Siéger  432,  37. 
victorieux,  siegreich  414,  2. 
vie,  vide,  proy.  vida  11,  14,  vie,  Leben  27,  12. 
vieillece,  -esse,  viellece,  -che,  vieillesse,  Alter 

111,  24. 
vieillir,  altem  453,  S. 
viel,  vieill,  veill,  n.  velz,  viels,  vieus,  viex,  viaus, 

vius  116,  34,  vieux,  laid,  ait,  hâsslich  25,  21. 

36,  23.  40,  20. 
vïele,  vielle,  Fiedel  365,  41. 
viellart,  vieillard,  Greis  190,  22. 
viellece,  -eciie  v.  vieill-. 
vierge  v.  virge. 
viers  v.  vers. 
vies  V.  viez. 
viestir  v.  vestir. 
vieus  V.  viel. 
vieuté  V.  vilté. 
viex  V.  viel. 

viez,  vies,  vieux,  ait  187,  19.  199,  32.  296,  20. 
vif,  n.  vis,  vius,  vivs,  vif,  vivant,  lebend,  le- 

bendig  14,  6.  18,  12.  272,  22. 
vig-ne,  viune,  vine,   Weitwebe,   Weinberg  62, 

30.  63,  IG.  359,  5. 
vigor,  -ur,  -eur,  vigueur.  Kraft  47,  18.  81, 

34. 
vig-uereusement ,    vigeur- ,    vigoureusement, 

kraflig  313,  37. 
vil,   n.  vils,  vis,  vix,   vil,   bas,   méprisable, 

schlecht,  niedrig,  verùchtlich  67,  13.  117,  30. 

272,  23. 


747 


GLOSSAIRE. 


748 


vilain,  vilein,  villaiu,  habilant  de  la  campagne, 

Bauer  51,  44;  vil,  grossier ,  bas ,  niedrig, 

sclilecht  erzogen,  schlecht  163,  27. 
vile,  ville,  village,  ville,  Dorf,  SUidt  291,  16. 
vileuel,  paysan,  Bauer  329,  32. 
vilenie,  -onie,  -onnie,  velonnie,  villenie,  -ennie, 

-enye,  grossièrele,  impolitesse,  injia-e,  affront, 

tromperie.  Groùheit,   Uuhôflic/ikeit,  Beleidi- 

gung,  Sc/iimpf,  Betriig  227,  25.  253, 10.  284, 

10.  371,  17. 
vilité  V.  vilté. 
villaige,  village,  Dorf. 

villuinement,  honteusement,  schimpflich  395, 2. 
ville  V.  vile. 
villenner,  maltraiter,  schlecht  hehandeln  484, 

16. 
villeunie,  vilonie  v.  vilenie. 
vilotiere,  coureuse,  de  mauvaise  vie,  leicht- 

fertiges  Fi'auenzimmer  386,  42. 
vilté,  vilité,  vieuté,  mépris,  méchanceté,  Ver- 

achtung,    Gei'ingschalzung ,    Schlechligkeit 

70,  9.  113,  26.  344,  7. 
vin,   Wein  350,  18. 
vine,  vinne  v.  vigne. 
vint,  vingt,  ohl.  vinz,  Z7vanzig  117,  17.  205,  15. 

433,  16,  six  vingts  405,  32. 
vïolat)  sucre  de  violette,   Veilchenzucker  254, 

13. 
violer,  schànden  56,  20. 
vïolete,  -ette,  violette,  Veilchen  239,  26. 
vireule,  virole,  Ring,  Zrvinge  430,  18. 
virge,   virget  61,  27,   virgene,   -iue,   vierge, 

vierge,  Jungfrau  27,  41.  87,  35.  36. 
virginité,  -et,  -ed,  Jung fruulichkeil  6,  3.  87, 

33.  371,  38. 
vlrtud  V.  vertu. 
vis  V.  vif  et  vil. 

vis,  viz,  avis,  Meinung  07,  24.  126,  41. 
vis,  visage,  visaige,  visage,  Gesicht  72, 4 1 .  204, 1 4, 
vise  V.  guise. 

viser,  regarder,  viser,  hlicken,  zielen  124,  43. 
viseter  v.  visiter. 
visie  V.  vessie. 
vision,  Erscheinung. 

visiter,  -eter,  hesuchen,  aufsuchen  200,  36. 
visned,  voisinage,  JSachharschaft  51,  33. 
visse  V.  vice. 
vistement,  vite,  schnell  400,  12. 


vit,  mentula,  das  mànnliche  Glied  379,  19. 

vitupère,  honte,  Schimpf  484,  12. 

vius  V.  viel  et  vif. 

vivazin,  vite,  schnell  2,  28. 

vivet,  vif,  lebhaft  425,  25, 

vivier,   Weiher  224,  35. 

vivifier,  lebendig  inachen  54,  13. 

vivre  (p.  514),  lehen;  se  comporter,  sich  be- 

finden;  réf..  sich  ernuhren  321,  15.  384,  39; 

vivant,  vivant,  vie,  Lebzeit,.  Leben  71,  1. 
vivs  V.  vif. 
vix  V.  vil. 

viz  (7),  vice,  List  45,  13. 
viz  V.  vis. 

voësse  ifém.)?,  spacieuse,  geràumig  108,  5. 
volage,  voiaje,  voyage,  vogage,  route,  Reise, 

Weg ;  expédition,  croisade  237,  6.  427,  39. 
voicy,  voici,  sieh  da. 
voider  v.  vuidier. 
voie,  veie,  voye,  vogage,  route,  chemin,  Weg, 

Reise;  tute  v.,  toujours,  immer  42,  29;  tie- 

gnent  lor  v.,  sie  mogen  ihres   Weges  gehen 

117,  7. 
voil  V.  vueil. 
voila,  sieh  da. 
voile,  voille,  voyle,  voile,  Segel  95,  23.  160,  8. 

394,  2;  Nonncnschleier. 
voir,  veir,  \&ir,prov.  ver  10,  16.  12,  19,  f.  veire 

45,  5,  vrai,  véritable,  rvahr,  wahrhaft;  subst. 

vérité,   Wahrheit;  au  v.  dire,  pour  dire  la 

vérité  369,  17;   de  v.,  per  ver,  voir,  voire, 

vraiment,  fûrtvahr  12,  19.  97,  34.    198,  26. 

206,  31. 
voirement,  veir-,  vraiment,  wahrlich  74,  3. 
voirre,  verre,  verre.  Glas  191,  12. 
vois  V.  voiz. 
voisdie,  veisdie,  veidise,  ruse,  List  105,  2. 

126,  19. 
voisin,  veisin,  vicin  20,  30,  ^achbar. 
voiz,  vois,  voix,  voz  11,  25,  voix,  Slimme. 
vol  V.  vueil. 
vol,  Flug  430,  46. 
volage,  inconstant,  leicht,  verànderlich  243, 

27;  poil  v.,  poil  follet,  einzelne  Haarc  487, 

27. 
volée,  vol,  Flug  ;  a  la  v.,  à  la  légère,  leicht- 

fertig  416,  8. 
voleir  v.  voloir. 


749 


GLOSSAIRE. 


750 


volentc,  -et  21»,  IS,  -eit  210,  :\S ,  voluntô,  ,-et 
53, 9,  vuL'nté,  vouknté,  -anté,  volonté,  Wille, 
IVunsc/i,  Bereitwillirjlceit  431,  11. 

volentiers,-ers,  vouleiiticrs,voluutiers, -entiers, 
-unteyr  20,  24,  volontiers,  >jerue  119,  2.  211, 
28;  plus  V.,  lieber  42,  9. 

voler,  voiler,  voler,  fliegeu  430,  45. 

volleter,  voleter,  flattcrn  447,  44. 

voloir  {p.  513),  -eir,  vouloir,  vouloir,  désirer, 
woUeii,  verlan gen  ;  avec  le  dut.,  wollen  von 
93,  2;  V.  bien,  vouloir  du  bien,  tvoklîvolleu 
25H,  38;  subst.  vouloir,  volonté,  Wunsch, 
Gefallen,  ^iV/t-;  voillant,  bien  v.,  ami,  Freund 
328,  22. 

volontiers  v.  volentiers. 

volt,  vult,  visage,  Gesicht  20,  3.  346,  34. 

volte,  caverne,  Hôhle  108,  9. 

volu,  arc  v  ,  arcade,  Wôlbung  71,  21.  204,  24; 
chambre  volue  45,  14. 

voluut-  V.  volent-. 

vos,  vous,  vus,  vous,  ilir. 

vostre,  vustre,  voz,  vos,  votre,  euer. 

vouer,  geloben  80,  15. 

vouge,  serpe,  Hippe  67,  26. 

voul-  v.  vol-. 

volt,  n.  vox,  enroulé,  enveloppé,  umrvickelt 
ISl,   16. 

voyagier,  voyager,  reiscn. 

voye  v.  voie. 

voz  v.  voiz  et  vostre. 

vrai  V.  verai. 

vregié,  -ier,  -iet  v.  vergier. 

vremellet  v.  vermeillet. 

vreté  V.  vérité. 

vu-    cf.   V0-. 

vueil,  vol,  voil  3,  25.  29,  26,  voitloir,  volonté, 
Wille,  Wunsch;  mon  v.  etc.,  de  bon  gré, 
freiwillig  167,  8. 


vuidier,  yolAer,  vider,  leeren;  quitter,  verlassen, 
103,  12;  V.  d'icy,  déguerpir,  sich  aus  dem 
Staube  machen  470,  6. 

vuissier,  vaisseau  à  porte  258,  2. 

vuit,  veut,  vide,  leer  235,  8.  238,  17. 

vulenté  v.  volonté. 

vult  v,  volt. 

vustre  V.  vostre. 

w  cf.  g,  gu. 

wag-e  V.  gage. 

vrai,  malheur,  wehe  346,  29. 

waires  v.  gaires. 

wanz  V.  gant. 

war-  V.  gar-. 

weit  V.  gué. 

were  (angl.),  atnende,   Wehrgeld  51,  42. 

ivibete,  (lèche,  Pfeil  125,  15. 

wlgre,  sorte  de  dard.  Art   Wurfspiess  37,  34. 

wiiidica,  anse  de  reçu,  Schildfessel  2,  12. 

wit  V.  huit. 

y  V.  i. 

yaue  v.  aiguë. 

ydïot,  idiot,  Narr  462,  20. 

ydropique,  hydropique,  wasserstichtig  253,  1. 

yelz,  yex  v.  oil. 

yglise  V.  église. 

ym-,  yu  v.  im-,  in-. 

ypocrite,  hypocrite,  Heuchler  409,  10. 

yssir  v.  issir. 

ystoire  v.  estoire. 

yv-  cf.  iv-. 

yverner,  être  laver,   Winter  sein  191,  3. 

zai  V.  ça. 
zo  V.  ceo. 


Bartsch,  Chrestomathie.  YI.  Ed. 


49 


TABLE   ALPHABÉTIQUE. 


Adaus  de  la  Halle  ou  Adans  li  Boçus  377. 

Adenet  le  Eoi,  Berte  au  grand  pied  355;  Cleo- 
madés  347. 

Alain  Chartier,  le  bréviaire  des  nobles  445;  le 
curial  451;   le  livre  des  quatre  dames  447. 

Alberic  de  Besançon,  Alexandre  17. 

Alexis,  saint,  25. 

Aliscans  75, 

Alixandre  189. 

Amis  et  Amiles  07. 

Andrieu  Contredit  v.  Jeu-parti. 

Aubade  245. 

Aucassin  et  Nicolete  285. 

Audefroi  le  Bastart,  romances  231. 

Bataille  d' Aliscans  75. 

Bauduin  de  Sebourc  399. 

Beneoit  de  Sainte  More,  roman  d'Eneas  127; 
roman  de  Troie  135. 

Bernard,  saint,  traduction  d'un  sermon,  207. 

Bernier,  la  houce  partie  303. 

Blondel  de  Neele,  chanson  239. 

Brabant,  duc  de,  v.  Jeu-parti. 

Chanson  de  croisade  243  ;  chanson  pieuse,  frag- 
ment 147;  chansons  anonymes  335. 

Charles  d'Orléans,  poésies  453. 

Châtelain  de  Coucy,  chansons  239. 

Chevalier,  dou,  qui  ooit  la  messe  et  notre  dame 
estoit  pour  lui  au  toui'noiement  311. 

Christine  de  Pisan  439. 

Chronique  en  prose  359. 

Colin  Muset,  descort  381. 

Combat,  le,  de  trente  Bretons  contre  trente 
Anglois,  403. 

Conon  de  Béthune,  chansons  235. 


Crestien  de  Troies,  chanson  157;  li  chevaliers 
au  lyon  165;  li  contes  del  graal  177;  Guil- 
laume d'Engleterre  159. 

Eulalie,  sainte,  cantilène,  5. 

Eustache  Deschamps,  ballades  et  virelay,  413. 

Fabliaus,  li,  des  perdris,  299. 

Floire  et  Blanceflor  151. 

P'rançois  Villon,  ballades  401.  402.  463;  le  grand 
testament  459. 

Gaces  Brûlez,  chansons  279. 

Garin  le  Loherain  63. 

Geoffroi  de  Villehardouin,  la  conqueste  de  Con- 
stantinople  255. 

Gillebert  de  Bernevile  v.  Jeu-parti. 

Glossaire  de  Cassel  1. 

Gormund  et  Isembart  21. 

Guillaume  de  Lorris,  roman  de  la  rose  321. 

Guillaume  Machaut  407. 

Guillame  le  Vinier  v.  Jeu-parti. 

Guiot  de  Provins,  la  bible  247. 

Herman  de  Valenciennes,  la  bible  de  sapience  95. 

Homélie  sur  le  prophète  Jonas,  fragment,  5. 

Huon  de  Bordeaux  197. 

Jacques  de  Cambrai,  retrouange  339. 

Jehan  Bodel,  le  jeu  de  Saint  Nicolas  315. 

Jehan  de  Condé  395. 

Jehan  Froissart  423. 

Jehan  de  Joinviile,  histoire  de  Saint  Louis  389. 

Jehan  de  Meung,  continuation  du  roman  de 
la  rose  383. 

Jeu-parti  entre  Andrieu  Contredit  et  Guillaume 
le  Vinier  343;  Jeu -parti  entre  le  Duc  de 
Brabant  et  Gillebert  de  Bernevile  343. 

Lais  dou  chievrefuel  227. 


753 


TABLE. 


754 


Léger,  saint,  13. 

Livres  des  Rois,  les  quatre,  55. 

Lois  de  Guillaume  le  Conquérant  49. 

Marie  de  France,  fables  207  ;  li  lais  del  chievre- 

foil  265. 
Martial  de  Paris,  surnommé  d'Auvergne,  463. 
Miracle  de  nostre  dame  de  Berte  435. 
Mistere  de  la  passion  de  nostre  seigneur  477. 
Moralité  du  maulvais  riche  467. 
Motets  341. 
Mystère  d'Adam  91. 
Nouvelles,  les  cent  nouvelles,  455. 
Passion  du  Christ  7. 
Pastourelles  329. 

Patheliu,   la  farce  de  maistre  Pierre  —,  471. 
Perceforest  4S5. 
Petrus  Alfonsus,   traduction   de  la  disciplina 

clericalis  271. 
Philippe  de  Comines,  mémoires  491. 
Philippe  de  Thaun,  bestiaire  87. 
Poëme  dévot,  fragment,  61. 


Psaumes,  traduction  des,  53. 

Rcuart,  roman  de,  21:5. 

Renart  le  contrefait  415. 

Reuaut  de  Montauban  81. 

Rendus  de  Moiliens,  le,  345. 

Resveries  363. 

Richard  I  d'Angleterre,  chanson  237. 

Robert  de  Blois,  chastiement  des  dames  281. 

Roland,  chanson  de,  33. 

Romances  59.  331. 

Rustebuef,  la  desputoison  de  Chariot  et  du 
barbier  371;  le  mariage  Rustebuef  367;  mi- 
racle de  Théophile  373. 

Serments  de  Strasbourg  de  842,  3. 

Stabat  Mater  393. 

Thibaut  IV  de  Navarre,  chansons  275. 

Tristan  103.  149. 

Voyage  de  Charlemagne  à  Jérusalem  et  à  Con- 
stantinople  45. 

Wace,  le  Roman  de  Brut  1 1 1  ;leromandeRoul21. 

Williamme  d'Amiens,  rondels  341. 


ADDITIONS  ET  CORRECTIONS. 

p.  32,  45  supprimez  e  devant  pensif. 

p.  91  Ajoutez,  liyne  3:  Dus  Adumsspiel,  éd.  K.  Grass,  Halle  1891,  p.  25—24  {Romanische 
Bibliotheh  de  W.  Fôrster).  Variantes  principales:  91,31  iço  32  ore  i  ait  34  par  veir  92,8  poesté, 
de  21  tul  mangues  27  del  31  jo  'n  ai  36  serrait  38  Evam  93,  6  car  l'esaiai  9  nel  fera  p.  lo 
l'asai  21  eum  26  fai  le  32  commedat  94, 40  od  lui  e.  em  p.  42  a  ici  malvais  95, 14  mare  15 
arse  f.     96,  4  nem. 

p.  156,30  /.  a  moi. 

p.  166,  29  l.  l'encline. 

p.  227,  27  var.  l.  font  m.  s.  suell. 

p.  281  Robert  de  Blois,  corrigez  ainsi  l.  2  e<  3:  Robert  von  Blois  sâmmtliche  Werke  von 
J.  Ulrich,  Bd.  III,  Berlin  1895,  p.  67 — 72.  Variantes  principales:  283,3.4  avez,  avrez  11  d.  on 
proier  se  deu  n.  13  folement  s.  n.  1.  muser  17  dracier  26  c.  p.  torner  27  dou  ch.  et  dou  e.  en- 
cliner  39  benisçons  iert  284,  34  que  ne  fait  b.  43  qui  ne  285,  5  n.  ne  doit,  ce  saichiez  briemant 
6  entrer  si  lo  molt  f.  il  tôt  a.  22  les  p.  beaux  morseaux  25  vers  vos,  il  n.  286,  2  o.  t.  gros  o. 
4  et  du  t.  c.  puet  e.     6  gaires  a. 

p.  367,  21  supprimez  n'   devant  oisel. 

p.  306, 17  /.  moitié. 

p.  361,32  supprimez  la  parenthèse  avec  les  trois  croix. 

p.  449,  42  /.  estoient. 

p.  548  l.  camouse',  meurtri. 


IMPRIMERIE  J.  B.  HIESCHFELD,  LEIPZIG. 


La  BlbJLiotkQ.qaQ, 
Université  d'Ottawa 
Echéance 


Tfie  LA^bKoAy 
Uni  vers ity  of  Ottawa 
Date  Due 


0CT17'83 


29N0V84 


0 


i9Sï?i^     JUN26198K 

''''''^  09  Mm  1992 
1 3  DEC.  1996 


'JUNOSSâ», 


CE 


j39£03    0080  78080b